Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:45] And when were you going to tell me about 你准备什么时候才告诉我
[00:47] the rebel attack in Panama? 巴拿马反抗军的事
[00:50] It was nothing. 小事一桩
[00:51] We took care of it. 已经解决了
[00:53] Do you know what makes the Americans different from us? 你知道美国人和我们有什么不同吗
[00:57] Hope. 希望
[01:00] The Americans think they’re special, blessed. 美国人觉得他们很特殊 被上帝保佑
[01:05] Doesn’t matter what tragedy hits them, 不管遇到什么
[01:08] they always believe things will get better. 他们都相信会好起来的
[01:11] That hope makes them hard to beat. 这份希望让他们很难被击垮
[01:14] We can’t let them have hope. 不能让他们抱有希望
[01:18] And we can’t let our people have doubt. 也不能让我们的人持有怀疑
[01:43] Not much more we can do about Gustavo’s movement 古斯塔沃在中美洲的运动
[01:45] in Central America. 我们无能为力
[01:47] Our best use of time and resources is Mexico — 我们应该把时间和精力放在墨西哥
[01:50] make a stand there, send a message 向该区域其他国家的人
[01:52] to the rest of the region, make them think twice 明确我们的立场 让他们在选边站之前
[01:54] about whose side they’re on. 仔细斟酌
[01:56] Gustavo’s got to know about the oil complex at Costa Hirviendo. 古斯塔沃一定知道灼海流海岸的油港
[01:59] General, what kind of assets could you move into that area? 将军 你有部队可以派过去吗
[02:01] I have a brigade of 800 soldiers in Corpus Christi, Texas. 得州科珀斯克里斯蒂城有八百人组成的陆军旅
[02:05] But it’ll take a few days to 但需要花上几天时间
[02:06] organize and supply them to cross the border. 组织补给 然后才能跨过边境
[02:07] Meantime, we’ll need a convincing show of sea power. 同时 我们需要展现出让人信服的海上力量
[02:10] Oil complex is on the coast. 油港在海岸线上
[02:12] Place Nathan James there, hold the line 派内森·詹姆斯号过去 在部队抵达前
[02:14] until the cavalry arrives. 守住防线
[02:26] Two viruses. Huh. 两种病毒
[02:29] Due respect to you both, the Yucatán Strait 恕我直言 一艘战舰可守不住
[02:31] can’t be held by one ship — even Nathan James. 尤卡坦海峡 即使是内森·詹姆斯号
[02:35] We’re gonna need a reliable partner in the Mexicans. 我们需要在墨西哥有可靠的伙伴
[02:37] More than just the Mexicans. 只是墨西哥人还不够
[02:39] We need help from both sides of the strait. 海峡两岸都需要帮手
[02:40] You’re talking about Cuba. 你是说古巴
[02:42] Mexico and Cuba are at war. 墨西哥和古达打着仗呢
[02:43] Have been since the famine. 饥荒以来就一直在打仗
[02:45] Both sides accuse the other of invasions 两边都在指责对方入侵领土
[02:47] and murdering civilians. 杀害平民
[02:48] So much bad blood between them. 他们可是结怨已久
[02:50] You just need to make them understand one simple fact. 我们只要让他们明白一个简单的道理
[02:53] Alone, neither country will last a week 一旦古斯塔沃发起进攻
[02:56] when Gustavo comes at them. 他们任何一方都无法独自撑过一周
[02:58] There’s no secure channel 我们和墨西哥及
[02:59] to the Mexican or Cuban governments. 古巴政府间都没有安全通讯渠道
[03:00] But we can talk to Slattery, and he can reach out 我们可以联系斯莱特里 他能通过
[03:03] locally over HF. 高频信号联系上他们
[03:04] Have them come to a parley aboard the James. 让他们到詹姆斯号上来会谈
[03:06] I think very highly of Slattery, but do you think he can — 我很尊敬斯莱特里 但你认为他能
[03:08] I’m gonna do it myself. 我会亲自上阵
[03:09] Admiral, do you have any idea what kind of morale disaster 将军 你知道如果你在那边受伤了
[03:12] it would be if you got hurt down there? 会对士气造成什么样的灾难性打击吗
[03:13] How much of a morale disaster would it be 如果我们在几周内被入侵
[03:15] if we got invaded in a few weeks? 那会对士气造成多大的灾难性打击
[03:18] You got to find a way to get me back on Nathan James. 你要想办法让我回到内森·詹姆斯号上
[03:52] – Any word from the U.S.? – There’s still no satellite link. -有美国来的消息吗 -还是没有卫星信号
[03:57] How much Semtex? 有多少塞姆汀塑胶炸药
[03:59] Oh, looks like about 12 kilos — 看起来大概12公斤
[04:01] barely enough to take down a bridge. 勉强能炸毁一座桥
[04:04] Let’s hope they built it quick and sloppy. 我们就盼着他们造桥又快又马虎吧
[04:06] I don’t know how much longer I can depend on these men. 我不知道我还能信任这些人多久
[04:09] I got to get them a victory soon. 我得快点让他们胜利一次
[04:11] Pablo thought we could do it. 巴勃罗认为我们做得到
[04:13] Yeah, that was before we lost half our men and gear. 是啊 那是在我们装备人员损失过半之前
[04:17] The bridge is the thing — we take that out, 桥是关键 炸毁它
[04:20] we stop Gustavo’s march north, 就阻止了古斯塔沃向北行进
[04:21] and we show your people he can be beaten. 也让你的人知道他可以被打败
[04:23] It’s our only option. 这是我们唯一的选项
[04:25] Okay. 好吧
[04:26] We camp here tonight, head out at dawn. 我们今晚在这儿扎营 黎明出发
[04:40] Page 101, paragraph 4, 第101页 第四段
[04:43] line 2, word 14. 第二行 第14个字
[04:53] Radar’s up and running, 雷达运行中
[04:54] and the five-inch now has full range of motion. 5英尺舰炮现在能全程运行
[04:57] That’s good. I suspect we’ll need it. 很好 我们会需要它
[05:00] Captain, we have an unidentified low, slow flier approaching. 舰长 一个不明低空缓慢飞行物向我们靠近
[05:03] Bearing 2-0-5, range — 6 miles. 方位0-1-2 距离10公里
[05:09] Airship approaching, identify yourself 正在靠近的飞行物 表明身份
[05:11] and prepare to alter course on my command, over. 准备根据我的命令改变航向 完毕
[05:14] Happy to alter course on your command, Captain, 很高兴听你的命令改变航向 舰长
[05:17] but we’re requesting permission to land in a minute, 但我们请求一分钟内降落
[05:20] so don’t send us too far off. 别把我们送太远
[05:25] – Permission granted. – Right on time. -请求批准 -正是时候
[05:28] Nathan James, this is Brawler. Much appreciated. 内森·詹姆斯号 这是布尔勒 感谢
[05:31] Admiral, you mind leaning back a little? 上将 你可以向后靠一点吗
[05:34] Won’t be a second. 马上就好
[05:37] Forward bearing’s a little wonky. 向前方位有点不稳
[05:39] We’re good. 好了
[05:41] Do you need to throttle down? 你要减速吗
[05:43] Nah. She’ll be fine. 不用 不会有事的
[05:45] These old Hueys, you can’t kill ’em. 这些老式休伊直升机 你弄不死它们的
[05:47] Hell, Slider and I have run her on everything 史莱德和我给她加过各种东西
[05:49] from bonded bourbon to salad oil. 从保税波旁威士忌到沙拉油
[05:51] She still spins like a top. 她还是转得很好
[05:53] Can you believe this thing sat out in a field 你相信这家伙在彭萨科拉
[05:55] in Pensacola for 15 years? 放了15年吗
[05:58] – You don’t say. – Hang on. -真想不到 -抓紧
[06:22] Mike. 迈克
[06:23] – How was your flight? – You have no idea. -旅途如何 -你可想象不到
[06:26] Maddie Rawlings. 曼迪·罗林斯
[06:27] Lieutenant, Junior Grade. Call sign Brawler. 少尉 呼号布尔勒
[06:30] This is my co-pilot, Slider, and that’s Stinger. 这是我的副驾驶 史莱德 那是史丁格
[06:33] Pleased to meet you, sir. 很高兴认识你
[06:34] Well, welcome aboard. 欢迎登船
[06:35] Your analog Huey’s about the only thing in the Navy 你们的模拟信号休伊直升机是海军中唯一
[06:37] that didn’t get hit by the virus, 没有被病毒击倒的装备了
[06:39] so she’s a fighter. 所以她是个斗士
[06:41] You’re hungry? They’re still serving dinner on the mess decks. 你们饿了吧 休息舱还在供应晚饭
[06:43] Thank you, sir. Chow time! 谢谢 吃饭时间到
[06:52] Sir. Still trying to find a place to store everything, sir. 还在找地方存放东西
[06:59] Reps from Mexico and Cuba are boarding. 墨西哥和古巴来的代表正在登船
[07:00] Excellent. 好极了
[07:02] I hear they absolutely hate each other. 我听说他们对彼此恨之入骨
[07:04] – Any ideas? – One or two. -有什么主意 -一两个吧
[07:06] – Think they’ll work? – I think they have to. -觉得能成吗 -我觉得必须得成
[07:08] Both arrived on patrol craft. 都是坐巡逻艇来的
[07:10] Two ships armed to the teeth from two countries at war. 两艘从战事国来的全副武装的船
[07:13] – With us in between. What could go wrong? – Thank you. -我们夹在中间 能出什么问题 -谢谢
[07:16] Sirs. 先生们
[07:18] What a pleasure it is to meet you both. 很高兴见到你们俩
[07:21] I’ve heard so much abo– 我听说了很多关于
[07:23] You invited Cuba? 你邀请了古巴
[07:25] Mexico. 墨西哥
[07:26] What is this? 这是怎么回事
[07:28] It’s called “Diplomacy”, and it starts now. 这叫外交 从现在开始
[07:33] This way. 这边走
[07:38] Okay. There we go. 好吧 来吧
[07:57] Hey, I brought fresh clothes, khakis, toothbrush — 我带了新衣服 卡其裤 牙刷
[08:00] whatever I could find. 所有我能找到的东西
[08:01] How you doing? 你好吗
[08:03] This place — 这个地方
[08:05] they took your computer, wouldn’t let me in. 他们拿走了你的电脑 不让我进去
[08:06] Yeah, it’s a security thing. 是的 安保措施
[08:08] I’m sorry. I can’t let you back there. 抱歉 我不能让你进去
[08:10] Have you heard from anybody? Kara? 你有收到谁的消息吗 卡拉
[08:13] Your friends from Nathan James? 你在内森·詹姆斯号上的朋友们
[08:15] It’s been so chaotic. 局面很混乱
[08:16] I think everyone’s just trying to catch their breath. 每个人都忙得喘不过气来
[08:18] But thank you so much for doing this. 但非常感谢你这么做
[08:22] How long before you can come back home? 你还有多久能回家
[08:24] It’s too soon to tell. 现在还说不好
[08:27] – I got to get back to work. – But I just got here. -我得回去工作了 -但我刚到这里
[08:29] I know. Why don’t you call your sister? 我知道 你为什么不打电话给你姐姐
[08:31] – No. – You shouldn’t be home alone. -不 -你不应该一个人在家里
[08:32] No! 不
[08:38] I’m sorry. Jesus. 我很抱歉 天哪
[08:40] Look at me, the damsel in distress. 看看我 像个紧张兮兮的孩子
[08:42] I don’t want to make things harder for you. 我不想让你更为难
[08:43] Look at me. 看着我
[08:46] We got hit hard, but we have a plan and a way to win. 我们遭到了重创 但我们有计划和获胜的方法
[08:52] Yeah? 是吗
[08:53] We’ve still got some tricks up our sleeve. 我们还是有些手段的
[08:56] You’re safe at home, 你在家很安全
[08:57] and if anything changes, I will call you first. 如果情况有变 我会立刻给你打电话
[09:00] You better. 你可别忘了
[09:02] I’ll have security walk you to your car. 我会让警卫送你上车
[09:20] The bridge is built, and they are already moving forward. 桥已建成 他们已经在进军了
[09:22] Looks like they’re setting up camp. 看起来他们在扎营
[09:26] We don’t have much time. 我们时间不多
[09:28] This is just the advance team. 这只是先遣队
[09:30] Soon, there’ll be tens of thousands — 很快 将会有成千上万
[09:31] jeeps, tanks, soldiers. 吉普车 坦克 士兵
[09:33] If they get across to the Panama side of the bridge, 如果他们到达大桥的巴拿马一侧
[09:36] we won’t be able to stop them. 我们就无法阻止他们了
[09:39] When you’re invaded, you defend yourself! 当你被入侵 你就得保卫自己
[09:41] “Invaded”? You coward. 入侵 你这个胆小鬼
[09:43] There was no Cuban government, so how could there be an army? 古巴没有政府 怎么可能有军队
[09:46] These were hungry, terrified families 这些饥肠辘辘惊慌失措的家庭
[09:48] arriving on your shores in broken-down rafts and boats! 坐着破碎的筏子和小船到达你的海岸
[09:52] And what do they do then? They murdered Cuban refugees. 然后他们做了什么 他们杀害了古巴难民
[09:55] And then they turned around and invaded us. 然后他们转过身来入侵我们
[09:57] Gentlemen. 先生们
[09:59] The plague is over. So is the famine. 瘟疫已经过去了 饥荒也是如此
[10:03] We’re here to talk about 我们是来讨论
[10:03] how to defend you both from Gustavo’s army. 你们两方如何防御古斯塔沃的军队的
[10:06] He’s coming north, sinking your shipping as we speak. 就这会儿 他正在北上摧毁你们的运输线
[10:09] U.S. is offering an alliance, boots on the ground. 美国提出结盟的建议 出动地面部队
[10:12] – An occupying force — – A protecting force. -一支占领军 -一支保卫军
[10:15] Gustavo’s movement races up from Panama. 古斯塔沃的运动从巴拿马开始
[10:18] Soon, it’ll be at your borders. 很快 它就会出现在你们的边境
[10:21] – A real invasion. – Sounds like Mexico’s problem. -真正的入侵 -听起来是墨西哥的麻烦
[10:24] – I cannot work with this — this war criminal! – Look. -我不能跟这个战争犯合作 -听着
[10:28] At this point, neither of you has much choice. 目前 你们两方都没有什么选择
[10:32] Senor Aguilar, your hold on Southern Mexico 阿基拉先生 你对墨西哥南部的控制
[10:34] is already faltering. 已经摇摇欲坠
[10:36] They want independence. 他们想要独立
[10:38] Gustavo’s promised them that. 古斯塔沃向他们许下了承诺
[10:41] And Senor Fuentes, how much oil and natural gas 还有富恩特斯先生 古巴有多少
[10:45] does Cuba have in reserve to fight a wider war? 石油和天然气储备来打一场更大的战争
[10:47] I can answer that. None. 这个问题我可以回答 一点都没有
[10:52] You two have your differences. 你们俩有分歧
[10:54] Once victory is achieved, we’ll let 等到胜利后 我们将让
[10:56] our civilian leadership figure out the right thing to do. 人民做出正确的选择
[10:59] But for now, we have a single agenda — 但就目前而言 我们只有一个议程
[11:02] unite and fight or let Gustavo march north. 是并肩战斗 还是让古斯塔沃向北进军
[11:06] It’s that simple. 就这么简单
[11:07] Excuse me, sir. 对不起 长官
[11:10] You need to see this. 你需要看看这个
[11:25] Costa Rica has fallen. 哥斯达黎加已经陷落
[12:53] Things have changed. 局势变了
[12:56] I need to think. I need to talk to my people. 我需要思考 需要和我们的人谈谈
[13:16] We have a problem. 有麻烦了
[13:18] Look at the size of the bridge supports. 你看桥梁支柱有多粗
[13:27] Damn. 该死
[13:28] We don’t have enough Semtex. 我们的炸药肯定不够
[13:30] Not even close. 差远了
[13:31] But it’s enough to blow a hole in the bridge’s deck, 足够在桥面上炸个洞了
[13:34] – make it unusable. – With what we’ve got, -使其无法通行 -就我们这点炸药
[13:36] any hole we make, they could repair it in a few hours. 炸出来的洞都能在几小时内填好
[13:40] We need a new plan. 需要制定个新计划
[13:42] Danny. 丹尼
[13:49] Perez. 佩雷斯
[13:53] He’s the target now. 锁定他为目标
[13:55] We’re gonna use him to draw away those guards… 利用他来制造混乱引开守卫
[14:00] gives you two a chance to take that fuel truck. 你俩趁机开走那辆油车
[14:05] Attach your Semtex to it. 把炸药绑在上面
[14:06] Drive it onto the bridge. 开到桥面上
[14:08] And turn the whole thing into a fuel-oil bomb. 变成燃油炸弹
[14:19] Bueno. 好的
[14:28] Armando, we need two of your best men. 阿曼多 借我两个最得意的手下
[14:31] We’ll meet up with the rest when the time is right. 待时机成熟后再与其他人汇合
[14:33] – You have us. – You two get as close as you can. -听候指挥 -你们尽可能接近
[14:36] Do not make your move until you see that it’s clear. 守卫离开前不要轻举妄动
[14:40] – Vamonos. – Sí, comandante. -走吧 -遵命 指挥官
[14:45] Let’s do this. 行动吧
[15:04] Come here! 过来
[15:06] Hey, chill out! Hey! 冷静点
[15:07] Come here! 过来
[15:09] Master at Arms? Send me three — 值勤军士 派三名
[15:11] Come here! 过来
[15:14] Make that six men. 派六个人来吧
[15:17] Stay back! 退后
[15:19] Sit down! 坐下
[15:23] Disgrace to the uniform! 玷污了这件制服
[15:26] Check that. We got it covered. 不用了 摆平了
[15:28] Hey, you, come here. 你 跟我来
[15:30] Outside! Move! 出去 快点
[15:35] Now, you listen to me. 给老子听着
[15:36] You and your men are gonna cut this shit out, 你们几个给老子消停着点
[15:38] you’re gonna bury the hatchet. 现在立刻和解
[15:39] you’re gonna make a deal, or I promise you, 握手言和 否则
[15:41] you will be swimming home. 就等着游回家吧
[15:43] Escort them to the wardroom. Move! 送他们去军官室 快点
[15:46] Ma’am. I’ve got something. 长官 我有发现了
[15:49] Uh, the body of code that hit us here in the command center, 袭击指挥中心的病毒代码
[15:52] I think I’ve cracked it. 我已经破解了
[15:53] I’ve isolated the first part — 我隔离了第一层
[15:54] It’s a set of servo motor instructions… 一套伺服操控指令
[15:58] – to a machine of some kind. – A machine in our building? -植入某种机械 -指挥中心的机械
[16:03] United States on deck! 总统到
[16:13] I know dictators, 我知道独裁者
[16:15] and I’ve dealt with my share. 我见识过他们
[16:18] There’s one thing they all have in common — 他们有一个共同点
[16:20] whatever they have, it’s never enough. 不管拥有多少 他们永不满足
[16:21] Gustavo won’t stop at Costa Rica. 古斯塔沃不会止步于哥斯达黎加
[16:25] I just need you both to help me, 我需要你们俩的帮助
[16:27] and each other, for a few days 帮我也帮彼此 只要几天
[16:30] to close the strait to whoever’s coming north. 不论谁要过海峡北上 封锁他
[16:32] I need mines, and I need ships to lay them. 我需要战舰布置鱼雷
[16:35] We use them to force the enemy to a location of our choosing. 我们靠鱼雷迫使敌军进入我们的目标海域
[16:38] Nathan James will handle the rest. 剩下的交给内森·詹姆斯号处理
[16:43] Maybe someday, we’ll see the end of war. 也许有一天 我们就能看到战争结束
[16:46] But for now, once again, 但是现在 我们必须
[16:50] we have to fight together. 再一次团结起来
[16:53] I’m gonna leave the room. 我要走了
[16:55] You two are gonna settle your differences. 你们两个需要解决你们之间的分歧
[16:58] But do it fast. 但是请尽快
[16:59] If there’s a fleet headed this way, 如果有舰队正朝这里而来
[17:01] I intend to stop it. 我要阻止他们
[17:04] Don’t go. 别走
[17:08] I understand. 我明白
[17:19] If you’re willing, honestly, 老实说 如果你愿意
[17:22] to stand by this man — 支持这个人
[17:24] I will do the same. 我也愿意
[17:26] And we can work out our dispute after the fight is over. 我们可以等战争结束后再来解决我们的矛盾
[17:30] What do you say? 你看怎么样
[17:37] Tom Chandler — The man is Washington, 汤姆·钱德勒 这个人是华盛顿
[17:41] FDR, Eisenhower, with a touch of Lincoln rolled into one, 罗斯福 艾森豪威尔 还有点林肯的集合
[17:46] and you have sent him onto the front lines, 你竟然不经过我的同意
[17:49] into a battle space we cannot see, 就把他派去了前线
[17:52] without my authorization. 一个我们看不见的战斗区域
[17:59] Toy ships and paper maps. 玩具船队和纸地图
[18:04] It’s like we’re back fighting World War II. 我们好像回到二战打仗
[18:06] Is it true that you’re using a 19th-century novel 你在使用一本19世纪的小说
[18:10] as some kind of codebook? 作为某种电报密码本是真的吗
[18:12] Yes sir, “Moby-Dick.” 是的 长官 《白鲸记》
[18:15] I hated that book. 我讨厌那本书
[18:18] It is a bit of a slog, sir. 是有点晦涩 长官
[18:21] What is it, Master Chief? 什么事 军士长
[18:22] Sir, excuse me. 长官 抱歉
[18:22] We just heard from Nathan James. 我们刚从内森·詹姆斯号收到消息
[18:24] Admiral Chandler’s managed to bring Mexico and Cuba 钱德勒上将说服了墨西哥和古巴
[18:26] together to blockade the Yucatán Strait. 一起封锁尤卡坦海峡
[18:28] Terrific. 太好了
[18:30] And I imagine we’ll coordinate the mission 我猜要协调这个任务
[18:32] through a careful reading of “War and Peace.” 我们需要仔细阅读《战争与和平》
[18:37] Sir, it’s — 长官 有
[18:40] it’s possible that my personal feelings 有可能损失舰队
[18:45] at the loss of our fleet have clouded my judgment. 带来的个人情感影响了我的判断
[18:48] If you don’t have full confidence in me, 如果你不能完全信任我
[18:50] I’m prepared to tender my resignation 我随时准备请辞
[18:52] right here and right now. 此时此刻
[18:54] The attack happened on my watch. 袭击发生在我当值的时候
[18:57] Sir, the responsibility should not lie solely 长官 责任不应该由
[19:00] on the admiral’s shoulders. 上将一个人扛
[19:01] We all supported his decision. 我们都支持了他的决定
[19:04] I bear as much responsibility as he does. 我跟他承担一样的责任
[19:06] As I do, sir. 我也是 长官
[19:07] No, none of you are gonna get off that easy. 不 你们没一个能这么轻易逃脱责任
[19:09] Sit! 坐着
[19:12] Make no mistake, I don’t mind replacing every damn one of you. 别搞错 我不介意把你们全换掉
[19:16] But I want you to finish what you started 但我要你们善始善终
[19:18] and prove to me that I have the right team in place. 证明我没选错人
[19:21] Move your army into Mexico, 把你的部队派往墨西哥
[19:22] and proceed with the naval blockade. 进行海面封锁
[19:26] Now, let’s save that goddamned oil complex 现在 我们要保住那该死的油港
[19:29] and stop Gustavo in his tracks. 把古斯塔沃拦在半路上
[19:31] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[21:26] Remember me? 还记得我吗
[21:36] We’re gonna need mines from here to here, and here to here. 这到这 这到这都需要布置鱼雷
[21:41] Cuba, you’re gonna handle in the east. 古巴 你们在东边
[21:43] Mexico, the west. 墨西哥 西边
[21:46] We only have another patrol boat in the region. 我们在这个地区就只剩下一条巡逻船了
[21:49] I can have him here in 12 hours. 我可以让他在12小时内到这里
[21:50] Whatever Mexico has, it’s also at your disposal. 墨西哥的一切都任你调用
[21:54] With your permission, I need to use your radio room. 请您准许我使用无线电室
[21:57] This way I can authorize my men to begin laying mines. 这样我就可以授权我的手下开始埋地雷
[21:59] Of course. 当然
[22:01] This way. 这边请
[22:04] – Watch him. – Oh, I will. -看好他 -我会的
[22:21] You won’t get far. 你们走不远的
[22:23] We’ll have checkpoints every few miles. 每隔几公里就有一个检查站
[22:25] They won’t bother us with the Colonel up front. 有上校在前面 他们不会打搅我们
[22:27] And we’ll only need to move a few miles. 而且我们也只需要前进几公里
[22:28] Put the shirt on. 把上衣穿上
[22:31] Your companion still looks angry. 你的同伴依旧看上去很愤怒
[22:35] That surprises you? 你很吃惊吗
[22:37] You killed my friend. 你杀死了我的朋友
[22:40] Your friend… 你的朋友
[22:42] Pablo! 巴勃罗
[22:44] I’ve killed a thousand Pablos. 我杀死过上千个巴勃罗
[22:50] What’s another? 多一个有什么区别
[22:56] Call your second in command. 联系你的副手
[22:57] Tell him to stop the convoy crossing the bridge. 告诉他暂停部队过桥
[23:00] Everyone stays on the south side. 所有人留在南边
[23:01] Move your sentries north of the bridge. 把你的哨兵移动到桥北侧
[23:05] I will do no such thing. 我不会这么做的
[23:07] Even if I did, such an order would be ridiculous. 我要是真的这么下命令 听上去也太愚蠢了
[23:10] No one would obey it. 没有人会遵守的
[23:11] Tell them you’ve located a rebel encampment 告诉他们你在向北10公里的地方
[23:13] 10 kilometers north. 发现了一个反抗军营地
[23:14] Tell them to move now. 告诉他们现在就移动
[23:17] I don’t feel like doing that. 我不想这么干
[23:24] Feel like it now? 现在呢
[23:31] Start talking, Lefty. 开始说话吧 左撇子
[23:51] Sí, Colonel. 好的 上校
[23:56] Your march Al Norte ends today, Colonel. 你的北方之旅到此为止了 上校
[24:02] Tell me, Admiral, what am I doing today? 告诉我 上将 我今天做了什么
[24:08] Am I making an ally, 我是结交了新的盟友
[24:09] a new partner in peace? 得到一个维护和平的新朋友
[24:13] Or am I choosing one tyrant over another? 还是在两个暴君中选择了一个
[24:16] In many ways, Cuba is a brand-new nation, 在很多方面 古巴是一个全新的国家
[24:21] a new democratic government, a new life for our people. 一个新的民主政府 人们有了新的生活
[24:25] We thought we were saved. 我以为我们得救了
[24:27] And this is the welcome we get into the brotherhood of nations. 而这就是我们的兄弟国家给我们的欢迎礼物
[24:33] War. 战争
[24:35] Theft. 盗窃
[24:36] Murder. 谋杀
[24:39] When this is over, 一切结束之后
[24:43] I’ll be there for you and for Cuba if you need me. 如果你需要 我会为你和古巴挺身而出
[25:17] – Armed. – Armed. -保险已打开 -保险已打开
[26:36] Hola. 你好
[28:14] Okay. 好了
[28:26] Danny! 丹尼
[28:28] I see him. 我看到他了
[28:45] Ma’am, by my calculations, in 24 hours, 长官 根据我的计算 24小时后
[28:48] we’ll have sufficient closure east and west of us. 我们的东侧和西侧都会被有效的封锁
[29:21] Sir? Everything okay? 长官 没事吧
[29:30] XO, I’m getting traffic from Mexican coast watchers 大副 墨西哥海岸瞭望哨监测到
[29:33] just southwest of us. 我们的西南方向有动静
[29:34] They’re picking up enemy aircraft. 他们监测到敌方飞机
[29:35] – Heading north? – Yes, sir. -向北飞 -是 长官
[29:37] – It’s coming right at us. – Set General Quarters! -直向我们飞来 -启动一级战备状态
[29:39] – All ahead flank! – Aye, Ma’am. All ahead flank. -全速前进 -是 长官 全速前进
[29:43] Set General Quarters and man battle stations! 启动一级战备状态 全员各就各位
[29:45] All crew served weapons, engage on my order. 全员武装 听令开火
[29:48] TAO, ready the five-inch and standby to fire. 作战官 准备发射五英寸舰炮
[29:50] Forward on the starboard side. 右舷向上
[29:52] Down and aft on the port side. 左舷向下
[29:53] I give you my word. 我向你保证
[29:55] Mexico did not betray your position. 墨西哥没有出卖你们的位置
[29:58] Let our men fight. 让我们的人作战
[30:00] Let our men fight beside you. 让我们并肩作战
[30:11] Bring all contacts to my screen! Fire control radar, activate! 显示所有监测信号 启动射击控制雷达
[30:13] Sonar, go quiet now. 声呐静音
[30:14] Aye. Securing all active sonar. 是 关闭所有主动声呐
[30:16] Now on passive. 现为被动声呐
[30:39] Three planes turning back for another run. 三架飞机调转重来
[30:42] One peeling off. 一架脱队掩护
[30:42] Hard right rudder! 右满舵
[30:50] They just hit our gun boat. 他们击中了我们的炮艇
[31:05] Come on. 快点
[31:06] Come on, come on. 快点 快点
[31:08] There’s got to be a kill switch here somewhere. 肯定是哪儿有个总开关
[31:11] We’re gonna have to hot-wire it. 我们得短路发动
[31:13] Brace! Shift your rudder! 做好冲击准备 调整船舵
[31:21] It’s no good. They’re staying in our cut outs. 没用的 他们躲在射程外
[31:24] Five inch won’t bear. Get the helo in the air. 五英寸舰炮不行 让直升机起飞
[31:33] We got this! Go get Perez! 交给我们 去抓佩雷斯
[31:34] Go! Go, go! Go, go, go, go, go! 快去 快去 快去
[32:01] Come on. 快
[32:04] Hurrying would be good now. 最好快点
[32:06] They are heading this way. 他们过来了
[32:17] All right. Let’s go. 好了 我们走
[32:51] Come on, baby. 加油 宝贝
[32:53] Let’s get behind the ship. 躲到船后去
[32:56] – Arm missiles. – Arming now. -填装导弹 -正在填装
[32:59] Stinger, they’re coming back. 史丁格 他们飞回来了
[33:04] We got one. 我们干掉了一架
[33:10] Fire missiles! 发射导弹
[33:26] Got ’em. 干掉他们了
[33:29] 7-10 split. Nice shooting, ladies. 分屏球 打得好 女士们
[33:31] Thanks, boss. 谢谢 老大
[33:35] – Damn it! – Brawler, you alright? -该死 -布尔勒 没事吧
[33:38] Yeah, I’m fine. 我没事
[33:51] Jump when I say, “Jump”! 我说”跳”时就跳车
[33:52] I’ll jump when you jump! 你跳了我就跳
[34:22] Jump! 跳
[35:10] Now! 现在
[35:57] It’s encrypted. 加密了
[35:59] I’m taking it. 我要带走
[36:00] Maybe someone up north could use it. 也许对指挥部的人有用
[36:02] Give me long-range HF radio. 给我接通超高频无线
[36:04] I’ve got a message for Gustavo. 我有话要和古斯塔沃说
[36:06] I want the world to hear it. 我希望让全世界听到
[36:10] You’re live, sir. 接通了 长官
[36:14] This is Nathan James, calling Gustavo Barros. 这是内森·詹姆斯号 呼叫古斯塔沃·巴罗斯
[36:19] We just took out your airwing, 我们刚端掉了你们的空中部队
[36:21] and you didn’t lay a glove on us. 而我们毫发无损
[36:24] And you can mark that up along with your Corvette. 你可以把它们和你的护卫舰一起标注好
[36:27] Payback for Mayport. 这是梅港的复仇
[36:29] You may have hit us hard, but you didn’t finish us. 你也许重创了我们 但你没有了结我们
[36:33] You know why? 你知道为什么吗
[36:35] Because you can’t. 因为你做不到
[36:38] And now Mexico and Cuba have joined the fight. 现在墨西哥和古巴也加入了战场
[36:40] So this message goes out to all of Central and South America. 这则消息同样要告诉中美洲和南美洲
[36:45] There is a choice now. Join us. 你们还有得选 加入我们
[36:49] Send Gustavo back into the dirt hole he crawled out of. 将古斯塔沃送回他原先所在的坑洞中
[36:54] We fight for peace. 我们为和平而战
[36:56] But make no mistake — we will fight. 但是听好了 我们会战斗
[36:59] And this ship and this crew? 这艘船和船上的人
[37:03] They’re damn good at it. 都是个中好手
[37:05] So, Gustavo… 所以 古斯塔沃
[37:09] come at us again. 再来惹我们试试
[37:11] I dare you. This is Nathan James. Out. 我看你敢不敢 这里是内森·詹姆斯号
[37:16] Now, they know who we are, where we are. 现在他们知道我们是谁 我们在哪里
[37:22] Let’s be ready for what they throw at us. 做好准备迎接他们的攻势吧
[37:24] Aye, sir. 是 长官
[37:28] Nobody’s talking about going home now. 现在没人说要回家了
[37:30] It’s a good day. 真是个好日子
[37:51] Thank you. 谢谢
[37:53] Good Evening, Mr. President. 晚上好 总统先生
[37:56] Master Chief. 军士长
[37:57] Today was a good day. 今天是个好日子
[38:00] Or a lucky one. 或者说是幸运的日子
[38:05] Have a seat. 请坐
[38:12] I get it. 我明白
[38:14] The world needs Tom Chandler. 这个世界需要汤姆·钱德勒
[38:18] And nobody respects him more than I do. 没人比我更敬重他
[38:22] But rumor is he’s tired, burned out. 但我听说他累了 心力交瘁
[38:27] He’s been out of the fight for what, three years? 他已经脱离战斗多久了 三年了吧
[38:32] They even tried to run him for President. 他们甚至想推选他做总统
[38:35] Turned it down. 他拒绝了
[38:36] And now he’s down there, back in it, 现在他重归战场
[38:41] and I’m allowing it. 我允许的
[38:45] Putting him in this position, 把他推上这个职位
[38:46] I could be setting him up to fail. 很可能是在让他走向失败
[38:50] And if he does… 到时候
[38:54] I don’t think the country could bear that. 整个国家都承受不起
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号