Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:39] We’re ready, boyo. 我们准备好了 孩子
[00:42] From Malta to the farms of France, Russia, Iowa. 从马耳他到法国 俄罗斯 爱荷华的农场
[00:47] Our own backyard. 都是我们的后院
[00:50] Our great gift to the world. 我们给世界的馈赠
[00:54] I’m proud of you, Dad. 我为你感到骄傲 爸爸
[01:11] The last transmission to the prison island puts them here… 监狱岛最近一次收到的信号表明他们在这里
[01:14] 165 nautical miles south of Malta. 马耳他南边165海里处
[01:16] That means only 70 miles of search area, thanks to Fletcher. 那么多亏弗莱彻 搜索范围只有112公里
[01:21] Safe to say Vellek’s still traveling with the two warships 不出意外的话把我们赶进风暴的那两艘战舰
[01:23] that pursued us into the storm. 还跟维列克在一起
[01:25] Agreed. No way they’d leave the flagship unprotected, 同意 他们不可能不去保护旗舰
[01:28] especially with the seeds on board. 尤其是种子还在旗舰上
[01:33] They had a team on Kleos just a few hours ago. 几个小时前他们的人还在克雷奥斯岛上
[01:35] That means Nathan James is somewhere in this area. 也就是说内森·詹姆斯号就在这片区域
[01:38] And if they intercepted our last broadcast, 如果他们截获了我们最近一次广播
[01:40] then they have a pretty good idea of where we are. 那他们就很清楚我们在哪里
[01:42] Question is, do they know where we’re headed? 问题在于 他们是否知道我们的目的地
[01:47] Giorgio, think. 乔治 想想
[01:48] Do you remember if you told Fletcher about Malta? 你有没有跟弗莱彻提到过马耳他
[01:52] I don’t know. 我不记得
[01:53] How much did you talk to this man? 你跟他说了多少
[01:56] Enough to figure him out. 足够我看穿他的目的
[01:58] And there’s no way to know whether the Nathan James 而且鬼知道在我们抓住弗莱彻之前
[02:00] actually heard whatever message Fletcher was trying to send 内森·詹姆斯号有没有收到
[02:03] before we caught him. 他发出去的消息
[02:07] To state the obvious, this could be a trap. 还有一种可能性 这可能是圈套
[02:10] Fletcher risked his life to make that call. 弗莱彻可是冒着生命危险联系的我们
[02:13] But it’s also possible they set him up, 但也有可能是他们给他下的套
[02:15] let him get the message out to lure us to Malta. 让他把我们引到马耳他
[02:17] The intel he provided adds up. 但他提供的情报能说得通
[02:18] Vellek’s gonna need an airfield to deliver his poison. 维列克需要机场发放毒药
[02:21] Malta’s got the closest one. 最近的机场就在马耳他
[02:23] Either way, 不管怎么样
[02:24] best we operate on the assumption they know we’re coming 我们应该默认他们知道我们会去
[02:28] and they’re ready for us. 并且最好了准备
[02:30] If they think we’re headed to Malta… 如果他们认为我们会去马耳他
[02:31] chances are, they will, too. 很有可能他们也会去
[02:33] Which makes them easy to find. 那就很容易找到他们
[02:35] And three on one, we’re unbeatable, 三对一 我们不会输的
[02:37] even against an Arleigh Burke. 即使对方是阿利·伯克级
[02:38] We’ll close from the south and then take them by surprise. 我们从南边靠近 打他们个出其不意
[02:41] No. My father wanted those seeds in Malta yesterday. 不行 父亲要求以最快的速度赶往马耳他
[02:45] We maintain course. 必须保持航向
[02:46] Lucia, please. We have to do this my way. 露西亚 拜托 必须按我的方法做
[02:50] “Unbeatable,” You said. “Three on one.” 你说了”不会输” “三对一”
[02:52] Here, there… What difference does it make? 这里还是那里又有什么区别
[02:54] You’ll do as my sister ordered and continue on to Malta. 你必须服从我姐姐的命令继续前往马耳他
[02:58] You Velleks, 你们维列克家的人
[03:00] always looking for a battle with no idea how to fight one. 明明不知道该怎么打架却还一直找架打
[03:05] Let me remind you, Stavros, 提醒你一下 斯塔夫罗斯
[03:06] that it was my father who put you in charge. 是我父亲让你上位的
[03:08] And you can easily be replaced. 把你换掉也很简单
[03:10] Greece doesn’t eat until the Velleks are happy. 让维列克家的人高兴了希腊才有饭吃
[03:21] I have an idea. 我有主意了
[03:22] Look at that. He has an idea. 瞧瞧 他有主意了
[03:28] Let’s talk options. 谈谈可行方案吧
[03:29] I suggest we do a high-speed run to Malta 我建议高速前往马耳他
[03:31] and tuck into the bay. 隐藏在海湾
[03:32] When the Greeks make port, we launch a small boat attack, 希腊人停靠之后 我们以快艇进攻
[03:35] determine which ship is carrying the seeds 判断出种子在哪艘船上
[03:37] and sink the other two. 然后击沉另外两艘
[03:38] There are fishing grounds in this area here 这片区域有捕鱼场
[03:39] that still see a lot of boat traffic. 还有很多船只过往
[03:41] At EMCON, it shouldn’t be hard to blend in, 开启电磁管制后很容易就能混过去
[03:42] get to Malta undetected. 在不被发现的情况下抵达马耳他
[03:44] We’ll never beat them to Malta. 我们不可能比他们先到马耳他
[03:45] And if we did, we don’t know what kind of assets 即使能做到 也不知道他们在地面
[03:47] they have on the ground backing them up. 又有什么样的准备
[03:49] We need to take ’em out at sea. 我们需要在海上解决他们
[03:50] A direct confrontation with three warships? 和三艘战舰正面交火
[03:52] We wouldn’t survive that battle. 我们赢不了的
[03:53] So we split ’em up, take ’em out one at a time. 那就把他们拆散 逐一击破
[03:55] Yeah, we feint. 佯攻
[03:57] Let ’em know where we are, then we disappear. 让他们知道我们在哪里 然后消失
[03:59] When they send in a ship to investigate, we take it out. 等他们派一艘船来查看 我们把它拿下
[04:01] Three on one becomes two on one. 三对一就会变成二对一
[04:03] While the Nathan James engages the other screening ship, 当内森·詹姆斯号与僚舰交火时
[04:05] Vulture team boards the flag ship, 秃鹫小队就登上旗舰
[04:07] retrieves the package. 夺取包裹
[04:08] So that’s the plan then. 那就这个计划了
[04:10] We’ll need eyes on those ships. I’ll get the helo in the air. 我们需要盯住那些船 我去让直升机起飞
[05:08] This plan is ridiculous. 这计划太蠢了
[05:10] This is not action. This is delay. 这不是行动 这是拖延
[05:11] This is cowardice. 这是懦夫的做法
[05:13] I need to get to Malta now. Now! Today! 我要到马耳他 今天就要
[05:16] I worked it through with Stavros, and tactically, 我跟斯塔夫罗斯商量好了 而且在战术上
[05:18] this is our best course of action. 这是我们最好的应对了
[05:19] We are just trying to make it safe for you, Dad. 我们只是想保证你的安全 爸爸
[05:22] Safe for me? You need to keep me safe, Giorgio? 我的安全 你要保证我的安全 乔治
[05:25] Now? After all you’ve done to obstruct 现在 你给拯救这个世界
[05:27] the salvation of the world, now it’s time 添了这么多麻烦 现在却想着
[05:30] for you to think about the safety of Daddy? 要保证”爸爸”的安全了
[05:32] Who are you?! Why are you speaking to me?! 你是谁 你为什么跟我说话
[05:34] Dad! 爸爸
[05:36] Dad, look… 爸爸 听着
[05:41] You know how much I want this for the both of us. 你知道为了我们俩 我多希望我们成功
[05:44] We’re so close to getting what you and I have been looking for 我们离失去克里斯托后就在寻找的东西
[05:47] since we lost Christos. 如此接近
[05:48] This plan is the only way we can finish what we started. 只有这个计划才能完成我们的使命
[05:51] But I need you to trust me. 但是我需要你相信我
[05:57] 12 knots. No faster. Okay? 12节 不能再快了 好吗
[06:01] And, Dad? 还有 爸爸
[06:03] Promise me you’ll stay radio silent. 向我保证你会保持无线电静默
[06:05] Yes, yes. Fine. 好 好 没问题
[06:11] Giorgio, wait. 乔治 等等
[06:15] Giorgio… 乔治
[06:19] Rarely are sons similar to their fathers. 很少有儿子像父亲
[06:21] Most are worse. 大部分都比不上父亲
[06:23] This is your last chance. 这是你的最后一次机会
[06:26] Don’t muck it up. 别搞砸了
[06:42] Another day, another mission. 新的一天 新的任务
[06:45] Same day, another mission. 同一天 新的任务
[06:46] Hey, saving the world’s a full-time job. 给世界省了一个全职工作
[06:49] As soon as we isolate the seed ship, 一旦我们确定种子在哪艘船上
[06:51] Vulture team is ready to move. 秃鹫小队就可以行动了
[06:53] Packing some serious firepower. 带些像样的家伙
[06:55] LAMS are the safest way to cripple that ship 对地攻击导弹是让那艘船伤而不沉
[06:56] without sinking it, and we need those seeds. 最保险的方式了 而我们需要那些种子
[06:59] Sasha, if Fletcher’s alive, he’s with Vellek. 萨莎 弗莱彻若还活着肯定跟维列克在一起
[07:04] You’ll have your chance to get some answers. 你会有机会得到你追寻的答案的
[07:08] Air crew, listen up. 机组成员 听好了
[07:10] Get those hellfires secured, Razor. 把地狱火导弹装好 剃刀
[07:12] It’s time to start the motors and spin the rotors. 是时候发动引擎升空了
[07:14] Roger that. 收到
[07:15] – Wish me luck. – You don’t need it. -祝我好运 -你不需要
[07:18] Hey, Nolan. 诺兰
[07:20] You know, if you’re still looking for a call sign, 如果你还在想呼号
[07:22] I got one for you… 我这里有一个
[07:24] Cupid. 丘比特
[07:25] ‘Cause you shot your arrow… 因为你用你的箭
[07:27] right through Diaz’s heart. 射穿了迪亚兹的心
[07:38] I can’t just sit here anymore. My responsibilities, the crew… 我不能再坐在这里了 我的职责 船员们
[07:41] The crew can manage. Get some air, play some cards. 船员们能搞定的 休息一下 玩玩牌
[07:43] And if you want to, you can move a little, 如果你想 可以稍微动一动
[07:45] – but you are not going back on duty. – Doc… -但你不能回去工作 -医生
[07:47] You have a punctured lung, Master Chief. 你有肺部穿孔 军士长
[07:50] The risk of infection is too great. 感染的风险太高了
[07:55] When can I go back to work? 我什么时候能回去工作
[07:59] Time will tell. 只有时间会告诉我们
[08:22] Picking up something. Bearing 3-1-7. 侦测到信号 方位3-1-7
[08:26] – Sounds like prop noise. – Warship? -像是螺旋桨噪音 -是军舰吗
[08:28] Hard to tell from this distance, sir. Loud. 距离太远无法分辨 长官 信号嘈杂
[08:31] Could be multiple. 可能有多艘船
[08:33] – Heading north. – Toward Malta. -正向北方航行 -马耳他方向
[08:36] It’s Vellek. Has to be. 是维列克 一定是他
[08:39] We’re a long way out to be picking up prop noise 我们不应该现在就捕捉到
[08:41] from a strike group that should be staying quiet. 战斗群的螺旋桨噪音 他们应该在静默航行
[08:43] Could be from damage they incurred 也许是他们追我们进风暴时
[08:45] when they chased us into the storm. 受到了损伤
[08:46] Still… awfully loud. 那也…太嘈杂了
[08:50] Do you think it’s a ploy to draw us out? 你觉得这是设计我们的圈套
[08:52] I do. 是的
[08:54] I think that’s giving them too much credit. 我觉得这是高看他们了
[08:55] We’ll know more when we get eyes on those ships. 等我们看到那些船时就知道了
[08:58] Captain Meylan, notify the bridge 梅朗舰长 通知舰桥
[08:59] and get Sunshine that bearing. 派阳光去那个方位侦察
[09:01] Roger that. 明白
[09:03] Sooner or later, we gotta play our hand. 我们迟早都要行动
[09:06] Now’s as good a time as any. 现在时机正好
[09:21] What? 怎么了
[09:22] Look at you, running a warship. 看看你 操控着一艘军舰
[09:24] Three warships. 三艘军舰
[09:27] Believe me, it wasn’t my plan. 相信我 我也没想这样
[09:29] It’s really incredible. 真是不可思议
[09:31] Not too long ago, all you cared about 就在不久之前 你心心念念的还是
[09:33] was being the first one to drive Jon Lambdin’s tractor. 要第一个驾驶乔恩·兰丁的拖拉机呢
[09:39] It was a nice tractor. 那拖拉机很酷的
[09:46] Mother, this is Sunshine transmitting via Hawklink. 母舰 阳光正通过”鹰链”传送信息
[09:49] Do you read? 收到了吗
[09:50] Loud and clear, Sunshine. 通讯情况良好 阳光
[09:51] Confirming secure point-to-point transmission. 正在确认安全的点对点传输
[09:54] Limit all further communication to Hawklink 所有进一步的通讯将限制在”鹰链”内
[09:56] in order to maintain EMCON condition Alpha. 以维持电磁管制
[09:58] We copy, Mother. 收到 母舰
[09:59] Razor, confirm all active radar systems off. 剃刀 确认所有活动雷达系统关闭
[10:03] Roger, Sunshine. Our nose is cold. 收到 阳光 雷达关闭
[10:05] Eyes peeled, Nolan. 靠眼力了 诺兰
[10:06] You see anything more than the top of a mast, 你要是看到桅杆顶端之外的东西
[10:08] – we’re too close. – Yes, sir. -说明我们靠太近了 -是 长官
[10:11] Passive radar feed coming in from the helo. 直升机被动雷达信号反馈
[10:13] System is triangulating now. 开始三角定位
[10:15] Waters are busy today. Can we get I.D.S? 今天水面上很忙 能确认身份吗
[10:17] Fishermen. 渔民
[10:19] I’ve worked these waters. 我研究过这些水面
[10:22] Hell of a lot of trouble for one damn ship. 为了一艘该死的船搞出这么多麻烦
[10:24] This plan of your sister’s… 你姐姐的计划…
[10:26] Jesus, we can get out and… and swim 老天 我们跳船游过去
[10:28] faster than this, Christos. 都比这快 克里斯托
[10:31] Christos? 克里斯托
[10:34] Christos! 克里斯托
[10:43] God… 老天
[10:53] Multiple masts! 2 o’clock! 发现多个桅杆 两点钟方向
[10:55] Shit hot, kid. 干得漂亮 孩子
[10:57] Nathan James, 内森·詹姆斯号
[10:58] we got a possible target. 发现可能目标
[11:00] Moving in for visual confirmation. 准备确认
[11:02] We copy, Sunshine. Standing by. 收到 阳光 随时待命
[11:04] Nolan, we’re gonna pop up. Call it as you see it. 诺兰 准备爬升 报告你看到的情况
[11:07] Roger that. 明白
[11:11] Three warships, guns pointed outward. 三艘军舰 炮口朝外
[11:14] Starboard ship has a big wake. 右舷船只有航迹
[11:16] Port ship… no wake at all. 左舷船只 没有航迹
[11:18] Center ship, approximately 15 knots. 中间船只 大约以十五节航速前进
[11:20] Dropping down. 下去了
[11:23] Based on the wake of those ships, they’re doing this… 根据这些船的航迹 他们…
[11:27] patrolling their quadrants, protecting the middle ship. 开启了巡航模式 保护中间的船只
[11:30] Classic NATO formation 这是有重要物品在船上时
[11:31] when traveling with a high value asset. 会使用的典型的北约模式
[11:32] The seeds… 种子…
[11:34] – are on that middle ship. – Checks out. -在中间那艘船上 -没错
[11:37] We need to move forward as planned. 我们应该按计划进行
[11:38] Call back our helo, light up the radar, 召回直升机 开启雷达
[11:40] and draw the first ship out. 把第一艘船引出来
[11:41] I still think it’s a setup. 我还是觉得这是圈套
[11:44] It’s too perfect, exactly what we’d expect. 一切都太完美 跟我们期望的一模一样
[11:47] So the fact that nothing’s suspicious, makes it suspicious? 所以无可疑之处反而变得可疑了
[11:49] They made a lot of noise to draw us here. 他们为了吸引我们来闹了不小的动静
[11:53] I’m going with my gut, Mike. 我决定跟着直觉走 迈克
[11:55] We light up, it won’t be one ship coming after us, 我们现身 追我们的就不是一艘
[11:57] it’ll be all three. 而是三艘都来了
[11:59] You’re suggesting they’ll engage us 你是说载着种子的那艘
[12:00] with the seeds on one of those ship? 也会向我们开火
[12:01] I’m suggesting the seeds aren’t on any of those ships. 我是说种子根本不在这三艘船上
[12:07] How do we prove it? 怎么证明
[12:13] – Kennedy maneuver. – Kennedy maneuver. -肯尼迪策略 -肯尼迪策略
[12:15] – As in John F? – As in Chris Kennedy, call sign Talent. -总统肯尼迪 -克里斯·肯尼迪 呼号天才
[12:18] Warfare Tactics Instructor. 战术指导员
[12:20] – I remember her. – Heard she was still alive. -我记得她 -听说她还活着
[12:22] – She survived? No way. – Yeah, on a sub. -她没死 不可能 -没错 在潜艇上
[12:24] – That’s great. – You guys wanna… -真好 -谁能给我
[12:26] tell me about her maneuver? 讲讲她这个策略
[12:31] Copy that, Mother. 收到 母舰
[12:33] Razor, light up the radar. 剃刀 启动雷达
[12:35] Lighting her up. 启动中
[12:38] Nose is hot. 已启动
[12:39] Hellfire 1 safety is up and primed for launch. 地狱火1号安全栓已解 准备发射
[12:43] Hold on to your ponytail, Nolan. 坐稳了 诺兰
[13:00] They found us. It’s working. 他们发现我们了 成功了
[13:03] Helo’s been spotted. 直升机被发现了
[13:04] Greek ships just activated tactical radar. 希腊战舰启动了战术雷达
[13:06] Sunshine, ready a hellfire, 阳光 准备地狱火
[13:08] aim 2 degrees off the port bow of the center ship. 瞄准中心战舰船首左舷两度以下位置
[13:10] Roger, Mother. We’re going in fangs out. 收到 母舰 准备进攻
[13:15] Firing. 发射
[13:32] Break! Break! Break! 避让 避让 避让
[13:37] What the hell is Varvis doing? 瓦维斯在干什么
[13:50] Sunshine’s clear. 阳光安全
[13:52] The high value ship should’ve fallen back, 重要船只应该撤退
[13:54] let the other ships protect it. 让其他战舰保护
[13:55] Instead, it broke formation to engage the helo. 但是 他却打破队形攻击了直升机
[13:57] Which means that ain’t no high value ship. 也就是说它不是重要船只
[14:00] My compliments to Commander Kennedy. 向肯尼迪指挥官致敬
[14:01] But where are the seeds? 但问题是种子在哪
[14:03] Is it possible they could already be in Malta? 有没有可能已经到马耳他了
[14:04] No way he got there so fast. Vellek’s still at sea. 没可能那么快 维列克肯定还在海上
[14:08] So there’s a fourth ship. 所以还有第四艘战舰
[14:11] Smart move would be to keep the other three ships 最聪明的就是躲在追击内森·詹姆斯号的
[14:13] between it and the Nathan James. 其他三艘战舰后面
[14:15] If they assumed we’d close from the east, 如果他们认为我们要从东面接近
[14:17] we’ll find Vellek’s ship somewhere… here. 那么维列克的船就应该在 这附近
[14:21] Out of sight, but still in missile range of those ships. 视程之外 但又保持在那些战舰的射程之内
[14:33] Chandler saw through your trick, Stavros. 钱德勒看破了你的计策 斯塔夫罗斯
[14:35] He’s probably looking for my father’s ship as we speak. 他可能已经在找我父亲的船了
[14:39] Find the Nathan James and destroy her. 找到内森·詹姆斯号 击沉它
[14:54] Green, I need you in command on the bridge. 格林 你去舰桥指挥
[14:56] – Get us close to that fourth ship. – Aye, sir. -找到第四艘战舰 -是 长官
[14:58] Pretty soon, we’re gonna have three ships on our asses. 很快就要有三艘战舰追上来了
[15:00] Start pitching. 想想办法
[15:02] They gotta figure we’re headed west for the seed ship, 他们会想我们要从西面接近携带种子的战舰
[15:05] and they know we won’t find it without firing up our radar, 他们也知道我们必须打开雷达才能做到
[15:08] at least in short bursts. 至少短时间打开
[15:09] So… maybe that’s exactly what we should do. 所以 我们也许正应该如此
[15:13] What do you have in mind? 你什么想法
[15:17] The Meylan maneuver. 梅朗策略
[15:31] Green, Taylor, Kandie, 格林 泰勒 坎迪
[15:32] your objective is to pull 你们的任务是
[15:33] all three warships out of weapons range of the fourth. 让三艘战舰脱离第四艘的射程
[15:37] That means here, anything more than 30 miles away 也就是说这里 只要距离我们认为的
[15:40] from where we believe the target ship to be located. 目标船只所在位置48公里外就行
[15:42] – Assets in the area? – Fishing boats. -区域内有可利用资源吗 -渔船
[15:44] Some in use, others abandoned. 有些在使用中 有些被废弃
[15:46] Any vessel over 60 feet is gonna have 任何超过18米的船
[15:47] the same radar signature as Nathan James. 都会有和内森·詹姆斯号一样的雷达信号
[15:50] Find one, make the Greeks believe it’s us. 找一只 让希腊人认为是我们
[15:52] Draw them towards you, but then get the hell out of there. 把他们引过去 然后撤离
[15:55] You can reach us by encrypted radio, 可以通过加密无线电联系我们
[15:56] but we won’t be able to respond without compromising 但是我们不能冒着暴露位置的风险回复
[15:58] our position, so you’re on your own. 所以你们得靠自己了
[16:01] Miller, Burk, while Green is 米勒 博克 在格林让三艘希腊战舰
[16:02] keeping the three screening ships busy, 瞎忙活的同时
[16:04] Nathan James is gonna find that flag ship. 内森·詹姆斯号会找到旗舰
[16:05] And when they do, we need to be ready to board that vessel. 到时候需要准备好登船
[16:08] – Yes, ma’am. – Roger that. -是的 长官 -收到
[16:14] We’re the good guys. 我们是正义的一方
[16:18] We’re the good guys. 我们是正义的一方
[16:21] Here we go. 出发
[16:45] Commercial radar. 商业雷达
[16:56] 18 seconds. 十八秒
[16:58] Shutting it down. 关闭中
[17:05] We just lost the signal. 我们刚刚失去了信号
[17:06] So what? Half the boats out there have commercial radar. 那又怎样 超过半数的船都装配有商业雷达
[17:09] Even I know that. 我都知道
[17:10] Fishermen either have it on or off. 渔民要么开着要么关掉
[17:12] They don’t just switch it on for a few seconds. 他们不会在短时间内频繁开关
[17:15] – So it’s Nathan James? – It’s the right size. -那是内森·詹姆斯号 -大小符合
[17:17] They’re looking for your father’s ship. 他们在找你父亲的船
[17:19] We should move to intercept. 我们应该前去拦截
[17:34] All three contacts altering course. 三个目标全部改变航向了
[17:37] They took the bait. 他们上钩了
[17:38] Sunshine, this is Mother requesting a sitrep. 阳光 这是母舰 要求报告情况
[17:40] – Any sign of Vellek’s ship? – Roger, Mother. -有无维列克所在船踪迹 -收到 母舰
[17:43] Search grid zone Alpha one, negative contact. 网状筛查阿尔法一区 没有发现
[17:47] Copy. 收到
[17:48] Alpha one, zero contact. 阿尔法一区 没有发现
[17:51] Keep us updated. 随时汇报
[17:53] Helo’s searching a new grid. Set new course 2-9-0. 直升机搜寻新区域 调整航向至2-9-0
[17:57] Aye, ma’am. Coming to course 2-9-0. 收到 长官 调整航向至2-9-0
[18:05] Permission to enter the pilot house, ma’am? 请求进入驾驶舱 长官
[18:08] – Master Chief… – Ma’am… -军士长… -长官…
[18:12] This ship is my home. 这艘船是我的家
[18:15] And if this is gonna be the battle of all battles, 如果这一战是最终之战
[18:17] I sure as hell don’t wanna be hearing about it 我可不想听别人
[18:18] ankle-deep in salt water. 告诉我战况
[18:20] Let me do my part. 让我做我的工作
[18:24] What I was going to say was, 我刚刚是想说
[18:25] you’re always welcome on my bridge. 我的舰桥永远欢迎你
[18:34] It’s been half an hour. Why haven’t we seen them yet? 已经半个小时了 为什么还没有看到他们
[18:37] We will have eyes on them soon. 我们很快就会看到他们
[18:38] We’re getting pulled away from my father’s ship. 我们被调离了我父亲的船
[18:40] Soon we’ll be out of range to defend him. 很快我们就会超出能护卫他的范围
[18:43] Damn it. 该死
[18:44] – What? – That’s just what Chandler wants. -怎么 -这正是钱德勒希望的
[18:49] Maybe you’re right. 也许你是对的
[18:56] Sir? 长官
[19:00] All three contacts are converging. 三艘目标船只正在聚集
[19:03] Those ships must be within 这些船互相之间
[19:04] a couple hundred yards of each other. 应该只有几百米的距离
[19:06] – Keep an eye on ’em. – Aye, sir. -密切注意 -是 长官
[19:12] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[19:46] Maroudiss, how much longer? 马鲁迪斯 还要多久
[19:49] Dr. Vellek, sir, An hour or two, at the most. 维列克博士 先生 还有一到两个小时
[19:52] I don’t have an hour or two, Maroudiss. 我没有一到两个小时 马鲁迪斯
[19:53] I have the greatest creation of humankind aboard this ship. 人类最伟大的创造就在这艘船上
[19:56] It’s the elixir of life, Maroudiss. 这是生命的精华 马鲁迪斯
[19:58] You got me sitting around like I’m poolside on a cruise ship. 你让我坐在这里好像在度假一样
[20:00] Apologies, sir. 很抱歉 先生
[20:01] But any faster, and we’ll be jeopardizing your safety. 但是再快 就可能会危及您的安全
[20:21] I’m worried about Dad, alone on that ship. 我很担心父亲一人在那艘船上
[20:25] He’s not alone. 他不是一个人
[20:27] I’m worried about that, too. 这一点我也担心
[20:30] Try not to. 试着别担心了
[20:33] He’ll be better soon. 他很快会好的
[20:36] We all will. 我们都会
[20:38] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[20:40] Nothing. 没什么
[21:04] Enemy warship. 发现敌舰
[21:06] Bearing 306. 方位306
[21:09] Where the hell are the other two? 另两艘死哪儿去了
[21:11] She’s alone. 只有一艘
[21:13] Nathan James, Vulture team. Be advised… 内森·詹姆斯号 秃鹫小队 注意
[21:16] solo enemy warship heading east. 一艘敌舰在朝东行驶
[21:18] No other contacts in the area. 附近没有其他战舰
[21:19] The other two ships dropped to EMCON when the emitters merged. 另两艘舰肯定在信号融合时进入了电磁管制
[21:22] Which allowed them to peel off undetected. 让他们可以在不被发现的情况下消失
[21:24] They’re hunting us again. 他们又在猎捕我们了
[21:25] Only this time, we won’t see ’em coming. 只是这一次 我们无法发现他们
[21:27] Bridge, Captain. 舰桥 我是舰长
[21:28] Get watch standers to all radar stations, lookouts to the rails. 让瞭望员进入雷达站 进行观察
[21:31] Won’t be long till that ship figures it out 那艘军舰很快会发现
[21:32] and turns back to the others. 然后掉头转向其他人
[21:34] We gotta give the Nathan James a fighting chance. 我们得给内森·詹姆斯号一个战斗的机会
[21:37] I won’t make this decision for all of us. 我不会替所有人做这个决定
[21:40] I came to fight. 我为了战斗才来的
[21:43] Kandie? 坎迪
[21:49] Nathan James, Vulture team. 内森·詹姆斯号 秃鹫小队
[21:50] We’re gonna hang out for a bit, make your life a little easier. 我们会多待一会儿 让你们轻松点
[21:52] Give you one less warship to worry about. 你们可以少操心一艘战舰
[22:02] They’ll get it done. 他们会搞定的
[22:07] We got enough explosives in here to sink that S.O.B. 我们有足够的炸药可以炸沉那狗娘养的
[22:10] And we get one chance. 但只有一次机会
[22:13] One ship against the three of us? 一艘船对抗我们三人
[22:16] They’re outnumbered. 我们数量占优
[22:34] They’re almost in range. Are we done yet? 他们差不多在范围内了 好了吗
[22:40] Just about. 差不多了
[22:46] To remind us what we are working for. 提醒我们为什么奋斗
[22:50] Now we’re done. 现在好了
[23:06] You were right. 你说对了
[23:07] Nathan James isn’t there. The radar was a trick. 内森·詹姆斯号不在那里 雷达是个圈套
[23:11] I knew it. 我就知道
[23:15] Enemy warship now at 1,600 meters. 敌舰现在距离1600米
[23:18] Let’s go fishing. 我们开始吧
[23:21] – Go on three. – One, two, three! -数到三 -一 二 三
[24:20] Now! 现在
[24:37] I’m picking up explosions in the water, sir. 接受到水下爆炸 长官
[24:40] Metal shearing. 金属碎片掉落
[24:42] And I have secondaries. 还有后续掉落
[24:44] One down. 一艘搞定了
[24:48] Vulture team just took out Alpha. 秃鹫小队搞定了目标A
[24:52] That’s my boy. 好样的
[25:00] Wolf! 狼
[25:07] Green! Taylor’s down! 格林 泰勒倒下了
[25:09] He has a pulse. 他还有脉搏
[25:11] Hang on. 撑住
[25:13] Wolf. Wolf. Answer me. Wolf. 狼 狼 回答我 狼
[25:22] And here I thought you didn’t care. 我还以为你不在乎
[25:31] We’ve lost them. Demeter is gone. 我们失去和他们的联系了 德墨特尔号没了
[25:44] – Giorgio. – Nostos. Here? Now? -乔治 -返乡 现在 此刻
[25:47] Give it back. Give it back! I need it! 还给我 还给我 我需要它
[25:49] You need it. Dad needs it. 你需要它 老爸需要它
[25:50] It helps us, Giorgio. 它对我们有帮助 乔治
[25:52] This stuff doesn’t help you. It destroys you. 这玩意儿不会帮你的 只会毁了你
[25:55] This a weapon for our enemies. 这是给敌人准备的武器
[26:00] No, it’s a cure. It’ll save us. 不 这是解药 可以拯救我们
[26:03] From Malta, it will spread from plant to plant, 从马耳他开始 它会在植物之间传播
[26:05] all around the planet, 传遍所有植物
[26:06] until everyone is growing it and eating it. 直到所有人都种它吃它
[26:09] No, that is not right. 不 这不对
[26:10] That is not what Dad said. 这不是爸爸说的
[26:14] We can’t let ourselves turn into those… those… creatures. 我们不能让自己变成这些 这些生物
[26:20] It’s the only way. 这是唯一的办法
[26:22] Then we’ll all finally be at peace. 然后我们终能归于平静
[26:25] Sis, you can’t do this. I won’t let you. 姐姐 你不能这么做 我不准你这么做
[26:29] It’s already done. 木已成舟
[26:33] I’m tired of being angry. 我厌倦了生气
[26:38] Aren’t you? 你没有吗
[27:03] Bulldog, bearing 3-1-5! 斗牛犬导弹来袭 方位3-1-5
[27:18] Nathan James, Vulture Team. 内森·詹姆斯号 这里是秃鹫小队
[27:20] Be advised, small fishing vessel 注意 小渔船已被
[27:22] just destroyed by surface-to-surface missile. 地对地导弹击毁
[27:24] No way anyone survived. 不可能有任何人存活
[27:26] I have the coordinates on the Greek ship that fired. 我有开火的希腊战舰的坐标
[27:28] CIC, Bridge. 战斗信息中心 舰桥
[27:29] There’s a broadcast coming in over VHF. 有广播从甚高频传进来
[27:32] Put it through. 接通它
[27:33] You know where I am, 你知道我在哪
[27:35] but you’re afraid to come out of hiding. 但你却不敢从躲藏处现身
[27:37] I’m giving you a chance for a fair fight. 我给你一次公平战斗的机会
[27:39] Consider this a warning. Show your face, 把这当做一次警告 露面
[27:42] or I will continue killing civilians at random. 否则我会继续随意杀死平民
[27:46] And nobody hates putting innocent people in harm’s way 没有人比美国海军更加讨厌
[27:50] more than the U.S. Navy. 伤害无辜的民众了
[27:52] Except for maybe Nobody himself. 除非是”无名小卒”
[27:57] Five minutes, Captain Chandler. 你有五分钟 钱德勒舰长
[28:01] There’s gotta be a dozen more fishing boats out there. 那里肯定还有十几艘渔船
[28:18] Sunshine still doesn’t have a visual on Vellek. 阳光依然没有发现维列克
[28:21] But we have coordinates on Lucia. 但我们已经掌握了露西亚的坐标
[28:22] We should break EMCON, take her out. 我们应该打破电磁管制 把她干掉
[28:24] There’s still a third ship out there. 还有第三艘敌舰呢
[28:25] We light up, 一旦我们有动静
[28:26] they see us, it blindsides us. 会被他们看见 然后被打个措手不及
[28:27] What choice do we have? We either fire on her 还有其他办法吗 我们要么向她开火
[28:29] or fire to protect the fishing boats. 要么开火保护渔船
[28:30] In three minutes, we’re made either way. 三分钟后 我们肯定要选一种
[28:33] Maroudiss! 马鲁迪斯
[28:34] Get on the good foot! Come on, man, move it! 准备好 我们走
[28:37] -Doctor… -I get it, man. I get it, man. -博士 -我懂 我懂的
[28:38] You’re between a rock and a hard place. 我知道你左右为难
[28:40] But remember what’s at stake, Maroudiss. 但你要记住最要紧的是什么 马鲁迪斯
[28:41] Lucia said 12 knots. 露西亚说了最快十二节
[28:43] Any faster will be jeopardizing… 再快一丁点都会损害…
[28:44] I don’t give a damn what Lucia says! Hear me? 我不管露西亚说了什么 听到没
[28:47] “Without a sign, his sword the brave man draws 苟利国家生死以
[28:49] and asks no omen but his cause.” 岂因祸福趋避之
[28:52] I bought your damn navy. Now speed it the hell up 我买下了你的海军 现在快给我加速
[28:55] or else join the ranks of those already martyred. 否则你马上就会成为一名烈士
[28:57] Hear me? Let’s go! Malta or bust! 听到没 出发 一定要去马耳他
[29:00] Malta or bust! 一定要去马耳他
[29:03] OOD increase speed. All ahead full. 值日官 加速 全速前进
[29:10] Contact, 4 o’clock! 有发现 四点钟方向
[29:12] Mother, this is Sunshine. 母舰 这里是阳光
[29:14] We spotted smoke. It’s Vellek’s ship. 我们看到了烟雾 是维列克的战舰
[29:16] Roger, Sunshine. 收到 阳光
[29:17] Track him, but keep your distance. 跟踪他 不过要保持距离
[29:18] We’ll back you up as soon as we can. 我们会尽快支援你
[29:20] Lucia won’t take us on unless that third ship is close by. 露西亚会找上我们那第三艘战舰肯定就在附近
[29:23] My guess… it’s hiding among those fishing boats. 我的猜测是 它就藏在那些渔船里
[29:26] There’s three vessels in range. 射程内有三艘船
[29:27] Chief, can you hulltech ’em? 军士长 你能确定对方的身份吗
[29:29] Checking. 正在查询
[29:31] Negative, sir. 不行 长官
[29:32] We can’t fire until we know who they are. 我们在知道他们的身份之前不能开火
[29:34] We can if we use torpedoes. 用鱼雷就可以
[29:38] Set ’em to low-depth, fire on all three vessels. 把鱼雷设置成低深度模式 朝三艘船开火
[29:40] If they’re fishing boats, 如果对方是渔船
[29:41] the torpedoes’ll cruise right under ’em. 鱼雷就会在正下方绕过他们
[29:44] If they’re a warship, they go boom. 如果对方是战舰 鱼雷就会引爆
[29:46] ASW, ready three torpedoes, 30-foot ceiling. 反潜部门 准备三发鱼雷 深度9米
[29:48] Aye, sir. Torpedoes ready. 是 长官 鱼雷准备就绪
[29:50] Batteries release. 开火
[30:22] They’ve taken out Nereus. 他们解决掉涅柔斯号了
[30:23] Where the hell are they, Stavros? 他们到底在哪 斯塔夫罗斯
[30:30] You said when they fire, we’d see them. 你说过 当他们开火时 我们能看到他们
[30:32] They didn’t break EMCON. But if we can pinpoint 他们没有打破电磁管制 但如果我们能查出
[30:36] the torpedoes’ origination point… 鱼雷的原点…
[30:41] We got her. We got Nathan James. 找到了 我们找到内森·詹姆斯号了
[30:44] Then kill her. 那就干掉她
[30:46] Vampire, vampire, vampire! 警报 警报 警报
[30:47] Missile inbound! Target is Nathan James! 导弹来袭 目标是内森·詹姆斯号
[30:49] Break EMCON. Set SPY to high power. 结束电磁管制 监测雷达调到大功率
[30:51] Target acquired. Calculating fire solution… 已获取目标 正在计算火力控制
[30:53] – Kill it. – Surface, aye. Engaging with birds. -摧毁它 -水面作战系统明白 迎击
[31:01] Nathan James has its hands full. 内森·詹姆斯号分身乏术
[31:04] And we’re running low on fuel. 而且我们快没油了
[31:06] We gotta slow this son of a bitch down. 我们得开慢点
[31:08] If the seeds are on that ship, we can’t lose her. 如果种子在那艘船上 我们不能跟丢她
[31:11] Razor, arm the hellfire. 剃刀 装备导弹
[31:12] Tally on target. Laser on. 瞄准目标 开启激光指示器
[31:15] Knock out those screws, Sunshine. 击溃那帮混蛋吧 阳光
[31:19] Hellfire has target locked. 导弹已锁定目标
[31:21] Firing in three, two… 发射倒计时 三 二
[31:31] Warrant! 沃伦特
[31:34] Mother, this is Sunshine. 母舰 这里是阳光
[31:37] We’re hit. We’re going down, 我们被击中了 正在坠落
[31:39] grid zone… Charlie two. 位置 C-2区
[31:42] High value ship still in play. 敌方战舰还在活动
[31:44] Sunshine, this is Mother. 阳光 这里是母舰
[31:45] Please say again. Your last was garbled. 请再说一遍 上条信息混乱
[31:50] Mother, do you read? 母舰 收到请回答
[31:57] You’re hit. Oh, God. 你被击中了 天啊
[32:02] We gotta get you out of here. 我们得带你离开这儿
[32:04] Nolan, listen… 诺兰 听着
[32:06] I bank left, you jump right. 我左倾飞行 你从右边跳出去
[32:09] No, I can’t. 不 不行
[32:11] I won’t. 我不会跳的
[32:13] You gotta, Cupid. 听话 丘比特
[32:16] Yep. 没错
[32:18] Congratulations. That’s the one. 恭喜你 就是它了
[32:21] You got yourself a call sign. 你有自己的呼号了
[32:24] Now go. 跳吧
[32:28] Go. 去啊
[32:41] Target splashed. Helo’s in the water. 击中目标 直升机已落水
[32:43] Nice shooting. Now let’s get the hell out of here. 干得漂亮 现在我们赶快离开这里
[32:50] We just lost Hawklink. 鹰链中断
[32:51] Bulldogs inbound, track 61, 62. 导弹来袭 轨迹61 62
[32:54] Kill all inbound threats. Ready Salvo two and re-engage. 全部摧毁 再发射两枚导弹还击
[32:56] Aye, sir. 是 长官
[33:23] Get them, Stavros. Kill those bastards. 干掉他们 丝塔夫罗斯 干掉那些混蛋
[33:25] Look at you. You really wanna give up this feeling? 你瞧你 你真的想放弃这种感觉吗
[33:31] We’re eight birds from empty, sir. 我们还剩8枚导弹 长官
[33:34] We can’t fight them to a draw. 我们不能和他们打成平手
[33:37] Then we have to fight smarter. 那我们得玩玩战术了
[33:40] Ready two Bulldogs, launch chaff, 准备两枚导弹 发射诱导弹
[33:42] target Bravo from port and starboard. 从左右舷定位目标B
[33:44] Yes, sir. Engaging. 是 长官 正在启动
[33:57] Drive it home, Chief, right down the middle. 打吧 军士长 朝正中间打
[34:00] Yes, sir. 是 长官
[34:18] Direct hit, sir. 直接命中 长官
[34:19] Lucia’s ship is smokin’ and sinkin’. 露西亚的战舰正在下沉
[34:22] Opa. 漂亮
[34:25] And our helo? 我们的直升机呢
[35:09] It’s okay. It’s okay, baby. It’s okay. 没事的 没事的 宝贝 没事的
[35:15] It’s gonna be fine. It’s gonna be fine. 不会有事的 你不会有事的
[35:19] No, Giorgio! 不 乔治
[35:20] Look at me. Just hold on, okay? 看着我 挺住 好吗
[35:22] You need to hold on. You need to look at me. 你要挺住 你看着我
[35:23] Everything’s gonna be fine. I promise, okay? 不会有事的 我保证 好吗
[35:25] Just hold on. Just hold… just hold… 你挺住 挺住 挺住
[35:27] – No. No. – Lucia, tell Dad… -不 不 -露西亚 告诉爸爸
[35:31] that I-I tried. 告诉他我努力过了
[35:33] I know you did. You did. 我知道 你努力过了
[35:36] I… 我
[35:38] I fought. 我战斗过了
[35:39] You did. You did. 没错 没错
[35:53] No. 不
[35:54] Somebody, help me! 谁来帮帮我
[35:55] Somebody, help me, please! 谁来帮帮我
[35:58] Giorgio, please. Don’t… No. 乔治 不要 不
[36:01] Lucia, we have to go! 露西亚 我们该走了
[36:04] – No. No. No. – We have to go. -不 不 不 -我们该走了
[36:05] – No. No. No. – Lucia, we have to go. -不 不 -露西亚 我们该走了
[36:08] – No. – Come on, Lucia. -不 -走吧 露西亚
[36:10] No. No. 不 不
[36:42] Eagle in the water, 10 o’clock! 目标在水面上 十点钟方向
[36:48] Easy, easy. 慢点 慢点
[36:51] Pull on her leg. Come on. 把她的腿拉过来 快点
[36:53] All right, now. 1, 2, 3. 好了 一 二 三
[36:56] – Support her neck. – Okay. Okay. -撑住她的脖子 -好了 好了
[36:59] Okay. 好了
[37:00] You’re gonna be fine, Nolan. 你不会有事的 诺兰
[37:01] You’re gonna be fine. We got you. 你不会有事的 有我们呢
[37:05] All right. 好了
[37:08] Kath. 凯思
[37:13] This is Cobra, we got Nolan. 这里是眼镜蛇小队 我们找到诺兰了
[37:14] Sunshine and Razor? 阳光和剃刀呢
[37:23] Sunshine and Razor are KIA. 阳光和剃刀阵亡了
[37:31] There’s no sign of Vellek’s ship. 没有找到维列克的船
[37:45] We sank three ships today. 我们击沉了三艘船
[37:48] The most important one’s still out there. 但是却漏掉了最重要的目标
[37:51] This… 这一块
[37:53] is our new Area of Uncertainty. 是新的不确定区域
[37:56] Vellek could be anywhere in this zone. 维列克可能在这片区域里的任何地方
[37:57] With the helo gone and the fuel we have left, 现在没有直升机 燃料也所剩无几
[38:00] it’s gonna be tough to narrow it down. 我们很难缩小搜索范围
[38:02] We can’t even be sure that Vellek is still on his way to Malta. 我们甚至都不知道维列克是不是还要去马耳他
[38:09] We’ve got our work cut out for us. 我们任务在身
[38:11] We’ve done it before. We can do it again. 以前能完成任务 现在也可以
[38:15] Let’s get started. 我们开始吧
[38:27] This goddamned game. 这个该死的游戏
[38:30] I can see now why you left. 我现在知道当初你为什么要走了
[38:58] Giorgio’s gone. 乔治死了
[39:01] Did you hear what I said, Dad? 你听到了吗 爸爸
[39:04] Giorgio’s dead. 乔治死了
[39:08] The Nostos… “返乡”
[39:10] I’m out of it. Do you have any? 我用完了 你还有吗
[39:17] Your son has died. 你的儿子死了
[39:20] You need to feel that. 你得感受这种感觉
[39:23] Christos can’t help you. 克里斯托帮不了你
[39:25] He’s been gone for years. 他已经死了好几年了
[39:26] And even dead, he cast a shadow over Giorgio and me. 他就算死了也笼罩着我和乔治
[39:29] And now Tom Chandler has killed your only son. 现在汤姆·钱德勒杀死了你唯一的儿子
[39:33] Giorgio died protecting me! He died protecting you! 乔治为保护我而死 他为保护你而死
[39:40] All Giorgio ever wanted to do was make you happy… 乔治只想让你开心
[39:46] and all you ever did was show him contempt. 而你对他只有轻视
[39:52] If you had just done what I said, 如果你肯听我的
[39:54] that ship would never have found you. 那艘战舰永远都不会找到你
[39:56] – Giorgio died for nothing. – No. -乔治的死毫无意义 -不
[39:59] No, not… not… not… not for nothing. 不 不 不是毫无意义
[40:02] Not for nothing, Lucia. For this. For this. 不是毫无意义 露西亚 是为了这些
[40:05] Soon, it will not only be the dead who know the end of war… 很快就不只是死人能逃离战争了
[40:09] but the living. 活人也能
[40:11] Enough with the philosophizing. 别再扯这些空洞的话了
[40:12] Giorgio was a hero. A hero. 乔治是一个英雄 英雄
[40:18] Was he? 是吗
[40:20] Of course he was. 当然了
[40:36] Here. 给
[40:52] Tell me, 告诉我
[40:54] when you have your drink, will Giorgio be with you? 当你喝下这些东西时 乔治也会在你身边吗
[41:01] Or is he useless to you, 还是说在你的完美世界中
[41:03] even in your perfect world? 他依然是个废物
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号