时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | Gustavo… | 古斯塔沃 |
[01:25] | Brother. | 兄弟 |
[01:27] | You have to trust me. | 请你相信我 |
[01:29] | Our armies may be stopped at the Darien Gap, | 我们的部队也许是困在了达里恩沼泽 |
[01:32] | but we have friends in Central America. | 但是我们在中美洲还有盟友 |
[01:35] | They have guns and men. | 他们有部队也有武力 |
[01:37] | Let me gather their armies and — | 让我联系他们的部队 |
[02:22] | Captain Aguilar’s ship will cover an area | 阿基拉舰长的战舰会覆盖 |
[02:24] | 15 miles off the coast of Mexico. | 墨西哥沿岸24公里的海域 |
[02:28] | Mr. Fuentes does the same off Cuba. | 富恩特斯先生则负责古巴沿岸 |
[02:30] | Land batteries and mines on either side | 两边的地面炮组和水雷 |
[02:32] | will fill the gaps and provide early warning. | 则将填补空隙 并可先期预警 |
[02:35] | Should be enough to protect the oil complex | 应该足够在美墨联军抵达前 |
[02:36] | ’til the US-Mexican calvary arrives. | 保护好油港了 |
[02:38] | If Gustavo’s forces try to make it through the mines, | 如果古斯塔沃的部队试图穿过水雷区 |
[02:40] | they sink. | 就会被炸沉 |
[02:41] | They hug beach, we blast ’em from land. | 若沿海岸线进发 则会被火炮攻击 |
[02:43] | And if they come straight up the middle towards us… | 如果直接向我们而来 |
[02:46] | We’ll be ready. | 我们会准备好的 |
[02:48] | I only wish Cuba could provide more support. | 很遗憾古巴只能做这么多了 |
[02:51] | Señor Fuentes, | 富恩特斯先生 |
[02:53] | on behalf of the people of Mexico, | 我谨代表墨西哥人民 |
[02:56] | we are grateful for the risks you have taken, | 感谢你们为即将到来的战斗 |
[03:00] | not just for the battle to come, | 以及两国的未来 |
[03:01] | but for the future of our two countries. | 所冒的风险 |
[03:42] | The airfield is in that direction. | 机场在那个方向 |
[03:45] | Pablo said the Narcos leave for Northern Mexico | 巴勃罗说毒贩每周三下午四点 |
[03:47] | every Wednesday at 1600. | 出发前往墨西哥北部 |
[03:48] | If they’re still up and running. | 如果他们还在照此运作的话 |
[03:49] | That leaves us eight hours to get to the airfield | 那我们有8个小时赶去机场 |
[03:51] | and convince them to give us a lift. | 然后说服他们送我们一程 |
[03:53] | You will get that lift. | 他们会送你们的 |
[03:56] | Everybody loved Pablo. | 大家都喜欢巴勃罗 |
[04:00] | Vasquez will guide you from here. | 这之后由瓦斯奎兹给你们带路 |
[04:02] | Sí, Jefe. | 是 老大 |
[04:05] | You’ve bought the rebel movement some time and more. | 你们给反抗运动争取到了时间和其他资源 |
[04:08] | You gave us confidence. | 你们给了我们信心 |
[04:10] | Take Gustavo’s war plans back to the States. | 把古斯塔沃的作战计划带回美国 |
[04:12] | Crack his code. | 破解他的密码 |
[04:14] | And let us win this. | 让我们打赢这一仗 |
[04:25] | Gracias, amigo. | 谢谢你 伙计 |
[04:27] | We will meet again. | 我们会再见面的 |
[04:28] | I’m sure. | 当然 |
[04:35] | Morning, babe. | 早上好 宝贝 |
[04:36] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[04:37] | You got home three hours ago. | 你三小时前才回来 |
[04:39] | I got to get back. | 我得回去 |
[04:40] | I was making breakfast. | 我还在做早饭呢 |
[04:43] | Can’t. We’re so close. | 没时间了 我们很接近了 |
[04:45] | Close to what? | 接近什么 |
[04:46] | Close to figuring out how we got attacked in the first place. | 接近找出我们一开始被攻击的原因 |
[04:49] | Sounds like you’ve been playing a lot of catch up. | 听起来你一直在追赶进度 |
[04:52] | Everyone’s doing their part. | 大家都有自己的本职工作 |
[04:54] | Including you. | 包括你 |
[04:55] | Oh, yeah? | 是吗 |
[04:56] | How so? | 怎么说 |
[04:58] | Just being there for me. | 一直在我身边 |
[05:00] | Having my back through all of this. | 自始至终一直支持我 |
[05:03] | It means more than you know. | 对我来说比你想象中重要得多 |
[05:06] | Yeah. | 是啊 |
[05:07] | That’s me, making a difference. | 我就是这样 关键所在 |
[05:41] | Fuentes and Aguilar are aboard their ships, Sir. | 富恩特斯和阿基拉已回到他们的军舰 长官 |
[05:53] | Where the hell are you, Gustavo? | 你到底在哪 古斯塔沃 |
[05:55] | CIC, bridge. | 舰桥呼叫战斗信息中心 |
[05:59] | Admiral Slattery, | 斯莱特里上将 |
[06:00] | I can hear you pacing from the bridge. | 我在舰桥都能听到你的踱步声 |
[06:03] | I’m beginning to think we should shift to offense, Tom. | 我在考虑也许我们该转为进攻 汤姆 |
[06:05] | We know Gustavo’s fleet’s headed toward this Strait. | 我们知道古斯塔沃的舰队正驶向这个海峡 |
[06:08] | Let’s charge him head-on. | 我们就跟他们正面交锋 |
[06:09] | Flush him out. | 把他逼出来 |
[06:10] | I’m itching, too, Mike, but it’s a solid plan. | 我也着急 迈克 但我们的计划很周全 |
[06:12] | Just need to give it a little more time. | 只需要再耐心点 |
[06:21] | T.A.O., we have a ping. | 作战官 我们有定位了 |
[06:23] | I have 1, 2… | 我有一 二 |
[06:25] | Admiral, I have three signals pinging | 上将 我在海峡西南处 |
[06:26] | southwest of the Strait | 定位到三个信号 |
[06:27] | consistent with those of three large vessels. | 跟那三艘大型船只相符 |
[06:29] | Son of a bitch, took you long enough. | 狗娘养的 你总算出现了 |
[06:33] | Captain Aguilar, Señor Fuentes, | 阿基拉舰长 富恩特斯先生 |
[06:36] | this is Nathan James. | 这里是内森·詹姆斯号 |
[06:36] | We have sonobuoy signals | 我们在声纳浮标K S和E处 |
[06:38] | at groups Kilo, Sierra, and Echo. | 测到了信号 |
[06:41] | Captain Aguilar, | 阿基拉舰长 |
[06:42] | we have three unidentified contacts heading our way. | 有三个无法确定身份的目标正在靠近我们 |
[06:45] | I say again, we have three contacts. | 重复 有三个目标 |
[06:48] | Copy that, Admiral. | 收到 上将 |
[06:49] | Mexico is prepared to engage. | 墨西哥已做好出击准备 |
[06:50] | May God be with us all. | 愿上帝保佑我们 |
[07:06] | Third group of sonobuoys is pinging south southwest, | 西南方定位到第三组声纳浮标 |
[07:09] | bearing 2-5-0. | 方向250 |
[07:10] | OOD, come to course 2-7-0. | 值日官 航向2-7-0 |
[07:12] | OOD, aye. Helm, come to course 2-7-0. | 值日官 收到 舵手 航向2-7-0 |
[07:15] | Helm, aye, coming to course 2-7-0. | 舵手 收到 航向2-7-0 |
[07:17] | All teams, Gustavo’s fleet | 全体注意 古斯塔沃舰队 |
[07:18] | has adjusted course five degrees. | 航向已调整五度 |
[07:20] | Aguilar, if they maintain course… | 阿基拉 如果他们保持现有航向 |
[07:24] | all three ships are set to split our line. | 则所有三艘军舰都准备冲破我们的防线 |
[07:26] | Copy that, Nathan James. | 收到 内森·詹姆斯号 |
[07:29] | Can you ID any of those vessels? | 你能识别这其中任何一艘军舰吗 |
[07:31] | Sir, I’m unable to identify them off the sonobuoy markers. | 长官 我无法通过声纳标记识别它们 |
[07:34] | And they’re still too far | 它们还距离太远 |
[07:35] | away for me to analyze their signatures on radar. | 我没法通过雷达特征识别它们 |
[07:37] | Holler as soon as you do. | 一旦能识别马上告诉我 |
[07:39] | I want to know what we’re up against. | 我要知道我们在跟谁打 |
[07:41] | Yes, Sir. | 是 长官 |
[07:43] | And what if this doesn’t work? | 如果失败会怎么样 |
[07:45] | Mexico could fall | 墨西哥会沦陷 |
[07:46] | and I just sent 900 troops into potential hostile territory. | 而我刚派了九百名士兵进入了潜在敌占区 |
[07:50] | My men could be marching alongside the very troops | 和我的人同行的部队很有可能 |
[07:52] | ordered to shoot them in the back. | 会受令袭击他们 |
[07:54] | Latest Intel does indicate a growing rift within the country, | 最新情报确实显示墨西哥国内分裂正在升级 |
[07:56] | but for now, Northern Mexico is standing strong | 但目前北墨西哥对抗大哥伦比亚的立场 |
[07:59] | against Gran Colombia. | 非常坚定 |
[08:00] | “For now” being the operative phrase here. | 关键词是”目前” |
[08:02] | To answer your question, General Dufine, | 我来解答你的问题 杜凡将军 |
[08:04] | if this doesn’t work, I plan to retreat out of Mexico | 如果没成功 我计划撤出墨西哥 |
[08:07] | and back to the Rio Grande. | 后撤到里奥格兰德 |
[08:09] | After which, I suppose, I’ll be popping by | 之后 我猜 总统办公室 |
[08:10] | the President’s office to fall on the sword. | 就要拿我是问了 |
[08:14] | Master Chief… | 军士长 |
[08:15] | how long have you been in the Navy? | 你当海军多久了 |
[08:18] | Just north of 30 years, ma’am, 27 at sea. | 超过30年 长官 出海27年 |
[08:20] | So maybe you can tell us. | 或许你可以告诉我们 |
[08:21] | What are the odds a smallboy and two allied gunboats | 一个小男孩和两艘盟军炮艇能击败 |
[08:24] | can defeat an enemy fleet? | 一支敌军舰队的几率是多少 |
[08:27] | Well, I stood on the bridge of that smallboy | 当我还在那个小男孩的舰桥上时 |
[08:30] | while she took out a Chinese fleet, | 他击败了一支中国舰队 |
[08:31] | a Greek fleet, an Astute-class submarine, | 一支希腊舰队 一艘机敏级潜艇 |
[08:34] | and a Russian nuclear battleship, | 还有一艘俄罗斯核动力战列舰 |
[08:35] | each time without an allied gunboat in sight. | 还都是在没有盟军协助的情况下 |
[08:38] | So when we talk about Nathan James, ma’am, | 所以如果说的是内森·詹姆斯号 |
[08:41] | there’s no such thing as odds. | 根本不用谈什么几率 |
[08:44] | Sir, the first, smaller virus — | 长官 第一个 小型病毒 |
[08:46] | The servo-motor instructions. | 伺服电机指令 |
[08:47] | Right, the servo-motor instructions | 对 伺服电机指令 |
[08:49] | manipulated one of the satellite dishes | 操控了这栋大楼屋顶的 |
[08:51] | on the roof of this building, | 一个卫星天线 |
[08:51] | shifting it 0.125 degrees to the west. | 向西调节了0.125度 |
[08:54] | Now, a movement like that is small but significant. | 这样的调整虽然微小但是很关键 |
[08:57] | Enough to redirect the dish | 足够重定向指 |
[08:58] | toward another satellite within close orbit to our own. | 临近轨道上的另一颗卫星了 |
[09:01] | And we wouldn’t even notice. | 而我们一点都没注意到 |
[09:02] | Once the enemy satellite connected, | 敌军卫星一连接 |
[09:04] | it sent the second virus into our system. | 就向我们的系统发送了第二个病毒 |
[09:06] | In that moment, we became a Botnet, sir, | 那时 我们就成了僵尸网络 长官 |
[09:08] | unwittingly relaying the virus | 不知不觉地将病毒 |
[09:10] | across the entire military network. | 传遍整个军事网络 |
[09:12] | And for a good three minutes, | 而且敌军还有足足三分钟 |
[09:13] | the enemy had total access to our computer systems, | 全权限访问我们的电脑系统 |
[09:15] | so they knew exactly where our fleet was. | 所以他们确切的知道我们的舰队在哪 |
[09:17] | And they timed it perfectly to shut us down | 他们计算出了完美时机 |
[09:20] | just as their attack planes would’ve shown up | 让我们的系统在他们的飞机被先期预警雷达 |
[09:22] | on our early-warning radar. | 发现前瘫痪 |
[09:23] | Yes, sir. | 是 长官 |
[09:24] | How did they get the primary virus | 他们怎么把原始病毒 |
[09:25] | into our building in the first place? | 植入我们大楼的 |
[09:27] | I’m still not able to tell you | 我还不知道我们的防火墙 |
[09:28] | how our firewalls were breached, sir, | 是怎么被攻破的 长官 |
[09:30] | but I’m confident I will. | 但是我相信我会的 |
[09:36] | Don’t want to create an outbreak of panic. | 别走漏风声引发恐慌 |
[09:38] | Find out how we were compromised. | 找出我们是如何被入侵的 |
[09:40] | Do it quickly and quietly. | 迅速且悄悄地解决 |
[09:42] | – Yes, sir. – Yes, sir. | -是 长官 -是 长官 |
[09:46] | First ship has cleared the sonobuoys. | 第一艘船通过了声呐浮标 |
[09:47] | They’re in column formation. | 他们是纵队编队 |
[09:49] | Safe to assume they have us on radar by now. | 可以假定他们已经在雷达上发现我们了 |
[09:52] | We head west and they follow. | 我们向西航行他们会跟随 |
[09:54] | Gustavo’s lead ship will hit the minefield straight on. | 古斯塔沃的旗舰会直接撞上水雷 |
[09:59] | OOD, come to course 2-6-5, all ahead full. | 值日官 调整航向至265 全速前进 |
[10:02] | OOD aye. | 值日官收到 |
[10:02] | Helm, come to course 2-6-5, all ahead full. | 舵手 调整航向至2-6-5 全速前进 |
[10:05] | Helm, aye, all engines ahead full, | 舵手收到 全引擎全速前进 |
[10:07] | coming to course 2-6-5. | 航向调至2-6-5 |
[10:12] | Admiral, they’ve adjusted course. | 上将 他们调整了航向 |
[10:14] | Now heading north northwest. | 现在向西北方向行进了 |
[10:20] | Detonation detected. | 检测到爆炸 |
[10:21] | Their lead ship was just hit by a Mexican mine. | 他们的领航舰被墨西哥水雷击中了 |
[10:24] | Nice job, Aguilar. | 干得漂亮 阿基拉 |
[10:25] | That should light a fire under their asses. | 应该能让他们火烧屁股了 |
[10:27] | – Fire control, stay frosty. – Aye, sir. | -火控保持待命 -收到 长官 |
[10:30] | Nathan James, this is Captain Aguilar, | 内森·詹姆斯号 我是阿基拉船长 |
[10:32] | confirming Alpha contact is dead in the water | 敌军A舰确认被击中 |
[10:35] | and sinking fast. | 正在迅速下沉 |
[10:36] | Ships Bravo and Charlie have adjusted course | B舰和C舰调整了航向 |
[10:38] | away from the minefield now heading southwest. | 远离雷区向西南方向航行 |
[10:41] | Captain Aguilar, have your land battery at the ready. | 阿基拉船长 让你的地面炮组做好准备 |
[10:43] | They’ve headed for the shallows near Cozumel for cover. | 他们要去科苏梅尔附近的浅滩找掩护 |
[10:46] | Copy, Admiral Chandler. | 收到 钱德勒上将 |
[10:47] | Mexico’s land battery is standing by. | 墨西哥地面炮组准备就绪 |
[10:49] | CIC, Captain. | 舰长呼叫作战信息中心 |
[10:51] | Keep an eye on those buoys in case they double back. | 盯着这些浮标 以防他们折回来 |
[10:53] | If the markers on either flank start to give us a return, | 一旦对方表现出折返的迹象 |
[10:55] | they’ve split their force east and west. | 说明他们的分军成了东西两方 |
[10:57] | T.A.O., aye. | 作战官 收到 |
[11:37] | Tavo… | 塔沃 |
[11:56] | Fine. | 可以 |
[12:00] | We’ll do it your way. | 按你的方式做 |
[12:13] | Sure that map is up to date, Vasquez? | 你确定地图是最新的吗 瓦斯奎兹 |
[12:16] | Looks like we’re the first ones to come through here | 这里看起来好像 |
[12:17] | in a long time. | 很久没人来过了 |
[12:18] | This is the safest way around the villages, | 这是村子周围最安全的路 |
[12:20] | away from people. | 远离人群 |
[12:21] | Probably a good idea given the bounty on our heads. | 对于被悬赏的家伙来说是好事 |
[12:24] | Sí. | 对 |
[12:25] | The locals don’t take sides, | 当地人不站边 |
[12:27] | but they take bribes. | 但他们受贿赂 |
[12:31] | So much for the safe route. | 好安全的路线 |
[12:42] | This way! | 这边 |
[13:04] | Wolf! | 狼 |
[13:05] | I got him! Cover me! | 我来 掩护我 |
[13:07] | Go! Go! Go! | 上 上 上 |
[13:12] | No! No! No, Green! | 不 别过来 格林 |
[13:14] | This whole place is wired to blow! | 这里全都埋了地雷 |
[13:21] | I got you! | 我来救你 |
[13:23] | Cover your face! | 保护好你的脸 |
[13:53] | You crazy bastard. | 你个发疯的混蛋 |
[13:58] | – Mine to the left! – I see it! | -左边有地雷 -我看见了 |
[14:04] | We got them all. | 都解决了 |
[14:05] | There’ll be more. | 还会有人来的 |
[14:15] | His tourniquet is gone. | 他的止血带没了 |
[14:17] | Take mine. | 用我的 |
[14:18] | Here. | 给 |
[14:24] | Wolf, don’t look. | 狼 别看 |
[14:28] | Hey, we’ve only got 4 1/2 hours to make it to that plane. | 我们只有四个半小时上飞机 |
[14:31] | – I’m not gonna make it. – We’re gonna be fine, buddy. | -我撑不过去的 -兄弟 我们可以的 |
[14:34] | We don’t make it, dude. | 我们不行的 老兄 |
[14:35] | Leave me. | 丢下我 |
[14:35] | No, we’re gonna be fine, all right? | 不 我们可以的 听见了吗 |
[14:37] | – Stop. – No! | -别说了 -不 |
[14:40] | It’s all good! Come on, man! | 没问题的 挺住兄弟 |
[14:46] | We make it out, okay? | 我们能行 听见了吗 |
[14:49] | Ready? | 准备好了吗 |
[14:50] | – I got you. I got you. – Up! | -好了 -起来 |
[14:53] | Get the gun. | 拿上枪 |
[15:01] | Nathan James, this is Davila. | 内森·詹姆斯号 这里是达维拉号 |
[15:03] | Confirming detonation on Bravo contact’s port side, midships. | 确认B舰船身中部左舷爆炸 |
[15:08] | Bravo’s been hit by the land battery. | 地面炮组干掉了B舰 |
[15:09] | – Status? – She’s still afloat, sir. | -状态 -还在漂浮 长官 |
[15:11] | Mexico’s positioning their ship to finish them off right now. | 墨西哥正在移动战舰以彻底击沉它 |
[15:24] | That’s another, Nathan James. | 这是第二艘 内森·詹姆斯号 |
[15:25] | One more Gran Colombian ship to go. | 还有一艘大哥伦比亚战舰 |
[15:29] | Bravo Zulu, Captain Aguilar. | 非常好 阿基拉船长 |
[15:44] | They got Bravo. | 他们搞定了B舰 |
[15:46] | That’s two sunk. | 击沉两艘了 |
[15:52] | Radar contact. | 雷达捕捉 |
[15:53] | The third ship has turned away from Mexico. | 第三艘战舰驶离了墨西哥 |
[15:55] | – Now heading directly for us. – Bridge, CIC. | -现在直冲我们 -作战信息中心呼叫舰桥 |
[15:58] | Gran Colombia Charlie is now in radar range. | 哥伦比亚C舰现在处于雷达范围内 |
[15:59] | Sir, contact classified as a Duke Class. | 长官 目标为公爵级战列舰 |
[16:02] | Weapons capacity, stingray torpedoes, | 具备武器 黄貂鱼雷 |
[16:04] | quad Harpoon launchers, 4.5-inch gun. | 捕鱼叉导弹和四点五英寸火炮 |
[16:06] | Nathan James, this is Davila. | 内森·詹姆斯号 这里是达维拉号 |
[16:08] | We are heading 0-4-0, all ahead full, | 我们往0-4-0方位全速前进 |
[16:11] | in order to provide support. | 以提供支援 |
[16:13] | They’re skirting the minefield. | 他们围绕雷区徘徊 |
[16:15] | They must have kingfisher. | 他们一定有翠鸟 |
[16:18] | I have detonations. | 听到爆炸声音 |
[16:20] | Mexican ship has been hit. | 墨西哥船被击中 |
[16:22] | Aguilar. | 阿基拉 |
[16:24] | Davila, this is Nathan James. | 达维拉 这是内森·詹姆斯号 |
[16:26] | Do you copy? | 收到了吗 |
[16:29] | I say again, Mexico, this is Nathan James. | 重复 墨西哥 这是内森·詹姆斯号 |
[16:31] | – Do you copy? – We have been hit. | -你收到了吗 -我们被击中了 |
[16:34] | Bravo got off a volley while she was sinking. | B舰下沉时发动了一轮齐射 |
[16:36] | I have weapons remaining, but no way to get to you. | 我的武器系统还能用 但没有办法过去了 |
[16:40] | I am afraid it’s up to you and Cuba now. | 恐怕现在只能靠你们和古巴了 |
[16:42] | Fuentes, Charlie contact still bearing right for us. | 富恩特斯 C舰的仍然朝向我们 |
[16:45] | Do you copy? | 你收到了吗 |
[16:46] | Cuba copies, Admiral Chandler. | 古巴收到 钱德勒上将 |
[16:48] | We’re ready to provide support to the East. | 我们准备向东方提供支持 |
[16:51] | T.A.O., surface radar detects four bulldogs inbound. | 作战官 探测到四枚斗牛犬导弹来袭 |
[16:53] | Calculate fire-control solutions and let them close. | 计算火控解决方案并让它们接近 |
[16:56] | Calculating. Solutions acquired. | 正在计算 已得到解决方案 |
[16:58] | General Quarters, General Quarters, all — | 一级战备 一级战备 所有 |
[16:59] | – Gator, count it down. – Six nautical miles. | -领航员 倒计时 -六海里 |
[17:01] | – Prepare countermeasures. – Up and forward on the starboard side, | -准备对策 -前至船头 |
[17:04] | down and aft on the port side. | 后至船尾 |
[17:06] | – Set the position – Five nautical miles. | -设定位置 -五海里 |
[17:08] | Launch chaff. | 发射干扰弹 |
[17:15] | Two are still inbound. | 还有两个仍向我们袭来 |
[17:16] | Engage with CIWS. | 使用近防系统 |
[17:17] | CIWS, aye. | 近防系统收到 |
[17:26] | – Damn it. – We’re hit at the starboard break. | -该死 -右舷被击中了 |
[17:30] | Away the flying squad forward of frame 84. | 84号架上的飞行小队出发 |
[17:32] | Report damage, decks 3, 4, and 5. | 报告损坏情况 三四五层甲板 |
[17:34] | – Torpedos are ready. – Batteries release port side. | -鱼雷准备好了 -右舷炮台发射 |
[17:43] | Let’s go! Let’s go! Come on! | 快 快 快 |
[17:46] | Here we go! | 我们走 |
[17:55] | – Direct hit, sir. – They’re turning away. | -直接命中 长官 -他们转向离开了 |
[17:57] | Operating under their own power. | 他们在使用自身动力航行 |
[17:59] | Well catch ’em. | 咬住他们 |
[18:04] | Chief, fuel pressure at 10 PSI and dropping. | 军士长 燃油压力为10并持续下降 |
[18:06] | E-stopping, 1-Alpha, 1-Bravo. | 1A号引擎和1B号引擎关闭 |
[18:08] | Unable to cross-connect fuel. | 无法交叉连接燃料 |
[18:12] | Bridge, Central. | 损管中心呼叫舰桥 |
[18:13] | We’ve lost fuel pressure starboard side. | 我们失去了右舷的燃油压力 |
[18:15] | 1-Alpha, 1-Bravo down until we can restore. | 在恢复前 1A号引擎和1B号引擎将关闭 |
[18:17] | I need those engines, Chief. ETR? | 我需要这些引擎 军士长 预计恢复时间 |
[18:20] | Sorry, ma’am, can’t say yet. | 对不起 长官 无法确定 |
[18:22] | Cuba, you’ve got a Type 23 Duke Class heading your way. | 古巴 有一艘23型公爵级正向你航行 |
[18:25] | We slowed her down, but we’ve lost propulsion and cannot pursue. | 我们拖慢了她 但失去了动力无法继续前进 |
[18:28] | Copy that, Admiral. | 收到 上将 |
[18:30] | Adjusting course south southeast. | 调整航向东南偏南 |
[18:32] | Cuba is prepared to engage. | 古巴准备迎敌 |
[18:41] | What the hell you guys doing? | 你们到底在干什么 |
[18:43] | We don’t have time for this. | 我们没有时间了 |
[18:44] | Save your energy, buddy. | 省点力气吧 伙计 |
[18:46] | Anything? | 有发现吗 |
[18:48] | It looks dark inside. | 里面看起来很暗 |
[18:49] | But I could see some equipment. | 但我能看到一些设备 |
[18:51] | So we bust in. | 那我们就破门进去 |
[18:52] | There’s got to be supplies, medicine. | 里面一定有补给 药品 |
[19:06] | You are not Gran Colombians. | 你们不是哥伦比亚人 |
[19:08] | Are you with the rebels? | 你们是和叛军一伙的吗 |
[19:11] | Just in the wrong place at the wrong time. | 只是在错误的时间出现在了错误的地点 |
[19:18] | Quickly, before anyone sees you. | 在别人看到你们前快点进来 |
[19:43] | Team leader, wha– | 小队长 状 |
[19:45] | – What’s the status?! – All personnel accounted for. | -状况如何 -人员无损伤 |
[19:48] | Four-inch cracks in firemain, flooding secure. | 消防水管有四英寸的裂缝 暂无漏水威胁 |
[19:51] | Investigating adjacent spaces for watertight integrity. | 正在调查邻近空间的水密性 |
[19:54] | Good work, team. | 做得好 |
[19:55] | Let’s keep moving. | 继续努力 |
[20:00] | We can’t regain pressure without that cross-connect valve. | 没有交叉连接阀 我们无法恢复压力 |
[20:02] | Alrighy, then. | 这样吧 |
[20:03] | Time to think outside the box. | 打破常规性思维 |
[20:05] | How do we reroute pressure starboard side? | 想想如何调整右舷压力路线 |
[20:08] | Air flask to the purifier? | 把氧气瓶接在分油机上 |
[20:11] | We could reroute fuel directly to the intake valve. | 就可以把燃料引入进气阀 |
[20:14] | That might get us back to 30 PSI we need. | 这样也许就能恢复到30PSI |
[20:17] | Nice work. Tell DCA. | 漂亮 通知损控部门 |
[20:18] | Get a fire team on standby. | 让消防队待命 |
[20:20] | Yes, sir. | 是 长官 |
[20:23] | Fuentes, this is Nathan James. | 富恩特斯 这里是内森·詹姆斯号 |
[20:25] | Charlie contact should be coming up on your radar now. | 你的雷达应该能捕捉到C舰了 |
[20:30] | Cuba, this is Nathan James | 古巴号 这里是内森·詹姆斯号 |
[20:31] | confirming you have radar contact | 请确认雷达是否 |
[20:33] | with enemy ship on your approach? | 捕捉到敌舰接近 |
[20:38] | Cuba, do you copy? | 古巴 收到了吗 |
[20:41] | Anything? | 有动静吗 |
[20:42] | No sign that Cuba has engaged Charlie contact. | 没有古巴与C舰交火的迹象 |
[20:45] | Why aren’t they fighting? | 他们为何不交火 |
[20:47] | Why aren’t they answering? | 他们为何不回复 |
[20:53] | Charge it, Diaz. | 动手吧 迪亚兹 |
[20:56] | Pressurized. Ruiz. | 增压 鲁伊兹 |
[20:58] | 020主燃油阀 打开 | |
[21:00] | Energizing. | 增压中 |
[21:06] | Ah! Cover it! Cover that fuel. | 快堵住 堵住漏洞 |
[21:08] | 020主燃油阀 关闭 打开 | |
[21:13] | Hose can’t handle that PSI. | 普通软管撑不住压力 |
[21:14] | Chief, you got to find me something stronger. | 军士长 需要更结实的软管 |
[21:16] | Get me some fire hose! | 把灭火水龙带拿来 |
[21:19] | They can handle up to 150, sir. | 灭火水龙带能支撑150PSI 长官 |
[21:21] | Let’s give it a shot. | 试试看吧 |
[21:23] | Charlie contact has slowed to three knots. | C舰已降速到3节 |
[21:28] | And now they’re out of our radar range. | 已经超出我们的雷达扫描范围 |
[21:31] | Cuba, this is Nathan James requesting your status. | 古巴号 内森·詹姆斯号请求汇报情况 |
[21:34] | Fuentes? | 富恩特斯 |
[21:41] | He’s on his own now. | 他们只能靠自己了 |
[22:00] | Captain Green has damage and fire-control teams | 格林舰长的船受损 消防和损控小组 |
[22:02] | doing everything they can to reestablish | 正竭尽全力修补 并试图恢复 |
[22:03] | our maneuvering capabilities. In the meantime, | 机动能力 与此同时 |
[22:05] | the Cubans are running the lead heading off the third ship. | 古巴人正负责对付第三艘战舰 |
[22:08] | I will alert the Commander in Chief. | 我会通知总司令官 |
[22:11] | Commander? | 中校 |
[22:13] | What’s wrong, Ensign? | 怎么了 少尉 |
[22:14] | Ma’am, our keycards. | 长官 是门卡 |
[22:17] | That’s how they sneaked the original virus | 通过门卡将原始病毒 |
[22:18] | into the building. | 偷带进大楼 |
[22:19] | Each chip contains 400k of RAM. | 每张门卡都有400k的内存 |
[22:23] | Only half of that’s actually used to open the doors. | 开门只占用了一半的内存 |
[22:26] | But there’s still 200k of unused junk. | 还有200k的无用内存 |
[22:29] | All someone had to do was replace the junk RAM | 只需将无用内存替换成 |
[22:31] | with machine code. | 机械代码 |
[22:33] | And when the card came in contact | 当有人使用门卡 |
[22:34] | with the security system, | 接触到安保系统 |
[22:35] | it delivered the code that turned our satellite dish. | 就会散播控制卫星的代码 |
[22:38] | It wormed its way into the system | 蠕虫将会侵蚀系统 |
[22:39] | and into the servo-motor controls. | 最后入侵伺服电机控制系统 |
[22:42] | These cards are the only electronic element | 这些门卡是唯一不需要放进 |
[22:44] | that doesn’t go into a Faraday cage. | 法拉第笼的电子设备 |
[22:46] | I do know it happened at 2:16 p.m., | 入侵时间是下午2:16 |
[22:49] | two days before the attack. | 袭击发生的两天前 |
[22:50] | That much is embedded into the code, here. | 这些信息都隐藏在这段代码内 |
[22:54] | But that doesn’t explain | 但这并不能解释 |
[22:55] | how the virus got into the card in the first place. | 这些病毒是如何被写入门卡内的 |
[22:57] | Well, the ID badges are low-wattage bluetooth. | 身份证卡都有低功率蓝牙功能 |
[23:00] | To hack in, all it takes | 要侵入 只需将门卡 |
[23:01] | is for the card to be within 18 inches of the wrong computer, | 置于电脑 或其他联网机器 |
[23:03] | networked machine, or even a cellphone, | 甚至是手机附近半米之内 |
[23:07] | and boom, now you have it. | 它是你的了 |
[23:10] | Now you have it. | 它是你的了 |
[23:19] | It’s crazy, right? | 太可怕了 |
[23:23] | It’s gonna take me days to sort through all the real code | 找到带有病毒代码的门卡 |
[23:25] | and junk code in everyone’s cards | 需要几天的时间 |
[23:27] | and then compare it to the time log. | 最后还要对照时间日志 |
[23:29] | And I somehow have to do this without raising alarm bells. | 还要低调处理 |
[23:33] | Commander? | 中校 |
[23:35] | Commander? | 中校 |
[23:38] | We’d better gets ours out of the way. | 最好先把我们的检查了 |
[23:44] | Excuse me. | 失陪一下 |
[23:46] | Yeah. | 好 |
[24:18] | I got to go. | 我得挂了 |
[24:19] | No, I’m going through security. I’ll — I’ll see you tonight. | 不是 我要过安检了 今晚见 |
[24:23] | Wait, wait, wait. | 等一下 |
[24:24] | I’m sending you something super important, hang on. | 我要给你发一个非常重要的东西 等一下 |
[24:31] | Did you get it? | 你收到了吗 |
[24:33] | I got it. | 我收到了 |
[24:35] | I know it happened at 2:16 p.m. | 入侵时间是下午2:16 |
[24:38] | Now you have it. | 它是你的了 |
[24:44] | Now you have it. | 它是你的了 |
[24:46] | Kelsi… | 凯尔西 |
[24:48] | what have you done? | 你做了什么 |
[24:56] | There’s still risk of infection. | 你依旧有感染的风险 |
[24:58] | The leg can be saved if you can get him | 如果你们能把他送到更大的医院去 |
[24:59] | to a larger facility as soon as possible. | 他的腿还有希望 |
[25:01] | We can’t thank you enough, Doctor, | 太感谢你了 医生 |
[25:03] | and I know how risky it is, your helping us. | 我知道帮助我们是一件很危险的事情 |
[27:36] | You need to take these antibiotics every hour, | 你每小时必须服用一次抗生素 |
[27:39] | on the hour. | 要准时 |
[27:40] | I will, Doc. Thanks. | 我会的 医生 谢谢 |
[27:42] | We have only 40 minutes to get to the airfield. | 我们只剩下40分钟赶去机场 |
[27:46] | Out the back — now. | 从后门出去 现在 |
[27:47] | – Go. – Come on. | -走 -来吧 |
[27:50] | Gracias, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[27:59] | Snipes say they still need time | 引擎室说他们还需要时间 |
[28:01] | to get us back up to battle speed. | 让我们回到战斗速度 |
[28:03] | – Sonar, what do you got? – Still nothing, sir. | -声呐 怎么样 -什么都没有 长官 |
[28:06] | If Cuba engaged, we would’ve heard something by now, | 如果古巴开了火 我们应该听到些什么了 |
[28:08] | even if it’s just detonations. | 就算只是爆炸声 |
[28:14] | Sir, I’m getting something. | 长官 我这里有情况 |
[28:21] | Radar contact, | 雷达捕捉 |
[28:22] | bearing 0-9-0 at 30 miles! | 航向0-9-0 在48公里外 |
[28:24] | Id? | 身份识别 |
[28:25] | It’s too far away to ID, ma’am. | 距离太远 无法识别 长官 |
[28:26] | I can’t determine whether it’s Cuba’s frigate or the enemy ship. | 我不能判断是古巴的海军护卫舰还是敌方军舰 |
[28:29] | Cuba, this is Nathan James. | 古巴 这里是内森·詹姆斯号 |
[28:30] | Do you copy? | 能收到吗 |
[28:32] | Fuentes, this is Nathan James. | 富恩特斯 这里是内森·詹姆斯号 |
[28:34] | What’s your loca– | 你们的位置在哪 |
[28:39] | We’re hit, forward o-country! | 我们被击中了 正前方 |
[28:41] | – I have the conn. -Aye, Captain has the conn. | -我来引航 -是 船长引航 |
[28:43] | Engine room, bridge, we need all engines. | 引擎室 这里是舰桥 我们需要所有引擎 |
[28:45] | Connecting now, sir. | 正在发动 长官 |
[28:47] | Hit it, Ruiz! | 开始吧 鲁伊兹 |
[28:53] | Pressurizing. | 加压 |
[28:54] | 020主燃油阀 打开 | |
[28:56] | Energizing. | 增压中 |
[29:06] | Engines 1-Alpha, 1-Bravo online. | 引擎 1-Alpha和1-Bravo上线 |
[29:08] | We have full power. | 我们有全功率 |
[29:09] | All engines up! Go! Go! Go! | 所有引擎发动 前进 前进 前进 |
[29:11] | Gun it. | 明白 |
[29:11] | All ahead, flank three. | 全速转向3号侧翼 |
[29:13] | Helm, aye, all ahead flank three. | 舵手 全速转向3号侧翼 |
[29:19] | How did we not see that missile coming? | 我们怎么没提前监测到导弹 |
[29:21] | Because it wasn’t a missile. | 因为这不是导弹 |
[29:23] | – It was a shell. – Admiral? | -这是炮弹 -上将 |
[29:25] | Sir, the ship that hit us — | 长官 攻击我们的船 |
[29:27] | it’s definitely not a frigate. | 绝对不是护卫舰 |
[29:28] | What is it? | 那是什么 |
[29:33] | It’s a battleship. | 是战列舰 |
[29:34] | Bridge, CIC, | 战斗信息中心呼叫舰桥 |
[29:34] | 内森·詹姆斯号 目标 爱荷华级 | |
[29:36] | EW confirms contact is a battleship, Iowa Class. | 电子系统确认攻击来自一艘战列舰 爱荷华级 |
[29:42] | – Gator, charter course to evade. – Aye, ma’am. | -领航员 准备躲避航线 -是 长官 |
[29:44] | OOD, you have the conn. | 值日官 你来引航 |
[29:46] | Aye, OOD has the conn. | 是 值日官引航 |
[29:47] | Recommend course 0-1-0 for 1,000 yards. | 建议向0-1-0方位行驶900米 |
[29:50] | Helm, set course 0-1-0, all engines ahead for 19 knots. | 舵手 航向0-1-0 航速19节前进 |
[29:56] | CIWS and five-inch ready to engage, sir. | 近战系统和五英寸舰炮准备迎战 长官 |
[29:58] | Bounce right off a battleship. | 战列舰不在射程范围内 |
[29:59] | Getting in range is risky. | 进入射程太危险了 |
[30:00] | We don’t have harpoons or TASM. | 我们没有鱼叉或战斧对舰导弹 |
[30:01] | Torpedos. | 有鱼雷 |
[30:02] | – How many we got? – Six all day, sir. | -我们有多少 -总共六个 长官 |
[30:05] | Adjust torpedo ceiling to zero depth. | 将鱼雷入水线调整至0 |
[30:08] | – Ready starboard tubes. – Set. | -准备右侧鱼雷 -就位 |
[30:10] | Batteries release starboard side. | 右侧开火 |
[30:19] | They’re turning. | 它们转弯了 |
[30:27] | Direct hit, sir. | 直接命中 长官 |
[30:27] | – How many detonations? – One, sir. | -几次爆炸 -一次 长官 |
[30:31] | One ain’t enough. | 一次不够 |
[30:33] | Ready second salvo. | 准备第二轮发射 |
[30:34] | That will zero out our non-crew served weapons. | 那会用掉我们仅剩的非班组支援武器 |
[30:36] | Copy and confirmed. | 收到 已确认 |
[30:37] | Valdez, prepare second salvo. | 瓦尔迪兹 准备第二轮发射 |
[30:39] | – Set. – Batteries release, port side, do it. | -就位 -左舷炮台开火 开火 |
[31:25] | Thanks. | 谢谢 |
[31:56] | They’re retreating. | 他们在撤退 |
[31:58] | Toward Cuba. | 退向古巴 |
[32:03] | Captain, seal all watertight compartments. | 舰长 封闭所有水密舱 |
[32:05] | – Make way for that ship. – Negative. | -进行追击 -不 |
[32:06] | – Admiral, we’ll never make it. – They’re hit. | -上将 我们追不上的 -他们中弹了 |
[32:09] | We’ve got them on the run. We can finish them now. | 我们可以乘胜追击 了结他们 |
[32:09] | We’re taking on water. I can’t fight the ship in this condition. | 船进水了 这种情况下无法作战 |
[32:13] | Even if we catch them, | 就算我们追上他们 |
[32:14] | we don’t have the fuel or the munitions. | 我们的燃料和军火都不够应战 |
[32:16] | We’ll barely get to Florida as it is. | 驶回佛罗里达都很勉强 |
[32:18] | – We have to turn back, sir. – There’s still time. | -我们必须撤退 长官 -还有机会 |
[32:20] | – We’ve lost half our bow! – We can’t let them get away. | -半个船舷都炸掉了 -不能让他们逃了 |
[32:22] | Admiral. | 上将 |
[32:26] | I am in charge of the integrity of this vessel | 这艘船和船员们的安全 |
[32:28] | and the safety of her crew. | 由我负责 |
[32:30] | I cannot allow us to reenter the fight in our condition. | 这种状态下我不能允许再次作战 |
[32:33] | We have to return to home port. | 我们必须回母港 |
[32:35] | Captain’s right. | 舰长是对的 |
[32:38] | It’s suicide, Tom. | 这是自杀 汤姆 |
[32:50] | We’re 60 nautical miles from Key West. | 我们距离基韦斯特[位于弗罗里达]60海里 |
[32:53] | Southcom secured a dry dock with our name on it, | 南方指挥部为我们准备了船坞 |
[32:55] | and there’s ordered crew standing by to service. | 人员就位准备进行修理 |
[32:59] | Fuentes. | 富恩特斯 |
[33:01] | I had him. | 明明已经说服他了 |
[33:04] | Cuba was on our side. | 古巴本来是我们的同盟 |
[33:07] | Gustavo must’ve gotten to him and gave him a better offer. | 古斯塔沃肯定给了他更好的条件 |
[33:11] | Captain Aguilar says that Guatemala just jointed Gran Colombia. | 阿基拉舰长说危地马拉刚刚加入大哥伦比亚了 |
[33:14] | They invaded Campeche. | 他们入侵了坎佩切[墨西哥城市] |
[33:16] | Mexico can’t hold the oil complex. | 墨西哥守不住油港了 |
[33:19] | So now what? | 现在怎么办 |
[33:20] | They’re gonna blow it up. | 他们会把油港炸了 |
[33:22] | They already did. | 他们已经这样做了 |
[33:24] | God damn brave. | 太勇敢了 |
[33:26] | Give up your own supply, keep it from the enemy. | 为了不落到敌人手上 放弃自己的补给 |
[33:31] | They saved us from certain invasion. | 还帮助我们免遭入侵 |
[33:33] | Least for now. | 至少暂时如此 |
[33:34] | With any luck, Kinkaid’s army can help the Mexicans | 运气好的话 金凯德的部队会帮助墨西哥人 |
[33:36] | hold the line at the Tropic of Cancer. | 守住北回归线的位置 |
[33:40] | Cuba. | 古巴 |
[33:41] | Friggin’ Cuba. | 该死的古巴 |
[33:43] | That battleship — | 那艘战列舰 |
[33:45] | I think we hit her pretty hard, though. | 应该被我们打得挺惨的 |
[33:54] | Turning back was the right call, Captain. | 撤退是正确的决定 舰长 |
[33:59] | But you fought the ship well. | 但你战斗得也很精彩 |
[34:03] | It was an honor to be there at your side. | 与你并肩作战是我的荣幸 |
[34:07] | Thank you, Admiral. | 谢谢 上将 |
[34:37] | I’m sorry, Chief. | 抱歉 军士长 |
[34:39] | It’s time. | 时间到了 |
[35:56] | Last radar contact had her heading toward Florida. | 最近一次雷达捕捉显示战舰正前往弗罗里达 |
[36:01] | But the ship is no longer a threat. | 但那艘船已经构不成威胁了 |
[36:04] | The Gulf is ours. | 海湾是我们的了 |
[36:06] | We are winning, Tavo. | 我们正在走向胜利 塔沃 |
[37:29] | Baby, what are you doing home? | 宝贝 你回家干什么 |
[37:31] | Kelsi, I have terrible news. | 凯尔西 我有个坏消息 |
[37:33] | We need to get down to the command center right away. | 我们得赶紧去指挥中心 |
[37:35] | I think our phones were hacked. | 我觉得我们的手机被黑了 |
[37:36] | What? | 什么 |
[37:37] | Somehow the two of us are at the center of all this, | 我们俩不知道为什么被卷了进去 |
[37:39] | and I don’t know how it happened, | 我不知道是怎么回事 |
[37:40] | but we need to get down there and figure it out. | 但我们得赶紧过去查清楚 |
[37:41] | – Give me your phone. – Wait, Alisha. This is crazy. | -把手机给我 -阿莉莎 这太疯狂了 |
[37:43] | They’re gonna separate us and question us, | 他们会把我们分开进行问话 |
[37:45] | but you need to be prepared, | 但你得做好准备 |
[37:46] | but just answer all their questions | 只要回答他们的问题 |
[37:47] | and they’ll believe you. It’ll all be fine. | 他们就会相信你 没事的 |
[37:49] | Alisha, honey? | 阿莉莎 亲爱的 |
[37:50] | Just calm down a minute, okay? It’s me. | 冷静一下 好吗 是我 |
[37:52] | They have my keycard. | 他们收走了我的门卡 |
[37:53] | They’re tracking this to us as we speak. | 现在他们已经追查到我们了 |
[37:55] | We need to go now. | 我们得赶紧走了 |
[38:04] | You’re not coming, are you? | 你不跟我走 对吗 |
[38:11] | I didn’t want to believe it. | 我本来也不想相信 |
[38:15] | All those questions. | 你问的这些问题 |
[38:16] | “Is Nathan James okay?” | “内森·詹姆斯号没事吧” |
[38:17] | “Is Tom Chandler alive?” | “汤姆·钱德勒还活着吗” |
[38:19] | “Tell me, tell, me, tell me.” | “告诉我 告诉我 告诉我” |
[38:24] | You used me as a weapon. | 你利用了我 |
[38:32] | How long? | 多久了 |
[38:36] | Since before we met. | 在我们相遇之前 |
[38:39] | Why? How?! | 为什么 怎么可能 |
[38:42] | It was my duty. | 那是我的任务 |
[38:44] | Surely, you can understand that. | 你肯定能理解 |
[38:50] | You’re insane. | 你疯了 |
[38:54] | I’m insane? | 我疯了 |
[38:58] | No. | 不 |
[39:00] | Insane is believing in lies | 相信谎言 |
[39:02] | and closing your eyes to the truth. | 拒绝面对真相才是疯了 |
[39:04] | Insane is having blind faith | 盲目追随 |
[39:06] | in a corrupt power structure. | 腐败的权力才是疯了 |
[39:09] | No, we need — | 不 我们需要… |
[39:11] | what the people yearn for is an awakening. | 人们渴求的是清醒 |
[39:15] | Have you heard Tavo speak? | 你听到塔沃说的了吗 |
[39:17] | Heard his message? | 听到他的信息了吗 |
[39:20] | “The first step towards tyranny | “走向专制的第一步 |
[39:23] | is to believe the government will take care of everything.” | 就是相信政府会解决一切” |
[39:30] | Kelsi, did I mean nothing to you? | 凯尔西 我对你来说有任何意义吗 |
[39:34] | Oh, I did care about you, Alisha. | 我很在乎你 阿莉莎 |
[39:36] | You should know that. | 这点你必须清楚 |
[39:37] | And for awhile there, I thought I loved you, but… | 曾经我还以为我爱你 但是 |
[39:42] | you and me, what we are — | 我们之间… |
[39:44] | that doesn’t even matter. | 并不重要 |
[39:46] | Not now. | 现在一点都不重要 |
[40:10] | That’s Clay. | 克莱的电话 |
[40:12] | He’s figured it out. | 他查清楚了 |
[40:14] | He knows it was my card that was hacked. | 他知道是我的卡被黑了 |
[40:16] | He’ll track it back to you, Kelsi. | 他会查到你头上 凯尔西 |
[40:18] | It’s over. | 结束了 |
[41:02] | Come on, pick up, Alisha, pick up, Alisha, pick up. | 快接电话 阿莉莎 快接电话 |
[41:09] | Hi, you have reached Alisha Granderson, | 你好 我是阿莉莎·格兰德森 |
[41:10] | if you leave your name and number, I’ll get back to you as soon as I can. Bye. | 请留下姓名及电话 我会尽快回电 再见 |
[41:19] | Alisha, where are you? | 阿莉莎 你在哪 |