Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] You know Troy started a war over an apple? 你知道特洛伊就为了个苹果发动了一场战争吧
[00:12] Dad, are you gonna talk to me? 爸爸 你到底有没有话跟我说
[00:15] Take it. 给
[00:18] What are you going back to that den of wolves for? 你为什么还要回狼窝
[00:20] I was born in the States, Dad. 我生在美国 爸爸
[00:22] – It’s a good job. – You got a good job here with me. -而且那工作很好 -和我在这里干也很好
[00:24] Your place is with me. 你应该跟我待在一起
[00:25] We’re pushing the boundaries of science, of what is possible. 我们在推动科学的极限 万物的极限
[00:28] You wanna go back there and do some staid, non-credited, 你却想回去做那些保守 无人认可
[00:30] boring government job, Christos? 无聊的政府工作 克里斯托
[00:31] Dad, I-I wanna go home. 爸爸 我想回家
[00:33] Christos, your home is here. 克里斯托 你的家在这里
[00:35] You’re going to graduate and you’re gonna stay here, 你应该毕业然后留在这里
[00:38] with me, where you belong, in my lab, in our lab. 和我一起在实验室里工作
[00:42] Don’t turn your back on me, son. 别离开我 儿子
[00:45] We’re gonna do great things, you and me. 我们会成就一番大事业的
[00:52] Thing of beauty. Perfezione. 好美 真是完美
[00:55] The Rust is completely gone. 赤锈消失了
[00:57] That is truly something, Dr. Vellek. 很不简单 维列克博士
[00:59] “Something,” Fletcher? 不简单 弗莱彻
[01:01] In 24 hours, I wiped out the Red Rust, 我在24小时内清除了赤锈病
[01:04] and in its place, I created, sui generis, 并创造了一个独一无二的
[01:06] a completely new species of plant. 全新植物
[01:07] A healthy plant. 健康的植物
[01:09] It’s not “Something,” Fletcher. 这可不是什么不简单 弗莱彻
[01:10] This is the transformation of history. It’s Galileo. 这是历史的转换 可以媲美伽利略
[01:13] Einstein, even. It’s beautiful, Father. 甚至爱因斯坦 真的很美 父亲
[01:17] Thank you, Lucia. 谢谢 露西亚
[01:18] Very soon, your country will eat again as kings. 很快你的国家就又能像国王一样吃饭了
[01:22] I’m relieved. 我很高兴
[01:24] ‘Cause of what I’ve done here, me and my son. 都是靠我们 我和我儿子
[01:26] It was you, Dad. It was always you. 是靠你 爸爸 全都靠你
[01:29] Father, we need to talk about the American ship. 父亲 我们得谈谈那艘美国战舰
[01:31] – What about it? – They’ll be coming after us. -怎么了 -他们一定会来找我们
[01:33] So what? It’s one ship. 那又怎么样 不过是一艘战舰
[01:35] Stavros commands an entire fleet. 斯塔夫罗斯掌控着一支舰队
[01:37] Surely you can take care of one 肯定能解决一艘
[01:38] United States Navy ship, Admiral? 美国战舰吧 上将
[01:39] Of course, il dottore. 当然 博士
[01:41] The problem’s finite. Finito. 问题解决了
[01:43] I’m not even gonna get angry at my middle son, Giorgio, 我都懒得生老二乔治的气
[01:45] who can’t seem to take one step 总是惹是生非
[01:47] without putting his foot in a pile of dung. 带来一大堆麻烦
[01:49] Look… 听着
[01:51] This is our beginning… 这是我们的新纪元
[01:55] …and the end of anyone who stands in our way. 以及所有拦路之人的末日
[02:00] Capisce? 明白吗
[02:03] Good. 很好
[02:18] Giorgio, where’s Demetrius? 乔治 狄米崔斯呢
[02:20] Otherwise occupied. 办事去了
[02:23] And since when is Stavros an admiral? 斯塔夫罗斯什么时候成上将了
[02:27] A reward from my father. 我父亲给他的奖励
[02:29] Apparently, he earned it. 那是他应得的
[02:34] Your father’s quite harsh with you, isn’t he? 你父亲对你很严厉啊
[02:36] I risked my life for him. 我为他冒了生命危险
[02:38] That American bitch nearly blew my head off. 那个美国妞差点把我的头给打爆了
[02:41] The one from the ship with the long black hair 就是他们船上那个黑色长发
[02:44] and the serious attitude? 一脸严肃的小妞
[02:45] You know — Sasha. 你知道的 萨莎
[02:47] Yeah, but the old man doesn’t give a rat’s ass. 但是老头子一点都不在乎
[02:50] All he cares about are is hippie mind control drugs. 他只在乎他那思维控制的药
[02:54] Mind control drugs? 思维控制的药
[02:56] What are you talking about? 你在说什么
[03:01] Leave me alone, Fletcher. 别烦我 弗莱彻
[03:03] I am not in the mood. 我没心情
[03:44] Vellek wants to feed the world on his terms 维列克想要按他的条件给世界提供食物
[03:46] and neutralize anyone who tries to oppose him. 并且除掉所有反对他的人
[03:49] Same as every tyrant in history. 和历史上的每一个暴君一样
[03:51] He’s just come up with a novel plan. 只不过他的计划更异想天开
[03:53] That’s why the world still needs people 所以世界才需要
[03:55] with “Level nine” aggression. 攻击性等级九的人
[03:58] You think that’s a good thing? 你觉得那是好事
[04:00] If only to fight fire with fire. 不过是以彼之道还施彼身
[04:02] Think about it. 你想想
[04:03] Without your aggression, would you have been able 如果没有那份攻击性 你还能
[04:04] to do what it took to bring home the cure? 把治愈药带回国吗
[04:06] Your dark side saved humanity. 你内心黑暗的一面拯救了人类
[04:08] At the cost of my own. 代价是我自己
[04:10] Tom, if you weren’t who you are, 汤姆 如果你不是这样
[04:12] none of us would be here right now. 我们现在没有人会在这里
[04:15] And that’s if we can find him at all. 前提是我们能找到他
[04:17] Captain. 舰长
[04:18] Based on Vellek’s communication with Giorgio’s mansion, 根据维列克与乔治别墅的通讯
[04:20] and with the top speed of a Hydra class destroyer, 以及九头蛇级驱逐舰的最高航速
[04:23] this is now our area of uncertainty. 这就是我们目前判断的不确定区域
[04:26] That’s at least 250 nautical miles. 至少有250海里
[04:29] Even with the helo and the RHIB, 即使有直升机和充气艇
[04:30] we can’t cover that much water. 我们也无法覆盖这么一大片水域
[04:31] Giorgio make contact with anyone besides the lab? 乔治还跟实验室以外的人联系过吗
[04:35] Yes, Sir. 是的 长官
[04:36] He made at least a dozen calls to the same location 在过去几周内 他至少跟陆上的
[04:40] over the past few weeks, on land. 同一个地点通话过十几次
[04:42] Where? 哪里
[04:44] The island of Kleos. 克雷奥斯岛
[04:46] Mean anything to you? 你对它有印象吗
[04:48] Giorgio never mentioned it. 乔治从未提起过它
[04:49] Kleos. It was an ancient Lazaretto, 克雷奥斯岛 是个古老的检疫所
[04:51] a quarantine/prison during the Black Death. 在黑死病时期是个隔离区 也是监狱
[04:55] The Italians reopened it at the height of the Red Flu 在红色流感的高峰时期 意大利人
[04:57] to try to stop the spreading. 将其重启以阻止疫情扩散
[04:59] Obviously, no one survived. 很明显 无人幸存
[05:00] Land of the dead. Wonderful. 死亡之地 非常好
[05:03] What’s Vellek using it for? 维列克用它做什么
[05:04] Traffic data suggests a relay station, 信息数据显示这是个中继站
[05:07] probably to mask communications to and from his ship. 可能是用来掩护他在船上的来往通讯
[05:09] With Giorgio’s mansion compromised, 现在乔治的别墅被毁了
[05:11] it may be the only way for Vellek to get secure comms. 那里可能是维列克进行安全通讯的唯一方式了
[05:14] We can tap into that satellite signal, 我们可以接入它的卫星信号
[05:16] use the communications log to find that ship. 利用通讯日志来找到那艘船
[05:17] You’d have to do it from the source, Sir. 你得从源头下手 长官
[05:19] The island itself. 那座岛本身
[05:20] Kleos is about a hundred miles from our PIM. 克雷奥斯岛距离我们160公里
[05:22] We could be there in three hours. 我们可以在三个小时内到达那里
[05:24] That’s away from our area of uncertainty. 那就远离了我们的不确定区域
[05:26] If it doesn’t work, we’ll lose Vellek for good. 如果不管用 我们会永远丢掉维列克
[05:28] But if it does, we’ll have a constant feed 但如果管用 我们就能一直接收到
[05:31] into his comms in real time. 他的实时通讯了
[05:33] We’ll know exactly where he is. 我们会知道他的具体位置
[05:36] Set course for Kleos. 将航向设定为克雷奥斯岛
[05:38] Cooper, assemble a team. 库珀 组织一支小队
[05:47] This room’s off-limits. 这个舱室是禁区
[05:49] On whose orders? 是谁的命令
[05:52] We are radio silent. 我们处于无线电静默中
[05:54] No calls in or out. 不准与外界通话
[05:56] I need to speak with England, make arrangements 我需要跟英国通话
[05:58] for them to take possession of the cured seeds. 安排他们接收治愈的种子
[06:00] No need. Those arrangements have already been made. 不用了 已经有安排了
[06:04] Well, if it’s all the same with you, 如果你没意见的话
[06:05] I’d like to hear that for myself. 我还是想自己听到这些安排
[06:10] Fine. I’ll take it up with Demetrius. 好吧 我去问狄米崔斯
[06:14] It will do you no good. 那对你没好处
[06:19] I’m in charge now. 现在我说了算
[06:50] Captain’s in combat. 舰长进入作战室
[06:54] – RHIB is 15 mikes out, Sir. – Very well. -充气艇已出发15分钟 长官 -很好
[06:58] We do this right, Vellek will never even know we were there. 如果成功 维列克不会知道是我们干的
[07:02] Demetrius, are you in there? It’s James Fletcher. 狄米崔斯 你在吗 我是詹姆斯·弗莱彻
[07:08] Demetrius, can I come in? 狄米崔斯 我能进来吗
[07:09] I cannot let anyone inside. 我不能让任何人进来
[07:17] Demetrius, let me in. 狄米崔斯 让我进去
[07:36] What’s happened to you? 你怎么了
[07:39] They did something to me. 他们对我做了些事
[07:41] Dr. Vellek…he drugged me. 维列克博士 他给我下了药
[07:44] Because you challenged him? 因为你挑衅了他
[07:52] And now you can’t? 现在你不能再这么做了
[07:57] Mind control. 思维控制
[08:01] Stand up. 站起来
[08:13] Please don’t do that. 请不要这样
[08:18] That’s it? 这就完了
[08:19] You’re not gonna hit me back? 你不还手
[08:21] I just hit you in the face. 我刚刚打你脸了
[08:32] Demetrius, what’s the Doctor’s plan? 狄米崔斯 博士有什么计划
[08:34] Now that he’s cured this Red Rust, what’s — 他既然有了治疗赤锈病的办法 那么
[08:37] What’s this drug have to do with it? 那跟这药有什么关系
[08:39] He promised me, Greece would eat. 他向我保证希腊人会有食物
[08:42] No one would challenge us. 没人会挑战我们
[08:44] Because of the drug? 因为那些药物
[08:45] I didn’t know anything about the drug until now. 在这之前我都不知情
[08:49] He said I was the first test case. 他说我是首个测试体
[08:53] Now he knows it works. 现在他知道实验成功了
[08:56] Yes. 是的
[09:03] Demetrius, you were a proud man. 狄米崔斯 你是个骄傲的人
[09:06] You were a ruler of people. 是统治者
[09:10] He’s taken that from you. 他把这一切都夺走了
[09:12] Doesn’t that make you angry? 你不生气吗
[09:15] I know I should be angry… 我知道我应该生气
[09:19] …but I-I can’t be. 但我不能
[09:27] I’d rather be dead. 我宁愿死
[09:32] Sit down. 坐下
[09:42] If something were to happen to the Doctor’s test case, 如果博士的测试体有什么问题
[09:45] he’d have to re-evaluate his science. 他就得重新评估他的科学
[09:52] And that would buy me some time — 那就能给我拖点时间
[09:56] time I sorely need… 我非常需要时间
[09:59] to get out of the mess I’ve created. 逃出我制造的混乱之中
[10:03] Don’t worry, Demetrius. 别担心 狄米崔斯
[10:07] You don’t need to get angry. 你不用生气
[10:10] Open. 张嘴
[10:12] Close. Swallow. 闭嘴 吞下去
[10:25] I’ll get angry for you. 我来替你生气
[10:43] 克雷奥斯岛 爱奥尼亚海
[10:58] You okay, Master Chief? 你没事吧 军士长
[10:59] I’m fine. 没事
[11:23] I got eyes on target. 发现目标
[11:25] Cobra copies. We’re in position. 眼镜蛇收到 已就位
[11:30] Tiger’s on station. 老虎已就位
[11:32] We’ve got one hell of a welcoming party. 这守卫还真多啊
[11:34] I hold sat dish at the southeast tower. 东南方向的塔上有个卫星信号发射器
[11:40] We’ll find the comms room at the end of that cable. 电缆的另一端就是他们的通信室了
[11:42] Now we just gotta find a quiet way in. 我们要悄悄地潜入
[11:44] Nathan James, Vulture Team. We are on station, 内森·詹姆斯号 秃鹫小队 我们已就位
[11:46] preparing to infiltrate target. 准备潜入房内
[11:47] Copy that, Vulture Team. 收到 秃鹫小队
[11:50] TAO, give us a sitrep. 作战官 报告情况
[11:52] No sign of surface or air contacts, Sir. 地面或空中都没有任何信号 长官
[11:55] All quiet on our end, Vulture. You are cleared to move in. 没有任何动静 秃鹫 可以行动
[11:59] Copy that, Mother. 收到 母舰
[12:05] Green. 格林
[12:09] Those look like fighters. 那些人看起来像打手
[12:12] Those Giorgio’s guys? 乔治的人
[12:13] This must be where he trains them. 他在这里训练他们
[12:15] Well, there’s at least 40 of ’em. Possibly armed. 至少有四十个人 可能携带武器
[12:19] So much for sneaking in the back door. 看来从后门进没戏了
[12:26] So we go in through the front. 我们从前门进
[12:29] His fighters are from all over the region. 他的打手哪的人都有
[12:31] Who’s gonna notice five more? 多五个也没人能发现
[12:32] Five? There are seven of us. 五个 我们有七个人
[12:36] Looks like it’s “Boys only.” 可惜女子免入
[12:40] All teams, rendezvous on my whiskey. 各小队注意 在我的位置集合
[12:56] Cooper, the fighters are approaching your position. 库珀 打手往你那边去了
[12:59] Copy that. 收到
[13:19] – Vulture is set. – Roger. -秃鹫就绪 -收到
[13:24] Showtime. 表演时刻
[13:38] Everyone, inside now! 所有人都进去
[13:41] Come on! Inside! 快进去
[13:44] Go! 快点
[13:49] Nathan James, they’re in. 内森·詹姆斯号 他们进去了
[13:51] Copy that. 收到
[14:06] “Boys only.” 女子免入
[14:09] Aneurysm? 动脉瘤
[14:10] Well, there’s no sign of hemorrhaging. 没有出血迹象
[14:11] Perhaps it’s something genetic or chronic or pre-existing. 可能是遗传 慢性或者天生的疾病
[14:14] Pallor’s normal. Means death was sudden. 他脸色很正常 说明是突然死亡
[14:18] Heart attack? 心脏病
[14:19] Could be a heart attack. Autopsy will tell us that. 可能 得等尸检报告了
[14:22] Could it have something to do with the science, Dad? 会和你的研究有关吗 爸爸
[14:25] No, Giorgio, it could not have had anything to do with the science. 不 乔治 这和研究肯定没有关系
[14:28] I could go down to the prison, 我可以去监狱
[14:29] pick up more fighters for you to experiment on. 找更多的打手让你实验
[14:30] It is too late for that, Giorgio. 太迟了 乔治
[14:32] And please do not discuss things that you do not understand. 别谈论你自己不懂的事情
[14:35] Christos and I will get to the bottom of this. 克里斯托和我一定会把这事弄清楚的
[14:36] Of course. Why would you need either one of us 当然了 有你的天才宝宝儿子来帮你
[14:39] when you have your golden child in here to help you? 你怎么会需要我们两个呢
[14:42] – You’re an asshole, Giorgio. – Perfect Christos. -你真混蛋 乔治 -完美的克里斯托
[14:45] Do not speak to your brother in that tone of voice. 别用那种语调来跟你弟弟说话
[14:48] You understand me? 明白吗
[14:53] What do you wanna do in the meantime, Father? 与此同时 你打算怎么做 父亲
[14:55] Meantime? What are you talking about? 与此同时 什么意思
[14:56] It’s no use going to the drop site if you’re not ready, 如果你还没准备好 那我们去投放点也没用
[14:58] especially with the Americans after us. 更何况美国人还在追我们
[15:01] We need to change course, 我们需要改变航向
[15:02] go somewhere else until you figure out what happened. 先去其他地方 直到你搞清楚怎么回事
[15:04] No, no, no, no, no, no, no. Nothing changes. 不 不 什么都不变
[15:06] Do you hear me? Nothing. 你听到了吗 不变
[15:07] We’re not going to stop. We’re not gonna change course. 我们不会停下来 也不用改变航向
[15:10] And we’re not going to slow down. 我们不会停下脚步
[15:12] I’m going to find out what killed this man. 我会查清这个人的死因
[15:14] And I can tell you right now it was not my science. 而且我现在就能告诉你 和我的研究没关系
[15:19] And I’m going to prove that. 我会证明这点的
[15:37] Let’s go! 快走
[15:39] Did you see that? 你看到了吗
[15:40] That guy could’ve crushed him. 那家伙推一下 感觉他就快散架了
[15:43] I’m pretty sure we just snuck into a prison. 我很确定我们混进了一座监狱
[15:49] 40 prisoners, 6 guards, 9 guns. 40个犯人 六个守卫 九把枪
[15:51] Come on. 快走
[15:52] Doesn’t add up. 这说不通
[15:54] These aren’t the fighters Vellek’s going to experiment on. 这些不是维列克准备拿来做实验的打手
[15:59] These are the ones he’s already dosed. 是已经被下过药的
[16:01] They’ve got no fight in ’em. 他们身上完全没有斗志
[16:02] That’s about right. I’ve seen Vellek’s tapes. 这就说得通了 我看过维列克的视频
[16:04] So it means we gotta play nice if we want to blend in. 就是说如果我们想混进去 就得装得友好些
[16:09] What is it? 怎么了
[16:10] I’ve seen that guy from the tapes. 我在视频上看过那家伙
[16:17] His name is Ares. He fought Captain Chandler. 他叫阿瑞斯 跟钱德勒舰长打过
[16:19] Everyone inside! 所有人都进去
[16:20] Maybe we should have a little chat with Ares, 或许我们该跟这个阿瑞斯聊聊
[16:23] – get some answers. – You read my mind. -问一些线索 -你真懂我
[16:25] Burk, Miller, get Master Chief to the comms room, 博克 米勒 帮军士长混进通讯室
[16:27] – tap that satellite. – Yes, Sir. -接入卫星 -是 长官
[16:29] We’ll get you on the way out. Good luck. 出来之后我们再来找你 好运
[16:31] – Good luck. – Come on. -好运 -快走
[16:33] Move it. 快点
[16:47] – One more. – Good. No, no. -再一张 -好了 不拍了
[16:49] – Come on. – No more. Thank you. -别这样 -不拍了 谢谢
[16:52] To our baby brother. We’re gonna miss you. 敬我们的宝贝弟弟 我们会想你的
[16:57] – Cheers. – Thank you. -干杯 -谢谢
[16:58] Cheers. 干杯
[17:01] So where are you even gonna live? 你到那里之后准备住哪儿
[17:03] I don’t know yet. 还不知道
[17:04] They, uh, set you up with housing once you get there. 到了以后 他们就会给我安排住的地方
[17:06] And it’s well known the government 众所周知 政府总是会
[17:07] always keeps its promises. 遵守他们的承诺
[17:09] Father, you swore no fighting. 父亲 你保证过不吵架的
[17:11] Not fighting, Lucia, darling. 这不是吵架 亲爱的露西亚
[17:12] Just, uh, stating the obvious. 我只是在阐述显而易见的事实
[17:14] I want Christos to be fully aware 我想让克里斯托明白
[17:16] with whom he’s climbing into bed. 他在跟什么样的人混在一起
[17:18] I know you’re upset, Dad, 我知道你不高兴 爸爸
[17:19] but not all government scientists are bad. 但不是所有为政府工作的科学家都是坏人
[17:22] Not all are bad? I mean, 不全是坏人
[17:24] you’re talking about the people who shunned Dad, 那些可是排斥爸爸 背叛了他
[17:26] who betrayed him, who drove him out of his own country. 还把他驱逐出了自己国家的人
[17:29] The proverbial repetition of history — 历史上反复重演的悲剧
[17:31] Mendel, Boltzmann, Copernicus — 孟德尔 玻尔兹曼 哥白尼
[17:34] all ostracized, all criticized for ideas 都遭到了排斥 都因为自己的观点遭人诟病
[17:37] that would later on change the world. 而这些观点在后来改变了世界
[17:39] And they were all betrayed. 他们都遭到了背叛
[17:41] Look, I feel terrible about leaving when you need me, 我很抱歉在你需要我的时候我离开
[17:44] – but this is something that I — – Hang on. -可是这是我 -等等
[17:45] Hang on, hang on, hang on, hang on a second. 等等 等一下
[17:47] – Is that what you think this is about? Me needing you? – Father. -你是这样想的吗 我需要你 -父亲
[17:49] The kid grows up and disappoints his father. 孩子长大了都会让父亲失望
[17:51] That’s a story as old as time. 这不是什么新鲜事了
[17:52] But don’t think for one second that I need you. 但你别以为我会需要你
[17:59] Christos — 克里斯托
[18:09] Love you. 我爱你
[18:20] Take a look right under there. Look at that tissue. 看一下下面这里 那块组织
[18:22] I have. There’s nothing going on. 我看过了 什么都没有
[18:24] But I will find out what killed this dude, 不过我会找出这家伙的死因的
[18:26] – I promise you. – You will? -我保证 -是吗
[18:31] – Giorgio. – What? -乔治 -干什么
[18:33] – Is everything okay? – I don’t know, man. -一切顺利吗 -我不知道
[18:35] But we’re still on schedule, right? For my seeds? 计划不变吧 我的种子
[18:38] Yes. England will get their delivery as promised. 是的 英国会拿到承诺的东西
[18:42] Good, because if there’s a problem, 很好 因为如果有什么问题的话
[18:44] if your father’s doing something dangerous, we can deal with it. 如果你父亲在做危险的事情 我们可以解决
[18:47] We’re in this together, you and I. 我们是一起的 你和我
[18:51] – Are we? – Of course. -是吗 -当然
[18:55] No, I can’t help you. 不 我帮不了你
[18:58] My old man — he’s gonna do what he’s gonna do. 我家老头子 他会做他要做的
[19:09] Danny and Wolf have gone off script. 丹尼和狼没有按计划行事
[19:11] They’re still in the courtyard. The rest of them made it inside. 他们还在院子里 其他人进去了
[19:14] And it looks as though Green has found a new friend. 看起来格林找到了一个新朋友
[19:20] Ares. 阿瑞斯
[19:23] Who are you? 你是谁
[19:24] A friend of Tom Chandler. 汤姆·钱德勒的朋友
[19:28] I think you know him as Hercules. 就是你认识的赫拉克勒斯
[19:30] Hercules. 赫拉克勒斯
[19:34] Is he…like me now? 他现在也跟我一样吗
[19:38] No. He got out in time. 不 他及时脱身了
[19:41] Good. 很好
[19:44] That’s good. 那很好
[19:45] Hey, what’s going on in here? 里面是什么情况
[19:56] What, you don’t speak Greek? 怎么 你不讲希腊语
[19:58] I said move! 我说了动起来
[20:04] I’m going. 走了
[20:07] Got to get inside, tough guy. 进去 硬汉
[20:10] Got to eat your lunch 得吃午饭
[20:12] so you can stay big and strong! 才能保持你的大块头和强壮
[20:36] You’re not supposed to be here. 你不该来这里
[20:38] I’m…going to the cafeteria. 我要去餐厅
[20:41] Then you’re not even on the right floor, idiot. Come on. 你都不在正确的楼层 蠢货 走吧
[21:24] Nathan James, Vulture, this is Cobra. 内森·詹姆斯 秃鹫 这里是眼镜蛇
[21:26] We’ve made it into the control room. 我们已经进入控制室
[21:28] Copy that, Cobra. We hear you loud and clear. 收到 眼镜蛇 十分清楚
[21:31] – Standing by for uplink. – Roger. Will advise. -准备上行传输 -收到
[21:34] How long will it take to tap into the satellite signal? 需要多久才能接入卫星信号
[21:37] Depends on the level of encryption. 根据加密的程度
[21:38] I’d say around 20 minutes. Once we uplink, 估计要二十分钟左右 一旦我们开始传输
[21:40] the ship can start processing the communications log. 船上就能开始处理通信日志
[21:42] But first, we gotta find that satellite. 但是首先我们得找到那颗卫星
[21:47] Why are you following me? 你跟着我干什么
[21:48] Because I have questions, Ares. 因为我有疑问 阿瑞斯
[21:50] The drugs they’re giving you, how long do they last? 他们给你的药 效力持续多久
[21:53] I don’t know. 我不知道
[21:55] I can’t fight. I want to, but…I can’t. 我不能战斗 我想 但我不能
[22:04] On your feet, animal. 站起来 野兽
[22:12] I don’t know how I missed you, 我竟然没注意到你
[22:14] the biggest guy in the room. 这里块头最大的家伙
[22:17] I bet everyone was afraid of you, huh? 我打赌以前所有人都怕你吧
[22:23] Look at tough guy now. 看看硬汉现在的样子
[22:26] Just big…dumb…animal. 一头硕大 愚蠢的 野兽
[22:33] Am I wrong? 我说错了吗
[22:45] Does it hurt? 痛吗
[22:46] Do you want to hit me? 你想打我吗
[22:48] Get up. Up. Come on! 站起来 起来 快点
[22:53] Again. 再来
[22:56] I want to see how angry you can get. 我想看看你能有多生气
[22:59] Where should I hit you next? 接下来我该打你哪里
[23:01] Here… 这里
[23:03] or here? 还是这里
[23:07] Here. 这里
[23:39] A man shouldn’t drink alone. 男人不该独自喝闷酒
[23:40] You get used to it. 慢慢就习惯了
[23:44] You know you’re gonna be a hero in England, right? 你知道你会成为英格兰的英雄 对吧
[23:46] Oh, goodie. Just what I’ve always wanted. 那太好了 简直是毕生梦想
[23:50] I can guarantee you, 我保证
[23:53] I won’t be the one taking the bows. 收货荣誉的不会是我
[23:54] That’s for the old man. Il maestro. 那是给老头子的 主人
[23:57] Doesn’t seem fair, does it? 真不公平
[23:59] You do all the dirty work, and your dad gets all the glory. 事是你干 荣耀却是你父亲得
[24:02] My dad likes to say, “Not only is life not fair, 我爸爸总爱说 生活不只是不公平
[24:06] “No one ever promised it would be. 而且从没有人承诺过它是公平的
[24:09] You make your own fate.” 你自己主宰命运
[24:10] Well, I hope he appreciates what you’ve done. 我希望他欣赏你做的事
[24:14] He’s not thinking that clearly right now. 他现在脑子不太清楚
[24:17] Of course. He’s got a lot on his plate. 当然了 他有太多要照料的东西了
[24:20] Curing the Red Rust, abolishing world hunger… 治疗赤锈病 消灭世界饥饿问题
[24:24] mind control. 思维控制
[24:27] Who said anything about mind control? 谁说的思维控制
[24:30] You did. 你说的
[24:32] Did I? 我吗
[24:36] No. 不
[24:38] The mind stays the same. It’s the behavior that changes. 思维本身没变化 是思维方式改变了
[24:42] That’s what makes the torture that much greater. 所以才让折磨更有趣
[24:45] Imagine… 想象一下
[24:47] knowing what you want… 知道你想要什么
[24:51] and not being able to fight for it. 却无法为此奋斗
[25:01] Giorgio, listen to me. 乔治 听我说
[25:03] Your father’s already proven he can cure the world of Red Rust. 你父亲已经证明他能治好赤锈病
[25:07] He can feed everyone. 他能喂饱每个人
[25:09] Talk about a more perfect world. 那是一个更美好的世界
[25:10] That’s a legacy. 一份遗产
[25:12] But if he’s got other designs, dangerous designs, 但如果他有其它想法 危险的想法
[25:15] then he goes from a hero to a monster like that. 那他就会从英雄变成怪物
[25:20] If you really want to protect him and his legacy, 如果你真的想保护他和他的遗产
[25:24] protect him from himself. 就得保护他免受自己的伤害
[25:31] Good talk, 007. 说得好 007
[25:43] Found it. 找到了
[26:04] I don’t think you need to do that. 我不认为你需要这么做
[26:11] You know I could hurt you. 你知道我可以伤害你
[26:14] Yes. 是的
[26:16] Right. 没错
[26:17] So you’re gonna get the hell outta here 所以你滚出去
[26:18] and you’re gonna keep your mouth shut, 把嘴闭上
[26:20] or I promise, I will hurt you. 否则我保证 我会伤害你的
[26:37] Nathan James, we’ve cracked the satellite signal. 内森·詹姆斯号 我们破解了卫星信号
[26:39] Sending you its ID and coordinates for uplink. 正在发送传输用的身份标识和坐标
[26:42] We’re on it, Cobra. Stand by for confirmation. 收到 眼镜蛇 准备确认
[26:45] I see no sign of hemorrhage. 我没看见出血的症状
[26:47] I see no sign of genetic deficiency. 也没看见基因缺陷的症状
[26:49] We’ve done the blood tests. Have to start on the heart. 血检做完了 得开始心脏部分了
[27:00] What do you want, Giorgio? We’re working. 你想干什么 乔治 我们在工作呢
[27:05] What do you want? 你想干什么
[27:08] I was thinking… 我在想
[27:10] you cured the Red Rust. 你治好了赤锈病
[27:12] Why don’t we go home for a little while, 我们不如回家一阵子
[27:13] until things cool off? 等事情平静下来
[27:14] Then you can ship out the product. 然后你可以装运成品
[27:17] The world can wait. 这个世界可以等等
[27:18] Are you suggesting that we just give up, Giorgio? 你是在建议我们放弃吗 乔治
[27:20] Is that what you’re doing? 你是在这么做吗
[27:21] Because if you’re suggesting that we just give up, 因为如果你是想建议我们放弃
[27:22] why don’t you have the balls to say exactly what you mean? 怎么没种说出你的真实想法
[27:25] Dad, it’s not giving up. 爸爸 这不是放弃
[27:27] It is a safe move. 这是安全之举
[27:30] You know, Giorgio, you leave me speechless. 知道吗 乔治 你让我无言以对
[27:33] And now you compound your innate ignorance… 现在在你与生俱来的无知之中
[27:37] …with weakness. 又掺杂了软弱
[27:38] I have no words for what you are. 我对你无话可说
[27:41] Get out. 滚
[27:43] Let’s go back to work, Christos. 我们继续工作吧 克里斯托
[27:53] How often are you injected? 你多久注射一次
[27:56] Only once. 只注射了一次
[28:11] Ares, if they only injected you once, 阿瑞斯 如果他们只给你注射了一次
[28:13] how are they keeping all of you like this? 他们怎么让你们维持这种状态的
[28:23] Ares, is the drug in the food? 阿瑞斯 药是不是在食物里
[28:26] No. The drug is the food. 不 食物本身就是药
[29:07] – You again. – It’s not that big a ship. -又是你 -这船毕竟不大
[29:09] It’s not that small either. 也没那么小
[29:13] I can’t fight my father. He’s too strong. 我没法跟我爸对着干 他太强了
[29:17] No, Giorgio, you’re not fighting him. 不 乔治 你不是在和他对着干
[29:19] You’re protecting him. 你是在保护他
[29:31] What would I have to do? 我要怎么做
[29:33] Just let me call England. 让我联系英国
[29:35] They’ll send scientists to safeguard the cure. 他们会派科学家来保护解药
[29:36] We’ll take your father in, get him the help that he needs, 我们会带上你父亲 给他所需要的
[29:39] that he deserves. 应得到的帮助
[29:41] He’ll still be known as the man that fed the world. 他依然是那个给全世界提供了食物的人
[29:48] It’s too late. We’re almost to Malta. 太晚了 我们都快到马耳他了
[29:52] – Malta? What – You can’t stop him. -马耳他 什么 -你阻止不了他的
[29:54] What’s Malta? Is that — is that the drop site, Giorgio? 为什么是马耳他 那是投放点吗 乔治
[29:56] – What’s the plan? – Look, man, don’t worry about it, okay? -计划是什么 -听着 别担心 好吗
[29:59] A deal’s a deal. 我们说话算数
[30:01] My old man will get your people the cure, as promised. 老头子会按照承诺给你们解药的
[30:04] The rest is… 剩下的就
[30:05] What? Giorgio, what’s the rest? 什么 乔治 剩下的是什么
[30:07] World domination? Turning your enemies into sheep? 统治世界 把你的敌人变成羊
[30:10] You don’t understand him. No one does. 你不懂他 没人懂他
[30:14] That’s ’cause he’s insane. 那是因为他疯了
[30:17] Let me help you. 让我帮你吧
[30:19] It doesn’t have to play out like this. 没必要这样做的
[30:24] I’m starting to dislike you, Commander. 我开始讨厌你了 少校
[30:39] Sir, we have decryption. 长官 我们得到解密的信息了
[30:44] – The ship’s coordinates. – Yes, Sir. -是那船的坐标 -是的 长官
[30:47] And the older ones match those from Giorgio’s mansion. 这些旧坐标可以对上乔治的别墅
[30:50] Gotcha, asshole. 抓到你了 混蛋
[30:52] Cobra, we have confirmation. 眼镜蛇小队 已确认
[30:54] Copy that. 收到
[30:56] All right. Nice work, Master Chief. 好 干得好 军士长
[30:59] Let’s get the hell out of here. 让我们赶快离开这里
[31:02] Hey, tough guy. 硬汉
[31:05] What’s wrong? 怎么了
[31:07] You don’t like bread? You don’t like rice? 你不喜欢面包 还是不喜欢米饭
[31:10] Everyone likes rice. 每个人都喜欢吃米饭
[31:13] Eat. Now. 吃了它 立刻
[31:21] Stand up. 站起来
[31:23] Stand up! 站起来
[31:52] We gotta go. Can you walk? 我们得走了 你走得动吗
[31:55] I said, eat! 我说了 吃了它
[32:00] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[32:16] Who’s the tough guy now, vlaka? 现在谁是硬汉 蠢货
[32:18] Ares, come on. 阿瑞斯 跟我来
[32:39] Come on! 快过来
[32:40] You can be free! 你就要自由了
[32:46] Tell Hercules to keep fighting. 告诉赫拉克勒斯 让他继续战斗
[32:52] Nathan James, we’re blown. 内森·詹姆斯号 我们被发现了
[32:53] Request immediate extract. 请求立即撤退
[32:55] Copy that, Vulture. Sunshine’s heading your way. 收到 秃鹫小队 阳光已出发
[33:04] – Is he hit? – No, but he’s hurt. -他中枪了 -没有 但他受伤了
[33:42] Mate, I need to use that radio. 伙计 我需要用无线电
[33:44] I already told you, you’re not allowed. 我告诉过你了 不行
[34:05] So Vellek isn’t just injecting the fighters with Nostos, 所以维列克不仅在给打手注射”返乡”
[34:08] he’s baking it right into their food. 他还把它掺进他们的食物里了
[34:10] It appears so, sir. 是这样的 长官
[34:12] So that’s why he wanted the seeds. 这就是他需要种子的原因
[34:13] He cures the Red Rust, mixes in the Nostos 他治疗了赤锈病 把”返乡”混进去
[34:16] to create food that’ll pacify his enemies. 制造可以让他的敌人放弃抵抗的食物
[34:18] It’s the perfect weapon. People eating it won’t even know. 这真是完美的武器 吃的人根本不会知道
[34:21] Well, even if they did, what choice would they have? 就算他们知道 他们有什么选择吗
[34:23] – They either eat it or starve. – Jesus. -他们要么吃 要么挨饿 -天呐
[34:26] Your work paid off. We narrowed down our search area. 你们的努力有回报了 我们缩小了搜索区域
[34:29] But now Vellek knows we’re coming. 但是维列克现在知道我们在追捕他了
[34:31] He always knew. 他一直都知道
[34:32] Sir, we’re getting an incoming transmission. 长官 有人在呼叫我们
[34:35] – Broadcast the call. – Aye, Sir. -广播呼叫 -是 长官
[34:37] I say again, Nathan James, 重复 内森·詹姆斯号
[34:39] this is Commander James Fletcher. 这里是詹姆斯·弗莱彻少校
[34:40] – You were right… – Can we triangulate that signal? -你是对的 -我们能三角定位那个信号吗
[34:42] No, Sir. It’s coming from satellite — 不行 长官 信号是从卫星传过来的
[34:44] untraceable. 我们无法跟踪
[34:45] A biological weapon, 一种生物武器
[34:46] something to do with behavior control. 可以控制人的行为
[34:50] I’m not sure exactly how he’s planning on using it, 我还不清楚他计划怎么使用它
[34:52] but we’re in a warship headed to Malta. 但是我们在一艘前往马耳他的战舰上
[34:54] I say again, we’re headed to Malta. 重复 我们正驶向马耳他
[34:56] You must stop him. 你们必须阻止他
[34:57] You’re the only ones who can. 你们是唯一的希望
[34:59] I know this doesn’t make things right. 我知道这无法弥补我犯下的错
[35:01] You must believe me, I only did this to serve my country. 你们必须相信我 我那么做只是为国效力
[35:06] Sasha, I’m so sorry I hurt you. 萨莎 很抱歉我伤害了你
[35:08] I hope even if you don’t forgive me, 我希望就算你不能原谅我
[35:10] that you’ll understand. I never meant to hurt… 至少请理解 我从来没有想伤害
[35:14] What happened? 怎么了
[35:18] Come on. 拜托
[35:21] We lost the signal. 信号丢失了
[35:30] Malta. 马耳他
[35:32] That sounds about right. 看起来没错
[35:39] – Giorgio — – Who were you talking to? -乔治 -你在跟谁说话
[35:40] I know you have your doubts… 我知道你也心存疑问
[35:43] …but we have to do something. 但是我们得有所行动
[35:44] We have to stop your father. He’s gone mad. 我们得阻止你父亲 他疯了
[35:48] We can make things right. 我们可以拨乱反正
[35:55] Does anyone else know you’re here? 还有其他人知道你在这里吗
[35:59] Did you get through to anyone? 你有没有联系上什么人
[36:02] No. I couldn’t get a signal. 没有 我没找到信号
[36:05] Okay. Okay. 好 好
[36:08] Just hang on. 等在这儿
[36:24] You really think you could turn my own son against me, man? 你真觉得你可以策反我儿子
[36:28] You don’t get it. We’re family. 你不明白 我们是一家人
[36:31] Whatever the crap between us, his blood is my blood. 不管我们之间有什么问题 血浓于水
[36:33] And you’re a punk, Fletcher. A con man. 而你是个混蛋 弗莱彻 一个骗子
[36:36] Matter of fact, a two-bit con man. 事实上 是个下作的骗子
[36:38] I found this buried deep 我在狄米崔斯
[36:40] in the tissue in the esophagus of Demetrius. 食道组织里找到了这个
[36:42] Your little poison pill. 你给他喂的毒药
[36:46] I mean, who in the hell do you think 你他妈觉得你在跟谁
[36:48] you’re dealing with here, Fletcher?! 打交道 弗莱彻
[36:50] My science was perfect! My mind’s like a knife! 我的研究非常完美 我的思维是一把利刃
[36:53] You can’t play me. 你玩不过我
[36:57] I’m just so disappointed in you. 我对你很失望
[36:59] I invited you on my ship. I feed you. 我邀请你上船 给你食物
[37:01] I was gonna feed your entire country. 我还准备给你的国家提供食物
[37:08] You’re a lunatic. 你是个疯子
[37:10] No, no, no, Fletcher. 不 不 不 弗莱彻
[37:11] A lunatic is the mind that refuses to evolve. 拒绝进化的思想才是疯子
[37:14] Lunacy is this world, here and now, 现在的这个世界是个疯狂的世界
[37:17] doing the same thing over and over, 重复做同样的事
[37:19] going down the same street, falling in the same manhole, 重复犯下相同的错
[37:23] and expecting different results. 却期望能有不同的结果
[37:25] The sad cycle of failure. 可悲的失败循环
[37:28] But I’m gonna change all that. 但是我即将改变这一切
[37:30] I’ll ask you one more time. Who did you call? 我再问你一次 你联系了谁
[37:32] It doesn’t matter, son. 那不重要 儿子
[37:35] They’re not gonna stop us now. 他们已经无法阻止我了
[37:37] So now what? Are you gonna kill me? 那现在怎么着 你要杀了我
[37:40] No, man. I don’t kill you. I abhor violence. 不 我不会杀了你 我憎恨暴力
[37:48] Giorgio, listen. 乔治 听着
[37:50] I understand why you told him. I do. But we can fix this. 我明白你为什么告诉他 但是还能弥补
[37:52] You and me together, 你我一起
[37:53] we can make things right — 我们可以拨乱反正
[38:20] The guy who caused all our problems may have just solved them. 引发了所有问题的人也许又解决了问题
[38:24] Or maybe this is another trick. 或者是又一个诡计
[38:27] Either way, we’ll handle it. 无论如何 我们会解决的
[38:29] But my guess is you were always right about him. 但我认为你没有看错他
[38:34] Well, if that’s the truth, it probably cost him his life. 如果是真的 恐怕代价是他的性命
[40:04] Hey, Dad. 爸爸
[40:06] Christos, I was worried about you. 克里斯托 我刚刚还在担心你
[40:08] What are you worried about? 你在担心什么
[40:10] The Nostos blended seamlessly with the Red Rust cure. “返乡”和赤锈病的解药无缝混合
[40:13] No need for injections. 不用注射
[40:14] One plant now contains it all. 全都在一株植物里
[40:17] – You really did it. – I did it, didn’t I? -你成功了 -我成功了 不是吗
[40:20] It’s gonna be a bumper crop. 这植物的收成肯定会非常好
[40:22] The secret was in just one base pair 秘密就在瓦雷丽斯棕榈
[40:24] on the fourth DNA strand of Elaeis virilis, 第四株DNA中的一对基本染色体里
[40:28] our beautiful palm seed. 多么美丽的棕榈树种子
[40:31] Come and look at it. It’s magnificent. 来看看 美妙极了
[40:33] Come on, come on. 来 快来
[40:35] Okay, it’s just one — 只是一个
[40:38] one switch, A to G. 一个开关 A到G
[40:40] No, look, look, look, look. 快看 快看
[40:42] It’s one switch, A to G, on that one base pair. 那对基本染色体里的一个开关 A到G
[40:46] That’s it. That’s it. Nothing more complicated than that. 就这样 就这样 如此简单
[40:49] But I-I-I-I’m making it so complicated. 但是我把它想复杂了
[40:51] I mean, I can’t believe I’m making it so complicated. 不敢相信我把它想复杂了
[40:53] It’s like a schoolboy could have figured this out. 明明小学生都能想明白
[40:55] And yet it got by me. It got by you. 我没发现 你也没发现
[40:58] It’s magnificent. Semplice. 如此美妙 如此单纯
[41:07] You are the most magnificent son. 你是最棒的儿子
[41:11] Love you. Love you, love you, love you, 爱你 爱你 爱你
[41:13] love you more than olives, and I really love olives. 比爱橄榄还爱你 我可爱死橄榄了
[41:17] Let me look. 让我看看
[41:20] God. 上帝啊
[41:22] It’s magnificent, huh? 真美 是不是
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号