时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | You telling me there’s not a base on this continent | 你的意思是这片大陆上没有一个基地 |
[00:27] | with a working Seahawk, sir? | 有可用的海鹰直升机 长官 |
[00:29] | I understand your frustrations, Sunshine, | 我明白你很失望 阳光 |
[00:32] | but we’re lucky to have parts for the helio. | 但是能找到这些配件就已经算幸运了 |
[00:34] | My dad flew these in Vietnam. | 这些都是越战时期的老古董了 |
[00:37] | Okay, how much JP-5 do we get, sir? | 那有多少燃料 长官 |
[00:41] | Enough for at least 1,000 nautical miles. | 够飞至少一千海里的 |
[00:43] | You ever wonder how Warrant got the call sign? | 你有没有想过沃伦特的呼号怎么来的 |
[00:46] | No. “Sunshine” seems right. | 没 阳光听起来不错 |
[00:49] | Guy’s been flying so long, I guess he earned it. | 他飞了那么多年 这是他应得的 |
[00:51] | When are you gonna learn to fly? | 你准备什么时候学开直升机 |
[00:53] | You have to be an officer. | 军官才能学 |
[00:55] | And college isn’t in my immediate plan. | 我最近可没打算去读大学 |
[00:57] | It’s the apocalypse. They can’t still have that rule. | 现在是世界末日 总不能还守着这些陈规 |
[01:00] | Sunshine retired twice, | 阳光都退役两次了 |
[01:01] | and they still keep him in the air. | 现在不还在飞 |
[01:03] | You should get him to teach you. | 你应该让他教你 |
[01:05] | We’ll see. Air rescue’s pretty rad. | 看情况吧 空中救援也很不错 |
[01:08] | And you get to ride with .50 caliber. | 还能用上机枪 |
[01:09] | Gotta get you a call sign. | 总得有个呼号 |
[01:11] | Long way from the Bridge, shipmate. | 你的岗位可不是这里 水兵 |
[01:13] | Yes, sir. On my way back, sir. | 是 长官 这就回去 长官 |
[01:17] | Catch you later. | 回见 |
[01:18] | Yeah. | 好 |
[01:33] | Commander. | 少校 |
[01:36] | Sir. | 长官 |
[01:38] | Fletcher. | 弗莱彻 |
[01:39] | Oran, Algeria. | 奥兰 阿尔及利亚 |
[01:41] | Our latest intel suggests that it’s still an active city | 最新情报显示这里还有人员活动 |
[01:43] | with a variety of cultures. | 多元文化 |
[01:44] | But with all the troubles, | 但是鉴于各种问题 |
[01:46] | they recently reorganized into smaller groups. | 他们最近形成了各个小团体 |
[01:48] | Mahmoud’s people, the Tauregs, they took refuge here. | 马哈穆德的族人 图雷格人 藏身在这里 |
[01:52] | El Hamri. | 艾尔·哈穆里 |
[01:54] | If the thieves made it to Oran, El Hamri is where they’ll be. | 如果小偷到了奥兰 一定会去艾尔·哈穆里 |
[01:57] | So we enter, blend in, locate the target, and get out. | 那我们潜入 混进去 找到目标 撤出 |
[02:01] | Not if Omar gets there first | 怕就怕奥马尔比我们先到 |
[02:02] | and we’re still three hours from helo range. | 我们还要坐3个小时直升机才能到呢 |
[02:04] | MI6 doesn’t make any head in the region. | 情报6处也没什么头绪 |
[02:06] | The city states that survivors of the Immune wars | 免疫战争中存活下来的城邦 |
[02:08] | are ever changing and unstable. | 在不断变化 |
[02:10] | Athens went off the grid a few months ago. | 雅典几个月前消失了 |
[02:12] | The Ismirs in Turkey… | 土耳其的伊兹密尔 |
[02:13] | They’ve been fighting Cyprus going on six weeks now. | 已经和塞浦路斯打了六个星期的仗了 |
[02:15] | Yeah, there’s enough ghost stories about the Egyptians | 有足够多的埃及神话故事可以铺就 |
[02:17] | to fill a Greek epic. | 希腊史诗 |
[02:18] | And there’s no other U.S. assets in the area? | 美国在这片区域有可用资源吗 |
[02:20] | Anyone who could get there sooner? | 有没有人可以让我们提前抵达的 |
[02:22] | Allied Joint Forces in Naples went dark a few months ago. | 那不勒斯的盟军几个月前失去联络了 |
[02:24] | We believe the airfield is still intact, | 我们认为这片领空没有受到影响 |
[02:26] | but any aircraft we had were destroyed by scavengers once we left. | 但是我们的飞机在我们离开后被人扫荡一空 |
[02:29] | N.S.A. La Maddalena shut down a few years ago, | 国安局在拉马达莱纳的基地几年前就关闭了 |
[02:32] | and Messina’s fuel depot was abandoned | 而萨丁尼亚被病毒侵蚀之后 |
[02:34] | soon after the virus hit Sardinia. | 墨西拿的燃油库也被遗弃了 |
[02:37] | And the Nathan James is once again on her own. | 内森·詹姆斯号这次又是只能靠自己了 |
[02:41] | This way, there be monsters. | 这一路 我们将遭遇魔鬼 |
[03:34] | Man’s gotta eat. | 人总得吃饭 |
[03:37] | Ah. I figured you were an American. | 我就说你是美国人 |
[03:40] | I am, too. | 我也是 |
[03:41] | Well, half. I was raised in Iowa. | 混血 我在爱荷华州长大的 |
[03:44] | Bread basket of the world. | 世界的粮仓 |
[03:46] | You’ve come a long way. | 你离家可够远的 |
[03:48] | We both have. | 你也是 |
[03:56] | That stuff makes them useless. | 那东西让他们变得一无是处 |
[03:59] | I’ve heard it helps with the hunger. | 我听说那有助于缓解饥饿 |
[04:03] | It’s an escape. | 这是逃避 |
[04:05] | It’s a way out. | 这是出路 |
[04:06] | It’s the coward’s way out. | 这是懦夫的出路 |
[04:09] | The rest of us, we fight. | 我们这样的人会奋斗 |
[04:11] | That’s why you’re here, back at it. | 所以你才在这儿 重操旧业 |
[04:13] | Got your gear, your nuts, your new boat. | 摆弄你的齿轮跟螺母 还有你的新船 |
[04:16] | Well… new-ish. | 算是新的吧 |
[04:22] | You know my deal with Alex, yes? | 你知道我跟亚历克斯的协议吧 |
[04:24] | You’ll get your cut. | 你会拿到你那一份的 |
[04:26] | And what makes you think I’ll let you back in my waters | 你凭什么觉得你偷了我的鱼 |
[04:28] | after what you did? Stealing my fish? | 我还会让你再进入我的水域 |
[04:31] | And then you beat up my man. | 你还打了我的人 |
[04:34] | Lucky punch. | 运气好而已 |
[04:36] | Maybe. | 也许吧 |
[04:40] | I could’ve killed you. | 我可以杀了你的 |
[04:49] | Yeah. | 是啊 |
[04:51] | I guess that’s true. | 你说的没错 |
[04:56] | There’s hardly any protein left in the sea, | 海里没剩什么鱼了 |
[04:58] | and you won’t catch anything on that. | 你用这条船什么都捕不到 |
[05:00] | – I’ll manage. – You’ll starve. | -我会想办法的 -你会挨饿的 |
[05:04] | But I have something better. | 但我有个好主意 |
[05:08] | I could use a guy like you. | 你对我还算有用 |
[05:12] | Come aboard for a while. | 跟我干吧 |
[05:14] | For what? | 干什么 |
[05:15] | So I can extort fisherman who are just trying | 去敲诈那些努力喂饱家人的渔民 |
[05:17] | to feed their families? I’ll pass. | 还是算了吧 |
[05:19] | No. | 不 |
[05:21] | What we’re doing is so much bigger than that. | 我们做的事比那伟大多了 |
[05:26] | Besides, you kind of owe me one. | 更何况你还欠着我呢 |
[05:30] | Come on, Nobody. | 来吧 无名小卒 |
[05:33] | We’re gonna change the world. | 我们会改变世界的 |
[06:13] | Those hills should provide enough cover for the helo. | 那些山应该可以给直升机提供掩护 |
[06:16] | Safe to assume Mahmoud didn’t apprise his people | 可以假设马哈穆德没有向他的人 |
[06:18] | to the sea’s value, | 透露海洋的价值 |
[06:21] | which means they may not put up much of a fight. | 这意味着他们应该不会多做抵抗 |
[06:24] | Also means they might be careless with them. | 也意味着他们不会太注意他们 |
[06:27] | In the meantime, I still have my supply of Moroccan Mint. | 与此同时 我还有摩洛哥薄荷的存货 |
[06:31] | Reminder of our long, romantic nights in Maghreb. | 让我回忆起我们在马格利布那漫长浪漫的夜晚 |
[06:38] | Yes, sorry. | 什么 抱歉 |
[06:40] | What are you thinking about? | 你在想什么 |
[06:44] | They’re rioting in St. Louis again. | 圣路易斯又暴动了 |
[06:48] | The President is in trouble, again. | 总统又一次陷入麻烦了 |
[06:51] | People are hungry. | 人们忍饥挨饿 |
[06:53] | And angry and… | 群情激奋 |
[06:56] | It feels like we’ve been thrown back into the dark days. | 就好像又倒退回了那段黑暗的日子 |
[07:00] | Yeah, it’s just as bad in the U.K. | 是啊 英国的情况也一样 |
[07:03] | Virtually all grassland has turned red. | 几乎所有的牧场都变红了 |
[07:07] | Those seeds are our only hope. | 那些种子是我们唯一的希望 |
[07:10] | What if they’re lost, Fletch? | 要是种子丢了怎么办 弗莱彻 |
[07:11] | Hey, come on. | 好了好了 |
[07:14] | That’s not fair. | 这不公平 |
[07:17] | You’re usually the one giving me the courage, remember? | 通常都是你给我打气的 记得吗 |
[07:22] | The virus can’t beat us twice. | 不能让病毒再次击垮我们 |
[07:26] | It can’t. | 决不能 |
[07:28] | It won’t. | 不会的 |
[07:32] | Now… drink your tea. | 喝茶吧 |
[07:42] | – Captain on the Bridge. – Gator. | -舰长到达舰桥 -领航员 |
[07:44] | Sir, we’re approximately 5 nautical miles | 长官 我们目前距离海峡口 |
[07:46] | from the mouth of the strait. | 大约5海里 |
[07:48] | OOD, increase speed to 25 knots | 值日官 加速至25节 |
[07:49] | and take us right down the middle. | 走正中间 |
[07:51] | Aye, aye, sir. Helm, all engines full ahead for 25 knots. | 明白 舵手 所有引擎以25节速度前进 |
[07:55] | Steer course 0-9-0. | 航向0-9-0 |
[07:56] | Helm, aye. All engines are ahead full for 25 knots. | 舵手 明白 所有引擎以25节速度前进 |
[08:00] | My rudder’s right 5 degrees. Coming to course 0-9-0. | 舵右偏五度 修正为0-9-0 |
[08:03] | Mindful of the drift. | 注意流向 |
[08:05] | Water flows both east and west, | 水会自东西向漂来 |
[08:06] | causing all kinds of horizontal currents which are hard to spot. | 造成各种难以观察到的横向洋流 |
[08:09] | I can feel them, Master Chief. | 我能感觉到它们 军士长 |
[08:11] | Captain Meylan, you ever made this trip? | 梅朗舰长 你走过这条航线吗 |
[08:14] | I was mainly deployed in the Pacific. | 我以前主要被派往太平洋 |
[08:16] | Fleeted up in the Indian. | 最多到印度洋 |
[08:18] | The Med is something. | 地中海很特别 |
[08:19] | Three continents, | 连接了3个大洲 |
[08:20] | 21 countries, 50 languages. | 沿途21个国家 使用50种语言 |
[08:23] | All those people sharing this one body of water. | 所有这些人都共享这一片水域 |
[08:26] | Like frogs around a pond, according to Socrates. | 就像池塘边的青蛙 按苏格拉底的说法 |
[08:29] | The Strait of Gibraltar’s the most beautiful sight | 直布罗陀海峡是你能在导弹驱逐舰上 |
[08:31] | you’ll ever get from a DDG. | 能见到的最美景色了 |
[08:33] | Isn’t that right, Master Chief? | 对不对 军士长 |
[08:35] | Ain’t nothing like watching the sun rise | 没什么能比从赫拉克勒斯之柱之间 |
[08:37] | through the Pillars of Hercules. | 看日出更美妙的了 |
[09:02] | You’re gonna like it here. | 你会喜欢这里的 |
[09:28] | Stavros, my friend. | 斯塔夫罗斯 我的朋友 |
[09:31] | Tell me of Crete. | 和我说说克里特岛 |
[09:32] | Smooth sailing, I hope. | 希望一切顺利 |
[09:34] | The Greek Navy is back to her fighting weight. | 希腊海军找回了她的战斗状态 |
[09:37] | And look what I found in Agios Nikolaos. | 看看我在圣尼古劳斯找到了什么 |
[09:42] | I call him Ares. | 我叫他阿瑞斯 |
[09:43] | Ares. | 阿瑞斯 |
[09:51] | And you think he stands a chance against my Moose? | 你觉得他和我的穆斯打起来有胜算吗 |
[09:53] | I think it’d be fun to find out. | 一定很有看头 |
[09:56] | Well, should we make it interesting? | 那我们是不是该试试呢 |
[09:57] | You’re late, Giorgio. | 你迟到了 乔治 |
[09:58] | Business, Lucia. We’re doing business. | 生意 露西亚 我们在谈生意 |
[10:01] | We leave tomorrow at 10:00 a.m. No later. | 我们明早10点走 不许拖 |
[10:04] | Well, until then, can a guy have a little fun? | 在那之前 我能不能找点乐子呢 |
[10:09] | Please forgive my sister, Stavros. | 请原谅我姐姐 斯塔夫罗斯 |
[10:10] | Who are you? | 你是谁 |
[10:13] | Him? | 他 |
[10:15] | That’s Nobody. | 他是无名小卒 |
[10:19] | Nice to meet you, Nobody. | 很高兴认识你 无名小卒 |
[10:34] | Can I help you, Wolf. | 有事吗 狼 |
[10:36] | You and the lady back on the James, | 你和老婆回到了詹姆斯号 |
[10:38] | cruising the Med. | 在地中海航行 |
[10:40] | It’s kind of like the honeymoon you never had. | 感觉像是你那从未成行的蜜月之旅 |
[10:43] | Oh, yeah. | 是啊 |
[10:44] | Yeah, there’s nothing more romantic | 没什么比和200个水兵 |
[10:46] | than spending it with 200 sailors | 一起度蜜月更浪漫的事了 |
[10:49] | while the world starves. | 而整个世界的人都在挨饿 |
[10:54] | Sir. | 长官 |
[11:34] | Your left arm, please. | 请伸出你的左臂 |
[11:37] | They want blood. | 他们要采血 |
[11:39] | For what? | 为什么 |
[11:41] | We need to check electrolytes, | 我们要测电解质 |
[11:43] | vitamins, and other stuff. | 维生素 和其他东西 |
[11:47] | Giorgio wants champions. | 乔治想要勇士 |
[11:48] | They come from all over. | 他们从各地前来 |
[11:50] | If they win, their families eat. | 如果他们赢了 家人就有吃的 |
[11:54] | Right arm’s better. | 抽右手吧 |
[12:05] | Yeah? I know. | 我知道 |
[12:08] | I’m doing it. | 我正在做 |
[12:10] | In fact, it’s already done. | 事实上已经做好了 |
[12:12] | You’ll love the new prospects I have for you. | 你会喜欢我给你准备的新前景的 |
[12:15] | Yes! | 是的 |
[12:17] | Yes, I’m getting it right now. | 是的 我现在就去拿 |
[12:20] | I have all of the info. | 所有需要的信息都到手了 |
[12:24] | I thought Giorgio was the boss. | 我还以为乔治是老大 |
[12:28] | Doesn’t look like it. | 看起来不像啊 |
[12:29] | No. He serves master. | 不 他为主人服务 |
[12:33] | The master? | 主人 |
[12:36] | Who’s that? | 是谁 |
[12:37] | Don’t ask questions. | 不要问问题 |
[12:39] | Just fight. | 打就行 |
[12:44] | What is that? | 那是什么 |
[12:50] | We have what looks to be a fishing buoy line | 看起来像渔网浮标绳 |
[12:51] | from 0-8-5 to 1-1-0 true. | 方位0-8-5到1-1-0 |
[12:55] | Fisherman’s nets. | 渔民撒的网 |
[12:57] | They’re coming farther and farther out just for a decent catch. | 他们出海越来越远以捕获更多的鱼 |
[12:59] | Like frogs around a pond. | 就像池塘边的青蛙 |
[13:01] | OOD, adjust course to 0-7-5. | 值日官 调整航向至0-7-5 |
[13:02] | Slow to 10 knots. | 降速到10节 |
[13:04] | Helm, left standard rudder. Setting course 0-7-5. | 舵手 左转舵 设置航向0-7-5 |
[13:06] | All engines ahead two thirds for 10 knots. | 所有引擎三分之二动力前进 速度10节 |
[13:10] | Rudder’s left 15 degrees, coming to course 0-7-5. | 左转舵15度 改变航向至0-7-5 |
[13:20] | Ah. Think we’re too late. | 糟 晚了一点 |
[13:23] | We hit ’em all the time. | 这是常有的事儿 |
[13:25] | Worst case scenario, the nets break up in the propellers. | 最坏的情况就是渔网搅进螺旋桨 |
[13:34] | I’ve got contact. | 发现目标 |
[13:36] | Sonar dome. Now scraping. | 在声呐罩上 正在刮擦 |
[13:39] | Damn. | 该死 |
[13:42] | Bridge, we’ve fouled the dome. | 舰桥 声呐罩堵塞 |
[13:43] | OOD, I have the conn. | 值日官 我来引航 |
[13:45] | Helm, adjust the — | 舵手 调整… |
[13:52] | We’ve lost propulsion, sir. | 我们失去了动力 长官 |
[13:54] | Central, man condition to D.C. | 损控部门 检查情况 |
[13:56] | Engine room, Bridge. What’s happening down there? | 引擎室 这是舰桥 下面什么情况 |
[14:00] | All four engines are down, sir. | 四个引擎全部失去动力 长官 |
[14:02] | Attempting to emergency start gens one through three. | 准备启动一到三号紧急备用发电机 |
[14:08] | Nothing. | 没反应 |
[14:12] | APU failure. | 后备电源启动失败 |
[14:14] | Auxiliary power unit failed to fire. | 后备电源启动失败 |
[14:16] | Troubleshooting now. | 开始检修 |
[14:24] | Captain, you were an engineer. | 舰长 你以前是机械师 |
[14:26] | Once a Cheng, always a Cheng. | 一入工科门 一生搬砖男 |
[14:31] | Did we hit rocks? | 触礁了吗 |
[14:32] | No way. We’re over 800 feet of depth. | 不可能 这里的水深至少有244米 |
[14:33] | 电源故障 警告 紧急电源模式 | |
[14:36] | All consoles switching to emergency shut down mode. | 所有控制台切换到紧急关闭模式 |
[14:38] | Ma’am, I got a screenshot of sonar before it went down. | 长官 我有声呐关闭之前的截图 |
[14:41] | A near surface explosion. | 有一个表层爆炸 |
[14:47] | Bridge, CIC, | 舰桥 战斗信息中心 |
[14:48] | Sonar indicates power loss was the result of an IED. | 声呐显示动力丢失是由爆炸引起 |
[14:51] | Must’ve been set in those fishing lines. | 应该是装在渔网上的 |
[14:53] | IED? In the middle of the Strait? | 爆炸装置 在海峡中间 |
[15:00] | Missile inbound! | 敌方导弹发射 |
[15:05] | It’s gotta be Omar. | 肯定是奥马尔 |
[15:07] | Set General Quarters. Man all crew served weapons. | 进入一级战备状态 全员武装 |
[15:10] | Right there. Right there. | 在那里 |
[15:12] | General Quarters, General Quarters. | 一级战备状态 一级战备状态 |
[15:13] | All hands man your battle stations. | 全员各就各位 |
[15:16] | Action secured. | 已准备好战斗 |
[15:19] | All weapons are down. | 所有武器都瘫痪了 |
[15:29] | Nothing’s on the surface. | 海面上什么都没有 |
[15:34] | It came from inside the rock. | 是从岩石上打过来的 |
[15:40] | Shut down non-essential systems. | 关闭非必要系统 |
[15:42] | Pull battery backups and bring them to me. | 把备用电源拿出来给我 |
[15:50] | These batteries generate about 3 amps per unit. | 这些电池每个单元能发三安的电 |
[15:53] | We daisy chain enough of them together | 我们把足够多的电池串联起来 |
[15:54] | and just maybe we have a shot of defending ourselves. | 也许还能自我防御 |
[15:57] | Wright, grab emergency cables from the p-way. | 莱特 去通道那把应急电线拿来 |
[15:59] | Run it to the CSC console. | 连到作战系统协调官的控制台上 |
[16:00] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[16:05] | Chief, take the driver’s seat. | 军士长 坐到驾驶员的位置上 |
[16:08] | You’re gonna be picking off missiles by eye… again. | 你又要用肉眼拦截导弹了 |
[16:14] | Talk to me, Chief. | 汇报情况 军士长 |
[16:15] | Sir, APU one and two are reporting | 长官 一号和二号辅助动力单元 |
[16:16] | low start air. | 发出启动气压低的警报 |
[16:17] | Attempting to fire up three locally. | 准备手动启动三号单元 |
[16:22] | Got an air leak! | 漏气了 |
[16:24] | Find it fast! | 快把漏点找出来 |
[16:26] | Bridge, Captain Meylan. | 舰桥 我是梅朗舰长 |
[16:28] | Shock wave ruptured an air pipe. | 冲击波撞破了一个空气管 |
[16:30] | Until we isolate and repair the damage, | 在我们隔离并修复破损之前 |
[16:32] | we can’t restart any of the generators. | 所有发电机都无法重启 |
[16:34] | Gator, what’s our set and drift? | 领航员 报告流向和流速 |
[16:35] | Two knots at 2-3-5, sir. | 速度两节 流向2-3-5 长官 |
[16:37] | Without propulsion, we’ll cover 60 yards per minute. | 不用动力的话 我们可以每小时航行60码 |
[16:39] | – Toward the rock. – We’re becoming a bigger target. | -向岩石行进 -我们这个靶子更大了 |
[16:42] | – Why haven’t they fired again? – I don’t know. | -他们怎么还没再次开火 -不知道 |
[16:44] | I’m sure as hell not gonna wait and find out. | 我也不可能坐等谜底揭晓 |
[16:45] | What do we know about those tunnels? | 那些隧道是什么情况 |
[16:47] | U.K. used them to house guns, hangars, | 英国用它们储存枪炮 当过飞机库 |
[16:49] | even a hospital during the second World War. | 二战时期还当过医院 |
[16:51] | 24 miles of passageway is packed into three square miles. | 八平方公里的区域里挖出了38公里的隧道 |
[16:53] | Yeah, but based upon the flight path of that missile, | 是的 但是根据那枚导弹的飞行轨迹 |
[16:55] | there are only three entrances capable of housing a launch battery. | 只有三个入口能放得下炮台 |
[16:58] | We could find it, sir. | 我们能找到它 长官 |
[17:02] | All right, get out there. | 好吧 出发 |
[17:04] | – Find that weapon. Kill it. – Easy day. | -找到武器 摧毁它 -小事一桩 |
[17:13] | Engine room reports at least 30 minutes before | 引擎室报告说给武器重新充好电 |
[17:15] | they can restore power to weapons. | 至少要30分钟的时间 |
[17:17] | Too long. Let’s hope this works. | 时间太长了 还是祈祷这个管用吧 |
[17:25] | Bridge, CIC, | 舰桥 战斗信息中心 |
[17:26] | guns and VLS are still down, | 舰炮以及垂直发射系统仍然瘫痪 |
[17:28] | but CIWS has power and is up and running. | 但是近战系统有电且可以战斗 |
[17:31] | Commander, next bogey you see, you take it out. | 少校 再看到导弹就干掉它 |
[17:33] | With pleasure, sir. | 遵命 长官 |
[17:43] | And the missile launcher itself? | 导弹发射器怎么办 |
[17:45] | CIWS doesn’t have the range. | 近战系统的攻击范围没那么远 |
[17:46] | Best we can do is kill the next missile | 我们能做的就是在下一颗导弹 |
[17:48] | before it puts a hole on our bow. | 给船头炸个洞之前拦截它 |
[18:05] | You’re right, Stavros. | 你说的对 斯塔夫罗斯 |
[18:06] | Your boy is good. Mean. | 你的手下不错 很坏 |
[18:35] | Come on, Moose! | 加油 穆斯 |
[18:36] | Where’s the rage? | 你的愤怒呢 |
[19:15] | B-boss… | 老…老大 |
[19:28] | Thank you. | 谢谢 |
[19:29] | Just trying to be a gentleman. | 这是绅士该做的事 |
[19:32] | Be careful. | 小心点 |
[19:34] | Gentle men don’t last long around here. | 绅士在这可活不了多久 |
[20:10] | All clear. Set security. | 安全 展开警戒 |
[20:14] | De-rig. | 卸下装备 |
[20:31] | Nathan James, Vulture team has landed. | 内森·詹姆斯号 秃鹫小队已登陆 |
[20:33] | So far, nothing’s crawling out of the dark. | 目前还没发现目标 |
[20:35] | Copy, Vulture team. Watch your six. | 收到 秃鹫小队 小心戒备 |
[20:37] | Always do. | 明白 |
[20:48] | Got the leak! | 找到漏点了 |
[20:49] | Shut those valve. | 关上阀门 |
[20:49] | Grab your gear. We gotta replace that pipe. | 抄家伙 我们得把那根管子换下来 |
[20:55] | Talk about creepy. | 够吓人的 |
[20:57] | A bat could get lost in here. | 蝙蝠在这里都能迷路 |
[21:00] | We’ll find ’em. | 我们会找到的 |
[21:23] | Missile inbound. Bearing 2-2-3. | 导弹袭来 方位2-2-3 |
[21:25] | Bulldog bearing 2-2-3. | 导弹来袭 方位2-2-3 |
[21:26] | Engage with CIWS. | 近战系统开火 |
[21:32] | Contact evaluated as kill. | 目标已击落 |
[21:34] | Nice shot, Chief. | 干得好 军士长 |
[21:38] | Emergency power holding. | 紧急电源还能撑住 |
[21:40] | Barely. | 很勉强 |
[21:44] | Based on our set and drift, | 根据我们的流向和流速 |
[21:46] | I’ve calculated the launch point of both missiles. | 我计算出了两发导弹的发射地点 |
[21:49] | Looks like there’s a second weapon, sir. | 看来有两个武器 长官 |
[21:53] | Vulture team, Mother. Be advised. | 秃鹫小队 这里是母舰 请注意 |
[21:55] | There are two targets. | 有两个目标 |
[21:56] | I say again, there are two hostile weapons. | 重复 敌方有两个武器 |
[21:59] | Sending Bravo coordinates now. | 正向你发送B点坐标 |
[22:07] | – Got ’em. – Roger that, Nathan James. | -收到了 -明白 内森·詹姆斯号 |
[22:08] | We are separating. | 我们分头行动 |
[22:09] | Initiating same tactic on two targets. | 两处目标战术相同 |
[22:11] | Miller, Kandie, on me. | 米勒 坎迪 跟我走 |
[22:15] | Ready. | 准备好了 |
[22:51] | This is Cobra team, moving on secondary target now. | 眼镜蛇小队正在前往第二目标位置 |
[23:02] | All teams, | 各小队注意 |
[23:04] | it was here, but it’s gone. | 目标原本在此 但已转移 |
[23:06] | – No joy here either. – This is definitely the place. | -这边也是一样 -绝对就是这里 |
[23:09] | The rock face is burnt by missile fire. | 岩壁有导弹发射的灼烧痕迹 |
[23:11] | Cooper. | 库珀 |
[23:14] | Check it out. | 来看看 |
[23:22] | Nathan James, this is Vulture. | 内森·詹姆斯号 这里是秃鹫小队 |
[23:24] | I know why it took them 23 minutes | 我知道为什么第二发导弹 |
[23:26] | to fire that second shot. | 隔了23分钟才发射了 |
[23:27] | It’s not two weapons. It’s one. | 没有第二个武器 只有一个 |
[23:31] | It’s on the move. | 是移动武器 |
[23:51] | Repair complete, sir. | 修复完毕 长官 |
[23:52] | Restoring air flow to pipe now. | 恢复管中气流 |
[23:53] | 警报 低气压 | |
[23:54] | Pressure’s still too low to fire up the engines. | 气压过低 引擎依然无法发动 |
[23:56] | Ruiz, up the air flow! | 鲁伊兹 增大气流 |
[23:59] | Bridge, we’ve got a hiccup. | 舰桥 我们遇到了点小问题 |
[24:00] | Still looking at 30 minutes to fill the tank. | 充满燃料罐还需要三十分钟 |
[24:05] | We need to find another way to create high pressured air. | 我们得想其他办法增大气压 |
[24:11] | Follow me. | 跟我来 |
[24:16] | Set and drift remain at 2 knots, | 流向和流速仍然是两节 |
[24:18] | bearing 2-3-7. | 方位2-3-7 |
[24:19] | Nathan James is 1.9 nautical miles to the rock, sir. | 内森·詹姆斯号距离礁石1.9海里 长官 |
[24:22] | Makes no sense. Why lose time moving the weapon? | 毫无道理 为什么要浪费时间移动武器 |
[24:25] | Why not just stay put and blow us out of the water? | 为什么不留在原地把我们炸飞 |
[24:27] | They don’t know we’ve lost fire control. | 他们不知道我们失去了火力控制 |
[24:29] | All teams, I need a sitrep. | 全体队员 报告情况 |
[24:31] | Tire tracks at the primary target | 主目标处的轮胎印 |
[24:32] | indicate a wheel base of 160 inches. | 表明轴距有四米 |
[24:35] | Appears to be a heavy duty truck with a big payload capacity. | 看来是负载能力极强的重型卡车 |
[24:39] | The tunnels running parallel to the rock face | 顺着岩壁的隧道相对狭窄 |
[24:41] | are too narrow for that. | 重卡过不去 |
[24:42] | They’ve gotta be using the main grid. | 他们肯定走了主线路 |
[24:44] | 50 feet deeper in the rock. | 岩石下方15米深处 |
[24:45] | That means at least 10 minutes to move the weapon | 这说明起码要十分钟才能移动武器 |
[24:47] | and get it ready to fire again. | 准备好再次发射 |
[24:51] | AWS3, listen up. | 直升机机组 听好了 |
[24:52] | We’re gonna jump-start a DDG with a helo engine. | 我们要用直升机引擎启动导弹驱逐舰 |
[24:55] | Our engine’s way smaller. | 我们的引擎小多了 |
[24:56] | I don’t think the APU will fit. | 我觉得辅助动力单元不能适用 |
[24:57] | Don’t nuke it, Nolan. One problem at a time. | 别想太多 诺兰 一步一步来 |
[25:00] | Let’s get this to the engine room. | 先把这个搬去引擎室 |
[25:01] | Chief, give me a hand with this. | 军士长 来帮我一把 |
[25:08] | You’re a two-time loser, Moose. | 你失败了两次 穆斯 |
[25:15] | No. See, there’s not going to be a next time. | 不 根本不会有下一次了 |
[25:18] | It’s not that you lost. It’s how you lost. | 不是因为你输了 而是你输的样子 |
[25:21] | Look at you. | 看看你 |
[25:23] | Crying like a little baby. | 哭得像个小孩子 |
[25:26] | Where is the aggression? | 你的攻击性呢 |
[25:28] | I’m sorry. Boss, please. | 对不起 老大 求你了 |
[25:30] | – Get him on his feet. – No. Please! | -扶他起来 -不 求你了 |
[25:32] | Don’t. | 别去 |
[25:33] | I’ll do anything. Please. | 我可以做任何事 求你了 |
[25:34] | Don’t forget to pay the ferryman.··· | 别忘了付钱给摆渡人 |
[25:35] | – Let’s eat. – No! | -我们吃饭去吧 -不 |
[25:48] | Ma’am, we’re too close. I’ll never make the next shot. | 长官 距离太近了 第二次肯定打不中的 |
[25:51] | – There’s not enough time. – Don’t wait for my order. Just fire. | -时间不够 -别等我命令 你只管开火 |
[25:57] | Nathan James is now less than 1.5 nautical miles | 内森·詹姆斯号现在与岩石的距离 |
[25:59] | from the rock, sir. | 不到1.5海里 长官 |
[26:00] | And the likelihood it’ll miss again? | 像上次一样射偏的几率有多大 |
[26:02] | Slim to none. | 几乎为零 |
[26:03] | A direct hit to port at this range, | 如果在这个距离被直接命中 |
[26:05] | we’ll all be drinking sea water. | 那我们都得喝海水去了 |
[26:08] | Gator, what’s our depth? | 领航员 海底多深 |
[26:11] | 328 feet, sir. | 100米 长官 |
[26:13] | Well, if they’re gonna hit us, | 如果他们要向我们开火 |
[26:14] | let’s let ’em hit us where it hurts the least. | 那就让他们打最不要紧的地方 |
[26:16] | Master Chief, drop the anchor. | 军士长 下锚 |
[26:17] | We’ll let the current spin us around. | 让水流帮我们转一下头 |
[26:18] | Let go of the anchor. | 下锚 |
[26:38] | Hold. | 停 |
[26:46] | Gasoline. They were just here. | 是汽油 他们刚刚来过这 |
[26:52] | Go, go, go. | 走 走 走 |
[27:29] | Thank you very much. | 谢谢 |
[27:36] | First growth Bordeaux. | 波尔多一级酒庄 |
[27:39] | You have nice taste in wine, for a fisherman. | 作为一个渔民 你对红酒的品味不错 |
[27:42] | Just reading the label. | 照着标签读的而已 |
[27:46] | You shouldn’t let it go to waste. | 别浪费了 |
[27:47] | Could be the last growth. | 或许是最后一批了 |
[27:49] | Maybe not. | 或许不是 |
[27:52] | You. You beat up my Moose. | 你 你打败了我的穆斯 |
[27:55] | I think it’s only fair you should take on Ares. | 我觉得你得去跟阿瑞斯过过招才公平 |
[27:57] | What do you think, Stavros? | 你觉得怎么样 斯塔夫罗斯 |
[27:59] | Should we see how Nobody stacks up | 我们来看看这个无名小卒跟 |
[28:01] | against the God of War? | 战神之间的对战怎么样 |
[28:03] | Enough fighting for one day, you child. | 今天打得还不够吗 真幼稚 |
[28:06] | It’s all in the name of science, sister. | 都是以科学的名义 姐姐 |
[28:15] | D.C. reports 6-inch holes starboard aft | 损管中心报告右舷向后吃水线以上 |
[28:17] | above the water line, no casualties. | 有多处15厘米的漏洞 没有人受伤 |
[28:19] | Stop and lock starboard shaft. | 立刻停机并锁上右舷轴 |
[28:21] | Let’s hope what gets baby bird flying | 希望能让鸟宝宝起飞的办法 |
[28:23] | can do the same for mama bird. | 也同样适用于鸟妈妈 |
[28:25] | Time to get creative. We need to attach this… | 不能循规蹈矩了 我们得把这个 |
[28:28] | to here. | 连到这里 |
[28:30] | No sweat. | 不用急 |
[29:03] | Mother, this is Vulture team. | 母舰 这里是秃鹫小队 |
[29:04] | Be advised, hostile mobile battery located. | 请注意 已发现敌方移动炮组 |
[29:11] | We have grid 73319527. | 位置73319527 |
[29:15] | Cobra, RV my position. | 眼镜蛇小队 速度赶来我的位置 |
[29:17] | Roger, Vulture. On our way. | 收到 秃鹫小队 我们出发了 |
[29:19] | Mother, Cobra team, en route to Vulture’s position. | 母舰 眼镜蛇小队 正前往秃鹫小队位置 |
[29:33] | They’re readying the weapon. We need to move now. | 他们在准备发射 我们得马上行动 |
[29:42] | Explosive ready. Let’s move. | 炸药准备好了 行动吧 |
[30:00] | Move! | 躲开 |
[30:05] | Contact rear! | 后方交火 |
[30:10] | Green is hit! We are under fire. | 格林中枪了 我们遭到攻击 |
[30:12] | Multiple contacts. | 多名敌人 |
[30:31] | – Green! – I’m good! | -格林 -我没事 |
[31:01] | Anchor holding, light strain. | 锚抓底了 抓力很小 |
[31:04] | These are all too big. | 这些都太大了 |
[31:06] | – How the hell are we gonna attach it? – Duct tape. | -我们要怎么才能把它们接起来 -胶带 |
[31:08] | The exhaust can reach up to 800 degrees. It will melt. | 排出的气体温度能达到800度 会化掉的 |
[31:11] | It only needs to last five seconds. | 只需要撑五秒就够了 |
[31:15] | – CIWS is no longer responding. – Batteries are dead. | -近战系统没有反应 -电池没电了 |
[31:18] | We need another power source now! | 我们需要电源 |
[31:31] | Cooper! | 库珀 |
[31:34] | I see it! | 我看到了 |
[32:05] | Damn it. Where the hell are they? | 混蛋 他们到底在哪 |
[32:08] | The helo uses the hydraulic system to power the APU. | 直升机利用液压系统为辅助动力单元供能 |
[32:11] | We’re gonna need to pump the power source. | 我们需要激活电源 |
[32:12] | – Ruiz! – On it. | -鲁伊兹 -我去了 |
[32:23] | Kill him, Ares. Take him down. | 杀了他 阿瑞斯 干掉他 |
[32:32] | I’m running out of ammo! | 我没有弹药了 |
[32:46] | Cobra, we’re taking heavy fire from multiple angles! | 眼镜蛇小队 我们正遭到多处重火力攻击 |
[32:48] | What’s your whiskey?! | 你们在哪里 |
[32:50] | About 60 seconds out. | 还有60秒就到 |
[32:56] | Make that 90! | 现在是90秒了 |
[33:08] | They’re targeting the James! | 他们瞄准了詹姆斯号 |
[33:09] | That’s not good! | 这可不妙 |
[33:13] | What the hell? Where’s the operator? | 什么情况 操作者在哪里 |
[33:20] | Mother, this is Vulture. | 作战室 这里是秃鹫小队 |
[33:22] | Weapons arming, unable to take target. | 火力太强无法解决目标 |
[33:25] | We’re gonna need some help here. | 我们需要支援 |
[33:27] | Negative, Vulture team. Fire control is still down. | 做不到 秃鹫小队 火力控制还无法运作 |
[33:30] | Unable to provide overwatch support at this time. | 现在无法提供掩护射击 |
[34:07] | Attach this to the charging ports on the hydraulic canister. | 把这个接到液压系统的充能口 |
[34:10] | Warrant. | 沃伦特 |
[34:13] | Hurry, quick. | 快 快 |
[34:22] | Spark it up. | 接起来 |
[34:31] | We did it. | 我们做到了 |
[34:39] | All four engines back online. | 四个引擎都启动了 |
[34:41] | Forget the anchor. Spin us around. | 别管锚了 转过去 |
[34:42] | Left full rudder, port ahead two thirds, | 左满舵 左舷三分之二速度前进 |
[34:44] | starboard back full. | 右舷全速后退 |
[34:44] | – Aye, sir. – TAO, Captain. | -明白 长官 -作战官 这里是舰长 |
[34:46] | You’re authorized to fire when ship is in position. | 船到位后允许开火 |
[34:57] | Combat systems up and running. | 作战系统已启动 |
[34:58] | – Target friendly’s location. – Yes, ma’am. | -瞄准友方位置- -是 长官 |
[35:00] | Vulture team, Mother. | 秃鹫小队 这里是母舰 |
[35:01] | We have regained weapons capability | 我们已重获火力控制 |
[35:03] | and are preparing to fire on your whiskey. | 并准备向你们的位置开火 |
[35:05] | You are advised to clear the area. | 建议你们立刻撤退 |
[35:07] | I say again, clear the area. | 重复 立刻撤退 |
[35:10] | Cobra! Last chance to save our asses! | 眼镜蛇 这是我们保命的最后机会了 |
[35:14] | I’m working on it! | 我正在想办法 |
[35:19] | Look out! | 小心 |
[35:22] | We can’t wait! | 我们不能等了 |
[35:25] | Weapon now armed and locked! | 武器已准备完毕且锁定目标 |
[35:28] | Requesting danger close fire mission! | 请求危险距离射击 |
[35:30] | One five inch round. | 直径五英尺 |
[35:32] | I authenticate… Whiskey Lima Tango Niner Zero. | 我的验证码WLTNZ |
[35:34] | Danger Close. Confirm! | 危险距离 确认 |
[35:39] | We copy, Vulture. | 收到 秃鹫小队 |
[35:41] | Set one five inch round. Over. | 设定范围为直径五英尺 完毕 |
[35:43] | Batteries release. Kill target with guns. | 炮组开火 杀死敌军 |
[36:46] | Captain on deck. | 舰长到 |
[36:50] | – Hell of a first day back. – You’re telling me. | -第一天回来就这么惨 -谁说不是呢 |
[36:57] | And the shooters? | 枪手什么情况 |
[36:57] | They were definitely Omar’s guys, sir. | 他们绝对是奥马尔的人 |
[37:00] | But how did a desert rat like Omar | 但是像奥马尔这样的沙漠老鼠 |
[37:02] | get missiles like those? | 是怎么得到这种导弹的 |
[37:03] | Someone’s backing him. | 有人在支援他 |
[37:05] | Someone with a lot of resources. | 手上握有资源的人 |
[37:07] | So one of the city states, then. | 那就是城邦国家之一了 |
[37:10] | And Omar’s head start just got that much bigger. | 奥马尔又领先了一步 |
[37:13] | Sorry, not a lot of downtime for you guys. | 抱歉 没时间修整了 |
[37:15] | Soon as we’re in range of Oran, you need to be ready to move. | 进入奥兰后 你们就得准备行动了 |
[37:19] | Yes, sir. | 是 长官 |
[37:20] | Understood. | 明白 |
[37:36] | Nobody. | 无名小卒 |
[37:41] | You just took down one of Stavros’ best fighters. | 你干掉了斯塔夫罗斯最强的斗士 |
[37:44] | Lucky punch. | 运气好而已 |
[37:47] | You fought smart. He didn’t. | 你打得很聪明 他没有 |
[37:59] | Are you coming in? | 进来吗 |
[38:17] | Sit. | 坐 |
[38:23] | The virus killed 5 billion people. | 病毒杀死了五十亿人 |
[38:27] | Left the rest of us behind, | 剩下我们这些人 |
[38:29] | haunted by the ghosts of everything | 活在我们失去的每件事 |
[38:32] | and everyone we’ve lost. | 每个人的记忆里 |
[38:34] | Just when we thought we’d beaten it, | 就在我们以为已经战胜它的时候 |
[38:36] | it struck again… | 它又卷土重来了 |
[38:39] | this time, causing starvation, | 这回引起了饥荒 |
[38:44] | turning survivors against each other, | 让幸存者自相残杀 |
[38:46] | and reducing us to wild animals. | 让我们退变成了野兽 |
[38:50] | Until one day this hungry soul | 直到有一天一个饿鬼 |
[38:54] | plucked this Vlita weed from the dirt, | 从土中拔起这棵威尔他草 |
[38:57] | to fill his empty stomach. | 用来果腹 |
[39:01] | What a surprise. | 惊喜出现了 |
[39:04] | The virus found its way into this little Greek herb. | 病毒钻进了这个希腊的小草中 |
[39:09] | And instead of killing it, | 但病毒没有摧毁它 |
[39:11] | it gave us Nostos. | 而让我们能”返乡” |
[39:15] | It’s what the Greeks call it. | 这是希腊的说法 |
[39:18] | It means “Homecoming.” | 意思是”回家” |
[39:20] | You take one sip | 只要啜一小口 |
[39:23] | and then… | 然后 |
[39:24] | all of the anger and rage against the gods | 因被上帝夺走一切 |
[39:29] | for what they’ve taken from us, | 而产生的愤恨 |
[39:32] | suddenly vanishes. | 瞬间都消失了 |
[39:37] | Have you tried it yet? | 你尝过吗 |
[39:39] | I’ve seen its effects. | 我见过它的效果 |
[39:47] | You’ve only seen the junkies. | 你只见过瘾君子喝它 |
[39:50] | They take too much and they get lost in their heads. | 他们喝得太多 迷失了自我 |
[39:56] | But… | 但 |
[39:59] | if brewed perfectly, | 只要冲泡得好 |
[40:03] | nectar of the gods. | 就会成为神的甘露 |
[40:06] | Don’t you wanna go home again? | 你不想回家吗 |
[40:09] | I don’t have a home. | 我没有家 |
[40:27] | There’s a killer instinct inside of you. | 你有杀手的本能 |
[40:30] | My brother saw it, | 我弟弟看到了 |
[40:32] | and I see it, too. | 我也看到了 |
[40:37] | He loves you now. | 他现在很喜欢你 |
[40:40] | He’ll protect you. | 他会保护你的 |
[40:43] | And who protects Giorgio? | 那谁来保护乔治 |
[40:46] | You’ll find out soon enough. | 你很快就知道了 |
[40:49] | Now that you’re a part of our little circus, | 你现在是我们的一员了 |
[40:54] | you’re gonna need a name. | 得给你起个名字 |
[40:57] | And what would that be? | 叫什么呢 |
[41:05] | Hercules. | 赫拉克勒斯 |
[41:10] | You’re the boss. | 听你的 |