Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] 卡斯特县 布拉斯加
[01:05] It’s beautiful, yes? 很美 不是吗
[01:07] Just like I promised. 和我承诺过的一样
[01:10] Go ahead. Test it. 检查去吧
[01:14] There are 499 others just like it, ready for delivery. 还有499个一模一样的 随时可以发货
[01:26] All over the planet, crops are sick. 全球的农作物都被感染了
[01:28] No one can grow food. 谁都种不了食物了
[01:30] The people starve to death. 许多人都饿死了
[01:32] And the one ancient African Palm seed 而养活全世界的秘密
[01:36] has the secret to feed the whole world 却藏在一个古老的
[01:39] locked inside its DNA. 非洲棕榈树种子里
[01:42] It’s funny, no? 很神奇 不是吗
[01:43] I didn’t know you were such a scientist, Mahmoud. 我都不知道你还是个科学家 马哈穆德
[01:46] I am a thief, but I know business. 我是个小偷 但是我了解行情
[01:49] And I know the seed’s value. 我知道这种子的价值
[01:52] Everyone wants what Omar stole from the seed bank. 所有人都想要奥马尔从种子库偷出来的东西
[01:55] And you work for Omar. 而你为奥马尔做事
[01:58] Why’d you steal from him? 为什么要偷他的东西
[02:00] I don’t trust Omar. It’s a, uh, it’s a tribal thing. 我不相信奥马尔 这是部落间的事
[02:04] Besides, Mr. Fletcher here has made me a better offer. 更何况 弗莱彻先生出的价更好
[02:10] Okay, Mahmoud, we have a deal. 好了 马哈穆德 成交
[02:17] Vulture team, it’s a go. Get ready to move. 秃鹫小队 收到信号了 准备动手
[02:20] Green, check. 格林 收到
[02:26] – Taylor, check. – Miller, check. -泰勒 收到 -米勒 收到
[02:31] Where are the rest of the seeds? 剩下的种子呢
[02:33] Someplace dear to my heart. 在我内心深处
[02:35] – But first, we negotiate. – No. No, no, no, no, no. -先谈谈条件 -不 不 不
[02:39] We already negotiated. 我们已经谈好了
[02:40] Omar’s buyer is ready to grow food today. 奥马尔的买家今天就可以付钱
[02:44] Who is Omar’s buyer? 奥马尔的买家是谁
[02:45] Mahmoud. 马哈穆德
[02:46] To hell with Omar. 我管他奥马尔
[02:48] I’m thinking about Mahmoud. 我只关心马哈穆德
[02:50] Hold tight. Looks like they’re haggling. 先别动手 好像还在讨价还价
[02:52] They will do what they did with the blue cure, eh? 这又会和蓝色治愈药一样 是吗
[02:54] Feed your own people first. 先喂饱你们的人
[02:56] America, U.K. 美国人 英国人
[02:59] What do you want, Mahmoud? 你想怎么样 马哈穆德
[03:07] Contact, 12:00! 敌袭 12点方向
[03:23] Stay with me, Mahmoud! 坚持住 马哈穆德
[03:30] Mother, this is Vulture! We are under attack! 母舰 这里是秃鹫小队 我们遭到敌袭
[03:32] Say again, multiple attackers! 重复 多名敌人
[03:34] Commencing an emergency exfil! 要求启动紧急撤离
[03:36] Copy all, Vulture. Master Chief? 收到 秃鹫小队 军士长
[03:38] SCAT team and lookouts are manned and ready. 攻击艇小队和观察员已就位
[03:40] – Gator? – Sir, recommend course 2-4-5 -领航员 -长官 建议航向2-4-5
[03:42] to position us for ground cover and RHIB recovery. 这样我们可以掩护地面部队和充气艇小队
[03:44] Very well. Helm, come to course 2-4-5. All ahead flank. 好 舵手 航向2-4-5 全速前进
[03:46] Helm, aye. Turning to 2-4-5, 舵手 明白 转向至2-4-5
[03:48] – all ahead flank. – CIC, -全速前进 -作战信息中心
[03:48] notify GFS and exfil teams. 通知飞行小队和撤离小队
[03:50] Move RHIB to Exfil Bravo. Beware of hostile gunfire. 充气艇小队移动至B撤离点 小心敌袭
[03:53] You see anything above or below the water? 水上或水下有动静吗
[03:55] Negative. Zero contacts. 没有 毫无动静
[03:57] Sunshine, Mother, you’re clear. 阳光 母舰 可以出动
[03:59] Stay low and head to Exfil Alpha now. Over. 低飞至A撤离点 完毕
[04:02] This is Sunshine. Two minutes from Exfil. 阳光收到 两分钟后抵达撤离点
[04:05] – It’s go time, Nolan. – Copy that. -该你表现了 诺兰 -收到
[04:50] Halsey, off. 哈尔西 松口
[04:54] Good boy. 乖狗狗
[04:54] Vulture team, this is Sunshine. I’m at your Exfil. 秃鹫小队 这里是阳光 已抵达撤离点
[04:57] On the ground in 30 seconds. Let’s go. 30秒后升空 动作快点
[05:01] Let’s move. Let’s move! 快走 快走
[05:27] Mahmoud, look at me. Was that Omar? 马哈穆德 看着我 是奥马尔干的吗
[05:29] Were those his men? 那些是他的人吗
[05:31] Mahmoud, listen, where are the seeds? 马哈穆德 听着 种子在哪儿
[06:32] I think we made the gods angry today. 我们今天怕是惹怒了众神
[06:34] Took too many of their fish. 捕了太多他们的鱼
[06:36] They’ll get over it. 他们会没事的
[07:19] Latest images from the States. 美国传来的最新图片
[07:21] Reports say the red rust now covers 90% of the corn population. 报告称百分之九十的玉米得了赤锈病
[07:24] Rice and wheat are at almost 100%. 水稻和小麦差不多全被感染了
[07:27] I remember seeing people with the virus, 我记得见过感染这种病毒的人
[07:29] blood coming out of their eyes and nose. 眼睛和鼻子出血
[07:31] This looks the same. 这看起来一样
[07:32] I experienced that myself if you remeber. 如果你还记得 我亲身经历过
[07:35] The red flu was originally a plant virus, Master Chief. 红色流感最初是一种植物病毒 军士长
[07:38] She only jumped back to plants when we humans developed immunity. 当我们人类免疫之后 她只是跳转回植物了
[07:42] Very clever. 很聪明
[07:43] Yeah. Clever. 是啊 聪明
[07:46] The virus is spreading faster than our models predicted. 病毒扩散的速度比我们模型预测的要快
[07:48] Plant-eating insects have proven 食草昆虫
[07:49] to be a hyper-efficient vector for the red rust. 是赤锈病的一种高效载体
[07:52] Now it’s affecting sugar cane 现在它感染了甘蔗
[07:53] and the majority of the Earth’s grasslands. 和地球上的大部分草地
[07:55] At this rate, 以这种速度
[07:57] we’re looking at a complete breakdown of the Earth’s biosphere. 地球的生物圈会完全崩溃
[08:01] Within a year, there could be no way to sustain human life. 一年之内 人类将无法生存
[08:04] We don’t have to wait a year. 不用等一年
[08:05] In the States, we’re at 200,000 dead. 在美国 已经有二十万人死亡了
[08:07] In South America, it’s in the millions. 在南美则是数以百万计
[08:09] Mr. Fletcher, you tested this dinosaur palm seed. 弗莱彻先生 你检测过这个恐龙时代的棕榈种子
[08:12] – Is it the real deal? – Elaeis virilis. -真的会有用吗 -瓦雷丽斯棕榈
[08:14] That ancient African palm seed is the only plant alive today 这种古老的非洲棕榈种子是迄今现存的唯一
[08:17] with proven immunity to the red rust. 一种已证实对赤锈病免疫的植物
[08:19] And Mahmoud’s people stole all the living samples. 马哈穆德的人偷走了所有存活的样本
[08:21] We were so close. They were within my grasp. 我们差点儿就成功了 眼看就到手了
[08:25] And this mystery buyer, 这个神秘买家
[08:27] the one who hired Mahmoud’s people to rip off the seed bank, 那个雇了马哈穆德的人去洗劫种子库的人
[08:30] he knows how to engineer the seed’s immunity into our current crop? 他能把种子的免疫力转移到现有农作物上吗
[08:32] That’s what Mahmoud claimed, but I highly doubt it. 马哈穆德是这么说的 但我不相信
[08:35] So he’s just holding the seeds for ransom, 那他只是拿着种子勒索
[08:38] making the rest of the world pay through the nose. 让全世界花大价钱
[08:40] Meanwhile, all humanity starves. 同时 人类在挨饿
[08:42] And the only one who knows where the seeds are stashed 唯一一个知道种子藏在哪儿的人
[08:44] is lying in a coma in our medical bay. 正在我们的医务舱躺着昏迷不醒
[08:47] Okay, so we resupply at Rota. 那我们就在罗塔补给
[08:49] And if our prisoner decides to rejoin the living, 如果我们的犯人决定醒过来
[08:51] well, we’ll just convince him to tell us where the seeds are stashed. 我们就说服他告诉我们种子藏在哪儿
[08:54] That is all. 就这样
[09:16] He walked almost to the top, and it was totally scary, 他几乎走到了最高点 非常吓人
[09:19] and it was nothing but rock and water, 除了石头就是水
[09:20] and I was like, “No way am I going up there.” 我就说”我绝不上去”
[09:22] And then Yaya went up by herself to show me it wasn’t scary, 然后奶奶就自己上去了 向我表明并不吓人
[09:25] and then she — 然后她就
[09:26] Never falling. Your Yaya never fails. 我没跌倒 你的奶奶从不跌倒
[09:29] – It was close. – No, I was preparing to fly. -差点就跌倒了 -不 我是在准备飞翔
[09:32] It’s true. She can fly. I’ve seen it. 没骗你 她能飞 我见过的
[09:34] Like Pallas Athena, I take the shape of a Sea Eagle. 我和帕拉斯·雅典娜女神一样能化身海雕
[09:42] I’ve always wanted to fly. 我也想飞
[09:43] Okay, fly away. 好 你飞吧
[09:58] He lives in a Greek home, he works with a Greek man, 他住着希腊屋 和希腊人一起工作
[10:01] he loves a Greek girl, 爱着希腊姑娘
[10:03] and yet, he has no appreciation of our music. 但他却不懂欣赏咱们的音乐
[10:06] Cali, you must teach him. 卡莉 你一定要教教他
[10:08] I try. 我尽量
[10:10] I’m more of a rhythm and blues guy. 节奏蓝调比较适合我
[10:12] Sure you like the blues because it tells a good story. 我想是因为蓝调总能唱出背后的故事
[10:16] We Greeks have been telling stories with music since ancient times. 我们希腊人自古便开始用音乐说故事
[10:21] From the bards. 来自吟游诗人
[10:24] Think of Homer, “The Odyssey.” 想想荷马的《奥德赛》
[10:38] It’s a nice fish, Dad. 鱼肉很棒 爸爸
[10:40] A small catch today, Ash. 今天渔获不多 阿什
[10:42] I’ll do better tomorrow. 我明天会加把劲
[10:46] Come, children, let’s walk. 来吧 小朋友 我们去散步
[10:53] Let’s go this way. 这边走
[11:03] You like this one? 喜欢这首歌吗
[11:12] What’s he singing about? 他在唱些什么
[11:16] Another ancient story about a polutropos — 一个关于览历万千的古老故事
[11:21] a man of many wanderings, a great captain. 一位曾经闯荡四海 伟大的舰长
[11:26] He saved the world from a deadly enemy. 击退了致命的敌人 拯救了世界
[11:29] And then, he vanished. 然后就销声匿迹了
[11:40] How long you known about me? 你知道多久了
[11:45] I wasn’t sure until now. 我现在才敢确定
[11:48] But I had my doubts. 但我曾经怀疑过
[11:51] Does Cali know? 卡莉知道吗
[11:55] It’s not my business. 这不关我的事
[11:58] You wanted to disappear, and you did. 你想隐姓埋名 你也做到了
[12:01] But the world is in trouble again. 但如今世界再次陷入危机
[12:04] You see it. 你知道的
[12:06] I’m done playing the hero, Alex. 我不想再当英雄了 亚历克斯
[12:08] Bullshit. You cannot run from your destiny, Tom. 胡说 你无法逃避命运 汤姆
[12:12] Because you are who you are. 因为你就是你
[12:23] Busy night. 忙碌的一晚啊
[12:25] Alex… 亚历克斯
[12:29] Could be better. 差强人意吧
[12:31] Oh, I hear you’re not happy with the new terms. 听说你对新协议不是很满意
[12:34] When you take my whole catch, why should I even fish, hmm? 我所有的渔获都被你拿走 我还捕鱼做什么
[12:38] Because if you don’t, then you won’t eat at all. 因为你要是不去捕鱼 你就什么都吃不到了
[12:43] Giorgio… 乔治
[12:45] you control the whole sea. 你掌控了一整片海洋
[12:48] What is so important about me? 区区一个我有什么重要的
[12:51] Shh, Alex. 亚历克斯
[12:53] Everyone must pay their tax, or else no one will. 人人都得纳税 否则就没人愿意交了
[13:17] He’s nobody. 他只是无名小卒
[13:22] We got it all, boss. 都拿好了 老大
[13:29] Happy fishing, Alex. 捕鱼愉快 亚历克斯
[13:48] 美军军港 罗塔 西班牙
[13:58] Captain. 舰长
[14:00] Blazes Boylan, six weeks away, you look six years younger. 六周不见 你看上去年轻了六岁
[14:03] It’s the starvation diet. 我用了饥饿节食法
[14:04] – You look like crap, not for nothing. – Love you, too. -你看起来一团糟 挺好的 -我也爱你
[14:07] Welcome back to Rota. 欢迎回到罗塔
[14:08] We’ll get you replenished, refueled, and where you need to go. 我们会为你们补充物资和燃料 送你们出发
[14:12] If only I knew where that was. 我要是知道去哪就好了
[14:30] There he is. 他在那里
[14:34] Is that Daddy? 是不是爸爸
[14:36] That’s who it is. 是爸爸呀
[14:39] Yes! 宝贝
[14:43] Hello. 你好
[14:43] He wanted to see Daddy. 他想见爸爸
[14:49] Looks like things have gotten worse here. 看来这里的情况愈发恶劣了
[14:52] You okay? 你还好吧
[14:54] Rota’s out of supplies. 罗塔已经没有物资储备了
[14:56] As soon as we replenish the James, 给詹姆斯号补充完毕后
[14:57] we’re pulling up stakes. 我们就要撤离了
[14:59] Back to Norfolk? 回诺福克
[15:01] With the food crisis, we just can’t sustain all our bases. 因为粮食危机 我们无法维持所有的基地
[15:04] The fuel depot has enough to keep the James operational 不过燃料库还够詹姆斯号
[15:06] for a while longer, though. 再运行一段时间
[15:07] But the base is closing? 但是基地要关闭了
[15:10] Yeah. 是的
[15:11] Doesn’t give us much time together. 我们在一起的时间可不多
[15:16] Well, I am impressed, Kandie. 你干得不错 坎迪
[15:18] Only two years in the Kenyan Navy. 你只在肯尼亚海军服役了两年
[15:22] How’d you learn to fight like that? 你是怎么学会战斗的
[15:23] The plague is a good teacher. 瘟疫是良师
[15:27] Well, you’re pretty damn good. 你真的很厉害
[15:29] We move well together, you and I. 我们配合得天衣无缝 你和我
[15:32] Kind of like we could sense each other’s body. 就像我们能感知彼此的身体一样
[15:36] Like a good weapon. 像一把趁手的武器
[15:38] All of the parts working together. 所有部件都严丝合缝
[15:41] Well-oiled. 操作平滑
[15:43] Yeah. Well-oiled. Exactly. 是的 平滑 没错
[16:06] – Thanks, Chief. – Sir. -谢谢 军士长 -长官
[16:09] They’re having a fire sale. Everything must go. 他们武器随便拿 所有东西都得弄走
[16:12] – Well, that’s good for us. – I guess. -对我们来说不错 -大概吧
[16:16] New comms, fresh batteries, headsets. 新通讯器 电池 耳机
[16:18] Pass ’em out to your people. 都发给你们的人
[16:20] You got it, LT. 好的 上尉
[16:23] So if I call you, will you answer? 如果我呼叫你 你会回答吗
[16:28] That’s the general idea. 当然
[16:30] Yeah. 会的
[16:32] Good. 很好
[16:33] Keep yourself turned on. 开着你的通讯器
[16:43] See you later, Burk. 回见 博克
[16:47] This is gonna be fun. 这下可有意思了
[17:01] So this could be one of the world’s last apples? 所以这可能是世界上最后一批苹果
[17:04] Nah, virus hasn’t hit apples yet. 不 病毒还没有感染苹果
[17:06] Yet? 还没
[17:08] Six months ago, we said the same thing about corn. 六个月前 玉米也是一样的情况
[17:18] New intel on Mahmoud’s boss — 马哈穆德雇主的新情报
[17:19] Omar Bin Dalik. 奥马尔·本·达里克
[17:21] He’s got major wasta and connections 他的活动范围主要是在
[17:22] stretching from Tangier to Benghazi. 丹吉尔到班加西的广大地区
[17:24] And you’re sure this is the guy who broke into the seed bank? 你确定就是这个人抢劫了种子库
[17:27] I was skeptical. 我之前还有所怀疑
[17:28] Omar and Mahmoud come from very different tribes. 毕竟奥马尔和马哈穆德来自不同的部落
[17:31] But with the plague and the famine, 但是由于温疫和饥荒
[17:32] Omar’s pulling in soldiers from all across Maghreb. 奥马尔在全马格里布到处招兵买马
[17:35] Omar doesn’t work for free. 奥马尔不会白干活
[17:37] Someone’s paying him, 有人在给他钱
[17:38] 头号通缉犯 恐怖分子 奥马尔·本·达里克
[17:38] someone who knew the seed’s existence, knew where to find them, 这个人知道种子的存在 知道种子在哪里
[17:40] and knows that it’s our last chance to save the human race. 还知道这是我们拯救人类的最后机会
[17:43] We have no idea who that person is. 我们却不知道他是谁
[17:45] And unless we’re very lucky, 除非我们足够幸运
[17:46] that mystery may also die with Mahmoud. 这个秘密可能会被马哈穆德带进坟墓
[18:13] What… 这是
[18:14] Mahmoud, you’re on a U.S. Navy base. 马哈穆德 这里是一处美国海军基地
[18:17] – What? – I’m James Fletcher. I’m with British Intelligence. -什么 -我是英国情报局的詹姆斯·弗莱彻
[18:20] This is Sasha Cooper and Captain Slattery. 这位是萨莎·库珀和斯莱特里舰长
[18:24] Navy. 海军
[18:26] You lied to me. 你们骗了我
[18:27] And I’m sorry. But you’re safe now. 对此我很抱歉 但你现在很安全
[18:32] No. 不
[18:34] I am dead. 我死定了
[18:36] We’re all dead. 我们都死定了
[18:38] Mahmoud, listen, we know about Omar. 马哈穆德 听着 我们知道奥马尔的事
[18:41] We can protect you. 我们能够保护你
[18:43] But first, you need to tell us where the seeds are. 但是首先 你要告诉我们种子在哪儿
[18:46] We are…We are not safe. 我们 我们并不安全
[18:48] Ah, this is bullshit. 一派胡言
[18:50] Captain Linsky, can’t you pump him up with adrenaline or something? 林斯基舰长 不能给他打一针肾上腺素吗
[18:52] Not if you want him to live. 除非你想他死
[18:57] Hey, Mahmoud. Hey. 嘿 马哈穆德 嘿
[18:58] Wake up, Mahmoud. 醒醒 马哈穆德
[19:00] Still wanna sell those seeds? We’re still buyin’. 那些种子还卖吗 我们还愿意买
[19:02] – Where’d you stash ’em? – Mahmoud… -你把种子藏哪儿了 -马哈穆德
[19:06] where are the seeds? 种子在哪儿
[19:07] My family. 我的家人
[19:10] He won’t spare my family. 他不会放过我的家人
[19:15] Okay. 好
[19:19] Mahmoud, we will look after your family. 马哈穆德 我们会照顾好你的家人
[19:22] We will. 我们承诺
[19:25] But first, we need to protect the seeds. 但首先我们需要保护好那些种子
[19:27] You need to tell us where they are. 你得告诉我们种子在哪儿
[19:30] Who has the seeds? 种子在谁手上
[19:34] Who has the seeds? 种子在谁手上
[19:44] What’d he say? 他说什么
[19:47] Lion? 狮子
[20:11] Giorgio just started throwing these fights 乔治在岛上的每个小镇
[20:13] in every town on the islands. 举办这类打斗比赛
[20:17] Bread and Circus — that’s what he calls them. 他管这种斗殴叫 面包与马戏
[20:20] He entertains the people and earns their love 他靠分发食物的残渣让大家开心
[20:23] by handing out scraps of food. 讨大家的欢心
[20:25] Meanwhile, he takes our livelihood. 与此同时 他却抢走了我们的营生
[20:30] And no one stands up to him. 没有人站出来反抗他
[20:32] They’re too high on the tea from that infected weed. 被感染的大麻泡的茶让所有人嗨昏了头
[20:36] Can you blame ’em? 你能怪他们吗
[20:38] We’ve all lost everything. 每个人都失去了一切
[20:41] We all have pain. 都很痛苦
[20:44] Is that a reason to… to give up? 所以就这么 放弃了吗
[20:49] No. 不
[20:51] If you cannot fight… 若放弃抵抗
[20:54] …you might as well join the dead. 不若去死
[21:05] We’re not dead yet. 而我们还有一息尚存
[21:08] You haven’t heard one word from Chandler? 你没钱德勒的消息
[21:10] Not even a postcard. 16 months. 16个月了 连张明信片也没收到过
[21:13] Where do you think he went? 你觉得他去哪了
[21:15] No clue. I hope he found peace. 毫无头绪 但愿他正享受平和
[21:17] Lord knows the rest of us haven’t. 反正我们是焦头烂额了
[21:20] So the prisoner wasn’t helpful. Where does that leave you? 所以那个犯人还没开口 那现在什么情况
[21:23] Same mission, no plan. 任务不变 但没有计划
[21:25] What can I do? 有什么我能做的
[21:27] Just keep him alive till I can figure something out. 在我想到办法之前确保他活着
[21:30] We’ll do our best. 我们会尽力的
[21:33] Michelle… 米歇尔
[21:35] Thanks. 谢谢
[21:36] I know you delayed your return home for us. 我知道你为了我们推迟了回家时间
[21:38] Anything for you, Mike. 为你做什么都行 迈克
[21:39] Besides, home isn’t much these days. 再说 家现在也没什么好的
[21:53] Every day, we keep handing out food and water, 每天我们都往外送食物和水
[21:55] and every day, more folks show up hungry. 但饥饿的人却越来越多
[21:58] After we pull out, then what? 我们撤走以后又会怎么样
[22:00] Don’t matter. 无所谓了
[22:01] Unless we figure that shit out soon, 除非我们解决问题
[22:02] we’ll all be in the same boat. 不然我们迟早也会变成那样
[22:08] When you gonna get rid of that? 你准备什么时候把那个弄掉
[22:10] – My beard? – Beard? -我的胡子 -胡子
[22:12] The only thing on this planet that keeps growing 这个星球上唯一持续生长的东西
[22:13] is that bush on your face. 就是你脸上的毛了
[22:14] I’ll tell you what, 这样吧
[22:15] I’ll shave it off as soon as you can grow one on your head. 如果你头上能长一根毛 我马上就刮掉
[22:18] Mr. Clean. 洁癖先生
[22:19] – Here, water that thing. – Come on, man. -给 浇浇水吧 -行了
[23:48] Okay, come. Let’s go. 好了 我们走
[24:08] We are going to eat well tonight. 今晚我们吃顿好的
[25:22] Did you hear the siren call? 你听到警报了吗
[25:26] I was just curious. 我只是好奇
[25:29] And what do you learn from the voices you hear? 你听到的声音告诉了你些什么
[25:33] That it’s gonna get worse before it gets better. 情况将会持续恶化
[26:00] 潜在的买家 俄罗斯 印度 土耳其
[26:08] Fletch… 弗莱彻
[26:49] Lieutenant Burk, you’re relieved, sir. 博克上尉 你可以撤岗了 长官
[26:53] – Thank you much. – You’re very welcome. -谢谢 -不客气
[26:56] Later, bro. 晚点见 兄弟
[26:58] Hola! 你好
[27:00] You guys speak English? You gotta keep the kids back. 你们会说英语吗 你们得让孩子们离远点
[27:02] Sí. Sí, okay. 好的 好的
[27:05] Come on. This is what I’m talkin’ about, fellas. 你看 这就是我说的情况 大伙
[27:08] Está bien. 没关系
[27:20] Commander… 少校
[27:36] Cam! Cam! 卡梅 卡梅
[27:39] Cam! Cam! What happened?! 卡梅 发生了什么
[27:42] I’m sorry! I tried to warn him! 对不起 我想要提醒他的
[27:45] What happened?! 发生了什么
[27:50] Cover me! 掩护我
[28:00] Hang in there! Come on! 坚持住 撑住
[28:05] – What’s going on? – There’s been an attack on the base. -怎么了 -基地被袭击了
[28:08] Omar. 奥马尔
[28:43] Nolan, get on the 240! 诺兰 用机枪
[28:45] Sentries, on the rail! 哨兵 到栏杆边上去
[28:48] They’re boxing us in. 他们在包围我们
[28:49] – Cut the fuel line. Protect the ship. – Yes, sir! -切断输油管 保护驱逐舰 -是 长官
[29:04] Security, we have multiple breaches. 安保 有人闯入
[29:05] Seal all entries. Lock down the medical wing. 关闭所有入口 封锁医疗区
[29:08] You guys, with me. 你们跟我走
[29:09] What — what’s going on? 怎么回事
[29:10] We have a situation, Doc. Shelter in place. 有情况 医生 避难所已就绪
[29:34] It’s gonna be okay. 没事的
[29:35] Okay Doc! Doc! 医生 医生
[29:45] The barracks. 兵营
[30:03] Kara! 卡拉
[30:06] Who’s left?! Who’s left?! 还有谁 还有谁
[30:07] There’s more! 还有人
[30:19] All clear. Move! 安全 快走
[30:31] Cheng is down! Corpsman! Corpsman! 诚被击中了 医务兵 医务兵
[30:38] You’re gonna be okay. Doc! Doc! 没事的 医生 医生
[30:42] – Brother, you’re gonna be okay. – I got him. I got him. I’m here. -兄弟 没事的 -我来了 我来了
[30:45] – Hold on. – I’m sorry, man. -别急 -抱歉 哥们
[30:46] No, no, no, man. 不 不 不
[30:48] You’re fine, big brother. It’s nothing. Okay? 你没事的 兄弟 没事的 好吗
[30:50] It’s nothing. He’s got — he’s got frags 没事的 他身上
[30:52] – all over his body. – Okay. Got it. I got him. -都是碎片 -明白 我来处理
[30:54] – I have — – Fix his leg, Doc! -我有 -治好他的腿 医生
[30:56] – I got him. He’s gonna be okay. – Come on! Come on. -我来处理 他没事的 -挺住
[31:52] Mahmoud… 马哈穆德
[32:14] He could lose his leg by the time he gets to Germany. 等他到德国 腿也许就不保了
[32:17] We don’t know that. 这可说不准
[32:24] Burk, he’s alive. 博克 他还活着
[32:27] When is it gonna stop, Danny? 这一切什么时候才能结束 丹尼
[32:30] We’re the good guys, right? 我们是正义的一方 对吧
[32:37] I don’t know, man. 我也说不好了 伙计
[32:56] 12 Americans dead, 12个美国人死亡
[32:58] another 28 seriously injured. 28人身受重伤
[33:07] 19 locals killed, 19个本地人被杀
[33:10] including 10 children. 包括10个孩子
[33:17] And I’ve lost yet another dear friend. 我又失去了一个挚友
[33:23] All this mayhem — 这场混乱
[33:24] just a diversion for that animal to waltz in, 只是那个禽兽的声东击西
[33:27] slaughter the only lead we had on those seeds. 好闯进医院杀了我们寻找种子的唯一线索
[33:30] Omar had at least one man on the inside. One of our locals. 奥马尔在本地人里至少有一个内应
[33:34] Probably bought him off when he found out we were here. 可能他发现我们在这后 就收买了他
[33:45] Mahmoud… 马哈穆德
[33:48] Mahmoud, do you know who I am? 马哈穆德 你知道我是谁吗
[33:52] We are not tribesmen, but I trusted you as a brother. 我们不是一个部落的 但我把你当兄弟看待
[33:55] Made a mistake, but it’s not too late to fix it. 亡羊补牢 为时不晚
[33:59] Where are the seeds? 种子在哪
[34:08] Anything? 还说了什么
[34:09] He’s praying. 他在祷告
[34:12] Mahmoud… 马哈穆德
[34:17] Mahmoud, you are a warrior, but you’re stupid. 马哈穆德 你是个勇士 但你太蠢了
[34:21] It’s not your fault your people are savages. 你的人野蛮并不是你的错
[34:23] Do you want to die like them now? 你想像他们那样死去吗
[34:25] Or do you want a second chance from me? 还是想我再给你一次机会
[34:30] You will help me? 你愿意帮我吗
[34:34] Yes. Of course. I swear it. 当然 我发誓
[34:44] What’d he say? 他说了什么
[34:46] “Eat shit.” “吃屎吧你”
[34:51] What’s this? 那是什么
[34:54] Something on his wrist. 他手腕上有东西
[35:00] Poor dumb Mahmoud. You’re so, 可怜的傻马哈穆德 你真是太
[35:04] “sentimental.” “感情用事”了
[35:13] Here. 这里
[35:15] Didn’t see it before because of the bandages and I.V. tubes. 之前他胳膊上有绷带和静脉注射管所以没看到
[35:18] – Two lions? – Yes, of course. -两头狮子 -对啊
[35:20] He said “Lion” before. 他提起过狮子
[35:22] That’s what I thought I heard. What he said was “Uharan.” 我以为他说的是狮子 其实是双狮
[35:24] It’s a Berber word — “Two lions.” 这是柏柏尔语 两头狮子
[35:26] – In Arabic, it’s “Wahran.” – Oran. -阿拉伯语里是瓦赫尔 -奥兰
[35:28] The seeds are headed to Algeria. 种子被送去阿尔及利亚了
[35:30] And Omar’s going to get them back. 而奥马尔去拿回种子了
[35:33] Not if we get them first. 除非我们先拿到
[35:46] Alex. 亚历克斯
[36:08] Alex? Alex! 亚历克斯 亚历克斯
[36:46] You are leaving. 你要走了
[36:48] I can see it in your eyes. 我从你眼睛里能看出来
[36:55] Alex told me that I couldn’t run from destiny. 亚历克斯说我不能逃避命运
[37:02] I left home because I was confused… 我背井离乡是因为我很困惑
[37:07] between justice and revenge. 不知该选择正义还是复仇
[37:11] And now? 现在呢
[37:14] I want both. 两者都要
[37:42] It’s about a half-day journey to the Strait of Gibraltar 去直布罗陀海峡需要半天时间
[37:45] and another 242 nautical miles to Oran. 奥兰离那里还有242海里
[37:47] Well, if we can get as far as Nador, Morocco, 我们先赶到摩洛哥的内多
[37:49] we’ll be within helo range, 然后可以乘直升机
[37:50] and we can have boots on the ground in Oran by nightfall, 到傍晚就能抵达奥兰
[37:53] best time to set up an operation. 正是行动的最好时间
[37:54] I concur. That’s the plan. 我同意 就这么办
[38:01] Commander. 少校
[38:04] I don’t see any bags. 你的行李呢
[38:05] Sir, you’ve lost your Cheng, and we’re down a TAO. 长官 你失去了诚 少了一个作战官
[38:09] No one knows the combat systems like I do. 没人比我更熟悉作战系统
[38:12] Our family’s joining the remaining base personnel 我们的家人会和基地剩余人员一起
[38:14] on the last plane to Norfolk. 飞去诺福克
[38:16] Respectfully request to join ship’s company. 请求回到本舰
[38:20] We understand the risks, sir, and the rules. 我们知道风险 长官 还有规矩
[38:23] Please, sir. 求你了 长官
[38:25] Let me serve. 让我回来吧
[38:33] Very well. Get to your post. 好吧 回到你的岗位
[38:35] I want a report on all weapons and guidance systems by 1000. 10点前给我一份武器和导航系统报告
[38:38] Yes, sir. Thank you, sir. 好的 长官 谢谢 长官
[38:52] Gettin’ the band back together. 人员回归
[38:53] I’m a big fan. 我等着看你们表演
[38:56] Listen, Joe. 听着 乔
[38:57] I know it hasn’t been easy for ya. 我知道这对你来说不容易
[38:59] Cutbacks with the Navy, you didn’t get back your command. 海军缩编 你没拿回指挥权
[39:01] I just want you to know I appreciate you being — 我只想让你知道我很感激你
[39:03] I know you do, Captain. 我知道 舰长
[39:05] Right now, the mission’s more important that my command. 现在 任务比我的指挥权更重要
[39:08] We do this right, save the world, 我们完成任务 拯救世界
[39:11] there’ll be plenty of ships. 会有军舰等着我的
[39:13] Until then, I’ve got your back. 在那之前 我会辅佐你的
[39:18] OOD, Time to find those seeds. 值日官 该去找那些种子了
[39:20] Let’s get the hell outta here. 我们出发
[40:50] Yeah? 没人
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号