Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] All right, son, all you gotta do is jump. 好了 儿子 你跳下来就好
[00:06] I’m a little scared. 我害怕
[00:08] It’s okay. I’ll catch ya. I promise. 没事的 我会接住你的 我保证
[00:20] Lucas! 卢卡斯
[00:22] Captain, you’re back on the James. 舰长 你在詹姆斯号上
[00:24] It’s over now. 都结束了
[00:30] The seeds. 种子呢
[00:31] We’ve got ’em. 我们拿到了
[00:33] They’re safe. 很安全
[00:36] They’re safe. 很安全
[00:39] Oh, thank God. 感谢上帝
[00:42] No, sir. Thank you. 不 长官 应该感谢的是你
[00:51] Captain Chandler, 钱德勒舰长
[00:53] the main event at a fight club in Sardinia. 出现在萨丁尼亚搏斗俱乐部最重要的节目上
[00:55] What are the odds? 谁能想的到
[00:57] Ah, well, it’s good to have him back. 他能回来挺好的
[00:59] Yeah, how long before he takes off on us again? 谁知道他什么时候又要跑了
[01:05] Look, I love the guy, okay? 听着 我尊敬他
[01:07] I mean, God knows he’s saved all our asses enough times, 天知道他救了我们多少次
[01:09] he can do whatever the hell he wants. 他有资格做任何事
[01:11] But we’re in another war. 但我们身处另一场战争
[01:13] The world is dying again. 世界又一次濒临灭亡
[01:16] And? 然后呢
[01:17] And he didn’t come lookin’ for us. 然后他并没有回来找我们
[01:21] No, he didn’t. 确实没有
[01:22] Which means he could walk away at any time. 也就是说他随时可以再次离去
[01:26] Face it, Wolf, 面对现实吧 狼
[01:27] it’s only random luck that got him back on the James. 他回到詹姆斯号上只是运气而已
[01:29] It was not luck. 那不是运气
[01:33] It was destiny. 是宿命
[01:34] What’s that now? 为什么
[01:38] I have been fighting my whole life. 我一生都在战斗
[01:41] In my country, we fought for food, for water. 在我们那儿 我们为食物和水而战斗
[01:45] We fought for any reason. Or for no reason at all. 我们会为任何事 或不为任何事而战斗
[01:50] When the virus came, we had a common enemy. 病毒来袭让我们有了共同的敌人
[01:54] But there was no way to beat this virus. 但我们无法战胜病毒
[01:57] And so we went back to fighting each other. 所以我们又开始自相残杀
[02:00] And then we heard about the cure. 然后我们听说了治愈药的事
[02:04] The Nathan James. 听说了内森·詹姆斯号
[02:06] And Captain Tom. 听说了汤姆舰长
[02:09] He gave us hope. 他给了我们希望
[02:13] I always knew 我始终坚信
[02:14] that when the world needed him again, 当世界再入危境
[02:17] he would make his way back to his ship. 他一定会回到詹姆斯号上
[02:21] And that’s why you joined this crew. 所以你才加入我们
[02:24] You knew he was coming back. 你知道他会回来
[02:25] I wanted to thank him, to learn from him, 我想向他道谢 向他学习
[02:29] to fight with him. 和他并肩战斗
[02:31] That was my destiny. 这是我的宿命
[03:07] “The fault, dear Brutus, “要是我们受制于人 亲爱的勃鲁托斯
[03:09] is not in our stars, but in ourselves.” 那错处并不在我们的命运 而在我们自己”
[03:11] Climate, disease, famine terrify us. 气候 疾病 饥荒让我们恐惧
[03:14] And our terror begets chaos, aggression, and violence. 我们的恐惧引发混乱 攻击和暴力
[03:18] And there’s your end of days, man. 这就是世界末日
[03:20] World of hazards shifts at the speed of light… 危险的世界瞬息万变
[03:22] …and we are neither poised, 我们既没准备好
[03:24] facile, or quick enough to adapt, 也没办法轻易且迅速的适应
[03:26] thus, we panic, accelerate into hysteria, 因此我们恐慌 继而变得歇斯底里
[03:29] and kill each other. 自相残杀
[03:31] And this deficiency is exactly what destroyed 这一缺陷摧毁了在我们之前的
[03:34] every single civilization before us 每一个文明
[03:36] and is exactly what threatens to obliterate us now 如果我们不能迅速解决这些问题
[03:39] if we do not rapidly resolve ourselves to the hard problems 继而寻求隐藏在生物进化中的自我救赎
[03:43] and salvation that lie within evolutionary biology. 那这一缺陷也将抹除我们
[03:51] And this is where I come in. 这时候就该我出马了
[03:54] Face it, 承认吧
[03:55] natural evolution is a bust, man. 自然进化靠不住了
[03:57] Natural evolution used to be smart, 自然进化曾非常巧妙
[03:58] but now it’s half-baked and inefficient. 但现在却不完整并且效率低下
[04:00] Remember the appendix? 还记得阑尾吗
[04:01] Who the hell needs the appendix now? 现在谁他妈还需要阑尾啊
[04:04] Appendix has been rolling around inside of us like dead weight 阑尾就像个累赘一样在我们体内存在
[04:06] for more than a millennium. 超过了一千年
[04:07] Natural evolution is done. 已经没自然进化什么事了
[04:09] But with transgenic coding, 但是有了转基因编码
[04:12] we seize an immediate future 我们就抓住了不远的未来
[04:15] wherein all people of all cultures can acclimate, adjust, 那时所有文化的所有人都能够
[04:19] and conform to any challenge of a dynamic planet 在不到一代人的时间内调整并适应
[04:22] in less than one single generation. 一个动态地球的任何挑战
[04:25] And it is not just our bodies that will step on the gas, 不仅是我们的身体会加速发展
[04:30] but our minds. 我们的思想也会
[04:33] Think about that for a second. 好好想想吧
[04:37] That the guy you met in the arena? 那就是你在竞技场遇到的人
[04:39] – He’s let himself go. – Paul Vellek. -他自己走了 -保罗·维列克
[04:42] One of the fathers of modern bio-informatics 现代生物信息学和计算生物学
[04:44] and computational biology. 奠基人之一
[04:46] Also father to Giorgio and Lucia Vellek, 也是乔治和露西亚·维列克的父亲
[04:49] who were kind enough to escort you to Sardinia. 就是好心把你送去萨丁尼亚的人
[04:51] There’s another son, Christos, whereabouts unknown. 还有个儿子叫克里斯托 下落不明
[04:55] According to your National Security Agency, 根据你们国家安全局提供的情报
[04:57] Dr. Vellek wasn’t just brilliant, 维列克博士不只是聪明过人
[04:58] he was also considered morally and ethically dangerous. 在道德上也很危险
[05:01] Apparently, he wasn’t satisfied with boosting crop yields. 很明显 他并不满足于提高农作物产量
[05:03] He wanted to “Re-engineer what it means to be human.” 他想要”再造人类”
[05:06] Indicted six years ago, he fled the U.S. 六年前他被起诉 从美国潜逃
[05:09] And wound up in the Med with access to a Greek warship. 结果到了地中海 还控制了一艘希腊军舰
[05:11] Most likely, he bought off of the Greeks with the promise 很可能是他收买了希腊人
[05:14] that they’d be the first to benefit 承诺一旦他治好了赤锈病
[05:15] once he cured the Red Rust. 他们会是第一批受益人
[05:16] Then he simply turned to his friend Omar 然后他就让他的朋友奥马尔
[05:18] to steal the actual seeds. 帮忙去偷真正的种子
[05:19] Imagine, the future of the world in this man’s hands. 想象一下 世界的未来在这个人手中
[05:23] How long did St. Louis say it would take to engineer 圣路易斯那边说要多久才能造出
[05:26] disease-resistant crops? 抗病的农作物
[05:28] A year, maybe more. 一年 或许更久
[05:29] Maybe Vellek can help. 或许维列克能帮上忙
[05:32] Well, if he’s really the genius everyone says he is, 如果他真是别人所说的那种天才
[05:35] he may have a solution — or part of a solution — 他可能有解决方法 或者是部分解决方法
[05:38] our people haven’t thought of yet. 我们的人还没想到的那部分
[05:39] Are you suggesting we work with this madman? 你是在建议我们和这个疯子合作
[05:41] I’m suggesting we find him, grab him and his research, 我在建议我们找到他 抢走他和他的研究
[05:43] and convince him of the righteousness of our cause. 用我们正义的出发点感化他
[05:45] – Come on. – Let him know that cooperating -拜托 -让他知道
[05:47] with our scientists is in the world’s best interest — 和我们的科学家合作对世界最有利
[05:50] and his. 对他也最有利
[05:51] If he can shave off even three months of work 如果他能减少哪怕三个月的工作
[05:52] finding the cure, that’s a lot of mouths fed, 找到治愈方法 会让很多人免受饥饿
[05:55] a lot of lives saved. 也会挽救很多生命
[05:57] Any idea where we find him then? 我们去哪儿能找到他
[06:01] There’s a room in Giorgio’s mansion. 乔治豪宅里有一个房间
[06:03] Only he and his sister have the key. 只有他和他姐有钥匙
[06:05] There are files inside, log books, 里面有文件 记录簿
[06:07] mostly written in code, but in one of the books 大多都是用代码写的 但其中一本
[06:10] there was one phrase written over and over — 有一句话重复写了很多遍
[06:14] “Sent to lab.” “已送实验室”
[06:16] Vellek’s lab. 维列克的实验室
[06:17] We find the lab, we find him. 我们找到实验室 就找到了他
[06:19] Enough. 够了
[06:21] This man’s lunatic army 这个人疯子般的军队
[06:24] killed dozens of our people at Rota. 在罗塔杀了我们几十个人
[06:26] His Greek warship tried to sink us. 他的希腊军舰还试图击沉我们
[06:27] And now they’re actively hunting us in waters where we have 现在他们正在海面猎杀我们
[06:29] dwindling supplies and zero support. 而我们的供给在减少 也没有任何支援
[06:32] – Captain, we’re — – The seeds are in hand. -舰长 我们… -种子在我们手里
[06:36] And we have orders from the National Command Authority 当局命令我们
[06:38] to get them back to the States post haste. 即刻将种子送回美国
[06:40] We’ll make post at Naples in eight hours. 我们需要在八小时内抵达那不勒斯
[06:42] The C-130 out of Ramstein will meet us there 与拉姆斯丁空军基地的C-130运输机汇合
[06:44] to fly the seeds home, 它会将种子运回国
[06:45] where our scientists can get to work on them. 交给我们的科学家进行研究
[06:48] That is our mission. 这才是我们的任务
[06:51] Understood. 明白了
[06:53] That is all. 散会
[07:01] Captain, a word? 舰长 等一下
[07:03] Since you seem so keen on joining our fight… 既然你这么想加入我们的战斗
[07:07] Every active ship in the fleet has a copy of these orders. 舰队中所有战舰都收到了这份命令
[07:11] This is a full Presidential pardon 这是一份总统特赦令
[07:14] for any crimes you may have committed 赦免你在最近的立宪危机中
[07:16] during the recent Constitutional crisis. 可能犯下的一切罪行
[07:20] This reactivates your commission, 这份命令恢复了你的任命
[07:24] reinstituting you to the active duty rank of Captain. 重新确立了你舰长的职责
[07:30] All that’s required now is your signature. 你只需要签个字
[07:34] And you taking the oath again. 然后再宣誓就职
[07:39] I left this ship for a reason. 我离开这艘船是有原因的
[07:42] And yet somehow, here you are. 但不知怎么又回来了
[07:45] This ship will always be your home as far as I’m concerned. 这艘船永远是你的归宿
[07:48] But I won’t lie to you — 但我也不想骗你
[07:50] Master Chief has reported some mixed emotions from the crew 军士长报告说 对于你的归来
[07:53] at having you back. 船员们百感交集
[07:55] So for clarity and morale, 为了给大家有所交待
[07:58] you need to decide one way or the other, 你必须做出选择
[08:01] and soon. 而且要快
[08:09] Vellek went to too much trouble to get those seeds. 为了得到种子 维列克已经搞了这么多事
[08:11] No way he gives up now. 他决不会现在放弃的
[08:12] His destroyer’s out there, hunting for us. 他的驱逐舰正在猎杀我们
[08:14] Now we just need to get to Naples before he finds us. 现在我们只要在被他找到前到达那不勒斯就行
[08:19] Sasha, what do you think about the idea, 萨莎 你对找到维列克
[08:21] going after Vellek, forcing him to work with us? 逼他和我们合作这个主意有什么看法
[08:24] You’re serious? 你说真的
[08:25] My brother had to evacuate his family from London. 我哥哥不得不带家人离开伦敦
[08:28] Neighbors were killing each other over scraps of food. 因为邻居们都在为了一点点食物而互相残杀
[08:30] At this point, who cares where the help comes from? 都这种时候了 谁还在意是谁提供的帮助
[08:32] I hear you. 我理解你
[08:36] I do. 真的
[08:37] But Vellek is not the answer. 但指望维列克是不现实的
[08:40] He was run out of the States for a reason. 他离开美国是有原因的
[08:42] There’s no proof he can actually do what he advertises. 谁也不能保证他会照他宣扬的那样去做
[08:45] What he has proven is that he’ll kill anyone 唯一可以确定的就是
[08:47] and everyone to get what he wants. 他会杀掉所有挡他路的人
[08:50] It’s a crazy idea. 这是个疯狂的主意
[08:51] Tom Chandler didn’t seem to think so. 汤姆·钱德勒好像并不这么认为
[08:59] I can’t imagine what you’re feeling right now, 我无法想像你现在的感受
[09:03] seeing him after all this time. 经过这么长时间又见到他
[09:07] What I’m feeling is that we have the seeds. 我的感受是我们拿到了种子
[09:10] We just need to get them to Naples. 现在必须把它们送到那不勒斯去
[09:12] Then, if it comes to it, 到时 要是真的遇到了他
[09:13] we’ll deal with Mad Doctor Vellek… 就用我们自己的方式
[09:17] on our terms. 处理疯狂博士维列克
[09:22] Sometimes he’s lucid. 他有时候清醒
[09:24] Sometimes his eyes glaze over and he goes…somewhere else. 有时又会呆滞 好像思绪飘到了远方
[09:28] Do you think he was dosed with the hallucinogen 你觉得这是受到致幻剂的影响吗
[09:30] you saw people taking in Greece? Nostos? 你在希腊看到人们喝的那种 “返乡”
[09:33] A weed that was changed by the virus. 一种被病毒改变的草
[09:36] Vlita, Lucia called it. 威尔他 露西亚这么叫它
[09:38] Vlita. That’ll help. 威尔他 帮了大忙
[09:44] He’ll be fine, sir. 他会没事的 长官
[09:46] And he’ll be glad to see ya. 他会很高兴看到你的
[09:52] His eyes were all glassy. 他的眼神很呆滞
[09:54] It was like he didn’t see the bullets whizzing past us. 好像看不到子弹从我们身边呼啸而过
[09:57] Talking about someone named Christine. 一直在叫克里斯汀这个名字
[09:59] Is that his daughter? 是他女儿吗
[10:01] I think she’s his wife. 应该是他妻子
[10:03] All I know is the CO is definitely on something. 我只知道指挥官绝对有事
[10:07] I just wish someone would tell us what’s goin’ on. 我只希望有人能告诉我们到底怎么回事
[10:35] We’re fine. 我们没事
[10:36] Cali stops by every day with something to eat, 卡莉每天都带吃的来
[10:38] and I’m working at the pier now. 我目前在码头上工作
[10:40] It’s okay, Dad. Don’t worry. We got this. 没关系 爸爸 别担心 我们没事
[10:43] You’re starting to sound like me. 你说话开始像我了
[10:45] Yeah, I guess the apple doesn’t fall far. 是啊 有其父必有其女
[10:48] How are you? 你好吗
[10:50] I’m good, Ash. 我很好 阿什
[10:53] I’m good. 我很好
[10:55] You’re back on Nathan James, though. 但你回到内森·詹姆斯号了
[10:59] Yeah… 是啊…
[11:01] I’m back. For now. 我回来了 暂时回来了
[11:05] A sailor belongs at sea. 水手注定属于大海
[11:08] Listen, Ash, I can’t talk long and there’s a lot I can’t say, 听着 阿什 我没法聊太久也不能说太多
[11:10] but I need you to know, 但我需要你明白
[11:13] I’ll finish this thing and come home 我会尽快办完这件事 然后就回家
[11:14] to you and your brother as soon as I possibly can. 回到你和你弟弟身边
[11:16] I know, Dad. We under– 我明白 爸爸 我们理…
[11:19] Ashley? 阿什丽
[11:23] I can try to raise them again, Sir. 我可以尝试再联系他们 长官
[11:28] We said what we needed to. 该说的都说了
[11:32] – Thank you, Lieutenant. – Anytime, Sir. -谢谢你 上尉 -愿意效劳 长官
[11:36] It wasn’t like any acid trip I’d ever heard of. 跟我听过的任何迷幻之旅都不同
[11:40] No. It was more like time travel. 不对 那更像是时间旅行
[11:45] Everything about it was real. 一切都是真实的
[11:49] The smell of her perfume, 她香水的味道
[11:52] the softness of my kids’ hair. 孩子们柔软的头发
[11:57] Seeing them, all of us together again — 看到他们 我们又重聚在一起
[12:04] Oh, it was perfect. 简直完美
[12:10] And just like that, they were gone. 然后他们突然就消失了
[12:14] I’d lost them again. 我又失去了他们
[12:17] And the wound was re-opened. 伤口又被撕开了
[12:21] But it was worse this time, because I had ’em. 但这次更糟 因为我曾拥有他们
[12:25] I had ’em, Russ. 我曾拥有他们 鲁斯
[12:28] I was home. 我曾在家
[12:31] But you have to remember, it wasn’t real. 但你必须记住 那不是真的
[12:35] It’s the drug. 只是药物作用
[12:40] What if someone told you that you could go back? 如果有人跟你说你可以回到过去
[12:43] Pick a time and a place, see your wife and kids. 任选时间和地点 见到你的妻儿
[12:47] Wouldn’t you be curious to try? 你会愿意尝试吗
[12:55] Lieutenant, getting something coming on channel 1-6. 上尉 频道1-6上有动静
[13:01] Mayday, Mayday, our engines are failing. 求救 求救 我们的引擎坏了
[13:04] CIC, Comms, we’re picking up… 战斗信息中心 通讯部门接收到了…
[13:04] I have passengers in need of medical assistance. 这里有乘客需要医疗救助
[13:05] …a transmission over VHF emergency channel. …甚高频紧急频道传来的信息
[13:07] Possible distress call. 可能是求救信号
[13:10] There are 28 aboard my vessel. 我的船上有28名乘客
[13:12] Many are sick, we have no food… 很多都病了 我们没有食物
[13:15] Can you get a bearing on them? 能定位他们吗
[13:16] …and we’re starting to take on water. 我们的船要沉了
[13:16] Calculating bearing, aye. 正在计算方位 明白
[13:17] I say again, this is the trawler, 重复 这里是拖网渔船
[13:19] El Alamein, requesting assistance. 阿拉曼号 请求帮助
[13:22] I’ve got the transmission. 我收到信号了
[13:23] Bearing 1-1-8, detecting an S-band radar signature. 方位1-1-8 发现S波段雷达特征
[13:27] Classifying it now. 正在识别
[13:28] We’re still tracking, but we haven’t yet responded 我们仍在追踪 但还没有
[13:31] to their distress call. 回复他们的求救信号
[13:39] Captain. Sir. 舰长 长官
[13:42] Gator. 领航员
[13:44] Good to see you. 很高兴见到你
[13:45] CIC, Bridge. Can you confirm ship ID? 作战信息中心 这是舰桥 能确认船号吗
[13:48] They’re beyond our range of visibility. 他们在我们的视距之外
[13:51] With the CO under the weather, 指挥官身体不适
[13:52] Captain Meylan would appreciate your expertise close by. 你的专业协助可以帮到梅朗舰长
[13:57] Happy to help. 我很乐意帮忙
[13:59] S-Band is a commercial navigation radar. S波段雷达是一种商用导航雷达
[14:01] AIS reports they’re a commercial 自动识别系统显示他们是一艘商用
[14:02] – fishing vessel. – Intermittent engine noise. -渔船 -断断续续的引擎声
[14:03] Spin off their prop suggests a small vessel 根据螺旋桨声判断是一艘小型船只
[14:05] – with engine trouble. – Course and speed reported -出现了引擎问题 -航向和速度
[14:07] concurs with what we’re seeing on radar. 和我们在雷达上看到的一致
[14:10] Bridge, TAO. Small, probably commercial vessel. 舰桥 作战官 疑似小型商船
[14:13] Barely approaching 3 knots. 速度勉强维持在3节
[14:15] Bearing 1-1-8, 28 miles. 航向1-1-8 距离45公里
[14:17] That’s opposite direction of our course toward Naples, Sir. 它在那不勒斯相反的方向 长官
[14:19] So aside from our usual concern of pirates, 除了可能是海盗之外
[14:22] we now have to consider this could be a trap set by Vellek. 我们现在还得考虑这是不是维列克设的圈套
[14:25] Even if it’s not a trap, 哪怕这不是圈套
[14:26] his warship is in the area looking for us. 他的战舰也在这片海域找我们
[14:28] He could’ve heard our broadcast. 他可能已经收到我们的广播了
[14:30] You’re still itching for a confrontation with Vellek. 你还是想要和维列克正面交锋
[14:32] You made your call. I respect it. 你做出了决定 我服从
[14:37] Even if this is a legitimate distress call, 就算这是一个真实的求救信号
[14:40] our obligation to render aid cannot apply here. 我们的救援义务在这里也不适用
[14:42] Our mission is to get the seeds to Naples 我们的任务是把种子带去那不勒斯
[14:44] or millions are gonna die. 不然数百万人会死
[14:47] What would you do? 换你会怎么做
[14:52] This crew can execute VBSS rescue 本舰登舰侦搜队执行救援的能力
[14:54] better than any ship at sea. 比任何其他军舰的都好
[14:56] To that, I can personally attest. 这点 我倒是承认
[14:57] There’s no way to eliminate the risks, 没办法彻底排除风险
[15:00] but saving lives is saving lives. 但救人终归是救人
[15:09] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[15:12] El Alamein, this is the — 阿拉曼号 我是
[15:16] …trawler, Fisherking. 拖网渔船 海底捞号
[15:18] Yes, yes! I’m hearing you, Fisherking. 是的 是的 我收到了 海底捞号
[15:20] – Go ahead, please. – We have your location. -请说 -我们知道你们的位置
[15:22] Sit tight. We’ll be with you in the hour. 等着 我们一小时内到
[15:26] Thank you, Fisherking. 谢谢 海底捞号
[15:27] Thank you! Thank God. Thank God. 谢谢 感谢真主 感谢真主
[15:30] Y’alla, Y’alla, they’re coming! 起来 起来 他们来了
[15:46] XO, starboard RHIB is away. 大副 右舷充气艇已经出发
[15:49] Very well. 很好
[15:50] I hold the trawler DIW, slight drift to port. 渔船静止 正低速往左舷方向漂移
[15:52] Recommend slowing to 2 knots to maintain 4,000 yards CPA. 建议降速至2节来保持3600米半径的距离
[15:55] Roger. Helmsman, steady as she goes. 明白 舵手 平稳航行
[15:57] All engines ahead one third for 2 knots. 保持三分之一动力前进 速度2节
[16:07] Mother, Vulture Team, this is Sunshine. 母舰 秃鹫小队 这里是阳光
[16:09] I have the trawler in sight. 我看到拖网渔船了
[16:12] Appears DIW. Will confirm. 看上去是静止的 将进一步确认
[16:15] Light her up. 照亮它
[16:27] Master Chief, hail the trawler. 军士长 通知渔船
[16:29] Tell them to get everyone above deck. 叫他们所有人都到甲板上去
[16:31] El Alamein, this is U.S. Navy warship 1-5-1, 阿拉曼号 这里是美国海军军舰1-5-1
[16:35] 4,000 yards off your port bow. We are here to help. 在你船首左舷3600米处 我们是来帮忙的
[16:38] Muster your crew and passengers topside. 把你的船员和乘客都聚集在甲板上
[16:41] Everyone must sit on deck with their hands visible. 所有人必须坐在甲板上 保持双手可见
[16:44] Yes, we understand. 是的 我们明白
[16:46] Y’alla. Y’alla. Andiamo. Andiamo, let’s go. 起来 起来 我们走
[16:51] That boat’s definitely ridin’ low. 那艘船吃水很深
[16:53] They’re takin’ on water. 他们快沉了
[16:55] Or it’s weighed down by explosives. 或是装了太多炸药压下来的
[16:57] We take no chances. They are hostile till we see otherwise. 不能冒险 在确认无威胁前把他们视为敌人
[17:01] Vulture Team, deck is not fouled. 秃鹫小队 甲板没问题
[17:03] You are clear to approach. 你们可以靠近
[17:05] Recommend boarding portside. 建议从左舷登船
[17:08] Copy, Sunshine. 明白 阳光
[17:09] Approach from the stern, portside! 从左舷船尾登船
[17:26] Portside’s clear. Go ahead, go ahead. 左舷安全 可以行动
[17:29] Back up! Back up! Back up! 后退 后退 后退
[17:31] Back up! Back up! 后退 后退
[17:36] Back up! Back up! Stay back! 后退 后退 靠后
[17:38] Steady. Keep her steady. Keep her steady. 稳住 稳住 稳住
[17:44] Hands up! Sit down! Stay where I can see you. 举起手来 坐下 站到我看得见的地方
[17:52] Step aside. 站到旁边
[17:56] Get down! Easy, easy. 趴下 慢点 慢点
[17:59] U.S. Navy, okay? We’re here to help you. 我们是美国海军 我们是来帮你们的
[18:02] Everybody back. 所有人退后
[18:05] Everybody down! 趴下
[18:06] Hands up, hands up. 举起手来 举手
[18:08] You, move over there. 你 到那边去
[18:12] Move. 过去
[18:13] – Sit down where you are. – Back up, back up. -原地坐下 -退后 退后
[18:17] Get down, get down, down! You, sit down! 趴下 趴下 趴下 你给我趴下
[18:23] – Down! You two, down! – Raise your hand! -趴下 你们两 趴下 -举起手来
[18:26] It’s okay, we’re here to help. Come on now. 没事 我们是来帮你们的 出来吧
[18:32] Okay, come. 来 出来
[18:33] – Hands. – Slow. -举起手来 -慢慢来
[18:34] Turn. Slow. Right there. 转过身来 慢点 别动
[18:38] Search them. 搜身
[18:41] It’s okay. Keep your hands up. 没事的 举起手来
[18:44] Show me your hands. You hiding something? 举起手来 你藏了什么东西
[18:48] Hands, hands! 举手 手
[18:51] Thank you for responding — 谢谢你们回应呼救
[18:52] Whoa, whoa, whoa! Slow down! Hands! 慢点 举起手来
[18:54] – Down! Sit down! – I am the master of this vessel. -趴下 趴下 -我是船长
[18:56] Sit down! 趴下
[18:58] Stay down. Right there. 趴那儿别动
[19:01] Arms up. 举起手来
[19:04] Come! 过来
[19:09] – What happened?! – I’m sorry! -发生了什么 -对不起
[19:10] – I tried to warn him! – You okay? -我想要提醒他的 -你没事吧
[19:13] Weapon! I found a weapon! 武器 我搜到武器了
[19:14] Weapon? Weapon! Weapon! 交出武器 武器 武器
[19:22] What are they saying? What are they saying? 他们说什么呢 他们在吵什么
[19:22] Shut them up. Shut them up! 叫他们闭嘴 闭嘴
[19:24] Shut them up! Shut them up! 闭嘴 闭嘴
[19:31] Hey, sit down! Get down, goddamn it! 你 趴下 趴下 妈的
[19:35] You stay down. 你趴下
[19:36] Everybody stay down! 所有人都给我趴下
[19:41] – Down! – Hey, stay down! -趴下 -喂 趴下
[19:46] Don’t move! 不许动
[19:53] Get down, goddamn it! 给我趴下 我操
[19:55] Stay down! 趴下
[19:57] – Check these people. – It’s okay. They’re just people. -给我搜身 -不用吧 他们只是平民
[20:00] I said check them, PO1. Do it! 我说搜身 士官 搜
[20:05] She’s got something in her hands. 她抱着个东西
[20:06] She’s hiding something. 她藏了什么东西
[20:08] What’s she got in her hands? What’s she got? 她手上的是什么 什么东西
[20:10] It’s a child. It’s just a child. 是个孩子 就是个婴儿
[20:16] Doc, we’re clear! 医生 安全
[20:17] – Clear. – Clear! -安全 -安全
[20:19] Clear. 安全
[20:23] Burk. 博克
[20:30] Clear. 安全
[20:31] Let’s go, Doc! Wolf, see if this tub’s really sinking. 走吧医生 狼 检查这船是否真的要沉
[20:39] Good job, guys. 干得好 伙计们
[20:41] All clear, all clear. 安全 安全
[20:42] Medical team is boarding the vessel. 医疗小队正在登船
[20:46] Let me take a look there. 让我看看
[20:54] We can’t do much for them here. 我们在这里帮不上什么忙
[20:55] They need food, hydration, and antibiotics. 他们需要食物 水和抗生素
[20:57] Vessel’s got no water integrity. She’s gonna sink. 船已经漏水 迟早会沉
[21:01] We have to bring ’em back. 我们得把他们带回去
[21:05] Burk! 博克
[21:15] Mother, we have 28 PAX. 母舰 这里有28个平民
[21:16] Many sick and injured. Vessel is FUBAR. 大多数都生病或受了伤 船只已毁
[21:19] Permission to bring them aboard 请求让船上人员登舰
[21:20] for additional medical assistance. 接受救治
[21:22] Roger. Begin transferring PAX back to Mother. 收到 将平民送回母舰
[21:25] We’re sending out the second RHIB. 第二艘硬壳充气艇马上就到
[21:42] Once our guests are aboard, resume course for Naples. 客人登船后 恢复那不勒斯航线
[21:44] Yes, sir. 是 长官
[21:47] This is taking too much of our time. 花的时间太长了
[22:33] Here you go, son. 给你 孩子
[22:59] Anyone look familiar, Sir? 有见过的吗 长官
[23:01] None of these people work for Giorgio. 这些人里没有乔治的手下
[23:04] And Omar’s guys are better fed. 奥马尔的人不会没吃的
[23:06] They were headed north looking for food. 他们本来在去北方找食物的路上
[23:08] I didn’t have the heart to tell them it’s the same everywhere. 实在不忍心告诉他们现在哪里都一样
[23:23] Kathleen, I wanted to say… 凯思琳 我想说
[23:29] I’m sorry. 我很抱歉
[23:31] I should’ve come to you after your dad died, 你父亲死后我应该亲自来找你
[23:34] told you what happened myself. I… 告诉你发生了什么 我…
[23:37] I didn’t have the words. 不知道该怎么说出口
[23:40] I hope you haven’t spent the last year and a half 我希望这一年半你没有因为
[23:41] agonizing over this, because I haven’t. 这件事纠结 因为我没有
[23:46] Tex saved my life. 特克斯救了我
[23:49] And it wasn’t the first time. 而且不是第一次了
[23:52] I owed you more. 我欠你的
[23:54] Yeah, well, 是吗
[23:56] you know what my old man would say to that? 知道我爸爸会说什么吗
[24:00] Get over yourself, Commodore. 别自以为是 指挥官
[24:05] I’ve got work. 我还有事要做
[24:12] Hey, I checked those people already. 我检查过那些人了
[24:14] I’m checking again. 我再查一遍
[24:17] Let me see yours. Open it up. 给我看 打开
[24:18] Hey, man, if you need some time, we got you covered. 如果你需要休息就去休息会儿
[24:21] Why would I need time? 我为什么要休息
[24:22] I know if my brother were hurt — 如果我兄弟受伤了
[24:24] This isn’t about Cameron. 不是因为卡梅伦
[24:25] Then what? What is going on with you? 那是什么 你在为什么烦恼
[24:27] – Just leave it. – I’m not gonna leave it. -你别管了 -不行
[24:29] You can’t bury this shit, Burk. 你不能这么憋着 博克
[24:32] Hey, talk to me. 告诉我
[24:33] When are they gonna stop coming at us? 他们什么时候才能不找我们的事
[24:35] When are we gonna know who’s really on our side 什么时候我们才能知道谁是真同盟
[24:37] and who’s just waiting to see where the chips fall, huh? 谁是在等我们出岔子
[24:39] I mean… 我是说
[24:41] even our skipper still won’t put on the uniform. 甚至是我们的舰长都不愿意穿上制服
[24:52] Keep two guards at every door. 每扇门派两个守卫
[24:54] Move ’em to the head in shifts. No one gets in or out. 值班表上放最前面 不许任意进出
[24:59] Security update. 安保升级
[25:00] Okay? 好吗
[25:02] Good. Good. Get some rest. 好 好 好好休息
[25:05] So where’s the CO? 指挥官呢
[25:06] Moved back to his stateroom. 回他的船舱了
[25:08] I needed space for these people. 得给这些人腾地方
[25:09] Got you something. 有东西给你
[25:11] Found it on one of the refugees. 难民身上发现的
[25:12] Figured it must be the same plant that the Captain 我觉得肯定是船长被下药的
[25:14] got dosed with. 那种植物
[25:18] Nostos. “返乡”
[25:22] You figured right. 你想得没错
[25:24] I mean, why else smuggle a bunch of weeds, right? 要不然为什么要带着一捆草呢 对吧
[25:26] – I was gonna dump it, but I figured — – No, no, no, -我本来要扔掉的 但又想 -不 不
[25:28] I’m glad you didn’t. 多亏你没扔
[25:29] I need to run some tests, 我得做些检测
[25:30] make sure there aren’t any toxic side effects. 确保没有毒副作用
[25:38] Could you escort her back to the helo bay, please? 你送她回直升机库好吗
[25:40] Yeah, you got it. Miss, come on. 好 没问题 女士 这边请
[25:43] Shukran. 谢谢
[25:50] Seeds are in good shape. 种子完好无损
[25:52] C-130 will be on the tarmac in Naples by the time we anchor. C-130会在那不勒斯等我们
[25:56] And how are the new passengers doing? 新来的客人怎么样
[25:58] They’ll be all right. Most of them are just hungry. 他们会没事的 大多数人只是饿了
[26:04] Yeah. 是啊
[26:05] A lot of that going around these days. 现在到处都是这种情况
[26:07] Not for much longer, thanks to you. 不会持续很久的 多亏了你
[26:09] Can I help you find something? 你在找什么 要帮忙吗
[26:12] Doc Rios took my Cubans. 里欧斯医生把我的雪茄拿走了
[26:14] He said the nicotine would screw with the detox. 他说尼古丁会妨碍身体排毒
[26:17] I stashed one for emergencies somewhere. 我藏了一个以备不时之需
[26:19] I’m not a doctor, 虽然我不是医生
[26:21] but I think you’ve had enough stimulants for the time being. 但我觉得你现在兴奋剂服得够多了
[26:31] I should’ve known. 我早该知道的
[26:32] Halfway around the globe, 大洋彼岸的某处
[26:33] we’d find you working the same problem as us. 你会跟我们一样在解决同一个问题
[26:37] Trying to save the world again. 再次拯救世界
[26:41] You know, 16 months, Tom. 整整十六个月 汤姆
[26:44] I was starting to think you were dead. 我原本都要以为你死了
[26:46] Part of me was. 我内心是有一部分死了
[26:50] Still fighting that battle? 还没想明白
[26:52] I saw a side of me, Mike… 我看见过另一个自己 迈克
[26:55] I thought I’d put it away, 我原以为我可以不理会
[26:56] but it came back again in Greece. 但在希腊的时候又回来了
[26:58] Vengeful, 想要复仇
[27:00] angry, and out of control. 愤怒 几近失控
[27:04] I didn’t like it. 我不喜欢这样
[27:06] Welcome to the human race. 这就是人性
[27:10] Or what’s left of it. 或者说是还剩余的人性
[27:16] You know, when I was dosed… 我被麻醉的时候
[27:20] …it wasn’t just my family I saw. 我看到的不仅是我的家人
[27:25] You were there, too. 还有你
[27:31] They’re gone again, but we’re still here, you and me. 我又失去了他们 但你我还在
[27:33] That’s gotta be worth something. 这肯定有所意义
[27:38] You are here, right? 你是真的在这里吧
[27:47] I’m glad to see you’re feeling better, Mike. 很高兴你感觉好些了 迈克
[27:51] Ship needs her captain. 这艘战舰需要舰长
[28:30] Hello, Fletch. 你好 弗莱彻
[28:34] Hello, Harry. 你好 哈里
[28:43] El Alamein. Very subtle. 阿拉曼号 你还真是含蓄
[28:46] Figured it would ring a bell. 我知道你会听出来
[28:48] “My grandpapa fought back the Jerries in Egypt.” “我祖父在埃及击退了德国佬”
[28:53] You wouldn’t shut up about it. 你总是挂在嘴边
[28:54] We started to believe you personally stood 我们都开始觉得你是亲临战场
[28:56] in front of Rommel’s tanks. 站在隆美尔的坦克前
[28:58] What do you want, Harry? 你想干什么 哈里
[29:00] I have a message from the River House. 总部派我传个话
[29:03] Could’ve telephoned. 总部可以打电话说
[29:05] Couldn’t take the risk our cousins would decrypt it. 担不起被人破解的风险
[29:08] Sure. 当然
[29:10] Okay. So? 好吧 所以呢
[29:12] The special relationship with the Americans is no more. 我们不再与美国人维持这种特殊关系了
[29:15] The labs in the U.S. are not prepared to work with 美国的实验室无法培育
[29:17] the progenitor seed. 这种古老的种子
[29:18] The U.K. is going it alone. 英国准备单干
[29:20] How? Our labs are worse than theirs. 怎么做 我们的实验室比他们还差
[29:22] We found a scientist. 我们找到了一个科学家
[29:25] Home office says he has a lock on the science. 总部说他有解决这个问题的办法
[29:28] Let me guess. This scientist — 我猜猜 这个科学家
[29:32] his name wouldn’t happen to be Vellek? 不会刚好是叫维列克吧
[29:35] He reached out, made us an offer. 他联系了我们 提出了一个交易
[29:37] We deliver the progenitor palm seeds, 我们把古老的棕榈树种子交给他
[29:39] and England receives the first batch of plague-resistant crops. 英国可以拿到第一批抗瘟疫庄稼
[29:42] Our people will be fed. 我们的人民就有饭吃了
[29:44] No waiting around like we did for the cure. 不再像治愈药那样只能傻等
[29:47] Where are the seeds? 种子在哪里
[29:50] In the medical bay, under lock and — 在医务舱 被锁住了
[29:53] under lock and key. 被锁住了 要有钥匙才能开
[29:55] Well, obviously I won’t be able to get anywhere near them, 很显然我不能靠近他们
[29:57] filthy refugee that I am. 我就是个卑贱的难民
[30:00] – You’re gonna have to do it. – Me? -你必须做这件事 -我
[30:01] And find me a discreet way off this ship. 还要想办法把我弄下船 不让人发现
[30:03] What do you mean, off the ship? You’re just gonna swim away? 你什么意思 下船 你准备游走吗
[30:06] We’re due in Naples. There’s a plane. 我们要去那不勒斯 那儿有飞机
[30:08] That’s not happening, James. 那是不可能的 詹姆斯
[30:09] I leave with the seeds before the ship gets to Naples. 我要在船到达那不勒斯之前带着种子离开
[30:12] And what? I stay behind to face a firing squad? 然后呢 我留下送死
[30:14] No one will know your part. 没人会知道你也参与了
[30:16] You’ll remain on board to throw them off the scent. 你留在船上 让他们找不到线索
[30:19] Can’t have the Americans starting a war with England over this. 决不能让美国和英国为此发动战争
[30:21] – This is ridiculous. – Fletch — -这太荒唐了 -弗莱彻
[30:22] I’ve been working with the Americans for months. 我和美方合作好几个月了
[30:24] Listen to me, it’s quite simple. 听我说 这很简单的
[30:24] Their people have fought and died for these seeds. 这些人为了种子浴血奋战
[30:26] And where were they during the Immune wars, hmm? 那免疫战争中他们在哪里
[30:29] While they were spreading the cure with kisses and love, 当他们传递着充满爱和吻的治愈药
[30:31] we were massacred. 我们却惨遭屠杀
[30:36] We’re dying at home, Fletch. 我们在家园里奄奄一息 弗莱彻
[30:38] I’m sorry about your new friends, 我为你的新朋友们感到遗憾
[30:40] but this is a good deal. 但这是一笔好买卖
[30:42] It’s a dog-eat-dog world now. 适者生存
[30:44] Have you eaten dog yet, Fletch? I have. 你有没有淘汰过别人 弗莱彻 我有
[30:47] It’s no fun. 这一点都不好玩
[30:56] I shouldn’t have to remind you of your duty, Commander. 我想不需要我来提醒你的职责吧 少校
[31:05] This is U.S. 2-4-0 Alpha Tango. 这里是美军240AT
[31:07] How’s our ceiling at Naples? 那不勒斯天气如何
[31:09] U.S. 2-4-0, beautiful day, 美军240 天气良好
[31:11] clouds scattered below Angels One. 云淡风轻
[31:13] Copy that, Navy Spear. We’re 109 mikes out. 收到 海军之矛 我们109分钟后抵达
[31:18] U.S. 2-4-0, 美军240
[31:19] your last was unreadable. Say again, over. 你上一条信息不清楚 请再说一次
[31:24] The C-130 just went silent. C130没声音了
[31:26] And now I’ve lost their transponder. 我接收不到他们的雷达信号
[31:28] Toss the satellite on Ka-Band. 将卫星型号转到K波段
[31:31] U.S. 2-4-0, we just lost your IFF transmission. 美军240 我们的通话刚刚中断了
[31:34] Recycle your mode C transponder, over. 请重启你的C模式应答机
[31:40] U.S. 2-4-0, nothing heard. Please respond. 美军240 我什么也没听到 请回答
[32:04] There you are. 你在这
[32:06] I’ve been trying to track you down. 我正找你呢
[32:08] What is it? 怎么了
[32:10] Satellite captured this 20 minutes ago. 二十分钟前卫星拍到了这个
[32:12] There’s no evidence of a missile or other aircraft. 没有证据显示有导弹或是飞机
[32:14] But comms was pretty spotty over the Apennines. 但是亚平宁山脉上方的通讯信号很差
[32:16] Impact site is easily within range of a standard 撞击点正位于那不勒斯附近的
[32:19] missile fired from a Hellenic Destroyer off Naples. 希腊驱逐舰导弹射程内
[32:22] Vellek. 是维列克干的
[32:23] How the hell did he know about our plane? 他怎么会知道我们的飞机的
[32:26] The range ring for his warship will be in this area. 他的战舰射程是这片区域
[32:29] Which means we’re likely headed right towards him. 也就是说我们差不多就是冲着他去的
[32:32] Still think we should cut a deal with this maniac? 还认为我们应该和这疯子达成协议吗
[32:35] Are there any other aircraft available to fly 还有没有飞机现在可以
[32:37] the seeds to the States? 把种子运回美国
[32:38] No, sir. All our bases in Europe are down. 没有 长官 所有欧洲的基地都关闭了
[32:41] Port of Haifa had a couple cargo planes, 海法[以色列城市]港有几架货机
[32:43] but they’re no longer in service. 但它们不再服役了
[32:45] Commander Fletcher, 弗莱彻少校
[32:46] does the Royal Navy have any assets it can scramble? 皇家海军有没有可以紧急起飞的飞机
[32:52] Commander? 少校
[32:56] I’m afraid our Air Force is nonexistent, Sir. 恐怕我方已经没有空军了 长官
[32:58] What wasn’t destroyed during the Immune wars 即使有飞机没有毁于免疫战争
[33:00] was grounded for lack of fuel and pilots. 我们也缺乏燃油和飞行员
[33:04] All right. 好吧
[33:06] We’ll deliver the seeds to Norfolk ourselves. 我们得自己把种子送去诺福克了
[33:09] We’ll make for Gibraltar. 我们走直布罗陀海峡
[33:10] There’s still fuel at Rota and FOS Monrovia if needed. 如有需要我们还能在罗塔和蒙罗维亚港口加油
[33:13] LHD Blackwood can come down from the north with an unrep — 布莱克伍德铲运机可以从北方过来
[33:16] We’ll never make it out of the Med. 我们走不出地中海
[33:19] Vellek expects Nathan James to go for Gibraltar. 维列克正指望内森·詹姆斯号走直布罗陀海峡
[33:22] You barely made it through the gauntlet last time. 上次交火你都是侥幸逃脱
[33:25] By now, they’ve rebuilt their defenses. 现在他们已经重新构建了防御
[33:28] Then we’ll go through the Red Sea. 那我们就走红海
[33:29] The locks in the Suez haven’t been operational 苏伊士运河的船闸
[33:31] – since the plague hit. – Are you sure? -从瘟疫开始就停止使用了 -你确定
[33:33] I’ve been listening to ship traffic in that region for months. 我这几个月都在关注那片区域的船舶交通
[33:36] Then what do you suggest? 那你有什么建议
[33:38] Well, Giorgio likes to fight, so we fight. 乔治喜欢战斗 那我们就战斗
[33:42] They won’t try to sink us as long as we have what they want. 只要我们拿着种子 他们就不会击沉我们
[33:45] And that gives us the advantage. 这给了我们优势
[33:47] We take the fight to them, 我们主动出击
[33:48] clear the airspace for another transport plane. 为另外一架运输机清空空域
[33:50] Aegis Ashore out of Haifa should be a good start. 布置在海法外围的宙斯盾应该有用
[33:53] Meantime, we capture Vellek and his research. 于此同时 我们俘虏维列克和他的研究
[33:55] – Again with this idea? – It’s our best shot. -你又提这茬 -这是最好的选择
[33:57] I’ve already made the decision. 我已经做了决定了
[33:58] Captured Nazis helped us build a bomb. 纳粹俘虏帮我们造了原子弹
[33:59] Captain Chandler, you are still just a passenger on this ship. 钱德勒舰长 你现在只是乘客
[34:03] If you really want to be a part of the conversation, 如果你真想加入讨论
[34:06] then put on the uniform. 穿回军装
[34:07] If not, let the professionals do their job. 如果不 就让专业人士解决
[34:10] Get St. Louis on the horn. 联系圣路易斯
[34:11] Update the President on our current CONOPS. 向总统汇报我们目前的作战方案
[34:13] – That is all. – Aye, Sir. -就这样 -收到 长官
[34:20] Captain Meylan is under a lot of pressure. 梅朗舰长压力很大
[34:21] He was right. I crossed the line. 他说的很对 我越界了
[34:23] I didn’t say he wasn’t right. 我没说他不对
[34:25] This isn’t you. 这不是你
[34:27] Walking around the ship like you’re on a Tiger cruise. 四处走来走去好像你在观看拍摄海军电影
[34:29] Since when did you become a passive observer? 从什么时候起 你变成了一个消极旁观者
[34:31] – Master Chief — – don’t Master Chief me. -军士长 -别跟我来这套
[34:34] Goddamn it. 该死
[34:38] You wanted to get away. Good. 你想逃离 很好
[34:40] It’s what you did. 你这么做了
[34:42] God knows you of all people needed a break. 确实你最需要休息一段时间
[34:44] But for 16 months, the rest of us pressed on. 但是整整16个月 我们已经把你放下了
[34:48] The missions changed, but our commitment never wavered. 任务虽然改变 但承诺从未动摇
[34:52] And although you were always in our minds, 尽管我们一直都惦记着你
[34:55] when you left, we were broken. 但是你走的时候 我们都很受伤
[34:59] I lost my way, Russ. 我迷失了 拉斯
[35:01] You never lost your way. 你永远不会迷失
[35:04] You may have turned your back on your calling, 即使你背离了你的召唤
[35:06] but your path was always right in front of you. 但要走的路永远在你面前
[35:09] It led you back to the Nathan James. 它引导你回到了内森·詹姆斯号
[35:12] This is where you belong. 你属于这里
[35:50] Come in. 请进
[36:02] 宣誓就职书 美国海军
[36:07] So you’re back then? 所以你回归了
[36:12] A good friend once told me it was my destiny. 一位好友曾说这是我的命运
[36:15] And he’s Greek, so he’d know. 他是希腊人 所以他应该没错
[36:17] If I recall my history, there was another Greek 如果再回想 还有另一位希腊人
[36:19] who said a man’s character determines his destiny. 说过男人的品性决定了他的命运
[36:22] You chose this. 你选择了这条路
[36:24] I just need to see this through. 我不想逃避
[36:28] Well, if it’s a fight you’re looking for, 如果你等着开战
[36:31] you just might get it. 那你可能还真等得到
[36:33] We’re staying put in the Med. 我们会停留在地中海
[36:35] We’re gonna try to scramble some assets in the Middle East. 准备在中东地区争夺一些资源
[36:38] In the meantime, I’m looking for a safe haven 与此同时 我准备找一个安全的海湾
[36:40] where we can drop off the refugees. 把难民放下船
[36:43] Meylan made the recommendation to the CNC, who concurred. 梅朗向总统做了汇报 总统批准了
[36:45] And Vellek? 维列克呢
[36:48] Once the seeds are safely en route, 等种子平安上路之后
[36:49] 年度生物学家 保罗·维列克
[36:50] he becomes the mission. 他就是下一个行动目标
[36:53] – Sounds like a plan. – It was your plan. -听起来是个好计划 -这是你的计划
[36:56] Meylan’s his own man. 这是梅朗自己的决定
[36:59] How do I look? 我看上去怎么样
[37:10] Better. 好多了
[37:13] Still need a haircut. 头发还需要剪一剪
[37:19] All that time you were away, 你离开了这么久
[37:22] you find the peace you were looking for? 找到你想追寻的平静了吗
[37:27] There were moments. 有那么几刻
[37:29] Moments? 几刻
[37:31] Sounds nice. 听起来不错
[37:55] It’s me, Lucas, your son. 是我 卢卡斯 你的儿子
[37:57] I know you said you’d be home before Thanksgiving, 虽然你说你感恩节前会回来的
[38:00] but I wrote this “Porem” — poem for you just in case. 但是我写了这首”斯” 诗 以防万一
[38:03] Dear God, I give thanks to you for my pretty mom 亲爱的上帝 我感恩你赐予我美丽的妈妈
[38:06] and thanks for my brave dad. 感恩你赐予我勇敢的爸爸
[38:08] I give thanks for both my sisters 感恩你赐予我两位姐姐
[38:10] and all the good times we’ve had. 和我们度过的快乐时光
[38:12] I give thanks for my best friend, Ron, 感恩你赐予我最好的朋友 罗恩
[38:14] except for when he’s weird and quirky. 只不过他有点古怪
[38:16] But the thing I’m most thankful for 但我最感恩的是
[38:18] is not being born a turkey. 没有生成一只火鸡
[38:20] Happy Thanksgiving. I love you, Dad. 感恩节快乐 我爱你 爸爸
[38:32] Love you, too, buddy. 我也爱你
[38:40] Attention to oath. 现在宣誓
[38:44] Raise your hand and repeat after me. 举起你的手 跟我重复
[38:48] I, Thomas W. Chandler… 我 托马斯·W·钱德勒
[38:50] I, Thomas W. Chandler… 我 托马斯·W·钱德勒
[38:52] …having been appointed an officer 现在被任命为
[38:54] in the Navy of the United States of America… 美国海军军官
[38:56] …having been appointed an officer 现在被任命为
[38:58] in the Navy of the United States of America… 美国海军军官
[39:00] …do solemnly swear that I will support and defend 庄严宣誓我会支持并捍卫
[39:03] the Constitution of the United States… 合众国宪法
[39:05] …do solemnly swear that I will support and defend 庄严宣誓我会支持并捍卫
[39:08] the Constitution of the United States… 合众国宪法
[39:10] …against all enemies, foreign or domestic. 对抗所有国内外的敌人
[39:12] …against all enemies, foreign or domestic. 对抗所有国内外的敌人
[39:14] That I will bear true faith and allegiance to the same. 我也会信念坚定并忠于美国宪法
[39:17] That I will bear true faith and allegiance to the same. 我也会信念坚定并忠于美国宪法
[39:20] And that I will well and faithfully… 我会坚决履行
[39:22] And that I will well and faithfully… 我会坚决履行
[39:24] …discharge the duties of the office 即将入职的职位
[39:26] upon which I am about to enter… 派发给我的任务
[39:28] …discharge the duties of the office 即将入职的职位
[39:30] upon which I am about to enter… 派发给我的任务
[39:32] …so help me God. 上帝保佑
[39:33] …so help me God. 上帝保佑
[39:37] And salute. 敬礼
[39:43] Congratulations, Captain. 恭喜你 舰长
[39:47] Welcome back. 欢迎回来
[39:56] Sir. 长官
[40:05] You ever find yourself in a Navy bar, 要是你进了家海军酒吧
[40:06] that’ll earn you a free drink. 拿它可以换酒喝
[40:15] Thank you, Diaz. 谢谢你 迪亚兹
[40:38] 28 refugees from 7 countries. 来自七个国家的28位难民
[40:41] Or what used to be countries. 或者说曾经是国家的地方
[40:44] Any place we take them will be a relief. 我们送他们去哪里都行
[40:46] Assuming there’s food. 只要有吃的
[40:49] Let’s just hope we don’t cross paths with Vellek first. 希望不要先碰上维列克吧
[40:53] We’ll manage. Like always. 我们会解决的 一如既往
[40:57] Keep calm and carry on. 保持冷静 继续努力
[41:00] That’s my Fletch. 这才是我的弗莱彻
[41:05] Never a dull day on Nathan James. 内森·詹姆斯号上永远不会无聊
[41:17] That’s for sure. 那是当然
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号