Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Earlier today, the United States of America 今天早些时候 美利坚合众国
[00:03] was suddenly and without provocation… 突然遭到了…
[00:05] Alisha, are you there? 阿莉莎 你在吗
[00:06] – Yeah, honey, I’m here. – I was so worried. -亲爱的 我在 -我担心死了
[00:09] You know, the — the — the attack. 袭击的事
[00:11] Y-You didn’t say you were going to Mayport, 你没说你要去梅港
[00:13] and your friends were there. 但是你朋友都去了
[00:14] So I thought maybe you went, and — 所以我想可能你也去了
[00:17] Baby, I’m just so happy to hear your voice. 宝贝 听到你的声音我太高兴了
[00:19] I’m okay. Are you all right? 我很好 你还好吗
[00:22] No. I mean…yeah, yeah. 不好 我是说 还好
[00:24] I-I’m fine. I’m just freaking out a little. 我没事 就是吓到了
[00:27] Those ships — are they all gone? 那些军舰 都被击沉了吗
[00:28] Is there gonna be another attack? 还会有袭击吗
[00:30] They’re not saying anything new on TV. 电视上什么新消息都没有
[00:32] Honey, don’t watch the TV. 亲爱的 别看电视
[00:34] Everything’s going to be okay. 不会有事的
[00:35] I promise. 我保证
[00:36] Look, I — I got to be here a little while longer, 听着 我要在这里多待一段时间
[00:39] but I’ll call you as soon as I can, okay? 但是一有机会我就给你电话 好吗
[00:41] We got a lot of good people working hard to keep us safe. 所有人都在努力保护我们的安全
[00:44] Everything’s gonna be okay. 不会有事的
[00:45] Y-You need to call me soon. 你尽早给我电话
[00:48] Let me know what’s going on. Let me know you’re okay. Promise? 告诉我具体情况 告诉我你好不好 保证
[00:51] …I have therefore asked the Congress 因此我已要求国会
[00:53] to declare a State of War 向大哥伦比亚
[00:55] between the United States and the Gran Colombian Empire. 就此宣战
[01:00] I promise. I love you. 我保证 我爱你
[01:02] Yeah, I love you, too. 我也爱你
[01:04] May God bless the United States of America. 天佑美国
[01:09] The President has declared war 总统已经
[01:11] against the Gran Colombian Empire. 向大哥伦比亚宣战
[01:14] Tom. It’s good to see you. 汤姆 见到你真好
[01:16] – You, too, Joe. – No word from theJames. -我也是 乔 -还没有詹姆斯号的消息
[01:19] They won’t call until it’s safe. 确保安全之前他们不会联系我们的
[01:22] Anything from our team in Panama? 巴拿马的人有消息吗
[01:24] Nothing yet. But no news is good news. 还没有 没消息就是好消息
[01:27] General. Russ. 上将 鲁斯
[01:29] – Admiral. – My Marines? -上将 -海军陆战队怎么样了
[01:32] They’re starting a body count. 正在统计伤亡人数
[01:37] Doesn’t do it justice. 实际情况比画面上要糟
[01:39] They hit us hard. 受损严重
[01:42] Admiral, the reports are still dribbling in, 上将 还在等后续报告
[01:45] but Panama has definitely thrown in with Gustavo. 但是巴拿马已经倒向古斯塔沃了
[01:48] Costa Rica and Ecuador are on the brink. 哥斯达黎加和厄瓜多尔也快了
[01:50] If a domino effect starts in the region, 一旦出现骨牌效应
[01:52] we could be in real trouble. 麻烦就大了
[01:53] Gustavo won’t stop south of our border. 古斯塔沃可不会安心和我们做邻居
[01:55] How are we supposed to defend against a second attack 我们都不知道第一波袭击是怎么发生的
[01:58] if we don’t even know how the first one happened 要怎么抵御第二波袭击
[01:59] or if we can even recover from it? 或是从袭击中恢复过来
[02:01] I know someone who can help with that. 我知道个人能帮到我们
[02:05] A student of mine at the Academy. 军校里一个学生
[02:07] A midshipman? 一个学员
[02:09] Clayton Swain. 克莱顿·斯维恩
[02:10] He saw this attack coming. 他预见到了这次袭击
[02:11] Master Chief, we need to find him and bring him here. 军士长 找到他把他带过来
[02:14] Yes, sir. 是 长官
[02:15] We need to deploy all our available assets. 我们得利用所有资源
[02:17] If it floats, flies, or rolls, it fights. 能用的都用上
[02:19] Agreed. We need every piece of intel 同意 我们需要对中南美洲
[02:21] we have on Central and South America — 掌握的所有情报
[02:24] Air and Naval assets, troop levels, 海陆空三军
[02:25] – centers of gravity — everything. – Wait. -军政重心 一切 -等等
[02:28] Are you talking about sending our assets south? 你们是想派兵南下
[02:30] We have no command and control. 我们还没有恢复指挥链
[02:32] I can’t get a single field commander on the phone. 我连一个外勤指挥官都找不到
[02:35] How are we supposed to come up 我们要怎么拟定
[02:36] with a global strategic plan? 全球战略计划
[02:38] He’s right. 他说的对
[02:39] The President may have declared war, 总统虽然宣战了
[02:40] but right now we don’t have a military to fight it. 但是我们没有部队投入战争
[02:43] We’ve got nothing. 我们什么都没有
[02:44] Not true. 你错了
[02:46] We have Nathan James. 我们有内森·詹姆斯号
[02:57] Many of you here are new to the Navy… 你们中许多人是新加入的海军
[02:59] new to this ship. 刚登上这艘战舰
[03:01] Some of you, we’ve been here before. 有些人则是老手
[03:05] Either way, what happened in Mayport 无论如何 梅港发生的事
[03:09] is not something you ever get used to. 都不是什么小事
[03:12] It hurts. 我们受了重创
[03:14] And it was meant to hurt. 他们就是想让我们受到重创
[03:16] That’s what our enemy wanted to do. 这正是敌人的目的
[03:19] And today, he succeeded. 今天 他成功了
[03:24] It caught us off guard, 对我们发动突然袭击
[03:26] sent a powerful message, trying to shake our resolve. 发出一条有力的消息 试图动摇我们的决心
[03:33] But a war isn’t lost because we’re hurt. 但战争没有因为我们遭创而失败
[03:38] For over 200 years, the United States Navy has 在200多年间 美国海军
[03:41] built, sustained, and protected its war-fighting culture. 建立 维持并保护了它战斗的文化
[03:45] This attack doesn’t change that. 这次袭击不会改变这一点
[03:47] In fact, it will once again bring out the best in us. 实际上 它再一次激发出我们最好的一面
[03:51] Our enemies have underestimated us. 我们的敌人低估了我们
[03:54] And if you doubt that, look back at the past few years. 如果你对此有所怀疑 回首过去这几年
[03:58] Look at the people who’ve been on this ship. 看看在这艘战舰上的人们
[04:02] When trouble arises, 当困难出现时
[04:03] we have proven time and time again, 我们已经一次又一次地证明
[04:07] no matter the enemy, no matter the odds, 不管敌人是谁 不管机会多小
[04:10] one ship can do it. 一艘战舰也能做到
[04:13] This ship can do it. 这艘战舰做得到
[04:42] Gustavo has put a bounty on your heads. 古斯塔沃对你们发出了悬赏
[04:45] 100,000 pesos each. 每人10万比索
[04:48] Any news on the American fleet? 有美国舰队的消息吗
[04:52] They’re saying it’s destroyed. 他们说舰队被摧毁了
[05:01] You know, in Kenya, 你知道 在肯尼亚
[05:02] we had a nickname for Nathan James. 我们给内森·詹姆斯起了个绰号
[05:06] It means “Invincible.” 意思是”无敌”
[05:11] These rebels — 这些反抗军
[05:13] you think they have intel we can use? 你认为他们有我们能利用的情报
[05:15] They haven’t been successful against Gustavo so far. 他们反抗古斯塔沃到现在都不成功
[05:17] Sí. 是的
[05:18] It’s very hard to beat Gustavo’s army and his microphone. 要打败古斯塔沃的军队和他的演讲不容易
[05:22] But the rebels are organizing. 但反抗军在组织
[05:23] They have a new leader — Armando Maza. 他们有一个新领袖 阿曼多·马萨
[05:25] Oh, the Venezuelan guerilla — 委内瑞拉游击队
[05:26] the man who burns people alive. 会把人活活烧死的那个人
[05:28] Don’t worry. Armando doesn’t do that to his friends. 别担心 阿曼多不会那么对朋友的
[07:03] Sir, what is that? 那是什么
[07:10] Those are our satellites crashing to the Earth. 是我们的卫星正在向地球坠毁
[07:15] Last we heard, the MSC supply ship was right here, 上次收到消息时 海上补给舰在这儿
[07:17] just 90 miles from us. 离我们145公里
[07:19] We can get there in three hours 我们能在三个小时内赶到
[07:20] to restock our fuel and weapons. 补足燃料和武器
[07:21] Right now, we are low on both. 这两样我们都不充足
[07:23] Got to figure we could run into trouble on our way there. 得想清楚我们一路上会遇到的麻烦
[07:25] Those Pucaras that hit Mayport 那些袭击梅港的普卡拉攻击机
[07:27] have a max range of 217 miles. 最大距离是349公里
[07:29] They either came from land or they got a ride. 他们不是从陆地过来的就是有载具
[07:31] Brazil had a carrier, but even before the plague, 巴西有航空母舰 但即使在瘟疫之前
[07:34] it was never able to run for more than a few months. 也从未能持续运行几个月
[07:36] Well, they could have got 他们也许找到办法
[07:37] it running long enough to launch the attack. 让它运行到发动袭击
[07:38] And we can’t rule out that Gustavo could have put together 我们不能排除古斯塔沃
[07:41] a fleet of warships from across South America. 已经在南美集结起舰队的可能性
[07:43] So we’re just gonna have to rely on our single-ship skills. 我们只能依赖于我们的单一战舰技术
[07:45] Yes, sir. 是的
[07:46] On that, Captain, what’s our sitrep? 关于军舰 舰长 军情报告如何
[07:49] Sir, the computer virus knocked out satellites offline, 电脑病毒导致我们的卫星离线
[07:52] leaving us with no GPS capabilities. 这使得我们没有卫星定位能力
[07:54] Some E-Loran beacons are still up, 一些电子无线电导航指向标还能用
[07:56] but once we get 30 miles off the coast, they’re useless. 但一旦我们离海岸48公里远就没用了
[07:59] CIC reports radar, targeting, and weapon systems 战斗信息中心报告400赫兹电力网一受损
[08:02] were all shut down once the 400-hertz power grid fried. 雷达 定位 武器系统就都关闭了
[08:05] So we can’t see or shoot? 我们看不见 也不能攻击
[08:08] – Correct. – We were able to hot-wire passive sonar, -没错 -我们热启动了被动声呐
[08:11] so at least we can hear. 至少我们能听见
[08:12] And the five-inch can shoot, it just can’t move. 五英寸炮弹能攻击 它就是不能动
[08:16] We also have CIWS and crew-served weapons. 我们还有近程作战系统和班组支援武器
[08:19] – What about comms? – We had to zero out our crypto, -通讯器材呢 -我们不得不取消加密
[08:21] so we can’t call fleet command 所以无法在安全的情况下
[08:22] without giving away our location or plan of action. 联系舰队指挥部
[08:25] We’re really all alone. 我们真的只能靠自己了
[08:31] Well, my old SWO Commander used to tell me, 我以前的水面作战指挥官经常对我说
[08:33] “Looking for sympathy? 想搏同情
[08:35] Look in the dictionary between ‘syphilis’ and ‘shit.'” 它就在字典里’狗屎’和’完蛋’之间
[08:38] Gustavo doesn’t know we’re alive. 古斯塔沃不知道我们还在
[08:39] That’s to our advantage. 这就是我们的优势
[08:41] We get to the MSC ship, we resupply, 我们先去找海上补给舰补给
[08:43] and we take the fight to him. 然后直接去向他宣战
[08:56] What’s this? 这是什么
[08:58] All the color-coded plans and war contingencies 所有的颜色编码计划和战争应急预案
[09:01] the U.S. Military and Intelligence communities 是美国军事和情报界
[09:03] have dreamt up in the past 50 years. 在过去五十年里所有的设想
[09:06] Oh, good. 好极了
[09:07] We have a plan to invade Iceland. 我们还有入侵冰岛的计划
[09:09] It’s better to have a plan and not need it 防患于未然
[09:11] than the opposite, I suppose. 比措手不及要好
[09:13] Not so long ago, I remember looking at 就在不久之前 我还看过
[09:15] a similar plan for a viral outbreak. 一份类似的病毒爆发计划
[09:17] That’s before we even knew what the red flu was. 那时我们还不知道红流感是什么
[09:20] How’d that work out for you? 对你有什么用吗
[09:23] Fortunately, we were able to improvise. 幸运的是 我们当时可以见机行事
[09:25] There has to be some useful intel in here. 这里面一定有一些有用的信息
[09:28] This was an attack not just on the United States, 这不仅仅是针对美国的袭击
[09:31] but on the world. 更是针对全世界的
[09:32] And as always, we will rise to the occasion. 而我们将一如既往 奋起迎击
[09:36] I have, therefore… 因此…
[09:37] Admiral Chandler? 钱德勒上将
[09:38] Mr. Swain, before the planes came, 斯维恩先生 在飞机来袭之前
[09:40] the U.S. was the victim of a cyberattack. 美国就遭到了网络攻击
[09:44] It killed our satellites, shut down our anti-access 它毁掉了我们的卫星 关掉了反介入系统
[09:47] and area denial systems, 和区域封锁系统
[09:49] and destroyed weapons control on all our networked assets — 摧毁了所有联网的武器控制系统
[09:52] ships, tanks, planes, helos, 舰队 坦克 飞机 直升机
[09:54] Aegis, and missile silos. 防御系统 导弹发射井
[09:58] Your theory was correct. 你的理论是正确的
[10:00] Grab your things and come with me. You’re gonna be here awhile. 拿上你的东西跟我来 你得在这待一阵了
[10:05] Do you need to call anyone? 你需要联系谁吗
[10:07] I forgot to ask. 我忘了问了
[10:08] Are you married? Do you live with your folks? 你结婚了吗 还是跟父母住在一起
[10:10] No, sir. I’m not married, 没有 长官 我没结婚
[10:12] and, uh, my parents died in the plague. 父母也在瘟疫中去世了
[10:16] Right. 好吧
[10:19] Oh, my God. 天啊
[10:21] You wrote that U.S. Military installations 你写到美国军事设施
[10:23] were extremely vulnerable to cyberattacks. 极易受到网络攻击
[10:25] That was my conclusion, sir. 确实是我得出的结论 长官
[10:27] It had to do with the number of nodes and the redundancies — 它与节点和冗余的数量有关…
[10:29] I need you to find the virus, where it came from, 我需要你找到病毒 找到它从哪来
[10:31] and how to get rid of it. 以及对付它的方法
[10:32] You’ll be working with Commander Granderson. 你将与格兰德森中校一起工作
[10:34] Good luck, Mr. Swain. 祝你好运 斯维恩先生
[10:36] Oh. Raise your right hand. 对了 举起你的右手
[10:39] POTUS usually does this, but he’s not here, so… 这本来是总统的工作 但是他不在 所以
[10:42] Do you solemnly swear to support and defend the Constitution… 你是否庄严宣誓 支持和捍卫宪法…
[10:49] …so help you God? …上帝保佑
[10:51] I do. 我宣誓
[10:53] Congratulations, Ensign Swain. 祝贺你 斯维恩少尉
[10:55] You are now a member of the United States Navy. 你现在正式成为美国海军的一员
[10:57] Get to work. 干活吧
[11:04] You can put your arm down, Ensign. 手可以放下来了 少尉
[11:20] We’re close. 我们快到了
[11:22] It’s only a few more kilometers. 没多远了
[11:31] Easy, easy. 别紧张 别紧张
[11:48] They look like gringos. 像是外国人
[12:01] He knows who we are. 他知道我们是谁
[12:03] And I don’t think he wants to be our friend. 而且我觉得他并不想成为我们的朋友
[12:07] Drop… your weapons. 放下武器
[12:09] I don’t think so, amigo. 这可不行 朋友
[12:16] Oh, crap. 该死
[12:18] Danny Green. 丹尼·格林
[12:20] Is that you? 是你吗
[12:22] Pablo? 巴勃罗
[12:23] Can’t believe it. Get over here. 真不敢相信 过来
[12:29] No freakin’ way! 真没想到
[12:47] Pablo, this is Wolf. 巴勃罗 这是狼
[12:49] This is Marco, Sasha, Kandie. 这是马可 萨莎 坎迪
[12:52] “Pablo”? 巴勃罗
[12:53] Yeah, well, “Paul Shemanski” 对 保罗·谢曼斯基这个名字
[12:55] doesn’t quite have the same street cred down here. 在这里可不合群
[12:56] Pablo’s D.I.A. 巴勃罗是国防情报局的
[12:57] He’s been in the jungle so long, 他在丛林里太久了
[12:58] he’s practically gone native. 基本上已经是本地土著了
[13:01] We worked joint ops in Brazil and Colombia 我们以前在巴西和哥伦比亚
[13:03] – back in the day. – Yeah. -一起合作过 -是的
[13:05] – Well, thank God for D.I.A. – Thank God. -老天保佑国防情报局 -感谢上帝
[13:12] Man, I heard about Mayport. 伙计 我听说梅港的事了
[13:14] Your buddies on Nathan James? 你的朋友在内森·詹姆斯号上
[13:17] No news yet. 还没有消息
[13:18] My wife’s the CO. 我妻子是指挥官
[13:20] Oh, man. I’m sorry. 伙计 我很遗憾
[13:23] Now I’m seeing your ugly-ass mug all over the local news. 本地新闻里到处能看到你这臭小子
[13:26] Not a coincidence. 这不是巧合
[13:27] I figured. 我清楚
[13:29] Things are definitely heating up. 局势正在升温
[13:31] All right, come on. 好吧 来吧
[13:32] I’ll catch you up on the way. 边走边聊
[13:34] Danny frickin’ Green. 该死的丹尼·格林
[13:40] Ma’am, according to our last sight, 长官 根据我们最后的视界
[13:41] we’re here on our L.O.P. 我们在这里
[13:43] That’s approximately 10 miles southeast of the supply ship. 在补给船东南大约16公里处
[13:46] Very well. 很好
[13:47] – O.O.D., continue along charted course. – Aye, ma’am. -值日官 沿海图航线继续航行 -是
[13:50] O.O.D., I’ve got multiple objects in the water, 值日官 在水中发现多个目标
[13:53] starboard side, bearing 0-1-2 relative, 右舷 方位0-1-2
[13:55] approximately 3,000 yards. 距离大约2.7公里
[14:12] Someone hit a container ship 有人用大口径武器
[14:14] with a large-caliber weapon. 袭击了集装箱船
[14:16] Jesus. 天哪
[14:18] It looks like the goods were bound for Mexico. 看来货物是要送往墨西哥的
[14:20] Incoming! 导弹来袭
[14:22] General quarters. Start evasive maneuvers! 一级战备状态 开启规避机制
[14:26] Bridge reports bulldog inbound, bearing 1-4-1. 舰桥报告导弹来袭 方位1-4-1
[14:29] I have it. 已发现目标
[14:30] Impact estimated in 30 seconds. 预计30秒后撞击
[14:32] Missile’s almost in range. 导弹几乎在射程之内
[14:33] Deploy countermeasures! 执行应对方案
[14:41] Missile’s path unchanged. 导弹路径不变
[14:42] Engaging in 3, 2, 1. 撞击倒数 3 2 1
[14:45] Fire CIWS. 近战系统开火
[14:52] Target splashed. 目标击毁
[14:53] Nice shot, Valdez. 干得漂亮 瓦尔迪兹
[14:57] Where the hell did that come from? 那是从哪来的
[14:58] Wherever it was, we’re outgunned — 不管它在哪里 我们的火力都比不上它
[15:00] too blind to find, fix, or kill. 我们视野太差 无法发现 解决或消灭它
[15:02] Then we have to outrun it. 那我们就必须得跑得过它
[15:04] Helmsman, all ahead, flank three! 舵手 全速转向3号侧翼
[15:06] Aye, ma’am. All ahead, flank three. 是的 长官 全速转向3号侧翼
[15:11] Masthead lookout reports a corvette class warship hull 桅顶观察哨报告在海平线上
[15:14] down on the horizon. 发现了一艘克尔维特级战舰
[15:16] They can see us, but we can’t see them. 他们能看见我们 但是我们看不见他们
[15:18] All right. 好吧
[15:19] The fight starts here. 战斗在这里打响
[15:33] Gustavo’s taking out merchant ships to disrupt trade. 古斯塔沃通过击沉商船来扰乱贸易
[15:35] It’s a classic wartime maneuver. 这是一个典型的战时行为
[15:36] German U-boats did the same thing. 德国U型潜艇也做过同样的事情
[15:38] He’s letting everyone know Gran Colombia owns these waters. 他在让所有人都知道大哥伦比亚拥有这片水域
[15:41] Relative bearing 2-2-0. 相对方位2-2-0
[15:45] Heading south again — definitely a search pattern. 又向南走了 这是搜索模式
[15:47] Probably wasn’t expecting to find us. 可能没想到会找到我们
[15:49] – Now he has. – At this range, sir, -现在他找到了 -长官 在这个范围内
[15:51] that ship may not have I.D.’d us. 那艘船可能没有识别我们
[15:53] No, but they smell blood in the water. 是没有识别 但他们在水中嗅到了血的味道
[15:55] Not activating fire-control radar, 没激活火控雷达
[15:56] shooting down their missile with CIWS… 用近战系统击落了他们的导弹
[15:59] we tipped our hand. 我们暴露了自己
[16:00] This island won’t mask us forever. 这个岛不会永远掩护我们的
[16:05] I’m starting by 我从查看
[16:05] looking through vulnerabilities in the system. 系统中的漏洞入手
[16:07] You know Metcalfe’s Law, sir? 你知道梅特卡夫定律吗 长官
[16:09] It basically means the more redundancies a system has, 它基本上是指系统冗余越多
[16:11] the safer it is, 它就越安全
[16:12] but this hack proved the opposite. 但这次黑客入侵却证明了相反的结论
[16:14] Instead of being an asset, 这些冗余不但没能帮到我们
[16:15] the redundancies are actually what sank us — 反而是我们被击垮的原因
[16:17] so Metcalfe’s Law only in reverse. 所以这还是梅特卡夫定律 只不过反了过来
[16:20] The system that was designed to protect us 击败我们的 正是为了保护我们
[16:22] – is what destroyed us. – Yes, sir. -而设计的系统 -是的 长官
[16:23] Sort of an all-your-eggs-in-one-basket scenario, sir. 算是孤注一掷了 长官
[16:26] Once the virus got into the system, 一旦病毒侵入系统
[16:27] it used our redundancies and spread across our entire network. 将不遗余力扩散至整个网络系统
[16:30] So how’d it get into the system in the first place? 系统怎么会感染病毒
[16:33] That I don’t know… yet. 我现在还不清楚
[16:36] Not till I can read the code of the virus. 要等我解码病毒才行
[16:38] Look, all I know is that the worm was powerful — 这次入侵的蠕虫非常强大
[16:41] more powerful than anything I’ve seen before. 是我闻所未闻的
[16:47] Gustavo’s amassed a huge South American army — 古斯塔沃在南美集结了一支庞大的军队
[16:49] 40,000 troops at least. 至少有4万人
[16:51] He’s moving them north out of Colombia across the Darien Gap. 他们正向北离开哥伦比亚穿过达里恩沼泽
[16:54] I thought it was impossible, 不可能吧
[16:56] nothing but swampland and forest. 那里都是沼泽和森林
[16:58] It was until now. 那是以前
[17:00] And Gustavo built the bridge. 古斯塔沃建了座桥
[17:03] Once he gets his troops across the Darien Gap, 一旦成功穿过达里恩沼泽
[17:05] he’ll be able to move them all the way up to Mexico. 就能挺进墨西哥
[17:07] How do you plan to stop them? 你准备如何阻止他们
[17:09] – You’re gonna blow up the bridge. – That’s right. -你们准备把桥给炸了 -没错
[17:11] Gustavo’s troops arrive at the Panama side tomorrow. 他的军队明日抵达巴拿马
[17:13] That’s when we strike. 我们在那时发起攻击
[17:16] Sounds like just the kind of trouble we were looking for. 正是我们想要的
[17:35] Where do all of these men come from? 这些人都哪来的
[17:37] FARC, military defectors, 哥伦比亚革命军 逃兵
[17:40] even your average Joe citizen. 有些是普通市民
[17:44] And some are the same narcos we used to take down. 还有些是我们以前想要抓捕的毒贩子
[17:48] They’re all the same side now. 现在都是一条心了
[17:51] The only thing they hate more than each other… 他们现在最恨的人是
[17:54] is Gustavo. 古斯塔沃
[17:55] I thought Tavo was supposed to be a man of the people. 他不一直都是人民的领袖吗
[17:58] Ah, he’s like Escobar — 他就像埃斯科巴
[17:59] does just enough good to maintain the myth. 做点好事以保持神秘
[18:01] That’s what keeps him in power. 这也是他实力雄厚的原因
[18:03] His ruthlessness, he hides. 他隐藏了自己的残忍
[18:05] Come on. 走吧
[18:08] Sasha… 萨莎
[18:10] this is as far as I go. 我只能走到这了
[18:11] What? Where are you going? 怎么了 你要去哪
[18:13] I have a family, a son. 我有家庭 儿子
[18:15] I can’t leave Panama like this. 不能就这么离开巴拿马
[18:16] But I promised to get you out safe. 我答应安全护送你们离开
[18:17] And you did. Thank you for everything. 你做到了 感谢你所做的一切
[18:21] No, no. 不用客气
[18:22] On me. Anything for CIA. 我自愿的 都是为了CIA
[18:27] Hey, be safe. 注意安全
[18:28] You, too. 你也是
[18:48] They’re getting closer to us and the supply ship. 他们离我们和补给舰越来越近
[18:50] We’re faster. We can make a run for it. 我们更快 能躲开他们
[18:52] Then we lose the chance to refuel and resupply. 那样将错失加油和补给的机会
[18:56] Last they saw, the U.S. Fleet was burning in Mayport. 他们看到的是在梅港熊熊燃烧的舰船
[19:00] Seeing a warship out here has got to have them wondering. 在这里看到战舰一定会让他们思考
[19:04] “How many did I miss?” 还有多少留存的战舰
[19:06] “Who else is out here?” 放跑了哪些战舰
[19:07] We can use that to our advantage. 我们可以利用这一点
[19:10] What do you have in mind? 你打算怎么做
[19:12] They’re looking for one ship. 他们在搜寻一艘舰船
[19:15] Let’s show them we got a whole fleet. 那就给他们展示一整个舰队
[19:18] Eddie? Why does our EMATT have a name? 埃迪 EMATT怎么还有名字
[19:21] Named after our C.O.’s first boyfriend. 取自舰长的初恋男友
[19:23] She said he always tried to pretend to be bigger than he was. 她这初恋男友总是装逼
[19:25] Oh, that’s cold. 这话太毒了
[19:26] So little Eddie is gonna pretend to be a big, bad submarine. 咱们的小埃迪要佯装自己是艘大潜艇
[19:30] When he shows up on the bad guy’s sonar, 当敌方声纳检测到他时
[19:32] they’re gonna crap their pants. 就等着被吓尿吧
[19:33] Ah, classic Eddie. 渣男埃迪
[19:36] This is us. 我们在这
[19:38] The corvette is here. Based on their search pattern, 护卫舰在这 根据他们的搜寻模式
[19:41] we can predict where they’re going next. 可以预测他们的方位
[19:42] We let them cross here. 等他们穿过这里
[19:43] They’ll run right into Eddie. 就能正好撞上埃迪
[19:53] Our one ship becomes two. 敌人会以为有两艘船
[19:57] If all goes right, 不出意外的话
[19:58] Eddie will drive the corvette this way towards the SLQ-49. 埃迪会将护卫舰驱赶至SLQ-49
[20:12] Right here! 就是这里
[20:20] Ready? 准备好了吗
[20:21] Heave! 投
[20:33] That is amazing. 太惊人了
[20:35] Rubber Duck’s in position. 橡皮鸭就位
[20:43] Corvette’s radar hits the SLQ-49, 护卫舰的雷达检测到SLQ-49
[20:44] they’ll think they’re looking at the broadside of a cruiser. 他们会以为撞上了巡洋舰
[20:47] Two ships become three. 以为有三艘船
[20:49] Our fleet chases the lonely corvette here, 我们舰队将落单的护卫舰驱赶到
[20:53] where our frozen five-inch gun is waiting. 我们固定的五英寸口径火炮候着的地方
[20:59] Eddie is in position, ma’am. 埃迪已经就位 长官
[21:06] Seaman Bell, how long have you been in the Navy? 贝尔海员 你参加海军多久了
[21:08] Three months tomorrow, sir. 到明天三个月 长官
[21:10] You’ve got your sea legs? 你不晕船了吧
[21:12] – Yes, sir. – Good. -不晕了 长官 -很好
[21:13] We’re about to take on a corvette class warship 我们要靠我们的五英寸口径火炮
[21:15] – using only our five-inch. – Which can’t move. -拿下一艘护卫战舰 -还不能挪
[21:18] The only way to aim it is by steering the ship. 要瞄准目标只能靠操纵船只
[21:21] We’re using the ship as a rifle, sir? 我们要把船当步枪使 是吧 长官
[21:24] I grew up in Texas. Been hunting my whole life. 我在德克萨斯长大的 一辈子都在打猎
[21:27] Never thought about it like that, 从没这么想过
[21:28] – but, yeah, that’s about right. – All right. -但是 到是没错 -好
[21:30] The ship’s our rifle. 这船就是我们的步枪
[21:32] This is our gun sight. We’re your spotters. 这是我们的瞄准镜 我们是你的观测手
[21:35] Commander Burk and I will call out course corrections to you. 指挥官博克和我会向你传达校准命令
[21:37] As soon as that corvette comes in our crosshairs, 一旦那艘护卫舰进入我们的十字准线
[21:39] we fire. 马上开火
[21:41] Any questions, Bell? 有问题吗 贝尔
[21:42] No, sir. I’m ready. 没有 长官 准备就绪
[21:45] Good. 很好
[21:47] Let’s go hunting. 开始狩猎
[21:53] Mexico stands firm against atrocity and tyranny. 墨西哥坚决反对暴行和独裁
[21:57] Gustavo Barros does not speak for all Latin Americans. 古斯塔沃·巴罗斯不能代表所有拉美人民
[22:01] After the horrors of the past few years, 在经历了多年的恐怖之后
[22:03] we should be counting our blessings 我们要向上天祈祷
[22:05] and coming together as one, regardless of our latitude. 团结一致 无论我们身居何处
[22:09] War is not the answer, 战争不是解决问题的办法
[22:10] and Gran Colombia’s aggression in the Gulf must be stopped. 大哥伦比亚对海湾的入侵必须停止
[22:14] Mexico is the key. 墨西哥是关键所在
[22:16] Gustavo can’t win the continent without it. 没有墨西哥 古斯塔沃无法赢得这片大陆
[22:18] That’s got to be Gran Colombia’s next move. 那将是大哥伦比亚下一步行动
[22:21] He’s just gonna leapfrog over Central America? 他要跳过中美洲
[22:23] Mexico falls, the rest will follow. 墨西哥一沦陷 其余的将不复存在
[22:26] Centers of gravity. 军政重心
[22:28] Centers of gravity. 军政重心
[22:30] Here. 这里
[22:33] Costa Hirviendo. 灼海流海岸
[22:36] Mexico’s largest oil terminal. 墨西哥最大的油港
[22:38] It supplies fuel to airports and military bases 它将燃料输送到遍及北美的
[22:41] all over North America. 各个机场和军事基地
[22:42] If Gustavo took that, 如果古斯塔沃占领了那里
[22:43] he wouldn’t just cripple Mexico. 他不仅能使墨西哥瘫痪
[22:45] He’d have enough fuel to move his army 还会有足够的燃料运送他的军队
[22:47] and his entire fleet north right into our backyard. 以及整个舰队直抵我们的后方
[22:49] We need to defend that terminal. 我们要守住那油港
[22:51] With what? 拿什么守
[22:52] These plans assume a 300-ship Navy, 这些计划是按拥有三百艘战舰的海军
[22:55] a standing Army, and a working Air Force, 一支常备陆军以及一支现役空军的规模制定的
[22:58] not to mention a fighting force 更不用说具有战斗力的
[22:59] of a million soldiers and sailors. 百万士兵和海员了
[23:01] Admiral Chandler, I have nothing but respect for you, 钱德勒上将 我非常敬重你
[23:03] but my objection still stands. 但是我还是反对
[23:05] We need all our people protecting our own border. 我们需要全员保卫我们的边境
[23:08] Our borders are weak and porous. 我们的边境薄弱
[23:10] You said it yourself, General. 你自己也说了 将军
[23:11] Your own troops are spread thin. 你自己的部队分散得太开
[23:13] If we don’t stop them down south, 如果我们不在南边阻止他们
[23:15] they will cut us in half at the Texas border. 他们就会在德克萨斯边境把我们一分为二
[23:17] And what about our allies? 我们的盟军呢
[23:19] We can’t just abandon them. 我们不能抛弃他们
[23:23] If we were to try and defend the terminal — 如果我们要全力保卫油港
[23:26] Anita, are you seriously considering this? 安妮塔 你是在认真考虑这件事吗
[23:29] You lost hundreds of Marines in Mayport. 你在梅港已经失去了几百个海军陆战队了
[23:31] It’s because of the Marines I lost 就是因为我失去的海军陆战队
[23:32] I’m considering this, Don. 我才会考虑 唐
[23:35] Admiral, Don’s right. 上将 唐说的没错
[23:37] We don’t have the logistical infrastructure 我们没有后勤保障来支持
[23:39] to support a huge operation down there, 如此大规模的行动
[23:42] but if we were, what do you have in mind? 但如果有 你有什么想法
[23:48] We send Nathan James to the Gulf … 我们派内森·詹姆斯号去海湾
[23:52] then supplement with troops from the other branches. 再从其他支部派兵支援
[23:54] Admiral, no one is questioning the contribution 上将 无人敢质疑您的战舰
[23:57] your ship has made to this country, but… 对国家所做出的的贡献 但是
[23:59] they’re one ship. 他们只是一艘船
[24:01] You haven’t even heard from them. 你甚至还没得到他们的消息
[24:02] They’ll call. 他们会联系的
[24:06] So, you’re asking us to throw the football down the field 所以你是在让我们朝球场扔球
[24:10] and just hope there’s a receiver there. 希望会有接手在那里接到
[24:12] Yes. 是的
[24:13] Because I know them. 因为我了解他们
[24:15] They’re always there to catch the ball. 他们总是能在那里接球
[24:17] Anita? 安妮塔
[24:21] I’m sorry, Tom. 对不起 汤姆
[24:23] Maybe if — 也许如果
[24:24] When we hear from Nathan James. 等我们得到内森·詹姆斯号的消息后
[24:27] Until we do, I can’t, in good conscience, 在没有得到消息前
[24:29] take my troops from the border. 我不能从边境撤军
[24:30] The Navy runs this joint command, 海军主导联合指挥部
[24:32] so it’s your call. 所以由你决定
[24:33] But if this is the plan you’re recommending to CNC, 但是如果这是你向总统推荐的方案
[24:36] I’m afraid it will be without my signature. 很抱歉 你拿不到我的签字
[24:50] Corvette is approaching Eddie’s position, ma’am. 护卫舰接近埃迪的位置了 长官
[24:52] Activate Eddie! 启动埃迪
[24:54] EMATT is active. 消耗性移动反潜战术目标已启动
[24:55] – Sonar? – Confirmed, ma’am. -声纳呢 -已确认 长官
[24:57] EMATT is emitting and on course. 消耗性移动反潜战术目标发射 方向无误
[25:02] Corvette is adjusting course, ma’am. 护卫舰正在修正路线 长官
[25:04] They’re running away from the EMATT. 他们正在逃离消耗性移动反潜战术目标
[25:05] It’s working. 起作用了
[25:06] Corvette knows it’s no match for a sub. 护卫舰知道他们无法和潜水艇匹敌
[25:08] We need to keep selling it. Shut Eddie down. 我们要继续迷惑敌人 关闭埃迪
[25:11] Make them think it’s gone dark. 让他们以为它关闭通讯了
[25:12] Yes, ma’am. 是 长官
[25:16] Corvette took the bait. 护卫舰上钩了
[25:18] How long till they see the SLQ-49? 他们要多久才能看到SLQ-49
[25:19] Should be on their radar seven minutes, sir. 应该在七分钟后出现在他们的雷达上 长官
[25:22] And if they fall for our trick, 如果他们上当的话
[25:24] they should be within firing range five minutes after that. 他们应该在那之后的五分钟后进入射程范围
[25:55] I can’t believe you’re still in the fight. 我不能相信你还在战斗
[25:57] I figured you would have retired 考虑到你在詹姆斯号上的经历
[25:59] after what you did on theJames, 我还以为你已经退役了
[26:00] but here you are in the middle of the jungle — 但是你却还在密林之中
[26:02] still a warrior. 依旧是个战士
[26:03] Why is that so hard to understand, huh? 这很难理解吗
[26:05] You, of all people, can relate. 你应该能懂我
[26:07] Me, I got nothing else to live for but to fight, 我 我除了战斗 没有别的生活目标
[26:09] but you — you got a wife, a kid. 可是你不同 你有妻子孩子
[26:13] If I had your life, 要是我是你
[26:13] I sure as shit wouldn’t be doing this anymore. 我肯定不会继续战斗下去
[26:16] Anyway, I’m getting out soon — 不论怎么样 我也快离开这里
[26:18] back to the states. 回美国去了
[26:20] The narcos have a plane. 毒枭们有一架飞机
[26:23] It makes runs to northern Mexico. 可以飞到墨西哥北部
[26:24] The narcos are your exfil? 你准备靠毒枭离开这里
[26:26] Their planes are a hell of a lot more reliable 他们的飞机现在可比世界上
[26:28] than most airlines today. 大部分的航空公司都要可靠
[26:30] Theirs leaves from a mountain clearing 他们的飞机两天后
[26:31] two days from now. 将从一块山间空地起飞
[26:32] We hit Tavo’s men hard, take out the bridge, 我们狠狠地打击塔沃的人 毁掉大桥
[26:34] and I get on the plane with my intel. 然后我就可以带着情报上飞机了
[26:36] You and your team — you’re welcome to hitch a ride. 你还有你的团队 你们也可以一起来
[26:38] Yeah. We might just do that. 好 我们可能会一起走
[26:40] All right. 好
[26:50] Ma’am, the corvette is approaching the SLQ-49. 长官 护卫舰正在接近SLQ-49
[26:56] It’s working. 上钩了
[26:58] Corvette is turning towards us. 护卫舰正转向我们
[27:01] The corvette will be in range in three minutes, sir. 护卫舰将在三分钟后进入射程 长官
[27:03] Very well. 很好
[27:04] According to plan. 计划顺利
[27:10] Relax, Bell. 放松一点 贝尔
[27:12] You know you can’t hunt when you’re tight. 紧张了 你就没法狩猎了
[27:19] Ma’am, the corvette is adjusting course. 长官 护卫舰正在调整航线
[27:20] It’s moving away from the SLQ-49. 远离SLQ-49
[27:24] – Where’s it heading? – Prop noise indicates -航行方向呢 -螺旋桨噪音显示
[27:26] it’s now approaching the island from the west. 它正从西边靠近小岛
[27:30] Yes, ma’am. 是 长官
[27:32] They know we’re here. 他们知道我们在这里
[27:36] – Now what? – We improvise. -现在怎么办 -随机应变
[27:39] No plan survives contact with the enemy. 和敌人交火后就用不上计划了
[27:41] Sir, we still have one more card to play. 长官 我们还剩一张底牌
[27:44] Speed. 速度
[27:44] We chase them down and take them on in open water. 我们追逐他们 在开放水域上交战
[27:46] This is the only island cover for 30 miles, sir. 这里是50公里内唯一的岛屿 长官
[27:49] We’ll have one shot to catch them by surprise. 我们只有一次出其不意地攻击他们的机会
[27:51] One shot’s all we’ll need. 我们只需要一次机会
[27:52] Your job just got a hell of a lot harder. 你的工作难度又增大了
[27:54] It’s one thing to fire from a fixed position, 从固定的位置打一枪的难度
[27:56] another thing to do it on the move. 和在移动中打一枪的难度不可同日而语
[27:57] – You up for it? – Absolutely, sir. -你能行吗 -绝对没问题 长官
[27:59] Hunting’s no fun if the game comes to you. 打猎时 守株待兔可没有意思
[28:01] Good. Take us into open water. 好 我们去开放海域
[28:18] Hey, Pablo’s got a ride out of here. 巴勃罗能帮我们离开这里
[28:20] This all goes to plan, 计划顺利的话
[28:21] we can blow the bridge up and — 我们可以炸掉大桥 然后
[28:44] – Kandie! – She’s alive! Let’s move! -坎迪 -她还活着 快走
[28:47] I need to find Pablo! 我需要找到巴勃罗
[28:48] – Danny! – I’ll be right behind you. -丹尼 -我随后就来
[28:51] Pablo! 巴勃罗
[28:54] Pablo! 巴勃罗
[28:56] Pablo! 巴勃罗
[28:57] Danny! 丹尼
[28:58] Danny. 丹尼
[29:01] I’m gonna get you out of here. Just hang on. 我带你离开这 坚持住
[29:02] No. Danny, you got to go. 不 丹尼 你走吧
[29:03] I’m not leaving you! 我不会扔下你的
[29:12] Come on. 来吧
[29:41] Azima. Azima. 阿齐马 阿齐马
[29:44] – I’m good. I’m good. – Okay, okay. -我没事 -好的
[29:47] How did they find us? 他们怎么找到我们的
[29:49] Where the hell is Green? 格林在哪
[30:02] Going somewhere, gringo? 去哪儿啊 外国佬
[31:11] We have a visual. 看到目标了
[31:13] Bell, two degrees left. 贝尔 向左两度
[31:15] Got it. 收到
[31:18] – Now. – Fire. -现在 -开火
[31:27] Hey, gringo. 外国佬
[31:28] Are you okay letting your Latin friends die for you? 让你的拉丁朋友为你送死 心安理得吗
[31:41] One last chance. 最后的机会
[31:43] Where is Armando? 阿曼多在哪儿
[31:52] Yo no hablo ingles… 我不会讲英语
[31:55] asshole. 混蛋
[32:00] No! 不
[32:02] You son of a bitch! 你个混蛋
[32:05] Son of a bitch! 混蛋
[32:09] We clipped her stern. 我们击中了船尾
[32:10] One degree left. 向左一度
[32:14] – Now! – Fire! -现在 -开火
[32:20] Shots landing short. 打近了
[32:21] We have to fire on the rise. Wait for it. 我们得在浪高时发射 准备好
[32:26] I have hydrophone effects. Torpedo inbound. 水听器监测到信号 鱼雷接近中
[32:28] Ma’am, what do we do? Our MK 116 is down. 长官 我们怎么做 MK116不能用
[32:31] The corvette thought Eddie was a sub. 护卫舰认为埃迪是艘潜艇
[32:32] Let’s make the torpedo believe the same thing. 我们得同样骗过鱼雷
[32:34] Reactivate EMATT. 重新启动消耗性移动反潜战术目标
[32:36] Aye, ma’am. 是 长官
[32:51] We have detonation. Torpedo destroyed. 监测到爆炸 鱼雷已摧毁
[32:54] EMATT signal has disappeared. 消耗性移动反潜战术目标的信号消失
[32:57] Pour one out for Eddie. 敬埃迪一杯
[32:58] At least he’s good for something. 总算还有点用
[33:08] I know who you are. 我知道你是谁
[33:10] Sí. Sí. 是的
[33:20] Oh, man. 老兄
[33:22] Gustavo’s got a big bounty on your head. 古斯塔沃为你设了高额悬赏
[33:25] You know that? 知道吗
[33:27] They said dead or alive. 不论死活
[33:32] If it’s all the same to you… 如果你不介意的话
[33:36] …I’m thinking dead. 我选死的
[34:06] Four degrees right, Bell. 向右四度 贝尔
[34:09] I’m there. 已就位
[34:10] Wait for it. 准备好
[34:13] – Now. – Fire! -现在 -开火
[34:17] Brace! Incoming! 做好冲击准备
[34:26] Battle damage assessment. 战斗损伤评估
[34:31] We gotta lead him. 我们得领先一步
[34:33] Bell, what do you do when you’re hunting bird? 贝尔 猎鸟时应该怎么做
[34:35] Aim in front of them, sir. 瞄准目标前方
[34:37] Left rudder, four degrees. Aim for my thumb. 左转舵四度 瞄准我的拇指
[34:39] Yes, sir! 是 长官
[34:41] I’m there. 已就位
[34:43] – Now! – Fire! -现在 -开火
[34:44] Two rounds. 两轮发射
[34:58] We have detonation. 监测到爆炸
[35:00] The ship is breaking apart. 敌船正在解体
[35:01] Target destroyed, ma’am. 目标已摧毁 长官
[35:24] Hell of a job, Bell. 干得漂亮 贝尔
[35:26] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[35:27] Same to you, if you don’t mind me saying. 你也一样 如果你不介意我这么说的话
[35:33] Damage report! 损伤报告
[35:45] 卡塔赫纳 哥伦比亚
[37:12] iViva Tavo! 塔沃万岁
[38:25] You all right? 你没事吧
[38:30] 22 dead, our camp destroyed, 22人死亡 我们的营地被毁
[38:33] and we lost most of our weapons and explosives. 大部分武器和炸药都没了
[38:36] Do you have reinforcements? 你们有增援吗
[38:37] They’re scattered across the jungle, days away. 他们都分散在树林外 到这里要好几天
[38:40] So we find another moment and make a play — 那我们另找时机行动…
[38:41] No. There’s too many of them. 不 他们人太多了
[38:44] I don’t think we can manage — 我觉得我们不能…
[38:45] I’m not turning back. 我不回去
[38:49] Not now. 现在不能回
[38:50] Danny, we can’t just keep — 丹尼 我们不能…
[38:51] If Gustavo gets his troops across that bridge, 如果古斯塔沃的部队过了桥
[38:53] it’s game over, right? 一切就结束了 对吧
[39:01] That’s right. 没错
[39:05] I’m not ready to concede the game. 我还没打算现在就投降
[39:09] None of you have to stay. 你们不用留下来
[39:11] But Pablo gave his life for this mission. 但是巴勃罗为这个任务献出了生命
[39:15] I plan to finish it. 我要完成任务
[39:23] Right. 好吧
[39:25] Then let’s blow up that bridge. 我们就去炸毁那座桥
[39:42] Ma’am, O.O.D. wishes to report we have hull integrity. 长官 值日官汇报舰体强度正常
[39:45] They’re patching and repairing damage from the enemy ship. 他们正在修复敌舰所造成的伤害
[39:47] In addition, the replenishment is now complete. 另外燃料补充已经完毕
[39:49] Requesting permission to untie. 请求离港许可
[39:51] Very well. 很好
[39:54] They put quite a hole in our side. 他们在我们船侧炸了一个大洞
[39:55] Four feet to the left, it hits our fuel lines. 再往左一点就打到我们的输油管了
[39:57] Now that we’re loaded up, we need to call Southcom, 现在我们全副武装 需要联络南方指挥部
[39:59] tell them we’re ready to join the fight. 告诉他们我们已经准备好加入战斗
[40:01] How? We’ve got no crypto. 怎么联络 我们没有加密
[40:02] – It’s still too risky to talk on an open channel. – No. -在公开频道联络太冒险 -不
[40:05] We need a code. 我们需要密码
[40:18] Command Cent– 指挥中…
[40:20] Command, come in. Do you read? 指挥中心 收到请回答
[40:22] Command. 指挥
[40:25] Command Center, come in. 指挥中心 收到请回答
[40:28] Admiral Chandler? 钱德勒上将
[40:30] There’s a call coming in over HF radio. 高频段有人呼叫
[40:32] It’s Admiral Slattery. 是斯莱特里上将
[40:39] This isn’t a secure channel, Mike. 这不是安全频道 迈克
[40:41] Yeah, I know. 我知道
[40:43] I finally got around to reading your favorite book. 我终于有时间看了你最喜欢的书
[40:45] You got your copy handy? 你手头有吗
[40:47] Hold on. 等等
[40:48] Ensign Swain, do you have your copy of “Moby-Dick”? 斯维恩少尉 你带《白鲸》了吗
[40:50] Yes, sir. 是 长官
[40:51] We’ve got it. 我们有
[40:52] Turn to page 366, 5 paragraphs down. 翻到第366页 倒数第五行
[40:56] Last 4 words. 最后四个字
[40:58] Working on it. 在找
[41:00] This is how we’re gonna have to communicate for the time being. 目前我们就这样进行通讯
[41:02] Understood. Smart play, Mike. 明白了 很聪明 迈克
[41:05] Well? What’s the message? 什么信息
[41:09] “Fit for a fight.” “可以战斗”
[41:12] Tom, is the message clear? 汤姆 收到信息了吗
[41:15] Yes, it is. 收到了
[41:17] We read you loud and clear. 十分清楚
[41:19] We’ll be in touch. 再联络
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号