Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] 地中海 西西里岛西南方向
[00:46] Detail! 全体都有
[00:47] Ten hut! 立正
[00:50] Dismissed. 解散
[00:55] Never again. 不能再有下一次了
[00:57] You hear me, Miller? 听到了吗 米勒
[00:58] We don’t let something like this happen to us again. 不能再发生这种事了
[01:11] You okay, Master Chief? 你还好吗 军士长
[01:12] Never mind. We’ve all seen better days, Doc. 别担心 我没事 医生
[01:15] No, I mean… 不 我的意思是
[01:19] Yes, Master Chief. Never mind. 是 军士长 不担心
[01:26] Ray. 雷
[01:29] Your hand… it’s shaking. 你的手在抖
[01:31] Y-Yeah. Yeah. I just, um… 是的 我只是
[01:33] I-I was gripping the helm so tight, my hand… 抓舵抓得太紧了 我的手
[01:56] Flight op’s complete. Helo’s back in the hangar. 飞行任务结束了 直升机回来了
[01:59] They didn’t find anything out there. No sign of Fletcher. 没有任何发现 没看到弗莱彻
[02:02] Those seeds are long gone. 种子早就没了
[02:04] We went at the refugees again, hard. 我们又去问了难民 狠狠逼问了他们
[02:06] They’re sticking to their story. 他们的说法没变
[02:08] The so-called “Captain” boarded their trawler late, 这个所谓的船长登船比较晚
[02:11] replacing the smuggler they all paid to sneak them into Europe. 换下了原本应该把他们偷渡到欧洲的走私犯
[02:13] Fletcher and the boat captain were seen talking in helo bay 有人看到弗莱彻和那船长在直升机库
[02:16] – on multiple occasions. – Oh, God. -说过好几次话 -上帝啊
[02:20] Any thoughts where we should start looking for those seeds? 我们该从哪里开始寻找种子
[02:22] Giorgio has a yacht. Fast one. 乔治有艘游艇 快艇
[02:25] If he was waiting for Fletcher beyond Asteris Island, 如果是他在阿斯特里斯岛后等弗莱彻
[02:28] they could be headed back to his place. 他们可能会回他的地盘
[02:30] The house that was communicating with the lab. 和实验室有联系的别墅
[02:34] Am I missing something? 我是不是错过了什么
[02:36] Just the way fate works. 命运弄人
[02:39] When you first came aboard, 你刚回来的时候
[02:40] you proposed using Giorgio’s house to find Vellek’s lab. 提议利用乔治的别墅寻找维列克的实验室
[02:44] I thought it was a… crazy plan. 我当时觉得这想法很疯狂
[02:49] And now… 而现在
[02:50] I think it’s our only hope. 我觉得这是我们唯一的希望
[02:52] Giorgio’s house… you know where it is? 乔治的别墅 你知道在哪里
[02:55] I have an idea. 有点头绪
[03:22] Well? 怎么样
[03:27] You see? I told you. We did it. 怎么样 我说过 我们成功了
[03:31] Tell us, Papa. 说吧 爸爸
[03:32] The virus weathered two ice ages. 那病毒撑过了两次冰河时代
[03:34] It didn’t just jump species, it jumped kingdoms, 它跨越的不是种族 而是国家
[03:37] and it unleashed the most massive twin pandemic 并释放了有史以来最严重的肆虐全球的
[03:40] the world has ever known. 两次瘟疫
[03:41] Yet this seed, 而这种子
[03:43] this small palm, Elaeis Virilis, 这个棕榈种子 瓦雷丽斯棕榈
[03:47] survived all of it. 每次都幸免于难
[03:50] I’m now going to take a bit of the genius of Mother Nature, 现在我要利用自然母亲非凡的创造
[03:53] I am going to mix it with my own, 加入一点我自己的巧思
[03:56] and I’m going to save this planet 来拯救这个世界
[03:59] in an act of such benevolence 而这一善举
[04:02] that people will question 会让人类质问自己
[04:04] why they ever believed in any other God. 为何会信仰其他神明
[04:09] Buckle up, Commander. You’re about to bear witness 准备好 少校 你即将目睹
[04:12] to the recreation of the human being. 人类的重生
[04:14] I’m here because my nation needs to eat. 我在这里是因为我的国家需要吃饭
[04:16] And eat they will, thanks to you. 他们会吃上饭的 多亏有你
[04:19] Well, I kind of helped, too. 我也帮了一些忙
[04:24] Go have a drink, Giorgio. 去喝一杯吧 乔治
[04:26] Men are talking here. 大人在谈事呢
[04:39] Nice. 真好
[04:42] You’ll have to excuse my middle child, Commander. 请原谅我家老二 少校
[04:45] 32 Aprils ago, his mother crapped him out, 32年前 他母亲生下了他
[04:48] – and he’s been fouling up things up ever since. – Dad… -从那时起他就一直在惹祸 -爸爸
[04:50] But you, you did good, man. 但是你做得很好
[04:53] Commander, your partner was supposed to sneak the seeds 少校 应该是你的搭档把种子从船上偷出来
[04:56] off that ship without giving away your involvement, 而不用暴露你
[04:59] which means Tom Chandler is on to you, 现在的情况意味着汤姆·钱德勒会冲着你来
[05:01] and he’ll be coming after us all. 他会冲着我们所有人来
[05:07] I suggest we work quickly, 我建议我们迅速行动
[05:09] avoid direct conflict with him. 避免与他正面冲突
[05:11] You’ve seen how dangerous he can be. 你们看到他有多危险了
[05:14] Leave Chandler to me. 把钱德勒留给我
[05:15] I have total trust in Lucia. But right now, darling, 我绝对信任露西亚 但现在 亲爱的
[05:17] why don’t you make our… our guest comfortable? 不如你好好招待一下我们的客人吧
[05:24] Not too comfortable, sweetheart. 别招待得太热情
[05:37] Lucia’s right, Dad. We’re not out of the woods yet. 露西亚说的对 爸爸 我们还没脱离险境
[05:40] Fletcher’s escape wasn’t exactly according to plan. 弗莱彻逃出来实属计划之外
[05:43] You think it was by design? 你觉得这是他们设计好的
[05:44] I think you should keep an eye on him. 我认为你应该盯好他
[05:46] It’s always good to worry, as your mother used to say. 你母亲总是说 谨慎一点总没坏处
[05:50] But right now, we need to roll up our sleeves 但是现在 我们需要把精力
[05:51] and get to work, my boy. What do you say? 集中到工作上 孩子 你说呢
[05:54] Yes, Sir. 是
[05:58] Let’s do this together, son. 让我们齐心协力 儿子
[06:07] This is from the hard drive. 这是硬盘上的
[06:08] We haven’t had a satellite flyover in months, 我们好几个月没有卫星经过了
[06:10] so no recent images. 所以没有近期的图片
[06:11] What I’m looking for has been around 2,000 years. 我想找的东西已经有2000年的历史了
[06:15] That small island near Ithaca. 伊萨卡附近的那个小岛
[06:18] That structure off Atokos, 阿托科斯岛外的那座建筑
[06:20] that’s the watchtower I saw outside Giorgio’s mansion. 就是我在乔治别墅外看到的瞭望塔
[06:24] Bridge, this is the Captain. 舰桥 这里是舰长
[06:25] Set a course heading 0-6-5, all ahead flank. 向0-6-5方位全速前进
[06:44] Everyone, listen up! 都听好了
[06:46] I want you to reach far, I want you to reach wide, 我要你们给我仔细地找
[06:51] and I want you to line up 我要你们把伯罗奔尼撒半岛
[06:52] every fine piece of ass in the Peloponnese, 所有像样的人都给我找来
[06:56] ’cause today, we’re gonna tear it up, boys. 因为今天我们要乐翻天
[07:02] Tear it up. 乐翻天
[07:04] Don’t say I didn’t do my part. 别说我没把自己的事情做好
[07:06] I did my part. I helped. 我做了 我帮忙了
[07:12] Mission is a straightforward smash and grab. 任务目标是直接夺取
[07:14] Target… secure map room 目标 乔治别墅东北翼的
[07:16] located in the northeast wing of Giorgio’s mansion, 安全地图室
[07:18] It’s outside the main staircase. 在主楼梯外
[07:20] Nathan James will cruise in a basket 30 miles off-shore 内森·詹姆斯号会在48公里外巡航
[07:22] while Vulture Team helos up the coast, 秃鹫小队乘直升机上岛
[07:24] fast-exits 4 klicks from Giorgio’s place. 快速撤离点距离乔治别墅四公里
[07:27] – Hostiles? – Intel from Captain Chandler suggests that -敌人呢 -根据钱德勒舰长提供的情报
[07:29] we’ll engage security elements. 我们会遇到一些安保人员
[07:31] It’s nothing we haven’t seen before. 没什么特别的
[07:33] Once we’re inside, 一旦我们进入室内
[07:33] Vulture Team demo-breaches the map room door, 秃鹫小队立刻爆破地图室大门
[07:35] which is steel-reinforced. 钢制加固的大门
[07:37] We’ll be sure to knock. 我们会先敲门的
[07:38] What exactly are we looking for? 我们的目标具体是什么
[07:40] Anything and everything, paper or electronic. 一切 纸上写的 电脑里记的
[07:42] Bring back every last asset you can get your hands on. 能拿的全都拿回来
[07:45] If we’re lucky, something inside that room 运气好的话 其中一些东西可能会告诉我们
[07:47] will tell us where to find Vellek’s lab. 维列克的实验室在哪里
[07:48] Check. 明白
[07:53] Captain on deck. 舰长到
[07:58] Sasha… 萨莎
[08:00] – I don’t need a speech. – I’m not making one. -我不想听你演讲 -我没打算演讲
[08:02] Look, you don’t know what happened with Fletcher. 听我说 你并不知道弗莱彻发生了什么
[08:08] But you know who you are. 但你知道自己是谁
[08:09] I just wanna make sure you don’t doubt yourself out there. 我只想确定你不会怀疑自己
[08:11] Never do. Only thing Fletcher taught me 不会 弗莱彻唯一教会我的
[08:14] is that I have terrible taste in men. 就是我挑男人的眼光太差
[08:17] Alert 60. Get the bird on deck. 倒计时60秒 直升机准备
[08:20] Pre-flight in 20. 20秒后发动
[08:24] Do we know how he intends to deliver the cure? 你知道他打算用什么方式把解药送来吗
[08:26] Should our people expect treated seeds, 是处理过的种子
[08:28] remedied plants, or aerosol? 治愈的植物 还是气雾剂
[08:29] There, I’m afraid, the Doctor’s been rather vague. 恐怕这位博士并没有给出明确说法
[08:32] We’re in contact with his daughter 我们会与他的女儿保持联络
[08:34] and we’ll push for answers. 施加压力直至获得答案
[08:35] When the time is right, we’ll send for the cure and for you. 到那时 我们会派人去接解药和你
[08:38] Understood. 明白
[08:40] Fletch, we won’t forget your courage. 弗莱彻 我们永远不会忘记你的勇气
[08:43] Schoolchildren will be singing your name. 孩子们会一直歌颂你的名字
[08:45] Kind of you to say, Control, 谢谢你 总台
[08:48] but I suspect that won’t be the case. 但我不认为这种事真的会发生
[08:50] It’s not that you don’t deserve it. 你的所作所为值得称道
[08:53] This will be our last direct communication. Stay safe. 这将是我们最后一次直接通话 注意安全
[09:11] Is this… are we about to eat? 这是 我们要吃的东西
[09:14] Food borne of the seeds? 种子带来的食物
[09:15] I’m afraid not, Demetrius. Not yet. 恐怕不行 狄米崔斯 还不行
[09:18] I’ve only just begun my work. 我才刚开始工作
[09:19] My son and I are testing the compound now. 我的儿子和我正在检测化合物的效果
[09:22] Your son Giorgio? 你儿子乔治
[09:23] Yes, Father, where is Giorgio? 是啊 爸爸 乔治呢
[09:25] Giorgio? Giorgio? Hell, no, not Giorgio. 乔治 乔治 当然不是乔治
[09:28] Giorgio knows as much about computational biology 乔治对计算生物学的了解
[09:31] as a pigeon knows poker. 堪比鸽子打扑克牌
[09:33] I refer to my younger son, Christos. 我说的是我的小儿子 克里斯托
[09:36] – He should be here now. – Dad… -他很快就来 -爸爸
[09:43] Lucia has a problem with my younger son’s behavior. 露西亚对我小儿子的行为有一些意见
[09:45] No, I have a problem with your behavior when you’re around him. 不 我是对跟他在一起时的你有意见
[09:57] The compound, Dr. Vellek. 化合物 维列克博士
[09:59] Are you sure it’s going to work? 你确定它会有效果吗
[10:00] Yes, it’s going to work. 是的 会有效果的
[10:01] Of course it’s going to work, just as I promised. 当然会有效果 像我保证的那样
[10:03] We made great progress thanks to our friend Mr. Fletcher here. 多亏了弗莱彻先生 我们才取得了重大进展
[10:06] You mean thanks to me. 你应该谢我吧
[10:08] Is there a problem, Admiral? 有什么问题吗 上将
[10:12] Your father made arrangements with the British 希腊一直在支持你父亲
[10:15] without first consulting the Greeks, 但他未事先和希腊商量
[10:17] who backed him from the start. 就擅自和英国达成协议
[10:19] So yes, there is a problem. 这当然有问题
[10:25] What about the product, Dr. Vellek? 产品方面呢 维列克博士
[10:27] How many more nations are you intending to share it with? 你还打算和多少国家分享
[10:31] Is Greece no longer special? 希腊不再独一无二了吗
[10:33] Whatever your arrangement, Sir, I can assure you, 无论你们协议为何 先生 我能向你保证
[10:37] Britain has no dispute with you or your people. 英国和你或你的国家不存在任何纷争
[10:39] Our agreement is with Dr. Vellek… 我们和维列克博士的协议…
[10:41] I am the head of the Hellenic City-State, 我是希腊城邦的领导
[10:43] and I didn’t become this because of some 我不是因为什么末日行大运
[10:45] apocalyptic stroke of luck. 才坐上这位子的
[10:47] I put men in graves. 我把人送进坟墓
[10:48] I’m everything bad that ever happened to you, in the flesh. 我会是你最大的噩梦
[10:51] And Dr. Vellek works for me. 维列克博士替我干活
[11:00] As long as Greece supports your research 只要希腊还支持你的研究
[11:03] and guarantees your security, 保证你的安全
[11:06] everything you do here belongs to Athens, and Athens only. 你在此的一切成果都属于雅典 雅典专属
[11:12] You should be happy, Demetrius. 你该庆幸 狄米崔斯
[11:14] You no longer have any rival in Europe. 你在欧洲已经没有竞争对手
[11:16] – And Britain is an ally. – I don’t want allies! -英国是盟友 -我不要盟友
[11:20] I want the cure! 我要解药
[11:23] Nothing’s changed. 情况并没有变
[11:30] A promise is a promise. 承诺就是承诺
[11:33] Yes, we’ve formed some new alliances, 没错 我们结了一些新同盟
[11:37] and our relationship with Greece, 但我们会优先考虑
[11:40] and with you, dear Demetrius, 和希腊的关系 和你的关系
[11:44] is our first priority. 亲爱的狄米崔斯
[11:46] And we still have big plans, you and I, Demetrius. 你和我还有伟大的计划呢 狄米崔斯
[11:48] Let’s not forget that. 可别忘了
[11:49] So come on, let’s celebrate. 回来吧 咱们好好庆祝
[11:51] We’ve cooked up your favorite… Dolmathes Avgolemono. 我们煮了你的最爱 葡萄叶饭配柠檬鸡蛋汤
[11:55] Dolmathes Avgolemono, Demetrius. Sit, sit. 葡萄叶饭配柠檬鸡蛋汤 狄米崔斯 请坐
[12:02] Thank you. 谢谢
[12:05] Your kitchen does you proud, Dr. Vellek. 你们家的厨艺值得骄傲 维列克博士
[12:08] It’s my mother’s recipe. 是我妈妈的秘方
[12:10] You might want to soak it up with some bread. 你可以用面包沾着吃
[12:16] Eviva! 干杯
[12:20] Eviva. 干杯
[12:34] 阿托科斯岛 伊奥尼亚海
[13:00] You guys hearing that? 你们听见了吗
[13:02] Yeah. Is that… 嗯 那是…
[13:04] It’s techno, Sir. 是电音 长官
[13:33] Bikinis, booze. Yep, it’s a party. 比基尼加美酒 是个派对没错
[13:36] You gotta be kidding me. We weren’t invited? 开什么玩笑 居然没邀请我们
[13:39] Giorgio. 乔治
[13:42] Nathan James, be advised. We have ourselves a wrinkle. 内森·詹姆斯号请注意 我们遇到小状况
[13:45] Giorgio’s having a house party. Over. 乔治正在家办派对 完毕
[13:47] Did he just say house party? 我没听错吧
[13:48] That changes things just a bit. 这对计划有点影响
[13:50] Yeah, well, that music alone could kill us. 是啊 光是这音乐就能杀死我们了
[13:52] We got civvies in there now. If Giorgio’s men start blasting, 里面有平民 如果乔治的人开火
[13:55] we’re gonna have some casualties. 将有无辜死伤
[13:56] All right, we do this quiet. 好吧 我们安静行动
[13:58] If Giorgio’s in there, he’s now primary target. 如果乔治在里面 他是首要目标
[14:01] The key to that room’s around his neck. 房间的钥匙在他脖子上
[14:03] Burk, Miller, Wolf, set security. 博克 米勒 狼负责警戒
[14:05] Sasha, Azima, you’re with me. Green… 萨莎 阿齐马 你们跟我走 格林
[14:08] we need to isolate Giorgio. 我们得让乔治落单
[14:12] Ladies, thank you for coming. 女士们 感谢你们前来
[14:14] He’s here, all right. He’s the life of the party. 他在这里 他是派对的重点
[14:17] It won’t be easy to get him away from the pool, Sir. 把他从泳池边引开可不容易 长官
[14:20] I may have a way. 我或许有办法
[14:35] This is not quite how I imagined this in my dreams. 这和我梦里幻想的场景不太一样啊
[14:43] I lick salt off you yet? 我欢迎过你了吗
[15:09] I’m not gonna lie. I thought I was the finest thing here. 不瞒你说 我还以为我才是这里最美的人
[15:22] I know. 我知道
[15:27] Come on. 来
[15:28] Let me show you my house. 让我带你参观我的别墅
[15:32] I got a great house. 我的别墅非常漂亮
[15:45] I’ve not seen such nice things since before the virus. 自打瘟疫后我就没见过这么漂亮的地方了
[15:50] This is nothing compared to what I’m gonna have. 这跟我将要拥有的比起来根本不算什么
[15:53] My family are visionaries, doing remarkable things. 我的家族都是有远见者 做着惊人的事情
[15:57] World-changing things. 会改变世界的事情
[16:00] You ever do it on 2,000-count Egyptian cotton? 你在纱支密度两千的埃及棉床单上做过吗
[16:03] That your best line, lover boy? 你就只会说这些 小白脸
[16:11] This couldn’t have waited till I was done? 就不能等到我办完事吗
[16:13] We didn’t have 30 seconds. 我们没耐心等三十秒
[16:17] Nathan James, this is Vulture Team. 内森·詹姆斯号 秃鹫小队
[16:19] We have Giorgio Vellek in custody. Over. 我们抓到了乔治·维列克 完毕
[16:22] Copy that, Vulture Team. Can’t wait to see him. 收到 秃鹫小队 等不及要见他了
[16:32] All clear. 安全
[16:33] Honestly, fellas, the violence. 说真的 伙计们 用暴力
[16:36] I thought I was supposed to be the bad guy. 我以为我才是坏人
[16:38] Move it. 赶紧走
[16:52] We’re in. 进去了
[16:59] Wow. You like it rough, huh? 原来你喜欢玩粗暴的
[17:09] Your father… 你爸爸…
[17:10] where is he? 在哪儿
[17:12] And I’m just supposed to tell you? 你觉得我会就这么开口
[17:14] Your playboy days are over, Giorgio. 少爷日子已经结束了 乔治
[17:17] You get to decide just how uncomfortable 但你可以决定接下来
[17:19] you want it to get going forward. 你想有多不爽
[17:21] I don’t know what you people are looking for, 我不知道你们想找什么
[17:24] but I’d be prepared to fail. 但是换我会做好失败的准备
[17:26] Seems like you’re always prepared to fail, Giorgio. 好像你一直都在准备失败 乔治
[17:29] I’ve got something. 有发现
[17:36] Wait. 等等
[17:44] You were saying? 你刚说什么来着
[17:46] Nathan James, prepare to receive data transfer 内森·詹姆斯 十六号链接
[17:47] via Link 16. 准备接受数据
[17:48] Copy, Vulture Team. Monitoring for data. 收到 秃鹫小队 正在监控数据
[17:52] Chief Rain, stand by to receive. 军士长莱茵 准备好接受
[17:54] Aye, aye, Ma’am. 是 长官
[18:00] That’s my father’s work you’re messing with! 你在胡搞的可是我爸的研究
[18:06] I promise you, you will not get away with this. 我保证这事不会善罢甘休
[18:10] Who’s gonna stop me? 谁来阻止我
[18:12] You gonna kill me, like you killed Moose? 你要杀了我吗 就像你杀了穆斯
[18:15] Like you killed Alex? 还有亚历克斯
[18:17] Oh, right, like I’m the barbarian. 是啊 就像我是个野蛮人一样
[18:20] Did you tell your friends how you nearly beat a man to death 你有没有告诉你的朋友们你像个动物一样
[18:23] with your bare hands, like an animal? 差点徒手把人打死
[18:29] That’s right. 这就对了
[18:31] The poor guy was down, beaten, 那个可怜人倒下了 被打败了
[18:34] and your hero here showed him no mercy. 而你们的英雄对他毫无怜悯
[18:38] He didn’t tell you? 他没告诉你们吗
[18:42] Got demons much? 你这么魔鬼
[18:45] I wonder what else lurks in that black heart. 我很好奇你黑暗的心里还藏着什么
[18:49] “Hercules.” 赫拉克勒斯
[18:51] Sending. 发送中
[18:55] Captain. 舰长
[19:05] You were using us, the fighters. 你在利用我们 这些打手
[19:09] Why? What were you after? 为什么 你在追寻什么
[19:13] Science. 科学
[19:17] Science. 科学
[19:19] What, you didn’t think 怎么 你不会认为
[19:20] I pulled you off that pathetic little island 我把你从可怜的小岛上拯救出来
[19:23] just so we could become friends, did you? 是为了跟你做朋友吧
[19:27] You were a guinea pig, a nobody. 你就是一只小白鼠 无名小卒
[19:31] And now my father is gonna tear you limb from limb 现在我爸爸会因为你对我做的这些事
[19:36] for what you did to me… 把你一点点撕碎
[19:40] and what you did to my sister. 还有你对我姐姐做的事
[20:19] Captain, we’ve got a problem. 舰长 我们有麻烦了
[20:51] Oh, shit. That’s Omar. 妈的 那是奥马尔
[20:53] He’s alive. How the hell is he alive? 他还活着 他怎么还活着
[20:56] Just isn’t your day, is it, Giorgio? 今天你运气够不好的 是吧 乔治
[21:02] Oh, God. Oh, God. 天哪 天哪
[21:04] Nathan James, this is Vulture Team. 内森·詹姆斯号 这里是秃鹫小队
[21:05] Target is burned. Omar and his men have breached the premises. 目标受到攻击 奥马尔一伙人闯进来了
[21:08] – Omar. – Bogies don’t know we’re in the house. -奥马尔 -他们不知道我们在别墅里
[21:11] Won’t be long till they find out. 不用多久他们就会发现的
[21:13] Requesting immediate hot extract at primary LZ, over. 请求在第一集合点迅速撤离 完毕
[21:16] Roger, Vulture Team. 收到 秃鹫小队
[21:22] What kind of party is this… 这是什么样的派对啊
[21:26] with no host? 都没有东道主
[21:33] I know you can hear me, Giorgio! 我知道你能听见我 乔治
[21:37] And I know you can see. 我知道你看得见
[21:41] So I’m going to show your friends 所以我要向你的朋友们展示一下
[21:45] what kind of coward you are, 你是什么样的懦夫
[21:47] how you are willing to sacrifice their lives 你是怎样情愿牺牲他们的生命
[21:51] to protect your own, 只为了保全自己的
[21:53] because you are the sort of man 因为你就是这种人
[21:56] who will shoot an ally in the back 会从背后射同盟一枪
[21:59] and leave him to die. 然后任凭他死去
[22:04] Show yourself! 快给我出来
[22:14] Just as I thought. 如我所料
[22:50] If the rest of you want to live, 如果其余人想活命
[22:53] you will point to where Giorgio is… 现在就指出乔治在哪里
[23:05] Omar’s men are coming. 奥马尔的人来了
[23:07] We need to hurry with that upload. 我们要快点上传那个文件
[23:09] Hurrying as fast as I can. 已经是最快速度了
[23:10] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[23:12] Green, how long can you hold off Omar’s men? 格林 你能把奥马尔的人拖多久
[23:14] Four, maybe five mikes. 四分钟 也许五分钟
[23:16] He’s making his way in here, 他就要进来了
[23:17] and then he’s gonna cut off all of our heads! 他会把我们的头全都砍下来
[23:20] You should have paid Omar the $20 mil 你当时应该付给奥马尔
[23:21] while you had the chance, Giorgio. 那2千万美元的 乔治
[23:34] – Mean anything to you? – Ciphertext, Sir. -你看的懂吗 -是加密文本 长官
[23:36] Assuming we get the full upload, 如果我们拿到完整的上传文件的话
[23:38] asymmetric encryption like this could take days to decipher. 像这种不对称加密要花好几天解密
[23:41] Sir, I need as many LAN and ADP support PCs 长官 我需要通讯部门所有支持局域网
[23:43] in Comms as possible. 和自动数据处理的电脑
[23:45] Anything not tied to ship integrity. 任何不影响舰船整体功能的我都要
[23:48] Get her done. 去做吧
[23:49] Yes, Sir. 是 长官
[24:07] – Upload? – 70%. -上传到多少了 -百分之七十
[24:11] Engage at the door. 对门口开火
[24:29] Send it. 动手吧
[24:40] You’re right, Giorgio. You could have killed me. 你是对的 乔治 你本来能杀了我的
[24:43] But now I’m your only hope. 但现在我是你唯一的希望了
[24:45] Give us the location of your father’s lab. 供出你父亲实验室的位置
[24:47] Don’t, and I’ll feed you to Omar. 否则 我就把你交给奥马尔
[24:50] Just FYI, Omar will skin you alive. 仅供参考 奥马尔会把你活剥
[24:52] I’ve seen him do it. 我看见他那样做过
[24:56] I am an asset. 我可是关键人物
[24:57] You have to protect me. 你们必须保护我
[24:59] And by law, you can’t barter with a terrorist. 而且根据法律 你们不能跟恐怖分子谈判
[25:02] So ha! Hoist on your own petard. 怎么样 搬起石头砸中自己的脚了吧
[25:04] Can we shut him up? 能让他闭嘴吗
[25:08] You think I’m an idiot? 你以为我傻吗
[25:09] You trying to play me like you played my sister? 你打算像耍我的姐姐一样耍我吗
[25:11] Well, guess what? You got played. 你猜怎么着 你被耍了
[25:13] She never even liked you. And your boy Fletcher? 她从没喜欢过你 还有那个弗莱彻
[25:16] He was happy to bring me those seeds. 他很愿意把种子带给我
[25:19] There’s nothing you can do… 你做什么也阻止不了
[25:21] Say his name again. 再说一遍他的名字
[25:24] Say his name again. 再说一遍
[25:27] You gonna let her kill me, Cappy? 你要让她杀了我吗 舰长
[25:29] You need me to bust this whole thing wide open. 你需要我来解决这整件事
[25:32] Sasha, we need him alive. 萨莎 我们得让他活着
[25:37] For now. 暂时是
[25:38] Yeah, Sasha. 听到没 萨莎
[26:10] Vulture Team, we’re pinned down. 秃鹫小队 我们被压制了
[26:12] Captain, we’re gonna need all the help that we can get! 舰长 我们需要最大限度的支援
[26:15] Don’t you move. 不许动
[26:16] It’s not for me. 这不是为了我自己
[26:18] It’s for you to use against Omar. 这是为了帮你们对付奥马尔
[26:24] Stay put. 别动
[26:34] Americans! 美国佬们
[26:35] I only want Giorgio and what is owed to me! 我只想要乔治和他欠我的东西
[26:39] I have no quarrel with you! 我和你们无冤无仇
[26:41] Oh, we got quarrel with you! 我们和你可有仇
[26:43] We got mad quarrel with you, you son… 我们跟你的仇可不小 你个混
[26:50] Done. Time to move. 好了 该走了
[26:52] Cobra Team, on me. I got a surprise for Omar. 眼镜蛇小队跟我走 我给奥马尔留了个惊喜
[27:02] Vulture Team, there’s too many of ’em. 秃鹫小队 敌人太多了
[27:04] – We’re gonna need to turn and burn. – Covering Burk and Green. -我们得撤了 -掩护博克和格林
[27:06] We cannot take primary to your location. 我们不能走主路过去
[27:08] Using alternate route. 走备用路线
[27:35] Let’s go, go! We got coverage inside! 走 走 里面有掩护
[27:43] Clear! Fall back! 安全 后撤
[27:50] – Arm it. – Got it. -布好它 -明白
[27:51] How the hell are we getting out of here? 我们怎么离开这里
[27:54] Is that Caligula? 那是卡利古拉吗
[27:55] It was a gift. 那是个礼物
[28:03] Move. 走
[28:06] – – Coming out! 出来了
[28:25] Come and get it, Omar! 来拿啊 奥马尔
[28:26] This here’s a gift from the Burk Brothers! 博克兄弟给你留了份礼物
[28:43] Giorgio, no! 乔治 不
[29:16] This the data from the house? 这是从那别墅里拿回的数据
[29:18] Yeah. 是的
[29:19] I’ve got 15 servers burning through 我用15台服务器
[29:21] a million alphanumeric combinations per second, 每秒运行一百万种组合
[29:23] looking for a key. 寻找密钥
[29:25] Sounds nerdy. 听起来挺宅的
[29:28] It’s not fast enough. 还不够快
[29:30] Mission went great, by the way. Not a hitch. 顺便说一声 任务很成功
[29:34] Thanks for asking. 谢谢关心
[29:37] Shoulder’s great, by the way. 顺便说一声 肩膀很好
[29:39] Thanks for asking. 谢谢关心
[29:47] Recce team’s combed half the island looking for Giorgio. 快速侦察小队把半个岛梳理了一遍想找到乔治
[29:50] Nothing. Probably died in the blast. 没找到 也许被炸死了
[29:51] Sir, ledgers you saw in the mansion, 长官 你在别墅里看到的账簿
[29:53] they’re medical charts, basically. 是医学数据
[29:55] A complete record of the fighters’ clinical data. 所有打手临床数据的完整记录
[29:59] Diagnostics, progress notes, problems, test results. 诊断 进展情况 问题 测试结果
[30:03] Vellek wasn’t just recording their vitals. 维列克不只是在记录他们的体征
[30:05] He was also keeping tabs on his own metrics. 他还在记录自己需要的数据
[30:07] Aggression levels. 攻击性等级
[30:09] The fights weren’t just about entertainment. 搏斗并不只是娱乐
[30:12] Vellek was using them to find 维列克是在通过搏斗
[30:13] the most aggressive men he could get his hands on. 寻找最具有攻击性的人
[30:15] There you are. Hercules. 这呢 赫拉克勒斯
[30:18] Aggression level nine. I thought you got off the ship to relax. 攻击性等级九 我还以为你下船是为了放松
[30:20] That is me relaxed. 这就是我在放松
[30:22] Why’s Vellek so interested in aggression? 维列克为什么对攻击性这么感兴趣
[30:24] Here. 这
[30:26] I’ve got something. 看看这个
[30:27] At A.D. 65… the Roman philosopher Seneca, a stoic, 公元65年 罗马斯多葛派哲学家塞内加
[30:30] wrote a letter to Luciluis regarding, no doubt, 给路西流斯写了封信 内容当然是
[30:33] the notorious emperor Nero around the time that guy went nuts. 有关臭名昭著的皇帝尼禄发疯前后的事
[30:37] In this letter, Seneca called anger a short madness, 在信中 塞内加认为愤怒是短期疯狂
[30:40] much like “A falling rock that breaks itself to pieces 类似于”坠落的石头撞到东西后
[30:44] upon the very thing it crushes.” 自身的破碎”
[30:46] I disagree. It is not a short madness. 我不同意 这不是短期疯狂
[30:49] Aggression cannot be conquered. 攻击性是不能被征服的
[30:51] Aggression cannot be beaten 攻击性不会因为怜悯
[30:52] neither by compassion, reason, or love. 理智或者爱而被打败
[30:55] Nero did not get better. He did not get nice. 尼禄没有好转 他没有变好
[30:57] In fact, in his fury, he ordered Seneca to kill himself. 事实上 狂怒下 他命令塞内加杀了自己
[31:00] Once you go over the cliff, man, 一旦你翻过了这个悬崖
[31:02] it is a straight shot down. 就会被击倒
[31:05] The rock of anger only breaks once it breaks you. 愤怒的岩石在击败你后才会破碎
[31:15] This is Ares, God of War. 这是阿瑞斯 战神
[31:18] Aggression levels off the charts, man, 攻击性等级爆表
[31:20] as you can see. 如你所见
[31:31] And here is Ares today. 这是现在的阿瑞斯
[31:38] On your feet, fighter man. 站起来 斗士
[31:53] Okay. 好了
[31:54] Enough. 够了
[31:58] Look at Ares now. 看看现在的阿瑞斯
[32:02] The picture of perfect inner peace. 内心平静的完美体现
[32:04] Propensity of violence… 你可以说
[32:06] snuffed out of him, you might say. 他的暴力倾向被扼杀了
[32:08] Okay, boys, come on in. 好了 伙计们 进来
[32:15] You see, I’ve injected Ares and his palooka pals 你们看 我已经给阿瑞斯和他的伙伴们
[32:18] with a concentrate 注射了磷酸盐中的
[32:20] of an ingredient from Dinostos Phosphate. 一种成分的浓缩液
[32:23] In its purified form, this chemical short-circuits 在其纯化形式 这种化学物质会使
[32:26] the stress/aggression positive feedback loop, 压力和攻击性之间的正反馈回路短路
[32:29] thus cutting off the hypothalamic attack response. 从而切断下丘脑的攻击反应
[32:32] Even the most pissed-off individual 即使是最愤怒的人
[32:35] is left with a sort of pleasant pacifism. 也只会剩下某种愉快的和平主义
[32:38] I remember that pleasant pacifism. 我记得那种愉快的和平主义
[32:40] It was awful. 太难受了
[32:41] Sir, what you drank was diluted Nostos. 长官 你喝过的是稀释后的”返乡”
[32:44] It’s why you were able to recover. 这就是你能复原的原因
[32:46] In all other areas, these fighters are functioning men, 在所有其他领域 这些斗士都是正常人
[32:48] but their will to fight, their need to fight, 但是他们战斗的意愿 他们战斗的需求
[32:50] their compulsion to fight has been overridden 他们战斗的动力都被
[32:54] by a kind of docility 某种现在的世界
[32:56] the world could use more of right now. 极为需要的顺从压制了
[33:00] Since Homo Sapien walked out of a cave, 自从智人从洞穴里走出来
[33:02] the only reason for man’s existence 人类存在的唯一理由
[33:05] is to perceive a suffering world 就是去感知一个痛苦的世界
[33:08] and to conceive a goodness that will mend it. 还要去构想一个会修复这个世界的善意
[33:13] Peace. 和平
[33:17] This goddamn hippie. 这个该死的嬉皮士
[33:19] “The kind of docility the world can use more of right now”? “某种现在的世界极为需要的顺从”
[33:22] I mean, It’s like Vellek wants to turn people into livestock. 维列克想把人们变成家畜
[33:25] Sheep. That’s the word he used. 绵羊 这是他用的词
[33:29] He’s gonna be the shepherd. 他会变成牧羊人
[33:31] What’s all this gotta do with the seeds? 那这些和种子又有什么关系
[33:32] Control. 控制
[33:34] The seeds give Vellek control over the world’s food supply. 种子能维列克让控制世界的食物供给
[33:37] The drug is the weapon he’ll use to protect himself 这种药物是他用来保护自己
[33:39] against any adversary who tries to take him on… man. 免受任何对手伤害的武器 也就是人类
[33:45] They’ll give up without a fight, 他们会放弃战斗
[33:46] do whatever he says in order to get fed. 为了吃饱会做任何他要求的事
[33:50] Jesus. 天呐
[33:51] “Hence we will not say that Greeks fight like heroes, “所以我们不会说希腊人像英雄一样战斗
[33:55] but that heroes fight like Greeks.” 而是英雄们像希腊人一样战斗”
[33:58] That was Winston Churchill, man. 这话是温斯顿·丘吉尔说的
[34:04] I wonder what that old bulldog 我在想 那个老家伙
[34:05] would think of you right now, Demetrius, 现在会怎么看你 狄米崔斯
[34:08] You see, Churchill hated war. 你知道吗 丘吉尔很讨厌战争
[34:10] I think he’d be proud to see the fight in you retreating. 我觉得他会很高兴看到你体内的反抗逐渐消失
[34:14] Something’s wrong with me. I can feel it. 我身体不对劲 我能感觉到
[34:17] Can you now? 是吗
[34:19] Well, I’ve switched off 好吧 我关闭了你体内
[34:20] a single primal compulsion in you, Demetrius. 某种原始的冲动 狄米崔斯
[34:22] An ugly one. I’ve freed you, man. 丑陋的冲动 我解放了你
[34:27] I must go home to my people, Doctor. They need me. 我必须回到我的人民身边 他们需要我
[34:30] No, no, no, no, no, no, Admiral. You’re staying with me now. 不 不 不 上将 你得待在我身边
[34:34] You, Sir, are proof of concept. 你 先生 是概念验证
[34:36] The inaugural man… Homo Pacificus. 无人预示到的人类形态 和平人
[34:40] And judging by the result, I’d say we’re onto something. 从结果来看 我觉得我们还是有所成效的
[34:45] Stand up. 站起来
[34:46] Stand up. 站起来
[34:48] Take off your medals. You’re no longer in charge. 摘下你的奖章 你被撤职了
[34:50] Take ’em off. Take ’em off. 摘下来 摘下
[34:55] Stavros will be taking your rank, your title, 斯塔夫罗斯会接替你的军阶 你的头衔
[34:57] and your nation. 和你的国家
[34:59] It all belongs to him now and to me. 这一切现在都属于他和我了
[35:03] As Dante, an Italian, said about Aristotle, a Greek, 借用意大利人但丁对希腊人亚里士多德的评价
[35:08] I am “Il maestro dicolor che sanno.” 我是”学识者的导师”
[35:19] “The master… “一切有学识之人的
[35:21] of all who know.” 导师”
[35:25] What do you think about that, Demetrius? 对此你有什么看法吗 狄米崔斯
[35:28] I… I… 我 我
[35:31] Down, Demetrius. 坐 狄米崔斯
[35:33] Sit down. 坐下
[35:40] Finish your food. 把东西吃完吧
[36:16] You’ve been at this for hours. 你已经在这上面耗了几小时了
[36:19] You should eat while there’s still food to eat. 你该吃点东西 趁现在还有东西可吃
[36:21] You can give my portion away. 你可以把我的那份分给别人
[36:26] There’s no way Fletcher knew what Vellek was up to, 弗莱彻肯定不知道维列克的真实意图
[36:28] or he wouldn’t have done what he did. 否则他不会那么做的
[36:32] What difference does it make? 这又有什么区别呢
[36:34] He betrayed all of us. We all trusted him. 他背叛了我们所有人 我们都曾信任他
[36:37] No. He betrayed me. 错 他背叛的是我
[36:41] And then I lost control 然后我就失控了
[36:43] and nearly blew Giorgio’s head off. 还差点打死了乔治
[36:45] – But you didn’t. – Yeah, and what if I had? -但你没有 -但假如我那么做了呢
[36:47] What if I had killed him? Then what? 如果我真的打死了乔治 然后怎么办
[36:51] Should I walk off the ship like you did? 我应该学你一样从舰上逃走吗
[36:54] Until some other shitty thing happens that drags me back? 等哪天再出了什么糟心事我再回来
[36:58] Please, share some of your hard-won wisdom. 这方面你有经验 我愿闻其详
[37:07] I deserved that. 你说的对
[37:13] No. You didn’t. 不 不是那样
[37:20] I just… 我只是
[37:23] I don’t know what to believe in anymore. 我不知道我还能相信什么
[37:27] This? 这个
[37:29] This is all that I have to hang on to. 我现在只能坚持研究下去
[37:32] But if we can find Vellek’s lab, 但如果我们能找到维列克的实验室
[37:34] we can get the rest of his research, 我们就能得到他研究的其余部分
[37:35] and I… and I’m sure of it… 我 我非常肯定
[37:37] we can still make the crops we need before… 我们还是能种出需要的农作物
[37:48] Before I left, 在我离开前
[37:51] you told me… 你告诉我
[37:53] whatever’s broken, we can fix it. 不管出什么问题 我们都能弥补
[37:56] And you were right. 你说得对
[38:00] You were right then, and you’re right now. 你当时说得对 现在也一样
[38:14] Ma’am? We got a key. 长官 我们找到密钥了
[38:21] This is Vellek’s entire operation. 这是维列克的全部运作
[38:24] Click on “Lab.” 点击”实验室”
[38:26] Open most recent. 点开最近的
[38:29] – Oh, my God. – Save that. -天啊 -别说了
[38:36] You let Tom Chandler get his hands on information 你让汤姆·钱德勒得到了
[38:39] that would lead him directly to me! 能直接找到我的情报
[38:41] – To me! – Dad, please… -直接找到我 -爸爸 别…
[38:42] – Shut up! – I almost died. -闭嘴 -我差点死了
[38:46] Here I am, in the midst of testing and perfecting 我正在测试完善
[38:49] the perfect recipe of recipes, the cure of cures, 完美的配方 完美的解药
[38:52] only to be brought once again to a screeching halt 结果又被乔治·维列克
[38:56] by Giorgio Vellek, the single problem that 这个就算我有千般能耐
[39:00] with all the gifts endowed me I cannot seem to solve. 也无可奈何的麻烦给打断了
[39:07] What am I to do? 我该怎么办
[39:11] What am I to do? 我该怎么办
[39:13] Dad, just leave him alone. 爸爸 别管他了
[39:17] We need to focus. 我们需要集中注意力
[39:18] The Americans are on their way here right now. 美国人马上就会找来了
[39:22] All the data they stole is encrypted. 他们窃取的资料都是加密的
[39:25] Chandler will break the code. 钱德勒会解开密码
[39:28] I need Christos. 我需要克里斯托
[39:34] – Dad… – I want my boy! Where is my son?! -爸爸 -我需要我儿子 我儿子在哪里
[39:41] I’ll go get him… Dad. 我去找他 爸爸
[40:26] I need some air. 我需要透透气
[40:44] We were able to decrypt the data from Giorgio’s house. 我们破解了从乔治的别墅取得的数据
[40:47] The numbers from the mansion, 别墅里的数字
[40:49] they show the location of the lab. 代表实验室的地点
[40:50] They’re lat and longs, Sirs. 那是经纬度 长官们
[40:53] But there’s something else. 但是不止如此
[40:54] The numbers, they’re all different, 这些数字都不一样
[40:56] so we assumed Vellek’s people changed the code each time. 所以我们猜维列克的人每次都会更改密码
[40:59] But it wasn’t the code that changed. 但其实改的并不是密码
[41:02] If the code didn’t change, 如果密码不会改
[41:03] that means the location of the lab did. 那说明改的是实验室的地址
[41:06] Coordinates aren’t on land. 坐标不在陆地上
[41:08] No. Vellek’s lab… 不 维列克的实验室
[41:13] it’s a ship. 是一艘船
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号