Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:06] Welcome to the San Diego Emergency Shelter. 欢迎来到圣地亚哥应急避难所
[00:10] Right. Put them over there. 好了 把它们放到那边
[00:12] Keep them coming, boys! 加把劲 小伙子们
[00:13] We’re up and running, getting new customers by the truckload. 我们正马不停蹄地用卡车把人送来
[00:17] All right, let’s get these boxes moving. 好了 把这些箱子都搬进来
[00:20] What happened? 发生什么事了
[00:21] They came in the middle of the night 他们深夜前来
[00:22] and took everything we had. 把我们所有的东西都抢走了
[00:24] Ration cards, food, clothes… 配给票 食物 衣服
[00:26] our house. 房子
[00:28] Told us we had four hours to move. 告诉我们 我们有四小时时间搬家
[00:30] Said we worked for them now. 还说我们现在为他们工作了
[00:31] – Who did? – Marines. -是谁干的 -海军陆战队
[00:33] They swapped out their patches for California United Forces. 他们把臂章换成了加利福尼亚州联合部队
[00:36] I grew up on a base. I knew who they were. 我在基地长大 我知道他们是谁
[00:38] I hear you, but you need to know, 我知道了 但是你们得明白
[00:39] those Marines didn’t know what they were doing. 那些海军陆战队员并不知道自己在做什么
[00:41] They were fooled just like us. 他们像我们一样被愚弄了
[00:42] They took everything. 他们把一切都拿走了
[00:43] Don’t give up hope. You hear me? 别放弃希望 好吗
[00:45] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[00:47] – We will. – Thanks. -一定会的 -谢谢
[00:55] No, it’s your chair. I understand. 不 这是你的椅子 我明白
[00:57] It’ll be okay. Here’s what I’m gonna do. 不会有事的 处理方法是这样
[01:00] I’m gonna give you some antibiotics, 我会给你一些抗生素
[01:01] but you got to stay off your feet. 但你不能走路
[01:02] They’re badly infected. 你的脚已经严重感染了
[01:03] Okay. Thanks, doc. 好的 谢谢你 医生
[01:08] Your attention, please. 大家请注意
[01:10] If you need immediate medical assistance, 如果需要医疗帮助
[01:12] please raise your hand and I’ll come to you. 就举起你们的手 我会过去找你们
[01:13] – Sorry. – Can’t help. -抱歉 -我帮不了你
[01:15] – Good luck. – Here. Let me — -祝你好运 -来 让我…
[01:17] No more! Leave us alone! 不用了 别管我们
[01:19] You guys have done enough. 你们已经做得够多了
[01:51] Mr. Castillo was very forthcoming with details 卡斯蒂略先生非常合作
[01:53] on the other regional leaders — 详细说明了其他地区领导人的情况
[01:55] their homes, habits, security detail. 包括他们的住所 习惯 安保细节
[01:58] We tasked a satellite to do some early recon. 我们用卫星进行了初步侦察
[02:00] It’s all in your packets. 信息都在你们手中的文件里
[02:01] Randall Croft, New York City. 兰德尔·克罗夫特 纽约市
[02:03] Lives in a penthouse, 60 floors above Park Avenue. 住在派克大街上一栋六十层公寓的顶层
[02:05] Gonna be tough to sneak up on him. 要接近他很困难
[02:07] He does like to drink. 他喜欢喝酒
[02:08] That much I know to be true. 没错
[02:10] Most nights, you can find 几乎每个晚上
[02:10] him stumbling out of a pub on the West Side, 在日出前几小时 你都能看到他
[02:12] couple of hours before sunrise. 跌跌撞撞地从西城的某间酒吧出来
[02:14] And Wilson is out on a farm somewhere, right? 威尔逊就在某个农场里 是吧
[02:16] Yes, sir. 50 miles south of Des Moines. 是的 在得梅因以南80公里处
[02:18] Sleeps with the windows open. Likes the fresh air. 通常开着窗睡觉 他喜欢新鲜空气
[02:21] He’s got dogs, but we can handle them. 他有养狗 不过我们能解决
[02:23] Price is the smartest and the meanest. 普莱斯是最聪明的 也是最狡猾的
[02:24] Her place is a fortress. 她的地盘就像个堡垒
[02:25] You leave her up to me, 她交给我来处理
[02:27] if it’s all the same to you. 如果你们不介意的话
[02:29] So, small teams, set targets, 分成小队 确定目标
[02:32] simultaneous assault to cut off the heads of leadership. 同时进攻 除掉所有地区领袖
[02:35] All goes right, we can expect limited casualties. 如果一切顺利 伤亡程度可以降到最低
[02:37] So in one fell swoop, we take out all three leaders? 所以我们要一次性除掉三名地区领袖
[02:40] Four. We need to take out the mastermind. 是四个 我们还得除掉幕后主脑
[02:44] We need to take out Shaw. 我们得除掉肖
[02:49] I know you’re all concerned, but just sit tight. 我知道你们都很担心 但别慌
[02:51] I’m sure Castillo has an explanation 卡斯蒂略对火车为何还没抵达
[02:53] as to why the train hasn’t arrived. 肯定有合理解释
[02:54] Or why he isn’t answering any of our calls! 那他为什么一个电话都不接
[02:57] Something’s going on, Allison. 肯定出事了 艾莉森
[02:58] Yeah, he’s stealing Beatty’s livestock is what’s going on. 是啊 情况就是他偷了贝蒂的劳力
[03:02] Our livestock, for Christ sakes. 我们的劳力 老天
[03:05] My sources are telling me this was not Castillo’s doing. 我的情报表明这不是卡斯蒂略干的
[03:09] That train was attacked. 火车被攻击了
[03:11] And how it was taken out, it was no small rebel hit. 无论它是怎么被夺走的 肯定不是什么叛变
[03:15] Yeah, well, if that’s the case 如果真是这样
[03:16] and a revolution starts out west, 那这西部发起的革命
[03:18] then we’re gonna have a real shit sandwich on our plates. 肯定会把我们的事搅黄
[03:20] And if Castillo falls, who takes over his region? 如果卡斯蒂略失败了 谁来接管他的地区
[03:23] Stop, all of you. I will handle this. 你们都别说了 我会处理这件事
[03:25] Like you’ve handled it before? 像你之前那样处理吗
[03:26] Once my people come back with answers about the train, 一旦我的人打探清楚那辆火车发生了什么事
[03:29] we will decide the best way to proceed — together. 我们再一起决定最好的解决方式
[03:36] Have you found them yet? 你找到他们了吗
[03:37] We think they’re somewhere 我们认为他们在
[03:38] off the coast of San Diego, but we — 圣地亚哥海岸的某个地方 但是
[03:39] I’m not talking about Nathan James, Powell. 我不是在问内森·詹姆斯 鲍威尔
[03:42] No. We haven’t found them yet. 没有 我们还没有找到
[03:47] Keep looking. 继续找
[03:54] Last time she checked in, 她最后一次打过来
[03:56] they were splitting from Chandler’s family. 他们刚和钱德勒的家人分开
[03:58] I’m sure Mom found a good place 妈妈肯定找到了适合
[03:59] for them to lie low with the baby. 带着孩子藏身的地方
[04:01] Kara, you should take Wilson. 卡拉 你应该去解决威尔逊
[04:02] Let me handle Shaw. You can’t let it be personal. 让我来对付肖 你不能感情用事
[04:06] Look, this is a mission. 听着 这是我们的任务
[04:07] If you let your judgment get clouded by anger or — 如果你被愤怒蒙蔽了双眼
[04:09] Hey, this is personal for all of us. 对我们所有人来说 这都是私人恩怨
[04:11] But that’s not why I’m going. 但这不是我要去的原因
[04:13] No one knows Shaw like I do. 没有人比我更了解肖
[04:15] What if something happens to both of us? 万一我们俩都出事怎么办
[04:16] Then Frankie will know we died 那么弗兰基会知道我们的牺牲
[04:18] so he didn’t have to grow up in a world like this. 是为了不让他在这样的世界里长大
[04:21] It’s not gonna happen. 我绝不允许
[04:24] Grenades, chem lights, 手雷 荧光棒
[04:25] .45 caliber with 30 rounds of ammunition. 点四五口径手枪 三十轮子弹
[04:31] Dad — mind your own business. 老爸 先管好你自己
[04:36] Don’t forget your extra mags are in your right pocket, 别忘了额外的弹夹放在你右边口袋
[04:38] not the left. 不是左边
[04:39] Yes, ma’am. 遵命 长官
[04:41] Any more advice before we head downrange? 还有什么要建议指导的吗
[04:43] Kick some ass. 好好收拾他们
[04:45] Roger that. 收到
[04:49] North Island Air Station, Nathan James — 北岛海军基地 这是詹姆斯号
[04:51] expect an 0700 arrival of our operations personnel. 我方行动人员预计七点到达
[04:55] Roger, Nathan James. 收到 内森·詹姆斯号
[04:56] Transport planes are fueled and standing by. 运输机已添满燃料待命
[04:58] Thank you. Nathan James out. 谢谢 内森·詹姆斯号通话结束
[05:01] Greyhound 1 Charlie Tango clear for takeoff, 灰狗1CT 可以起飞
[05:04] runway 2-niner. Winds 2-7-0-1-0. 29号跑道 风向270度 风速19节
[05:06] Altimeter 2-niner-niner-2. 高度2992
[05:08] Contact departure 125.15. Have a good day. 联系离场管制塔台 祝愉快
[05:24] Seems like every time we put the country back together, 似乎每次我们把这国家重新整顿好
[05:28] it falls apart again. 它又开始四分五裂
[05:30] We’re still here, Captain. 还有我们在 舰长
[05:32] When it breaks, we’ll fix it. 国家有难 匹夫有责
[05:36] It’s a big country. 这是个大国
[05:41] Big country. 大国
[05:55] Sir, we have body-cam footage from all four land teams. 长官 已收到所有四个地面部队的录像画面
[05:59] And my ISR? ISR呢
[06:01] We’ve retasked the satellites 我们已经重新设定卫星
[06:02] to give you 2 square miles around each target. 以锁定每个目标周围两平方英里的区域
[06:05] ISR? ISR是什么
[06:06] Intelligence, surveillance, reconnaissance. 就是情报 监视 侦察
[06:09] Gives us a bigger picture. 能给我们更完整的信息
[06:10] So you’re their guardian angels. 所以你是他们的守护者
[06:12] Something like that. 差不多吧
[06:13] All teams, stand by for sat link and position report. 所有队伍 等待卫星连线和位置报告
[06:17] 目标 肖 圣路易斯
[06:21] 目标 普莱斯 德克萨肯纳
[06:25] 目标 威尔逊 得梅因
[06:28] – How long before you’re ready? – We’re good to go. -什么时候能准备好 -已经准备好了
[06:30] As soon as Vulture team gets a visual on Croft, we move. 一旦秃鹫小队看见克罗夫特 我们就行动
[06:33] If all goes as planned, 如果一切按计划进行
[06:35] this will be over within the hour, sir. 一小时内会结束 长官
[06:39] Sat link confirmed in all four regions, sir. 四个区域的卫星信号已确认 长官
[06:41] Video transmissions from each team are up. 已收到各组的视频传输
[06:44] 目标 克罗夫特 纽约市
[06:47] – What about you? – I absolutely agree. -那你呢 -我完全同意
[06:51] Yeah. That’s him. 是他
[06:54] Nathan James, this is Vulture team. 内森·詹姆斯号 这是秃鹫小队
[06:55] We have eyes on the prize. Standing by at set point. 发现目标 在设定点待命
[06:57] Copy that, Vulture team. 收到 秃鹫小队
[06:59] All teams, requesting go status. 所有小队 汇报状态
[07:01] – This is Tiger, good to go. – Vulture, good. -猛虎小队已准备好 -秃鹫小队已准备好
[07:03] Cobra team, good to go. 眼镜蛇小队已准备好
[07:05] This is Raptor team, ready to kick some ass. 猛禽小队 已经准备好教训那些混蛋了
[07:07] All teams, stand by to execute 所有小队 行动倒计时开始
[07:09] 3…2…1 in 3…2…1.
[07:13] Execute. 行动
[07:23] Tiger, I’m seeing no movement on the northeast side. 猛虎 东北侧没有人员活动
[07:27] Dogs are still. You are clear to proceed. 守卫都在原地 可以安全前进
[07:31] Vulture, Croft’s taking the north alley. 秃鹫 克罗夫特走了北边的小巷
[07:35] Cobra, entrance is clear. 眼镜蛇 入口安全
[07:42] Yeah, hookers would be good at this point. 这会儿再来几个妓女就好了
[07:46] Stay with the team here. 跟着我们
[08:03] Raptor, bogey coming at you hard. 猛禽 敌人接近
[08:06] Copy that. 收到
[08:14] Vulture team, Croft and company 100 yards to your west, 秃鹫小队 克罗夫特等人在你西侧92米处
[08:17] heading southbound. 向南移动
[08:18] Veer left around the corner of the building, 向左绕过大楼转角
[08:20] then proceed north. You can cut him off. 然后向北前进 你们可以截住他
[08:26] Oh, wait. Uh… 别…
[08:31] Smile for the camera, Croft. 来笑一个 克罗夫特
[08:35] Tiger team’s inside. 猛虎小队进入屋内
[08:43] Rise and shine, asshole. 该起床了 混蛋
[08:48] Jackpot. We got Wilson. 大奖到手 我们抓到威尔逊了
[08:52] Raptor moving in on the master suite. 猛禽进入主卧室
[09:07] – Raptor, how we doing? – Damn it. -猛禽 情况怎样 -该死
[09:10] Price ain’t here. 普莱斯不在这里
[09:17] Living room clear. Approaching bedroom. 客厅安全 正向卧室前进
[09:23] Clear. 安全
[09:25] Negative on Shaw. 没有发现肖
[09:26] Damn it! We only got two. 该死 我们只抓到两个
[09:29] We’ll get the others. 我们会抓到其它人的
[09:30] – Keep me updated. – Yes, sir. -随时向我汇报 -是的 长官
[09:32] Cobra, where is she? 眼镜蛇 她在哪里
[09:33] We’re working on it. 我们正在找
[09:35] There’s only one other place she’d be. 她只可能在一个地方
[09:39] We’ve got a problem. Captain Chandler’s alive. 我们遇到点问题 钱德勒部长还活着
[09:41] We think he’s the one that stopped that train. 我们认为是他阻止了火车
[09:43] We saw the ship sink. He should be dead! 我们看到船沉了 他应该死了的
[09:45] He will be. 他会死的
[09:46] Our intel says he’s on the ship with Castillo in custody. 情报说他现在船上并且抓了卡斯蒂略
[09:49] – So he’s coming after us? – Not if I can help it. -那他要来抓我们 -如果我出手就不会
[09:51] That’s why I called you here. 这就是我找你来的原因
[09:53] Why me? Why not Croft or Wilson? 为什么是我 为什么不找克罗夫特或威尔逊
[09:54] You really want Croft or Wilson 你真的想让克罗夫特
[09:55] with their fingers on the button, Roberta? 或者威尔逊按下按钮吗 罗伯塔
[09:59] Ah, you sneaky little so-and-so. 你个小心机鬼
[10:03] You sold them out. 你出卖了他们
[10:06] We’re ready. 我们准备好了
[10:09] This time, I want a more failsafe solution. 这次 我需要一个更加保险的计划
[10:13] What have we got? Nuclear weapons? 我们有什么手段 核武器吗
[10:15] Oh, Jesus, Roberta, we’re talking about California. 拜托 罗伯塔 我们说的是加利福尼亚
[10:18] I’m not that cynical. 我还没那么坏
[10:19] Well, you’ll have to excuse me 请你原谅
[10:20] for not giving you the benefit of the doubt. 我没有把你往好处想
[10:22] Nukes are too messy. We have something more reliable. 核武器破坏力太大了 我们有更可靠的
[10:24] We’re gonna find the Nathan James, 我们将找到内森·詹姆斯号
[10:25] we’re gonna hit it, and we’re gonna watch Chandler die. 击中它 然后看着钱德勒死去
[10:35] 以该封印纪念美国总统的海上之家 2013年12月11日-2013年12月13日
[10:43] Wilson and Croft have been secured in local prisons. 威尔逊和克罗夫特已经被关押在当地监狱
[10:46] And the others? 其他人呢
[10:47] Satellite feeds picked up 卫星捕捉到
[10:48] Price’s jet touching down in St. Louis. 普莱斯的飞机在圣路易斯着陆了
[10:50] Our guess is she’s headed to the White House to meet with Shaw. 我们猜测她已前往白宫与肖会面
[10:53] I’ve diverted all teams to that location. 我已经安排了所有队伍过去
[10:55] Once we have them in custody, 一旦我们抓住他们
[10:57] we’ll get you on the air to address the people. 我们将安排你向民众发表演说
[11:00] And say what? 说什么
[11:02] We got Castillo’s man to stand down, 我们已让卡斯蒂略的人停手
[11:03] but what if the other generals aren’t so easily convinced? 但如果其他将军没那么容易被说服怎么办
[11:06] We could start a civil war. 我们会引发内战的
[11:07] The rank and file will fall in line. 部队会明白的
[11:10] They’ve just forgotten who they are. 他们只是忘记了自己的身份
[11:11] Who’s gonna remind them? 那谁来提醒他们
[11:13] You put a suicidal mission in office, 你要求展开一项自杀任务
[11:15] and I took advantage of it. 而我却从中占了便宜
[11:16] We are public enemies number one and two. 我们成为了人民公敌一号和二号
[11:19] The people don’t trust us. 民众不信任我们
[11:20] That’s because they’ve been poisoned. 那是因为他们被洗脑了
[11:23] We’ll change their minds. 我们会转变他们的看法
[11:24] You know, before the quarantine was in place in St. Louis, 在圣路易斯的隔离区建好之前
[11:31] it was just me and 115 people in a Costco. 只有我和115个人在一家好市多超市里
[11:36] But I was able to protect them, 但我能保护他们
[11:37] because they wanted more than anything to be there. 因为他们最想做的就是待在那里
[11:40] Not like those broken people we saw in that shelter. 而不像我们在避难所里看见的那些心碎的人
[11:44] Back then, the people wanted to fight. 在过去 人们想要战斗
[11:47] They still do, sir. 他们仍然会的 长官
[11:53] I’m not so sure. 我不敢肯定
[11:57] Nathan James, Cobra team… 内森·詹姆斯号 眼镜蛇小队…
[11:59] we’re at the White House. 我们已抵达白宫
[12:00] Roger, Cobra. 收到 眼镜蛇
[12:01] We’re tasking satellite to your whiskey. 我们正向你的位置调派卫星
[12:10] We’ve got 10 guards out front, who knows how many inside. 门口有10名警卫 里面数目未知
[12:17] Cobra in position at the underground entrance. 眼镜蛇到达地下入口
[12:22] Multiple guards at elevator access. 电梯入口处有多名警卫
[12:24] They’ve definitely beefed up security. 他们加强警戒了
[12:26] All signs of a high-value asset. 里面一定有重要人物
[12:29] Shaw and Price have to be inside. 肖和普莱斯肯定在里面
[12:31] Roger that, Cobra team. Hang tight. 收到 眼镜蛇小队 坚守岗位
[12:33] Backup’s in transit. 支援马上到位
[12:36] We’ve got a target. 有目标了
[12:38] Let’s get started. 开始吧
[12:43] Vampire! Vampire! Vampire! 导弹 导弹 导弹
[12:44] Bulldog inbound, bearing 047! 导弹来袭 方位047
[12:46] Air, kill track 86086 with birds! 空炮 攻击轨迹86086
[12:48] Track 86086. 轨迹86086
[12:53] Evaluate as kill. 击落导弹
[12:56] Nothing on subsurface. 水下无信号
[12:57] SPY didn’t pick it up until it was practically on top of us. 直到导弹出现在我们正上方雷达才发现
[12:59] Radar is detecting no aircraft. 雷达未监测到飞机
[13:00] Could the missile have been loitering? 导弹是不是一直在游弋
[13:02] We would’ve spotted it sooner. 那样的话我们应该更早发现
[13:04] I saw something on radar, just for a second, 刚刚一瞬间 我在雷达上看见了什么
[13:05] but then it just — disappeared. 但马上就消失了
[13:15] It was launched from a drone. 是从无人机发射的
[13:23] Detecting two — no, three new hostile tracks. 检测到两个 不 三个新的导弹轨迹
[13:25] UAV identified as an MQ-9 Reaper. 确定为MQ-9收割型无人机
[13:26] Kill all inbound hostiles. 击落所有来袭导弹
[13:27] Lieutenant Granderson, locate ground control. 葛兰德森上尉 确定地面控制位置
[13:30] I want to know who’s operating that drone. 我想知道是谁在控制无人机
[13:31] Yes, sir. Triangulating the electronic signature. 是 长官 对电子签名做三角测量
[13:33] Track 86089. Evaluate as kill. 轨迹86089 击落导弹
[13:35] Track 90. Evaluate as kill. 轨迹90 击落导弹
[13:37] Nathan James is putting up a good fight, but not for long. 内森·詹姆斯号在顽强抵抗 但撑不了多久
[13:40] Last known K.A.-signal is originating from… 上一个已知K.A.信号是从
[13:43] St. Louis. 圣路易斯发出的
[13:45] Shaw. 肖
[13:48] All teams be advised — Nathan James is under attack. 全体小组注意 内森·詹姆斯号遭受攻击
[13:51] Command and Control is in the White House. 指挥控制系统在白宫
[13:53] I say again, the drone attack 再重复一遍
[13:54] is originating from the White House. 无人机控制中心在白宫
[13:56] Cobra needs backup ASAP! 眼镜蛇小队需要立刻支援
[13:58] Tiger’s 30 minutes out. 老虎还有30分钟
[14:00] This ain’t a race we can win! Raptor is 45 out! 这场比赛我们赢不了 猛禽还有45分钟
[14:04] Vulture team’s an hour and a half from wheels down. 秃鹫小队还有一个半小时着陆
[14:07] Cobra team, hold position, 眼镜蛇小队 保持原位
[14:08] but be ready to move as soon as Tiger and Raptor teams land. 做好准备 老虎和猛禽抵达后立刻行动
[14:12] Sir, we can’t wait. Cobra team should move in now. 长官 等不了了 眼镜蛇小队要马上行动
[14:14] I’m not sending Cobra team in without backup. 没有支援的情况下不能派出眼镜蛇小队
[14:16] They’ll never make it past the front gate. 他们连前门都进不去
[14:17] Lieutenant, locate the satellite they’re using. 上尉 定位他们正在使用的卫星
[14:19] We can’t take out the source, we’ll take out the comms. 我们找不到来源 就从通讯设备入手
[14:21] Yes, sir. 是 长官
[14:29] We found them. 找到他们了
[14:31] What are y’all talking about? Seems important. 你们说什么呢 好像很重要
[14:33] The next item on our agenda. 我们计划中的下一项
[14:35] – Which is? – This. -是什么 -这个
[14:38] You could’ve warned me! 你就不能先提醒我一下
[14:40] My ear’s gonna be ringing all day. 这下我要耳鸣一整天了
[14:41] Get rid of her and take care of her guards. 处理掉她的尸体还有她的保镖
[14:43] We got to finish this job, Colonel. 我们得把这事做完 上校
[14:46] New incoming, bearing 1-3-0 degrees! 新目标来袭 方位1-3-0
[14:48] Lieutenant, where’s my satellite?! 上尉 还没查到是哪颗卫星吗
[14:50] I narrowed it down to two. 我把范围缩小到了两颗
[14:51] Analyzing bandwidth usage now. 正在分析宽带使用情况
[14:53] It’s too close for birds. 距离太近 不能用导弹
[14:54] Switching to 5-inch, 改为5英寸炮台
[14:55] uploading high-explosive proximity rounds. 装载近距离高爆性炸弹
[15:01] Track 91 neutralized. 轨迹91已消除
[15:03] – Nice shooting. – Satellite confirmed. -干得好 -卫星已确认
[15:04] UAV is using ANIK F31 — 无人机使用的是兄弟号卫星F31
[15:07] NORAD I.D. 58763. 北美防空司令部编号58763
[15:09] TAO, sector SPY in that direction. 作战官 在那个方位开启监测
[15:11] Ready an eagle, fire on my command. 准备导弹 听我的命令开火
[15:13] We are killing that satellite. 我们要把那颗卫星干掉
[15:14] Target acquired. Calculating fire control. 已获取目标 正在计算火力控制
[15:17] I have missile lock on the satellite. 导弹已锁定那颗卫星
[15:26] Direct hit. 直接命中
[15:29] – Damage report! – Generator 2 down! -受损报告 -二号发电机损坏
[15:32] Power diverted to essential systems only. 动力只够运行基本系统
[15:33] SPY radar’s down. 监测雷达损坏
[15:34] Missiles and 5-inch unresponsive. 导弹和5寸炮台没有反应
[15:36] We’ve lost sat link and cameras. 卫星连接已经断开 收不到画面
[15:38] Engine room, what’s your status? 引擎室 你们的状况呢
[15:42] Chill water to SPY is down, 制冷系统和监测系统瘫痪
[15:44] and we need a few minutes to get it up and running. 需要几分钟时间修复好让它恢复运转
[15:45] Without fire control, we’re sitting ducks. 没有火力控制 我们只能坐以待毙
[15:47] Man navigational radars and watch for bogies. 使用导航雷达 注意导弹
[15:50] X.O., in World War II, 大副 在二战的时候
[15:51] warships created smokescreens by changing engine settings. 战舰会通过改变引擎设置来制造烟幕
[15:54] Can we rig ours to do the same? 能让我们的引擎也这么做吗
[15:56] Yeah, maybe, 或许可以
[15:57] if we fill the service tanks with low-grade fuel. 得把日用油箱加满劣质燃料
[15:59] But we can only sustain it for a few minutes 但我们只能维持几分钟的时间
[16:01] before damaging the engine. 否则会损坏引擎
[16:03] Do it. 执行
[16:05] Align fuel valves from storage tank three to service! 调整阀门 把三号储油箱燃油调到日用油箱
[16:07] Bypass the purifier! 绕过分油机
[16:09] I need cans of unfiltered fuel now! 我需要大量未过滤的油 马上
[16:12] – Yes, sir! – O’Connor! -是 长官 -奥康纳
[16:15] Still working, ma’am! 还在修复 长官
[16:17] Work faster! 动作快
[16:19] Adding fuel! Give me 10 seconds! 正在加油 再给我十秒钟
[16:22] No, no, no. Go ahead. Just cycle it again. 不 不 不 继续 再来一遍
[16:25] CIC, engine room. 战斗信息中心 引擎室
[16:26] Fuel systems aligned, engines in battle override. 燃油系统已调整 引擎改为手动控制
[16:29] Sealed! 关上了
[16:31] Throttle engines. 减少燃料供给
[16:32] Bridge, throttle engines and circle back over the wake. 舰桥 减少燃料供给 沿着航迹绕一圈
[16:40] – Damn it! – What’s wrong? -该死 -怎么了
[16:41] We lost visual. 看不到目标了
[16:42] The Nathan James is using smoke to mask their location. 内森·詹姆斯号用烟雾掩藏了自己的位置
[16:45] Well, then aim at the smoke. You’re bound to hit something. 那就瞄准烟雾 总会打到什么的
[16:47] It ain’t that easy. I’m working on it. 没那么简单 我在想办法
[16:49] Where’s my fire control, radar? 火力控制怎么回事 雷达
[16:54] Sir, the pipes are badly damaged. 长官 管道损坏严重
[16:56] We’re gonna have to cut the water supply. 我们必须切断供水
[16:57] How long? 多久
[16:59] An hour before we can get SPY up and running. 一小时才能重新启动监测雷达
[17:14] Cobra team, we are still under attack 眼镜蛇小队 我们还在受袭
[17:17] and have lost fire control. 并且失去了火力控制
[17:19] The only way to stop the UAV is to take the White House. 阻止无人机的唯一办法是夺取白宫
[17:21] Can you breach without backup? 没有支援 你们能突入吗
[17:34] We can do it. We found their weak spot. 我们可以 我们找到了突破点
[17:37] We’ll radio when it’s done. 成功后无线电联系
[17:41] Roger. Out. 明白 收线
[17:49] Set EMCON. Condition alpha. 开启电磁管制
[18:18] The harpoons are radar trackers, and the ship’s gone to EMCON. 鱼叉追踪的是雷达 结果他们无线电静默了
[18:21] Can you kill them or not, Colonel? 你就说你能不能击中他们 上校
[18:23] Just hang on. 不要着急
[18:28] Sir, we’ve got less than three minutes 长官 引擎撑不过
[18:30] until the engines are shot. 三分钟了
[18:33] Once those doors open, there’s no turning back. 一旦门打开 就没有回头路了
[18:36] – Yes, ma’am. – Copy that. -是 长官 -收到
[18:47] Shots fired! Shots fired! 有人开火 有人开火
[18:50] Multiple tangos! Shots fired! 多名敌人 有人开火
[18:53] – Crash! – East hallway! -闪光弹 -东走廊
[19:16] Take care of that! 去处理
[19:16] Call in backup if you need to. 需要的话叫支援
[19:19] Sir, the engines are overheating. 长官 引擎过热了
[19:21] We’ve got to shut them down. 我们必须关闭引擎了
[19:23] Chief, once we spot a bogey, 军士长 一旦我们发现导弹
[19:25] you’ll only have 5 seconds to take it out. 你必须五秒内击落它
[19:27] Yes, sir. 是 长官
[19:30] We got what we need. We should go! 需要的都拿到了 我们得走了
[19:31] Not yet! 还不行
[19:33] – I got a target! – Then fire! -瞄准了 -那就开火
[19:39] Bogey inbound, bearing 096. 导弹来袭 方位0-9-6
[19:40] Fire CIWS down that bearing! 近战系统向该方向射击
[20:08] I’m good! 我没事
[20:22] There are three down! 三人被击中
[20:27] Help me. 帮忙
[20:36] It’s on auto-fire. They’ve already launched. 设置为自动开火了 已经发射了
[20:39] Inbound hostile, bearing 082! 导弹来袭 方位082
[20:40] Second bogey, bearing 036! 第二发 方位036
[20:42] – Third hostile, bearing 042! -Fire, fire, fire! -第三发 方位0-4-2 -开火 开火
[20:48] – Distance 5 mikes and closing! – Give me a read! Give me a read! -距离五分钟 还在接近 -报告情况
[20:56] CIWS mount 2-1 is out of ammo. 近战系统2-1已经没有弹药
[20:57] That UAV’s got at least two missiles left. 无人机至少还有两发导弹
[21:00] Come on, Sasha. 拜托 萨莎
[21:18] Sir, it’s gone quiet. 长官 没动静了
[21:19] Detecting no inbound threats. 没有侦测到任何威胁
[21:21] Picking up something on subsurface. 在水面下侦测到信号
[21:23] An impact on the water. 是什么东西撞向了水面
[21:25] It’s too big to be a missile. 体积很大 不可能是导弹
[21:26] It’s got to be the UAV. 肯定是无人机
[21:30] They’re in here! 他们在里面
[21:32] Come on! Give me a hand! 快点 帮我一把
[21:34] Breach the door! 把门破开
[21:36] Last stand! 最后的抵抗
[21:39] Break EMCON. 取消电磁管制
[21:41] Try Cobra team. 呼叫眼镜蛇小队
[21:42] Yes, sir. 是 长官
[21:44] There’s got to be a dozen guards out there. 外面肯定有十几个人
[21:46] Hang tough. 坚持住
[22:15] Nathan James, 内森·詹姆斯号
[22:15] this is Cobra team on Navy Red, over. 这是眼镜蛇小队通过海军红呼叫
[22:26] Cobra team, Nathan James. 眼镜蛇小队 这里是内森·詹姆斯号
[22:28] You saved our ass. 你们救了我们
[22:30] I’m not gonna lie — 实话实说
[22:31] we sure are glad to hear your voice. 能听见你的声音 我们非常高兴
[22:34] Head on a swivel. 时刻小心
[22:38] The White House is secure. 白宫已经安全了
[22:49] Where’s Mrs. Price? 普莱斯女士呢
[22:51] Chandler’s people killed her, 钱德勒的人杀了她
[22:51] and they’re probably not far behind us. 而且他们马上就要追上来了
[22:53] We need to get out of here. 我们得马上离开这里
[22:53] And who are all these soldiers? 这些士兵都是什么人
[22:54] – Now! – You heard her! Let’s go! -现在 -你们都听到了 快走
[23:05] – Eyes on! – Formation. -小心 -保持队型
[23:07] – Down! – Hold your fire! -蹲下 -不要开火
[23:10] My name’s Captain Mike Slattery of the United States Navy! 我是美国海军的麦克·斯莱特里舰长
[23:13] Put down your weapons, soldiers! 士兵们 放下武器
[23:14] We don’t report to you! 我们不受你的指挥
[23:16] I’ve been authorized to board that plane 霍华德·奥利弗总统命令我
[23:17] and arrest Allison Shaw 登上飞机
[23:19] by order of President Howard Oliver! 逮捕艾莉森·肖
[23:21] Stand your ground, Corporal! 坚守你的阵地 下士
[23:25] President Oliver is a criminal! 奥利弗总统就是个罪犯
[23:27] So is Captain Chandler! 钱德勒舰长也是罪犯
[23:28] You’ll never get out of here. 你们是不可能逃出去的
[23:30] And even if you do, 即使你们逃出去了
[23:31] got RPGs standing by to take down that plane. 我们已经准备好了火箭炮击落飞机
[23:35] Ms. Shaw is prepared to negotiate her terms of surrender! 肖女士准备好就投降条件进行谈判了
[23:46] This is Captain Tom Chandler. 汤姆·钱德勒舰长
[23:47] – Daddy? – Ashley? -爸爸 -阿什丽
[23:51] Daddy, they took us. 爸爸 他们抓住我们了
[23:55] – That’s enough. – Okay. -够了 -我知道了
[23:57] You’re gonna be all right, okay? Just — 你们会没事的
[23:58] Now, Captain, let’s just get down to business. 舰长 我们还是谈谈正事吧
[24:01] I’d like to leave St. Louis. 我要平安离开圣路易斯
[24:02] You listen to me. 你给我听好了
[24:04] You touch my son or my daughter, 你要是敢动我儿子或是女儿的一根汗毛
[24:07] I will hunt you down and I will kill you. 我一定会抓到你 杀了你
[24:11] You were gonna do that either way. 无论如何你都会这么做的
[24:12] That’s why I’m willing to make a deal. 所以我愿意做一笔交易
[24:16] A trade — your children for you. 做个交易 用你的孩子来换你自己
[25:06] We’ve done some early recon, 我们做了些初步侦察
[25:07] come up with a few different options. 想出了几种可行方案
[25:08] – They still need work but — – I don’t want options. -还需要完善 不过 -我不要什么选择
[25:10] I want my kids back. 我要我的孩子回来
[25:11] That’s part of every plan we’ve got. 我们每一种计划里都会救回孩子
[25:12] We got to be smart about this. 但要做好万全之策
[25:13] It’s my family, Mike. 这是我的家人 迈克
[25:14] I’m not taking any chances. 我不会冒险
[25:17] – I’m going with you. – Absolutely not. -我和你一起去 -绝对不行
[25:19] You go in there alone… 你只身进去
[25:21] you risk them killing all three of you. 他们可能会杀了你们三个人
[25:36] If anything happens to me — 如果我出了什么意外
[25:37] We’ll take care of Sam and Ashley. 我们会照顾好山姆和阿什丽
[25:39] You have my word. 我向你保证
[25:42] Just to get the kids. 把孩子救回来
[25:52] Let’s go. 我们走吧
[25:59] If that plane takes off, 如果那架飞机起飞
[26:00] we’re never gonna see him again. 我们就再也见不到他了
[26:01] We have options. 我们还有选择
[26:03] Get the kids off, do what we got to do. 救下孩子 做我们该做的事情
[26:16] Just you. 你一个人来
[26:17] She’s here to take my kids off that plane. 她是来把我的孩子带下飞机的
[26:22] He’s here to make sure you don’t shoot me while that happens. 他则保证你在此过程中不会杀了我
[26:28] Fine. 行
[27:01] You guys all right? 你们都还好吗
[27:02] We’re okay, Daddy. 我们没事 爸爸
[27:11] Here I am. 我来了
[27:13] Now let them go. 放了他们
[27:25] – Daddy. – Daddy. -爸爸 -爸爸
[27:29] It’s all right. It’s okay. 没事了 没事了
[27:31] I’m here now. 我来了
[27:36] Ashley… 阿什丽
[27:38] Are you okay? 你还好吗
[27:41] It’s not mine. 不是我的血
[27:46] They killed Grandpa. 他们杀了爷爷
[28:00] Kara’s gonna take you. You’ll be all right. 卡拉会带你们走 你们会没事的
[28:05] Come on, guys. Let’s go. Okay. 好了 孩子们 我们走 来
[28:08] – Daddy, what about you? – Ashley. -爸爸 你呢 -阿什丽
[28:10] Okay. We got to go. Come on. 好了 该走了 快点
[28:21] You too. 你也下去
[28:25] Be safe, Commodore. 保重 舰长
[28:38] All right, move the trucks! 好了 把车开走
[28:40] Move them! Move them! 开走 开走
[29:16] Where are we going? 我们要去哪
[29:18] It’s a big world. 这个世界很大
[29:19] There are a lot of nice places. 有很多好地方
[29:23] And when we get there, you kill me. 等我们到了之后 你就会杀了我
[29:27] That is the plan, yes. 的确计划如此
[29:51] Now? 现在吗
[29:53] Not yet. 还不到时机
[30:00] Corporal! 下士
[30:02] The CNO of the United States is on that plane. 美国的海军作战部长就在这架飞机上
[30:04] – Your CNO. – Don’t listen to him. -你们的海军作战部部长 -别听他的
[30:07] As long as you wear those uniforms, 只要你们还穿着那身军装
[30:09] you’re sworn to protect the Constitution from all enemies, 你们就得遵守誓言 捍卫美国宪法
[30:12] foreign and domestic. 打击一切国内外的敌人
[30:14] The woman on that plane is the enemy. 飞机上的那个女人就是敌人
[30:16] – You know that! – That’s enough, Captain! -你们知道的 -够了 舰长
[30:18] You were all lied to. 你们都被骗了
[30:20] America didn’t go away just because four people said so. 美国不会因为四个人的说法就改变
[30:24] Don’t listen to him! He’s the enemy! 别听他的 他才是敌人
[30:26] It’s not too late to choose the right side! 你们现在选择正确的一边还不晚
[30:31] Surrender now. Lay down your arms. 立刻投降 放下你们的武器
[30:35] Join us. 加入我们
[30:36] No one’s joining anyone! Keep those weapons up! 没人会加入你们 把武器拿好
[30:44] Killing Michener. 杀死米切纳
[30:46] Was that always part of the plan? 一直都在你的计划之中吗
[30:48] No, that was your fault. 不 那是你的过错
[30:50] If you’d just stayed on the plane in Hong Kong, 如果在香港时你乖乖待在飞机上
[30:52] he would’ve folded. 他就会让步了
[30:53] He died because he believed in you. 他是因为相信你才死的
[30:56] And because he didn’t learn the lessons of the plague. 以及没有从瘟疫中得到教训
[31:00] Which are? 什么教训
[31:01] There are winners and there are losers. 世上有赢家也有输家
[31:03] If you want to win, you have to fight. 如果你想赢 就必须去战斗
[31:06] I suppose that’s one way of looking at it. 我想这确实也是看问题的一个角度
[31:08] It’s the only way to look at it, Captain. 这是唯一角度 舰长
[31:12] I come from a small town. Everybody knew everyone. 我来自一个小镇 镇上的每个人都互相认识
[31:14] People left their doors unlocked. 人们离家从不锁门
[31:16] Until the virus came, 直到病毒袭来
[31:17] and they tore each other apart to stay alive. 为了生存 人们不再关心他人死活
[31:20] The man who ran the safe zone, 管理安全区的人
[31:22] he locked my sister and my nephew and my mother out, 不让我的妹妹 侄子和母亲进去
[31:24] not because they were sick… 不是因为他们病了
[31:29] but because he wanted more food for himself. 而是因为他想给自己留下更多的食物
[31:33] And then the virus did come, 接着病毒来了
[31:34] and, one by one, I watched them die. 我亲眼看着他们一个接一个地死去
[31:42] He killed them, so I killed him. 他害死了他们 所以我杀了他
[31:46] And since then, we’ve been doing things my way. 从那以后 我们就开始用我的方式来做事
[31:50] I make the choices. 我说什么就是什么
[31:59] Now! 就现在
[32:03] Shit. 妈的
[32:05] Your six! 你后面
[32:13] You hear that? 你们听到了吗
[32:19] Either way, it’s over. 无论如何 已经结束了
[32:21] Get up. 起来
[32:29] Don’t do it, Commodore. 别这么做 指挥官
[32:34] I know what you’re thinking. 我知道你想这么做
[32:38] She’s not worth it. 但她不值得
[32:51] It’s not who you are. 这不是你
[32:57] – Aw, shit. – Tex. -该死的 -特克斯
[32:59] Tex! 特克斯
[33:04] Tex. 特克斯
[33:13] You’re a good man. 你是个好人
[33:32] You’re an American, Colonel. 你是个美国人 上校
[33:34] Stand down. 放下武器
[34:30] Go ahead. 动手吧
[34:33] Take me away. It won’t matter. 带走我吧 我不重要
[34:36] Somebody else will take my place, 会有别人取代我的位置
[34:38] somebody who sees the world for what it is 其他能看到这世界的真相
[34:40] and seizes the opportunity. 并抓住机会的人
[34:42] The people are too wounded and scared to think for themselves. 人们受伤太多 过于害怕 无法自主思考
[34:46] Today they follow you, but tomorrow, 今天他们跟随你 但明天
[34:47] they will find another golden calf to worship. 他们会找到新的金牛犊来崇拜
[34:50] That much I’ve learned. 这教训我已经见识过了
[34:52] Are you so naive? 你有这么天真吗
[34:54] Captain, you didn’t save the world. 舰长 你没有拯救世界
[34:57] You unleashed the worst in human nature. 你释放了人性中最邪恶的东西
[34:59] You really want to save the people, 你如果真想拯救人民
[35:01] you need to terrorize them. 就得震慑他们
[35:02] You need to take them by the neck and shake them. 你得抓住他们的脖子恐吓他们
[35:04] You need to be more terrible so that they don’t have to be, 你得变得更可怕 从而让他们不敢作恶
[35:06] and deep down inside, you know it’s true. 你内心深处很清楚 这是事实
[35:08] The America you believe in is gone! 你信仰的美国已经消亡了
[36:26] I didn’t have to kill her. 我本不必杀死她的
[36:31] She’s responsible for what happened in Asia. 她对亚洲发生的事情负责
[36:33] She took your kids, killed your father. 她劫持了你的孩子 杀了你的父亲
[36:35] I stood…on this ship… 我曾在这艘船上
[36:41] and lectured Rachel on the rule of law. 告诉蕾切尔我们要遵从法律
[36:46] You’re just as human as the rest of us. 你跟我们一样只是个普通人
[36:47] I have to hold myself to a higher standard. 我应该给自己设立更高的标准
[36:54] Shaw was right about one thing. 肖说对了一件事
[36:59] This country has lost its moral compass. 这个国家已经失去它的道德坐标了
[37:05] It needs someone to guide it. 需要有人来引导
[37:10] Get it back to its core values. 让它回归自己的核心价值
[37:18] I can’t be that person. 那个人不是我
[37:20] Tom… 汤姆
[37:37] Danny? 丹尼
[37:38] There’s somebody here who wants to meet you. 有人想见你
[37:47] He was a little restless on the way over. 他来的一路上有点闹
[37:52] I think he knew he was meeting his daddy. 我想他知道就要见到他的爸爸了
[37:58] You want to hold him? 你想抱抱他吗
[37:59] Yeah. 当然
[38:06] Look at you. 看看你
[38:07] Hey, little man. 小伙子
[38:09] Already flex his muscles. 已经会收紧肌肉了
[38:18] It’s so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[38:48] Tom, you can’t just walk away. 汤姆 你不能就这么走掉
[38:51] We have too much left to do. 我们还有很多事要做
[38:53] It’s Slattery’s ship now. 这是斯莱特里的船了
[38:57] And he’s got you. 他有你帮他
[38:59] That crew out there needs you. 外面的船员需要你
[39:01] Kathleen needs you. 凯思琳需要你
[39:04] She’s been crying all night. 她哭了一晚上
[39:05] You haven’t even gone to talk to her. 你甚至没和她说过话
[39:07] What am I supposed to say? 我要说什么
[39:09] Which speech am I supposed to give, Sasha? 我该发表什么讲话 萨莎
[39:11] The one about the “Casualties of war”? “战争伤亡”吗
[39:15] Or the one about a hero dying for the cause, 还是缅怀为大业而丧生的英雄
[39:17] like the ones I gave for Mason and Cossetti, Cruz, 就像我为梅森 卡塞提 克鲁兹
[39:22] Chung…Frankie, Ravit… 钟 弗兰基 拉维
[39:30] Rachel. 蕾切尔
[39:37] I wasn’t there for her when she needed me. 她需要我时 我却不在
[39:40] I wasn’t there for Darien, I wasn’t there for my kids, 我不在戴莉恩身边 也不在我孩子们身边
[39:44] for my father… 也不在我父亲身边…
[39:45] Whatever you think is broken, we can fix it. 不管你觉得有什么问题 我们都能弥补
[39:50] Put on your uniform. 穿上你的制服
[40:48] I speak to you today a humbled man. 我今天坐在这里 满怀愧疚
[40:52] I’ve made mistakes. 我犯过不少错
[40:54] I was silent when I should have spoken out. 我应该站出来时却选择沉默
[40:57] I ran when I should have stood and fought. 我应该坚守反抗时却临阵溃逃
[41:03] But in adversity, 但在逆境中
[41:05] we find strength and courage. 我们找到了力量和勇气
[41:10] The great Naval Captain Nimitz once said 伟大的海军舰长尼米兹曾说过
[41:14] “God grant me the courage not to give up what I think is right, “上帝赋予了我坚持我认为正确的事的勇气
[41:18] even though I think it hopeless.” 即使我认为已经没有希望了
[41:22] Stand with me. 跟我一起坚持
[41:25] Fight with me. 跟我一起战斗
[41:28] Because together, we can move forward. 因为我们只要团结 就能前行
[41:31] Together, 团结一心
[41:33] we can be strong again. 我们就能再度坚强
[41:50] Permission to go ashore for the last time. 请求最后一次登岸
[41:54] Permission granted. 请求批准
[42:15] Don’t look back. 不要回头
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号