Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[01:23] Gustavo… 古斯塔沃
[01:25] Brother. 兄弟
[01:27] You have to trust me. 请你相信我
[01:29] Our armies may be stopped at the Darien Gap, 我们的部队也许是困在了达里恩沼泽
[01:32] but we have friends in Central America. 但是我们在中美洲还有盟友
[01:35] They have guns and men. 他们有部队也有武力
[01:37] Let me gather their armies and — 让我联系他们的部队
[02:22] Captain Aguilar’s ship will cover an area 阿基拉舰长的战舰会覆盖
[02:24] 15 miles off the coast of Mexico. 墨西哥沿岸24公里的海域
[02:28] Mr. Fuentes does the same off Cuba. 富恩特斯先生则负责古巴沿岸
[02:30] Land batteries and mines on either side 两边的地面炮组和水雷
[02:32] will fill the gaps and provide early warning. 则将填补空隙 并可先期预警
[02:35] Should be enough to protect the oil complex 应该足够在美墨联军抵达前
[02:36] ’til the US-Mexican calvary arrives. 保护好油港了
[02:38] If Gustavo’s forces try to make it through the mines, 如果古斯塔沃的部队试图穿过水雷区
[02:40] they sink. 就会被炸沉
[02:41] They hug beach, we blast ’em from land. 若沿海岸线进发 则会被火炮攻击
[02:43] And if they come straight up the middle towards us… 如果直接向我们而来
[02:46] We’ll be ready. 我们会准备好的
[02:48] I only wish Cuba could provide more support. 很遗憾古巴只能做这么多了
[02:51] Señor Fuentes, 富恩特斯先生
[02:53] on behalf of the people of Mexico, 我谨代表墨西哥人民
[02:56] we are grateful for the risks you have taken, 感谢你们为即将到来的战斗
[03:00] not just for the battle to come, 以及两国的未来
[03:01] but for the future of our two countries. 所冒的风险
[03:42] The airfield is in that direction. 机场在那个方向
[03:45] Pablo said the Narcos leave for Northern Mexico 巴勃罗说毒贩每周三下午四点
[03:47] every Wednesday at 1600. 出发前往墨西哥北部
[03:48] If they’re still up and running. 如果他们还在照此运作的话
[03:49] That leaves us eight hours to get to the airfield 那我们有8个小时赶去机场
[03:51] and convince them to give us a lift. 然后说服他们送我们一程
[03:53] You will get that lift. 他们会送你们的
[03:56] Everybody loved Pablo. 大家都喜欢巴勃罗
[04:00] Vasquez will guide you from here. 这之后由瓦斯奎兹给你们带路
[04:02] Sí, Jefe. 是 老大
[04:05] You’ve bought the rebel movement some time and more. 你们给反抗运动争取到了时间和其他资源
[04:08] You gave us confidence. 你们给了我们信心
[04:10] Take Gustavo’s war plans back to the States. 把古斯塔沃的作战计划带回美国
[04:12] Crack his code. 破解他的密码
[04:14] And let us win this. 让我们打赢这一仗
[04:25] Gracias, amigo. 谢谢你 伙计
[04:27] We will meet again. 我们会再见面的
[04:28] I’m sure. 当然
[04:35] Morning, babe. 早上好 宝贝
[04:36] What are you doing up? 你怎么起来了
[04:37] You got home three hours ago. 你三小时前才回来
[04:39] I got to get back. 我得回去
[04:40] I was making breakfast. 我还在做早饭呢
[04:43] Can’t. We’re so close. 没时间了 我们很接近了
[04:45] Close to what? 接近什么
[04:46] Close to figuring out how we got attacked in the first place. 接近找出我们一开始被攻击的原因
[04:49] Sounds like you’ve been playing a lot of catch up. 听起来你一直在追赶进度
[04:52] Everyone’s doing their part. 大家都有自己的本职工作
[04:54] Including you. 包括你
[04:55] Oh, yeah? 是吗
[04:56] How so? 怎么说
[04:58] Just being there for me. 一直在我身边
[05:00] Having my back through all of this. 自始至终一直支持我
[05:03] It means more than you know. 对我来说比你想象中重要得多
[05:06] Yeah. 是啊
[05:07] That’s me, making a difference. 我就是这样 关键所在
[05:41] Fuentes and Aguilar are aboard their ships, Sir. 富恩特斯和阿基拉已回到他们的军舰 长官
[05:53] Where the hell are you, Gustavo? 你到底在哪 古斯塔沃
[05:55] CIC, bridge. 舰桥呼叫战斗信息中心
[05:59] Admiral Slattery, 斯莱特里上将
[06:00] I can hear you pacing from the bridge. 我在舰桥都能听到你的踱步声
[06:03] I’m beginning to think we should shift to offense, Tom. 我在考虑也许我们该转为进攻 汤姆
[06:05] We know Gustavo’s fleet’s headed toward this Strait. 我们知道古斯塔沃的舰队正驶向这个海峡
[06:08] Let’s charge him head-on. 我们就跟他们正面交锋
[06:09] Flush him out. 把他逼出来
[06:10] I’m itching, too, Mike, but it’s a solid plan. 我也着急 迈克 但我们的计划很周全
[06:12] Just need to give it a little more time. 只需要再耐心点
[06:21] T.A.O., we have a ping. 作战官 我们有定位了
[06:23] I have 1, 2… 我有一 二
[06:25] Admiral, I have three signals pinging 上将 我在海峡西南处
[06:26] southwest of the Strait 定位到三个信号
[06:27] consistent with those of three large vessels. 跟那三艘大型船只相符
[06:29] Son of a bitch, took you long enough. 狗娘养的 你总算出现了
[06:33] Captain Aguilar, Señor Fuentes, 阿基拉舰长 富恩特斯先生
[06:36] this is Nathan James. 这里是内森·詹姆斯号
[06:36] We have sonobuoy signals 我们在声纳浮标K S和E处
[06:38] at groups Kilo, Sierra, and Echo. 测到了信号
[06:41] Captain Aguilar, 阿基拉舰长
[06:42] we have three unidentified contacts heading our way. 有三个无法确定身份的目标正在靠近我们
[06:45] I say again, we have three contacts. 重复 有三个目标
[06:48] Copy that, Admiral. 收到 上将
[06:49] Mexico is prepared to engage. 墨西哥已做好出击准备
[06:50] May God be with us all. 愿上帝保佑我们
[07:06] Third group of sonobuoys is pinging south southwest, 西南方定位到第三组声纳浮标
[07:09] bearing 2-5-0. 方向250
[07:10] OOD, come to course 2-7-0. 值日官 航向2-7-0
[07:12] OOD, aye. Helm, come to course 2-7-0. 值日官 收到 舵手 航向2-7-0
[07:15] Helm, aye, coming to course 2-7-0. 舵手 收到 航向2-7-0
[07:17] All teams, Gustavo’s fleet 全体注意 古斯塔沃舰队
[07:18] has adjusted course five degrees. 航向已调整五度
[07:20] Aguilar, if they maintain course… 阿基拉 如果他们保持现有航向
[07:24] all three ships are set to split our line. 则所有三艘军舰都准备冲破我们的防线
[07:26] Copy that, Nathan James. 收到 内森·詹姆斯号
[07:29] Can you ID any of those vessels? 你能识别这其中任何一艘军舰吗
[07:31] Sir, I’m unable to identify them off the sonobuoy markers. 长官 我无法通过声纳标记识别它们
[07:34] And they’re still too far 它们还距离太远
[07:35] away for me to analyze their signatures on radar. 我没法通过雷达特征识别它们
[07:37] Holler as soon as you do. 一旦能识别马上告诉我
[07:39] I want to know what we’re up against. 我要知道我们在跟谁打
[07:41] Yes, Sir. 是 长官
[07:43] And what if this doesn’t work? 如果失败会怎么样
[07:45] Mexico could fall 墨西哥会沦陷
[07:46] and I just sent 900 troops into potential hostile territory. 而我刚派了九百名士兵进入了潜在敌占区
[07:50] My men could be marching alongside the very troops 和我的人同行的部队很有可能
[07:52] ordered to shoot them in the back. 会受令袭击他们
[07:54] Latest Intel does indicate a growing rift within the country, 最新情报确实显示墨西哥国内分裂正在升级
[07:56] but for now, Northern Mexico is standing strong 但目前北墨西哥对抗大哥伦比亚的立场
[07:59] against Gran Colombia. 非常坚定
[08:00] “For now” being the operative phrase here. 关键词是”目前”
[08:02] To answer your question, General Dufine, 我来解答你的问题 杜凡将军
[08:04] if this doesn’t work, I plan to retreat out of Mexico 如果没成功 我计划撤出墨西哥
[08:07] and back to the Rio Grande. 后撤到里奥格兰德
[08:09] After which, I suppose, I’ll be popping by 之后 我猜 总统办公室
[08:10] the President’s office to fall on the sword. 就要拿我是问了
[08:14] Master Chief… 军士长
[08:15] how long have you been in the Navy? 你当海军多久了
[08:18] Just north of 30 years, ma’am, 27 at sea. 超过30年 长官 出海27年
[08:20] So maybe you can tell us. 或许你可以告诉我们
[08:21] What are the odds a smallboy and two allied gunboats 一个小男孩和两艘盟军炮艇能击败
[08:24] can defeat an enemy fleet? 一支敌军舰队的几率是多少
[08:27] Well, I stood on the bridge of that smallboy 当我还在那个小男孩的舰桥上时
[08:30] while she took out a Chinese fleet, 他击败了一支中国舰队
[08:31] a Greek fleet, an Astute-class submarine, 一支希腊舰队 一艘机敏级潜艇
[08:34] and a Russian nuclear battleship, 还有一艘俄罗斯核动力战列舰
[08:35] each time without an allied gunboat in sight. 还都是在没有盟军协助的情况下
[08:38] So when we talk about Nathan James, ma’am, 所以如果说的是内森·詹姆斯号
[08:41] there’s no such thing as odds. 根本不用谈什么几率
[08:44] Sir, the first, smaller virus — 长官 第一个 小型病毒
[08:46] The servo-motor instructions. 伺服电机指令
[08:47] Right, the servo-motor instructions 对 伺服电机指令
[08:49] manipulated one of the satellite dishes 操控了这栋大楼屋顶的
[08:51] on the roof of this building, 一个卫星天线
[08:51] shifting it 0.125 degrees to the west. 向西调节了0.125度
[08:54] Now, a movement like that is small but significant. 这样的调整虽然微小但是很关键
[08:57] Enough to redirect the dish 足够重定向指
[08:58] toward another satellite within close orbit to our own. 临近轨道上的另一颗卫星了
[09:01] And we wouldn’t even notice. 而我们一点都没注意到
[09:02] Once the enemy satellite connected, 敌军卫星一连接
[09:04] it sent the second virus into our system. 就向我们的系统发送了第二个病毒
[09:06] In that moment, we became a Botnet, sir, 那时 我们就成了僵尸网络 长官
[09:08] unwittingly relaying the virus 不知不觉地将病毒
[09:10] across the entire military network. 传遍整个军事网络
[09:12] And for a good three minutes, 而且敌军还有足足三分钟
[09:13] the enemy had total access to our computer systems, 全权限访问我们的电脑系统
[09:15] so they knew exactly where our fleet was. 所以他们确切的知道我们的舰队在哪
[09:17] And they timed it perfectly to shut us down 他们计算出了完美时机
[09:20] just as their attack planes would’ve shown up 让我们的系统在他们的飞机被先期预警雷达
[09:22] on our early-warning radar. 发现前瘫痪
[09:23] Yes, sir. 是 长官
[09:24] How did they get the primary virus 他们怎么把原始病毒
[09:25] into our building in the first place? 植入我们大楼的
[09:27] I’m still not able to tell you 我还不知道我们的防火墙
[09:28] how our firewalls were breached, sir, 是怎么被攻破的 长官
[09:30] but I’m confident I will. 但是我相信我会的
[09:36] Don’t want to create an outbreak of panic. 别走漏风声引发恐慌
[09:38] Find out how we were compromised. 找出我们是如何被入侵的
[09:40] Do it quickly and quietly. 迅速且悄悄地解决
[09:42] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[09:46] First ship has cleared the sonobuoys. 第一艘船通过了声呐浮标
[09:47] They’re in column formation. 他们是纵队编队
[09:49] Safe to assume they have us on radar by now. 可以假定他们已经在雷达上发现我们了
[09:52] We head west and they follow. 我们向西航行他们会跟随
[09:54] Gustavo’s lead ship will hit the minefield straight on. 古斯塔沃的旗舰会直接撞上水雷
[09:59] OOD, come to course 2-6-5, all ahead full. 值日官 调整航向至265 全速前进
[10:02] OOD aye. 值日官收到
[10:02] Helm, come to course 2-6-5, all ahead full. 舵手 调整航向至2-6-5 全速前进
[10:05] Helm, aye, all engines ahead full, 舵手收到 全引擎全速前进
[10:07] coming to course 2-6-5. 航向调至2-6-5
[10:12] Admiral, they’ve adjusted course. 上将 他们调整了航向
[10:14] Now heading north northwest. 现在向西北方向行进了
[10:20] Detonation detected. 检测到爆炸
[10:21] Their lead ship was just hit by a Mexican mine. 他们的领航舰被墨西哥水雷击中了
[10:24] Nice job, Aguilar. 干得漂亮 阿基拉
[10:25] That should light a fire under their asses. 应该能让他们火烧屁股了
[10:27] – Fire control, stay frosty. – Aye, sir. -火控保持待命 -收到 长官
[10:30] Nathan James, this is Captain Aguilar, 内森·詹姆斯号 我是阿基拉船长
[10:32] confirming Alpha contact is dead in the water 敌军A舰确认被击中
[10:35] and sinking fast. 正在迅速下沉
[10:36] Ships Bravo and Charlie have adjusted course B舰和C舰调整了航向
[10:38] away from the minefield now heading southwest. 远离雷区向西南方向航行
[10:41] Captain Aguilar, have your land battery at the ready. 阿基拉船长 让你的地面炮组做好准备
[10:43] They’ve headed for the shallows near Cozumel for cover. 他们要去科苏梅尔附近的浅滩找掩护
[10:46] Copy, Admiral Chandler. 收到 钱德勒上将
[10:47] Mexico’s land battery is standing by. 墨西哥地面炮组准备就绪
[10:49] CIC, Captain. 舰长呼叫作战信息中心
[10:51] Keep an eye on those buoys in case they double back. 盯着这些浮标 以防他们折回来
[10:53] If the markers on either flank start to give us a return, 一旦对方表现出折返的迹象
[10:55] they’ve split their force east and west. 说明他们的分军成了东西两方
[10:57] T.A.O., aye. 作战官 收到
[11:37] Tavo… 塔沃
[11:56] Fine. 可以
[12:00] We’ll do it your way. 按你的方式做
[12:13] Sure that map is up to date, Vasquez? 你确定地图是最新的吗 瓦斯奎兹
[12:16] Looks like we’re the first ones to come through here 这里看起来好像
[12:17] in a long time. 很久没人来过了
[12:18] This is the safest way around the villages, 这是村子周围最安全的路
[12:20] away from people. 远离人群
[12:21] Probably a good idea given the bounty on our heads. 对于被悬赏的家伙来说是好事
[12:24] Sí. 对
[12:25] The locals don’t take sides, 当地人不站边
[12:27] but they take bribes. 但他们受贿赂
[12:31] So much for the safe route. 好安全的路线
[12:42] This way! 这边
[13:04] Wolf! 狼
[13:05] I got him! Cover me! 我来 掩护我
[13:07] Go! Go! Go! 上 上 上
[13:12] No! No! No, Green! 不 别过来 格林
[13:14] This whole place is wired to blow! 这里全都埋了地雷
[13:21] I got you! 我来救你
[13:23] Cover your face! 保护好你的脸
[13:53] You crazy bastard. 你个发疯的混蛋
[13:58] – Mine to the left! – I see it! -左边有地雷 -我看见了
[14:04] We got them all. 都解决了
[14:05] There’ll be more. 还会有人来的
[14:15] His tourniquet is gone. 他的止血带没了
[14:17] Take mine. 用我的
[14:18] Here. 给
[14:24] Wolf, don’t look. 狼 别看
[14:28] Hey, we’ve only got 4 1/2 hours to make it to that plane. 我们只有四个半小时上飞机
[14:31] – I’m not gonna make it. – We’re gonna be fine, buddy. -我撑不过去的 -兄弟 我们可以的
[14:34] We don’t make it, dude. 我们不行的 老兄
[14:35] Leave me. 丢下我
[14:35] No, we’re gonna be fine, all right? 不 我们可以的 听见了吗
[14:37] – Stop. – No! -别说了 -不
[14:40] It’s all good! Come on, man! 没问题的 挺住兄弟
[14:46] We make it out, okay? 我们能行 听见了吗
[14:49] Ready? 准备好了吗
[14:50] – I got you. I got you. – Up! -好了 -起来
[14:53] Get the gun. 拿上枪
[15:01] Nathan James, this is Davila. 内森·詹姆斯号 这里是达维拉号
[15:03] Confirming detonation on Bravo contact’s port side, midships. 确认B舰船身中部左舷爆炸
[15:08] Bravo’s been hit by the land battery. 地面炮组干掉了B舰
[15:09] – Status? – She’s still afloat, sir. -状态 -还在漂浮 长官
[15:11] Mexico’s positioning their ship to finish them off right now. 墨西哥正在移动战舰以彻底击沉它
[15:24] That’s another, Nathan James. 这是第二艘 内森·詹姆斯号
[15:25] One more Gran Colombian ship to go. 还有一艘大哥伦比亚战舰
[15:29] Bravo Zulu, Captain Aguilar. 非常好 阿基拉船长
[15:44] They got Bravo. 他们搞定了B舰
[15:46] That’s two sunk. 击沉两艘了
[15:52] Radar contact. 雷达捕捉
[15:53] The third ship has turned away from Mexico. 第三艘战舰驶离了墨西哥
[15:55] – Now heading directly for us. – Bridge, CIC. -现在直冲我们 -作战信息中心呼叫舰桥
[15:58] Gran Colombia Charlie is now in radar range. 哥伦比亚C舰现在处于雷达范围内
[15:59] Sir, contact classified as a Duke Class. 长官 目标为公爵级战列舰
[16:02] Weapons capacity, stingray torpedoes, 具备武器 黄貂鱼雷
[16:04] quad Harpoon launchers, 4.5-inch gun. 捕鱼叉导弹和四点五英寸火炮
[16:06] Nathan James, this is Davila. 内森·詹姆斯号 这里是达维拉号
[16:08] We are heading 0-4-0, all ahead full, 我们往0-4-0方位全速前进
[16:11] in order to provide support. 以提供支援
[16:13] They’re skirting the minefield. 他们围绕雷区徘徊
[16:15] They must have kingfisher. 他们一定有翠鸟
[16:18] I have detonations. 听到爆炸声音
[16:20] Mexican ship has been hit. 墨西哥船被击中
[16:22] Aguilar. 阿基拉
[16:24] Davila, this is Nathan James. 达维拉 这是内森·詹姆斯号
[16:26] Do you copy? 收到了吗
[16:29] I say again, Mexico, this is Nathan James. 重复 墨西哥 这是内森·詹姆斯号
[16:31] – Do you copy? – We have been hit. -你收到了吗 -我们被击中了
[16:34] Bravo got off a volley while she was sinking. B舰下沉时发动了一轮齐射
[16:36] I have weapons remaining, but no way to get to you. 我的武器系统还能用 但没有办法过去了
[16:40] I am afraid it’s up to you and Cuba now. 恐怕现在只能靠你们和古巴了
[16:42] Fuentes, Charlie contact still bearing right for us. 富恩特斯 C舰的仍然朝向我们
[16:45] Do you copy? 你收到了吗
[16:46] Cuba copies, Admiral Chandler. 古巴收到 钱德勒上将
[16:48] We’re ready to provide support to the East. 我们准备向东方提供支持
[16:51] T.A.O., surface radar detects four bulldogs inbound. 作战官 探测到四枚斗牛犬导弹来袭
[16:53] Calculate fire-control solutions and let them close. 计算火控解决方案并让它们接近
[16:56] Calculating. Solutions acquired. 正在计算 已得到解决方案
[16:58] General Quarters, General Quarters, all — 一级战备 一级战备 所有
[16:59] – Gator, count it down. – Six nautical miles. -领航员 倒计时 -六海里
[17:01] – Prepare countermeasures. – Up and forward on the starboard side, -准备对策 -前至船头
[17:04] down and aft on the port side. 后至船尾
[17:06] – Set the position – Five nautical miles. -设定位置 -五海里
[17:08] Launch chaff. 发射干扰弹
[17:15] Two are still inbound. 还有两个仍向我们袭来
[17:16] Engage with CIWS. 使用近防系统
[17:17] CIWS, aye. 近防系统收到
[17:26] – Damn it. – We’re hit at the starboard break. -该死 -右舷被击中了
[17:30] Away the flying squad forward of frame 84. 84号架上的飞行小队出发
[17:32] Report damage, decks 3, 4, and 5. 报告损坏情况 三四五层甲板
[17:34] – Torpedos are ready. – Batteries release port side. -鱼雷准备好了 -右舷炮台发射
[17:43] Let’s go! Let’s go! Come on! 快 快 快
[17:46] Here we go! 我们走
[17:55] – Direct hit, sir. – They’re turning away. -直接命中 长官 -他们转向离开了
[17:57] Operating under their own power. 他们在使用自身动力航行
[17:59] Well catch ’em. 咬住他们
[18:04] Chief, fuel pressure at 10 PSI and dropping. 军士长 燃油压力为10并持续下降
[18:06] E-stopping, 1-Alpha, 1-Bravo. 1A号引擎和1B号引擎关闭
[18:08] Unable to cross-connect fuel. 无法交叉连接燃料
[18:12] Bridge, Central. 损管中心呼叫舰桥
[18:13] We’ve lost fuel pressure starboard side. 我们失去了右舷的燃油压力
[18:15] 1-Alpha, 1-Bravo down until we can restore. 在恢复前 1A号引擎和1B号引擎将关闭
[18:17] I need those engines, Chief. ETR? 我需要这些引擎 军士长 预计恢复时间
[18:20] Sorry, ma’am, can’t say yet. 对不起 长官 无法确定
[18:22] Cuba, you’ve got a Type 23 Duke Class heading your way. 古巴 有一艘23型公爵级正向你航行
[18:25] We slowed her down, but we’ve lost propulsion and cannot pursue. 我们拖慢了她 但失去了动力无法继续前进
[18:28] Copy that, Admiral. 收到 上将
[18:30] Adjusting course south southeast. 调整航向东南偏南
[18:32] Cuba is prepared to engage. 古巴准备迎敌
[18:41] What the hell you guys doing? 你们到底在干什么
[18:43] We don’t have time for this. 我们没有时间了
[18:44] Save your energy, buddy. 省点力气吧 伙计
[18:46] Anything? 有发现吗
[18:48] It looks dark inside. 里面看起来很暗
[18:49] But I could see some equipment. 但我能看到一些设备
[18:51] So we bust in. 那我们就破门进去
[18:52] There’s got to be supplies, medicine. 里面一定有补给 药品
[19:06] You are not Gran Colombians. 你们不是哥伦比亚人
[19:08] Are you with the rebels? 你们是和叛军一伙的吗
[19:11] Just in the wrong place at the wrong time. 只是在错误的时间出现在了错误的地点
[19:18] Quickly, before anyone sees you. 在别人看到你们前快点进来
[19:43] Team leader, wha– 小队长 状
[19:45] – What’s the status?! – All personnel accounted for. -状况如何 -人员无损伤
[19:48] Four-inch cracks in firemain, flooding secure. 消防水管有四英寸的裂缝 暂无漏水威胁
[19:51] Investigating adjacent spaces for watertight integrity. 正在调查邻近空间的水密性
[19:54] Good work, team. 做得好
[19:55] Let’s keep moving. 继续努力
[20:00] We can’t regain pressure without that cross-connect valve. 没有交叉连接阀 我们无法恢复压力
[20:02] Alrighy, then. 这样吧
[20:03] Time to think outside the box. 打破常规性思维
[20:05] How do we reroute pressure starboard side? 想想如何调整右舷压力路线
[20:08] Air flask to the purifier? 把氧气瓶接在分油机上
[20:11] We could reroute fuel directly to the intake valve. 就可以把燃料引入进气阀
[20:14] That might get us back to 30 PSI we need. 这样也许就能恢复到30PSI
[20:17] Nice work. Tell DCA. 漂亮 通知损控部门
[20:18] Get a fire team on standby. 让消防队待命
[20:20] Yes, sir. 是 长官
[20:23] Fuentes, this is Nathan James. 富恩特斯 这里是内森·詹姆斯号
[20:25] Charlie contact should be coming up on your radar now. 你的雷达应该能捕捉到C舰了
[20:30] Cuba, this is Nathan James 古巴号 这里是内森·詹姆斯号
[20:31] confirming you have radar contact 请确认雷达是否
[20:33] with enemy ship on your approach? 捕捉到敌舰接近
[20:38] Cuba, do you copy? 古巴 收到了吗
[20:41] Anything? 有动静吗
[20:42] No sign that Cuba has engaged Charlie contact. 没有古巴与C舰交火的迹象
[20:45] Why aren’t they fighting? 他们为何不交火
[20:47] Why aren’t they answering? 他们为何不回复
[20:53] Charge it, Diaz. 动手吧 迪亚兹
[20:56] Pressurized. Ruiz. 增压 鲁伊兹
[20:58] 020主燃油阀 打开
[21:00] Energizing. 增压中
[21:06] Ah! Cover it! Cover that fuel. 快堵住 堵住漏洞
[21:08] 020主燃油阀 关闭 打开
[21:13] Hose can’t handle that PSI. 普通软管撑不住压力
[21:14] Chief, you got to find me something stronger. 军士长 需要更结实的软管
[21:16] Get me some fire hose! 把灭火水龙带拿来
[21:19] They can handle up to 150, sir. 灭火水龙带能支撑150PSI 长官
[21:21] Let’s give it a shot. 试试看吧
[21:23] Charlie contact has slowed to three knots. C舰已降速到3节
[21:28] And now they’re out of our radar range. 已经超出我们的雷达扫描范围
[21:31] Cuba, this is Nathan James requesting your status. 古巴号 内森·詹姆斯号请求汇报情况
[21:34] Fuentes? 富恩特斯
[21:41] He’s on his own now. 他们只能靠自己了
[22:00] Captain Green has damage and fire-control teams 格林舰长的船受损 消防和损控小组
[22:02] doing everything they can to reestablish 正竭尽全力修补 并试图恢复
[22:03] our maneuvering capabilities. In the meantime, 机动能力 与此同时
[22:05] the Cubans are running the lead heading off the third ship. 古巴人正负责对付第三艘战舰
[22:08] I will alert the Commander in Chief. 我会通知总司令官
[22:11] Commander? 中校
[22:13] What’s wrong, Ensign? 怎么了 少尉
[22:14] Ma’am, our keycards. 长官 是门卡
[22:17] That’s how they sneaked the original virus 通过门卡将原始病毒
[22:18] into the building. 偷带进大楼
[22:19] Each chip contains 400k of RAM. 每张门卡都有400k的内存
[22:23] Only half of that’s actually used to open the doors. 开门只占用了一半的内存
[22:26] But there’s still 200k of unused junk. 还有200k的无用内存
[22:29] All someone had to do was replace the junk RAM 只需将无用内存替换成
[22:31] with machine code. 机械代码
[22:33] And when the card came in contact 当有人使用门卡
[22:34] with the security system, 接触到安保系统
[22:35] it delivered the code that turned our satellite dish. 就会散播控制卫星的代码
[22:38] It wormed its way into the system 蠕虫将会侵蚀系统
[22:39] and into the servo-motor controls. 最后入侵伺服电机控制系统
[22:42] These cards are the only electronic element 这些门卡是唯一不需要放进
[22:44] that doesn’t go into a Faraday cage. 法拉第笼的电子设备
[22:46] I do know it happened at 2:16 p.m., 入侵时间是下午2:16
[22:49] two days before the attack. 袭击发生的两天前
[22:50] That much is embedded into the code, here. 这些信息都隐藏在这段代码内
[22:54] But that doesn’t explain 但这并不能解释
[22:55] how the virus got into the card in the first place. 这些病毒是如何被写入门卡内的
[22:57] Well, the ID badges are low-wattage bluetooth. 身份证卡都有低功率蓝牙功能
[23:00] To hack in, all it takes 要侵入 只需将门卡
[23:01] is for the card to be within 18 inches of the wrong computer, 置于电脑 或其他联网机器
[23:03] networked machine, or even a cellphone, 甚至是手机附近半米之内
[23:07] and boom, now you have it. 它是你的了
[23:10] Now you have it. 它是你的了
[23:19] It’s crazy, right? 太可怕了
[23:23] It’s gonna take me days to sort through all the real code 找到带有病毒代码的门卡
[23:25] and junk code in everyone’s cards 需要几天的时间
[23:27] and then compare it to the time log. 最后还要对照时间日志
[23:29] And I somehow have to do this without raising alarm bells. 还要低调处理
[23:33] Commander? 中校
[23:35] Commander? 中校
[23:38] We’d better gets ours out of the way. 最好先把我们的检查了
[23:44] Excuse me. 失陪一下
[23:46] Yeah. 好
[24:18] I got to go. 我得挂了
[24:19] No, I’m going through security. I’ll — I’ll see you tonight. 不是 我要过安检了 今晚见
[24:23] Wait, wait, wait. 等一下
[24:24] I’m sending you something super important, hang on. 我要给你发一个非常重要的东西 等一下
[24:31] Did you get it? 你收到了吗
[24:33] I got it. 我收到了
[24:35] I know it happened at 2:16 p.m. 入侵时间是下午2:16
[24:38] Now you have it. 它是你的了
[24:44] Now you have it. 它是你的了
[24:46] Kelsi… 凯尔西
[24:48] what have you done? 你做了什么
[24:56] There’s still risk of infection. 你依旧有感染的风险
[24:58] The leg can be saved if you can get him 如果你们能把他送到更大的医院去
[24:59] to a larger facility as soon as possible. 他的腿还有希望
[25:01] We can’t thank you enough, Doctor, 太感谢你了 医生
[25:03] and I know how risky it is, your helping us. 我知道帮助我们是一件很危险的事情
[27:36] You need to take these antibiotics every hour, 你每小时必须服用一次抗生素
[27:39] on the hour. 要准时
[27:40] I will, Doc. Thanks. 我会的 医生 谢谢
[27:42] We have only 40 minutes to get to the airfield. 我们只剩下40分钟赶去机场
[27:46] Out the back — now. 从后门出去 现在
[27:47] – Go. – Come on. -走 -来吧
[27:50] Gracias, Doctor. 谢谢你 医生
[27:59] Snipes say they still need time 引擎室说他们还需要时间
[28:01] to get us back up to battle speed. 让我们回到战斗速度
[28:03] – Sonar, what do you got? – Still nothing, sir. -声呐 怎么样 -什么都没有 长官
[28:06] If Cuba engaged, we would’ve heard something by now, 如果古巴开了火 我们应该听到些什么了
[28:08] even if it’s just detonations. 就算只是爆炸声
[28:14] Sir, I’m getting something. 长官 我这里有情况
[28:21] Radar contact, 雷达捕捉
[28:22] bearing 0-9-0 at 30 miles! 航向0-9-0 在48公里外
[28:24] Id? 身份识别
[28:25] It’s too far away to ID, ma’am. 距离太远 无法识别 长官
[28:26] I can’t determine whether it’s Cuba’s frigate or the enemy ship. 我不能判断是古巴的海军护卫舰还是敌方军舰
[28:29] Cuba, this is Nathan James. 古巴 这里是内森·詹姆斯号
[28:30] Do you copy? 能收到吗
[28:32] Fuentes, this is Nathan James. 富恩特斯 这里是内森·詹姆斯号
[28:34] What’s your loca– 你们的位置在哪
[28:39] We’re hit, forward o-country! 我们被击中了 正前方
[28:41] – I have the conn. -Aye, Captain has the conn. -我来引航 -是 船长引航
[28:43] Engine room, bridge, we need all engines. 引擎室 这里是舰桥 我们需要所有引擎
[28:45] Connecting now, sir. 正在发动 长官
[28:47] Hit it, Ruiz! 开始吧 鲁伊兹
[28:53] Pressurizing. 加压
[28:54] 020主燃油阀 打开
[28:56] Energizing. 增压中
[29:06] Engines 1-Alpha, 1-Bravo online. 引擎 1-Alpha和1-Bravo上线
[29:08] We have full power. 我们有全功率
[29:09] All engines up! Go! Go! Go! 所有引擎发动 前进 前进 前进
[29:11] Gun it. 明白
[29:11] All ahead, flank three. 全速转向3号侧翼
[29:13] Helm, aye, all ahead flank three. 舵手 全速转向3号侧翼
[29:19] How did we not see that missile coming? 我们怎么没提前监测到导弹
[29:21] Because it wasn’t a missile. 因为这不是导弹
[29:23] – It was a shell. – Admiral? -这是炮弹 -上将
[29:25] Sir, the ship that hit us — 长官 攻击我们的船
[29:27] it’s definitely not a frigate. 绝对不是护卫舰
[29:28] What is it? 那是什么
[29:33] It’s a battleship. 是战列舰
[29:34] Bridge, CIC, 战斗信息中心呼叫舰桥
[29:34] 内森·詹姆斯号 目标 爱荷华级
[29:36] EW confirms contact is a battleship, Iowa Class. 电子系统确认攻击来自一艘战列舰 爱荷华级
[29:42] – Gator, charter course to evade. – Aye, ma’am. -领航员 准备躲避航线 -是 长官
[29:44] OOD, you have the conn. 值日官 你来引航
[29:46] Aye, OOD has the conn. 是 值日官引航
[29:47] Recommend course 0-1-0 for 1,000 yards. 建议向0-1-0方位行驶900米
[29:50] Helm, set course 0-1-0, all engines ahead for 19 knots. 舵手 航向0-1-0 航速19节前进
[29:56] CIWS and five-inch ready to engage, sir. 近战系统和五英寸舰炮准备迎战 长官
[29:58] Bounce right off a battleship. 战列舰不在射程范围内
[29:59] Getting in range is risky. 进入射程太危险了
[30:00] We don’t have harpoons or TASM. 我们没有鱼叉或战斧对舰导弹
[30:01] Torpedos. 有鱼雷
[30:02] – How many we got? – Six all day, sir. -我们有多少 -总共六个 长官
[30:05] Adjust torpedo ceiling to zero depth. 将鱼雷入水线调整至0
[30:08] – Ready starboard tubes. – Set. -准备右侧鱼雷 -就位
[30:10] Batteries release starboard side. 右侧开火
[30:19] They’re turning. 它们转弯了
[30:27] Direct hit, sir. 直接命中 长官
[30:27] – How many detonations? – One, sir. -几次爆炸 -一次 长官
[30:31] One ain’t enough. 一次不够
[30:33] Ready second salvo. 准备第二轮发射
[30:34] That will zero out our non-crew served weapons. 那会用掉我们仅剩的非班组支援武器
[30:36] Copy and confirmed. 收到 已确认
[30:37] Valdez, prepare second salvo. 瓦尔迪兹 准备第二轮发射
[30:39] – Set. – Batteries release, port side, do it. -就位 -左舷炮台开火 开火
[31:25] Thanks. 谢谢
[31:56] They’re retreating. 他们在撤退
[31:58] Toward Cuba. 退向古巴
[32:03] Captain, seal all watertight compartments. 舰长 封闭所有水密舱
[32:05] – Make way for that ship. – Negative. -进行追击 -不
[32:06] – Admiral, we’ll never make it. – They’re hit. -上将 我们追不上的 -他们中弹了
[32:09] We’ve got them on the run. We can finish them now. 我们可以乘胜追击 了结他们
[32:09] We’re taking on water. I can’t fight the ship in this condition. 船进水了 这种情况下无法作战
[32:13] Even if we catch them, 就算我们追上他们
[32:14] we don’t have the fuel or the munitions. 我们的燃料和军火都不够应战
[32:16] We’ll barely get to Florida as it is. 驶回佛罗里达都很勉强
[32:18] – We have to turn back, sir. – There’s still time. -我们必须撤退 长官 -还有机会
[32:20] – We’ve lost half our bow! – We can’t let them get away. -半个船舷都炸掉了 -不能让他们逃了
[32:22] Admiral. 上将
[32:26] I am in charge of the integrity of this vessel 这艘船和船员们的安全
[32:28] and the safety of her crew. 由我负责
[32:30] I cannot allow us to reenter the fight in our condition. 这种状态下我不能允许再次作战
[32:33] We have to return to home port. 我们必须回母港
[32:35] Captain’s right. 舰长是对的
[32:38] It’s suicide, Tom. 这是自杀 汤姆
[32:50] We’re 60 nautical miles from Key West. 我们距离基韦斯特[位于弗罗里达]60海里
[32:53] Southcom secured a dry dock with our name on it, 南方指挥部为我们准备了船坞
[32:55] and there’s ordered crew standing by to service. 人员就位准备进行修理
[32:59] Fuentes. 富恩特斯
[33:01] I had him. 明明已经说服他了
[33:04] Cuba was on our side. 古巴本来是我们的同盟
[33:07] Gustavo must’ve gotten to him and gave him a better offer. 古斯塔沃肯定给了他更好的条件
[33:11] Captain Aguilar says that Guatemala just jointed Gran Colombia. 阿基拉舰长说危地马拉刚刚加入大哥伦比亚了
[33:14] They invaded Campeche. 他们入侵了坎佩切[墨西哥城市]
[33:16] Mexico can’t hold the oil complex. 墨西哥守不住油港了
[33:19] So now what? 现在怎么办
[33:20] They’re gonna blow it up. 他们会把油港炸了
[33:22] They already did. 他们已经这样做了
[33:24] God damn brave. 太勇敢了
[33:26] Give up your own supply, keep it from the enemy. 为了不落到敌人手上 放弃自己的补给
[33:31] They saved us from certain invasion. 还帮助我们免遭入侵
[33:33] Least for now. 至少暂时如此
[33:34] With any luck, Kinkaid’s army can help the Mexicans 运气好的话 金凯德的部队会帮助墨西哥人
[33:36] hold the line at the Tropic of Cancer. 守住北回归线的位置
[33:40] Cuba. 古巴
[33:41] Friggin’ Cuba. 该死的古巴
[33:43] That battleship — 那艘战列舰
[33:45] I think we hit her pretty hard, though. 应该被我们打得挺惨的
[33:54] Turning back was the right call, Captain. 撤退是正确的决定 舰长
[33:59] But you fought the ship well. 但你战斗得也很精彩
[34:03] It was an honor to be there at your side. 与你并肩作战是我的荣幸
[34:07] Thank you, Admiral. 谢谢 上将
[34:37] I’m sorry, Chief. 抱歉 军士长
[34:39] It’s time. 时间到了
[35:56] Last radar contact had her heading toward Florida. 最近一次雷达捕捉显示战舰正前往弗罗里达
[36:01] But the ship is no longer a threat. 但那艘船已经构不成威胁了
[36:04] The Gulf is ours. 海湾是我们的了
[36:06] We are winning, Tavo. 我们正在走向胜利 塔沃
[37:29] Baby, what are you doing home? 宝贝 你回家干什么
[37:31] Kelsi, I have terrible news. 凯尔西 我有个坏消息
[37:33] We need to get down to the command center right away. 我们得赶紧去指挥中心
[37:35] I think our phones were hacked. 我觉得我们的手机被黑了
[37:36] What? 什么
[37:37] Somehow the two of us are at the center of all this, 我们俩不知道为什么被卷了进去
[37:39] and I don’t know how it happened, 我不知道是怎么回事
[37:40] but we need to get down there and figure it out. 但我们得赶紧过去查清楚
[37:41] – Give me your phone. – Wait, Alisha. This is crazy. -把手机给我 -阿莉莎 这太疯狂了
[37:43] They’re gonna separate us and question us, 他们会把我们分开进行问话
[37:45] but you need to be prepared, 但你得做好准备
[37:46] but just answer all their questions 只要回答他们的问题
[37:47] and they’ll believe you. It’ll all be fine. 他们就会相信你 没事的
[37:49] Alisha, honey? 阿莉莎 亲爱的
[37:50] Just calm down a minute, okay? It’s me. 冷静一下 好吗 是我
[37:52] They have my keycard. 他们收走了我的门卡
[37:53] They’re tracking this to us as we speak. 现在他们已经追查到我们了
[37:55] We need to go now. 我们得赶紧走了
[38:04] You’re not coming, are you? 你不跟我走 对吗
[38:11] I didn’t want to believe it. 我本来也不想相信
[38:15] All those questions. 你问的这些问题
[38:16] “Is Nathan James okay?” “内森·詹姆斯号没事吧”
[38:17] “Is Tom Chandler alive?” “汤姆·钱德勒还活着吗”
[38:19] “Tell me, tell, me, tell me.” “告诉我 告诉我 告诉我”
[38:24] You used me as a weapon. 你利用了我
[38:32] How long? 多久了
[38:36] Since before we met. 在我们相遇之前
[38:39] Why? How?! 为什么 怎么可能
[38:42] It was my duty. 那是我的任务
[38:44] Surely, you can understand that. 你肯定能理解
[38:50] You’re insane. 你疯了
[38:54] I’m insane? 我疯了
[38:58] No. 不
[39:00] Insane is believing in lies 相信谎言
[39:02] and closing your eyes to the truth. 拒绝面对真相才是疯了
[39:04] Insane is having blind faith 盲目追随
[39:06] in a corrupt power structure. 腐败的权力才是疯了
[39:09] No, we need — 不 我们需要…
[39:11] what the people yearn for is an awakening. 人们渴求的是清醒
[39:15] Have you heard Tavo speak? 你听到塔沃说的了吗
[39:17] Heard his message? 听到他的信息了吗
[39:20] “The first step towards tyranny “走向专制的第一步
[39:23] is to believe the government will take care of everything.” 就是相信政府会解决一切”
[39:30] Kelsi, did I mean nothing to you? 凯尔西 我对你来说有任何意义吗
[39:34] Oh, I did care about you, Alisha. 我很在乎你 阿莉莎
[39:36] You should know that. 这点你必须清楚
[39:37] And for awhile there, I thought I loved you, but… 曾经我还以为我爱你 但是
[39:42] you and me, what we are — 我们之间…
[39:44] that doesn’t even matter. 并不重要
[39:46] Not now. 现在一点都不重要
[40:10] That’s Clay. 克莱的电话
[40:12] He’s figured it out. 他查清楚了
[40:14] He knows it was my card that was hacked. 他知道是我的卡被黑了
[40:16] He’ll track it back to you, Kelsi. 他会查到你头上 凯尔西
[40:18] It’s over. 结束了
[41:02] Come on, pick up, Alisha, pick up, Alisha, pick up. 快接电话 阿莉莎 快接电话
[41:09] Hi, you have reached Alisha Granderson, 你好 我是阿莉莎·格兰德森
[41:10] if you leave your name and number, I’ll get back to you as soon as I can. Bye. 请留下姓名及电话 我会尽快回电 再见
[41:19] Alisha, where are you? 阿莉莎 你在哪
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号