Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:19] Clear. 安全
[00:20] Clear! 这里安全
[00:21] Clear! 安全
[00:22] Vulture, this is Cobra. 眼镜蛇小队呼叫秃鹫小队
[00:23] Vulture, this is Cobra, over! 眼镜蛇小队呼叫秃鹫小队 完毕
[00:27] Vulture, nothing heard! I send in the blind. 秃鹫小队 什么都没听到 盲发中
[00:28] Cellar’s secure. Just the one door. 地窖很安全 只有一扇门
[00:30] It will make for a decent hideout. 是个很不错的藏身地
[00:31] Vulture, this is Cobra, do you copy? 眼镜蛇小队呼叫秃鹫小队 收到了吗
[00:33] Verify position, over! 请确认方位 完毕
[00:35] Damn it! Where the hell are they?! 该死 他们到底在哪
[00:37] They must have run in to trouble exfiling the HVT. 他们肯定是转移重要目标时遇到麻烦了
[00:39] No one saw this coming. 没人想到情况会变成这样
[00:43] The Jamaicans won’t be able to hold out much longer 牙买加人撑不了多久了
[00:45] if we don’t get off this island soon! 我们得赶快离岛
[00:45] How the hell did Gustavo know we were here? 古斯塔沃是怎么知道我们在这的
[00:47] Maybe he didn’t. 他可能不知道
[00:48] If Gustavo didn’t come here for us, 如果古斯塔沃不是为了我们而来
[00:50] he came to invade. 那他就是来侵占岛的
[00:53] Which means he brought an army. 也就是说他是带了军队
[00:56] No, I do not think we’re losing this war. 不 我不认为我们在输掉这场战争
[00:58] 48小时前 乔书亚·瑞斯总统
[00:59] We’re at a stalemate. 现在是僵局
[01:01] The line is holding here 势力划分在这里
[01:03] at the Tropic of Cancer. And in my… 就在北回归线 而在我
[01:05] Last Thursday, two U.S. Navy patrol ships, 上周四 两艘美国海军巡逻舰
[01:08] the USS Cyclone and the USS Firebolt, 美国海军飓风号和霹雳号
[01:11] defended Nassau from a covert landing attempt 击退了大哥伦比亚部队的一次
[01:14] by Grand Colombian troops. 秘密登陆拿骚的行动
[01:15] …Joint operation did occur yesterday 昨天海军和陆军
[01:15] 安妮塔·杜凡中将 美国海军陆战队 突发新闻
[01:17] between the Marines and the Army. 确实进行了联合行动
[01:19] That is a testament to our training, 那恰恰反映了我们训练的成效
[01:21] our tactical superiority, 我们战术上的优势
[01:24] and, frankly, the resolve of our armed forces 还有说实话 我们军队和
[01:27] and those of our allies. 我们盟友的决心
[01:28] We encourage everyone to stay vigilant. 我们希望所有人都保持警惕
[01:30] And, please, obey all blackout rules. 还有请一定要遵守宵禁的规定
[01:32] The answer to your question is yes. 我的回答是 没错
[01:35] I am back full-time. 我正式回归
[01:37] But let me be clear, I’m not running the war. 但让我澄清一点 战争不由我操控
[01:39] I’m a team player, and I’m here to serve 我只是团队的一份子 我很高兴
[01:41] at the pleasure of the Commander in Chief. 能在这里为最高统帅服务
[01:43] This group here is the best and brightest, 这是最精锐的团队
[01:45] and I’m proud to stand with them. 我很骄傲能成为其中一员
[01:47] Now, I can’t promise the fight won’t be hard, 我无法保证这场仗会很轻松
[01:50] and I can’t say it will end any time soon. 我也没法保证战争很快会结束
[01:52] But I can say with absolute certainty… 但我可以无比肯定地告诉你们
[01:55] we will prevail. 胜利终将是我们的
[02:25] You did a hell of a job getting 修复武器系统的任务
[02:26] our weapons systems back online, Ensign. 完成得很不错 少尉
[02:28] Thank you, Sir. 谢谢 长官
[02:29] Any update on the virus? 病毒的事有什么进展吗
[02:31] I traced the second part of the virus, 我追踪了病毒的第二部分
[02:33] the one that did all the damage, to an Internet cafe 就是导致所有损失的那部分 发现它来自
[02:35] in Medellin, Colombia. 哥伦比亚麦德林的一家网吧
[02:36] No surprises there. 不出所料
[02:37] Not really. I’ve been able to create an algorithm 并非如此 我编了一段代码
[02:39] to monitor all traffic out of the region 来监控我们区域内所有
[02:41] to any cell tower or Internet portal in our region. 发向信号塔或是网关的信息数据
[02:45] It’s all thanks to Alisha. 多亏了有阿莉莎
[02:47] Commander Granderson… 格兰德森中校
[02:50] Son, you couldn’t have prevented what happened to Alisha. 孩子 你无法干预阿莉莎的遭遇
[02:53] I was almost there, Sir. 我就差一点点 长官
[02:54] If I was able to test her card earlier, 如果我能早点测试她的卡的话
[02:56] – I could have just — – Could have what, -我就可以 -可以什么
[02:57] figured out that her live-in girlfriend 发现跟她同居的女朋友
[02:59] was a mole for Gustavo? 是古斯塔沃的间谍
[03:02] No, that woman had everyone fooled. 不可能 那女人骗过了所有人
[03:04] But we’re onto her now, thanks to you and Alisha. 但现在她是我们的目标 多亏了你和阿莉莎
[03:06] She can’t make a move without us finding her. 她一有动作就会被我们找到
[03:08] That’s right, Sir. 没错 长官
[03:10] Losing friends is what makes war war. 失去朋友正是战争的残酷所在
[03:12] We honor them by continuing to fight 为了他们我们更要继续战斗
[03:14] so we don’t lose anyone else. 这样我们才不会失去更多
[03:15] Yes, Sir. 是 长官
[03:16] You’re doing your part. 你干得不错
[03:18] Thank you, Admiral. 谢谢你 上将
[03:20] Yes, I know it’s not working. 对 我知道那没用
[03:21] I’m heading there now. 我马上过去
[03:23] It’s looking good, Mike. 看起来进展不错 迈克
[03:25] Getting there. Amazing what a good nose job will do. 还算顺利
[03:27] And the Michener? 米切纳号呢
[03:28] She’ll be carrying as many Marines 它将会装载我们在几周内
[03:29] as we can muster in a few weeks’ time. 能召集到的所有海军陆战队
[03:31] The U.S. Navy may be down, but we’re not out. 美国海军也许受损了 但我们还未出局
[03:33] Damn right. Besides, 没错 还有
[03:35] it’s not the ships that count, 军舰并不重要
[03:36] it’s the warriors they carry. 重要的是身在其中的战士们
[03:39] Yeah, say again, I can’t hear ya. 再说一遍 我听不见
[03:42] Vulture, this is Cobra. 眼镜蛇小队呼叫秃鹫小队
[03:43] Come in, Vulture! 回答 秃鹫
[03:45] It’s not letting up. 火力没有减小
[03:46] Well, we got two hammers and a machete… 我们有两把锤子和一把砍刀
[03:48] and a shitload of rum. 还有很多朗姆酒
[03:50] Vulture, this is Cobra. Over! 眼镜蛇小队呼叫秃鹫小队 完毕
[03:52] We should E&E out of here and find our boys. 我们应该躲起来 找到我们的人
[03:54] No way! Gustavo’s got too many men out there. 不行 外面太多古斯塔沃的人
[03:57] Better to go straight for extract Alpha, 最好直接去撤离点A
[03:58] hope Vulture’s already there. 希望秃鹫已经在那儿了
[04:00] – And if they’re not? – Cross that bridge. -如果他们没在呢 -过桥
[04:03] Cobra, Vulture. 秃鹫呼叫眼镜蛇
[04:04] Do you copy? 收到了吗
[04:06] Yeah, we copy! 收到
[04:07] What’s your Goddamn whiskey? 你们他妈的在哪儿
[04:09] We ran into trouble. 我们碰到麻烦了
[04:10] The Jamaicans’ line — crumbling. 牙买加人的防线崩溃了
[04:12] Yeah, we know. We ducked into a hideout, 我们知道 我们躲进了一个藏身点
[04:15] a rum cellar six mikes east of the compound. 营地以东10公里的一个朗姆酒酒窖
[04:17] Can you make it? 你们能来吗
[04:19] Affirmative. 能
[04:20] We’re on our way. 我们出发了
[04:21] And the high-value target? 重要目标呢
[04:27] Vulture, do you copy? 秃鹫 收到了吗
[04:29] The high-value target?! 重要目标
[04:31] Dr. Manuel Montano. 曼纽尔·蒙塔诺博士
[04:33] Gustavo’s chief war strategist, author of Plan Azul. 古斯塔沃的首席战略家 阿祖尔计划的作者
[04:36] My team just received intel from the rebels 我的小队刚从反抗军收到情报
[04:38] that Montano’s in Jamaica. 蒙塔诺在牙买加
[04:39] All right, why Jamaica? 好吧 为什么在牙买加
[04:41] They’ve been aggressively neutral 自从开战以来
[04:42] since the war started. 他们一直积极保持中立
[04:43] Gustavo must have sent Montano to show them his plans, 肯定是古斯塔沃派蒙塔诺向他们展示他的计划
[04:46] try to get them to join his side. 试图让他们加入他的阵营
[04:48] Maybe they’re already considering flipping. 或许他们已经在考虑换立场了
[04:50] I met Montano once at a conference pre-plague. 我在瘟疫爆发前的一次会议上见过蒙塔诺
[04:52] He’s a brilliant tactical theorist. 他是一名杰出的战术理论家
[04:54] If you hadn’t stolen Plan Azul, 如果你没有拿到阿祖尔计划
[04:56] we’d most likely be in full retreat by now. 我们现在很可能已经全线撤退了
[04:58] Word is he’s working on a sequel. 传言说他在制定下一步计划
[05:00] Mr. President, Montano could be the key 总统先生 蒙塔诺可能是
[05:02] to breaking the stalemate. 打破僵局的关键
[05:03] Now, assemble a team, 组织一支小队
[05:04] extract Montano from Jamaica, 从牙买加把蒙塔诺带回来
[05:06] find out what he knows. 查出他掌握的信息
[05:07] I’ll lead the team myself. 我亲自带队
[05:12] I know the man, I can get him to talk to me. 我认识那人 我能让他开口
[05:14] You can talk to him once he’s on U.S. Soil. 等他到了美国领土 你可以跟他谈
[05:16] If we do it in Jamaica, sir, 如果我们在牙买加进行
[05:17] Gustavo won’t have to know we have his man. 古斯塔沃就不会知道我们抓了他的人
[05:20] That will buy us time. 这会为我们赢得时间
[05:21] We could break the stalemate with Gran Colombia 我们能在大哥伦比亚有机会改变
[05:23] before they have a chance to change their war plans. 他们的战争计划之前打破僵局
[05:28] Give us the room. 麻烦让我们单独谈谈
[05:45] I keep expecting Alisha to walk in here 我一直期待着阿莉莎
[05:46] with that big smile of hers and… 带着她的笑脸走进来
[05:50] Three months, 三个月了
[05:51] and they’re not closer to catching her killer. 他们还没抓到杀她的凶手
[05:53] You mean her fiancée. 你是说她的未婚妻
[05:58] Meylan has NCIS scouring the country for her. 梅朗让海军罪案调查处在全国范围内搜寻她
[06:00] She won’t get away with this. 她逃不掉的
[06:02] Sometimes bad people do. 有时候坏人就逃得掉
[06:07] There is a full-on war happening out there… 外面正在全面开战
[06:13] and I’m not a part of it. 但我却没有参与其中
[06:17] I went back on active duty to fight this thing until the end. 我回来继续服役就是为了打完这场仗
[06:21] Three months — three months 三个月 三个月
[06:23] and I’m still pushing papers. 却还在弄文件
[06:24] I mean, we gotta make a move. 我是说 我们得行动
[06:27] You need to come see Frankie. 你得来见见弗兰基
[06:29] Use the time while you’re still home. 利用好你还在家的时间
[06:33] Yeah. Yeah, I will. 是 对 我会的
[06:35] You’ve only seen him twice. 你就见了他两次
[06:36] – He knows you’re around. – I know. -他知道你在 -我知道
[06:39] How am I supposed to explain that to a five-year-old? 我要怎么跟一个五岁的孩子解释
[06:43] You’re his father, Danny. 你是他的父亲 丹尼
[06:47] Please, don’t turn me into the bad guy here. 拜托 别让我做坏人
[06:49] But we keep having this conversation — 但我们一直讨论这件事
[06:49] You’re not the bad guy, I know that. 你不是坏人 我知道
[06:55] I’ll come see him. 我会去见他
[06:57] I promise. 我保证
[07:08] What was that about? 那是怎么回事
[07:10] POTUS doesn’t want me going after Montano. 总统不想让我去抓蒙塔诺
[07:12] I’m a symbol of the war effort now. 我现在是战时资源的象征
[07:15] He thinks it’s too dangerous. 他认为那太危险了
[07:18] And what did you say to that? 那你就此怎么说的
[07:20] I said he was right. 我说他说得对
[07:22] Give me a hand. 帮我一把
[07:23] I got it, I got it. 我来 我来
[07:25] – You guys okay? – We’re fine. -你们没事吧 -我们没事
[07:27] What’s wrong with him? 他怎么了
[07:28] He took a bullet. 中了一枪
[07:29] Put him down over here. 把他放到这
[07:34] Gustavo’s men are taking the island. 古斯塔沃的人占领了岛
[07:36] Salem beach is blown. 萨勒姆海滩被炸了
[07:38] That was our extract. 那是我们的撤离点
[07:40] Not anymore. 不再是了
[07:50] 南方妇女会 现在就捐款 支持战争
[08:01] You’ve done this 35 times? 你都干了三十五次了
[08:02] Give or take. 差不多吧
[08:06] You nervous, little brother? 你是在紧张吗 小兄弟
[08:07] Hell, no. 当然不是
[08:11] They’re here! 他们来了
[08:12] Everyone, they’re here! 各位 他们来了
[08:14] Come on in, come on in. 快进来 快进来
[08:17] Well, aren’t you boys a sight! 你们可真养眼
[08:19] – Afternoon, ma’am. – Miss Abbott. -下午好 女士 -阿尔伯特小姐
[08:21] Charlene. 叫我沙琳就好
[08:23] You gentlemen are far more handsome 你们几位
[08:25] than your photos, if that’s even possible. 比照片上还要英俊
[08:27] Right this way, let’s not keep your fans waiting. 这边走 可别让你们的粉丝们等急了
[08:30] The Southern Women’s Society has been working hard 南方妇女会一直在为这场捐赠活动
[08:33] to set up this function for y’all. 尽心尽力
[08:34] There are some deep pockets here, 这里面的一些人财力雄厚
[08:36] and everyone just wants to do their part 大家都想为战争
[08:38] for the war effort. 贡献自己的一份力量
[08:40] We are grateful, ma’am, 非常感谢 女士
[08:41] and we’re honored to be here. 我们很荣幸能来到这里
[08:42] Oh, we’re just thrilled to have you. 我们也很高兴你们能来
[08:45] All right, y’all, gather round. 好了 大家过来吧
[08:47] Le’s show these fine fellows from the Nathan James 让这些从内森·詹姆斯号上来的小伙子们
[08:50] some good Southern hospitality. 感受一下南方人的盛情吧
[08:57] Where the hell are we? 我们到底在哪
[08:58] Forget where are we. When are we? 不是在哪的问题 我们这是在什么年代
[09:00] Just smile and be who they want you to be. 微笑 他们怎么说我们就怎么做
[09:02] Every dollar raised is another sailor fed, 筹到的每一块钱都能成为水手的粮食
[09:05] another shell in the five-inch. 和枪膛里的子弹
[09:07] It’s such an honor to meet a true American hero, Commander. 能见到一位真正的美国英雄真是荣幸 中校
[09:10] Well, thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[09:11] – And thank you for all you do for the cause. – Of course! -谢谢你为战争所做的一切 -这是当然
[09:19] I am amazed. 我很惊讶
[09:21] You all have saved the world three times now. 你们已经拯救世界三次了
[09:24] How on earth do you do it? 到底是怎么做到的
[09:27] Nothing special about any of us, sir. 没什么特别的 先生
[09:29] Just following the training provided by your United States Navy. 只是遵循美国海军的训练内容
[09:32] Just happened to be in the right place at the right time. 然后在正确的时间出现在正确的地点而已
[09:34] Well, I’ve missed the last few wars. 我错过了前几次战争
[09:36] Would have signed up for this one. 本不想错过这次的
[09:38] Bad knees. 但我的膝盖有问题
[09:39] God, I really want to be in it. 老天 我真的很想加入
[09:41] Edmund, go make a donation. 艾德蒙 去捐款吧
[09:44] Don’t mind Edmund. 别在意艾德蒙
[09:45] He’s got chickens in the yard, 他胆子小得很
[09:46] if you know what I mean. 你懂我的意思吧
[09:52] Do you miss being out at sea, son? 你怀念在海上的日子吗 孩子
[09:54] Oh, I’m just happy to do my part, ma’am, 只要能尽职
[09:56] – wherever that may be. – Oh, I bet you’re happy -我在哪里都高兴 -我相信你也很高兴
[09:58] to be at home for a spell, sleeping in your own bed — 能在家歇一会儿 睡在自己床上
[10:01] wearing a set of clean underwear. 穿上干净的内衣裤
[10:03] Yes, ma’am, I sure am. 是的 女士 那是自然
[10:05] Tell me, to whom do I write the check? 告诉我 我该给谁写支票
[10:07] Oh, the U.S. War Bonds Department. 美国战争债券部
[10:09] Thank you, ma’am. – 谢谢你 女士
[10:11] Now, where is that checkbook? 我的支票簿哪去了
[10:13] Let me help you with that, Grandma. 我帮你找 奶奶
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:21] Hello. 你好
[10:24] Courtney Anne, you didn’t offer our guest 考特尼安 你还没给我们的客人
[10:27] – any of our sweet tea. – Mother. -端上一杯茶呢 -妈妈
[10:30] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[10:36] Pegasus 2-8-8, Vulture, 飞马288 这里是秃鹫小队
[10:38] extract Alpha has been blown. 撤离点A被毁
[10:39] Must divert to Bravo. 必须转移至B点
[10:40] Do you copy? Over. 能听到吗 完毕
[10:42] So we got peaches, tomatoes, beans… 我们有桃子 西红柿 豆子…
[10:46] and enough rum to throw one hell of a victory party. 和足够办一场胜利派对的朗姆酒
[10:50] Oh, snap! Is that rhubarb? 天啊 这是大黄吗
[10:55] Hey, there. 你好啊
[10:58] Hey, buddy. 你好 小家伙
[11:02] Come in, Pegasus 2-8-8. 请回复 飞马288
[11:04] This is Vulture, over. 这里是秃鹫小队 完毕
[11:06] Reading you now, Vulture. 收到 秃鹫小队
[11:07] Adjusting course. New coordinates, 路线调整中 新坐标
[11:09] extract Bravo, over. 撤离点B 完毕
[11:11] We got 40 minutes to get him moving — 我们还有四十分钟让这家伙动起来
[11:12] less if the Jamaicans can’t hold the line. 如果牙买加人能坚持住的话
[11:15] But we still don’t have a clear path out. 但我们还没有明确的撤离路线
[11:17] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[11:19] And I’m not saying anything. 也什么都不会说
[11:22] Looks infected. 看起来感染了
[11:23] He might not live, sir. 他可能活不了了 长官
[11:24] He’ll live. 他会活下去的
[11:25] We’ve got things to talk about. 我们还有很多事要谈
[11:28] Harder! 用力
[11:30] Harder! 用力
[11:33] Keep it going! 继续
[11:34] Harder, harder! Come on, let’s go. 用力 用力 快点 加油
[11:35] I said harder! 用力
[11:37] Harder! 用力
[11:38] Much more than this! 再用力点
[11:47] How do you feel? 你感觉如何
[11:49] I’m good. 我很好
[11:50] It’s pretty good. 很好
[11:51] You’re more than good. 你不止是好
[11:53] You are a weapon, baby. 你是件武器 宝贝
[11:54] Nothing can stop you. 没有什么能阻止你
[11:57] Not with you around anyway. 没你在旁边就不行
[12:11] Daddy, do you see me?! 爸爸 你看见我了吗
[12:13] Yeah, I see you, bud. 是的 我看见你了
[12:22] I thought Clay already swept Alisha’s laptop. 我以为克莱已经清查过阿莉莎的笔记本电脑了
[12:24] Six times. 六次
[12:26] The woman can’t just disappear. 这个女人不可能凭空消失
[12:27] What about her sister, huh? Anyone talk to her? 她姐姐呢 有人跟她谈过吗
[12:30] She hasn’t heard from Kelsi in years, 她很多年没有收到凯尔西的消息了
[12:32] which, I guess, makes sense. 我想这也说得通
[12:40] God. Danny, I let that girl babysit for me. 天哪 丹尼 我让她替我照看过孩子
[12:43] Yeah, well, it just goes to show, 这只能说明你无法
[12:45] you never really know people. 看透人心
[12:50] Frankie! 弗兰基
[12:52] Give me that. 把那个给我
[12:53] – Mama! – It’s okay, sweetie. Okay. -妈妈 -没事 亲爱的 没事了
[13:25] We’ll find Montano here — 我们会在这里找到蒙塔诺
[13:27] an old resort two clicks south of Runaway Bay. 一个离逍遥湾南部两公里的古老度假胜地
[13:30] Our intel suggests he’s traveling without security 我们的情报显示他这次出行没有带保镖
[13:32] under an assumed name. 还用了假名
[13:33] The Jamaican Defense force has agreed to help infil you 牙买加国防军同意帮助你
[13:35] to the target, then get you out again. 找到目标 然后再帮你撤离
[13:37] They’re our allies on this. 在这件事上 他们是我们的盟友
[13:39] Okay. 好
[13:40] We drop the team here, 我们把队伍放在这里
[13:41] short swim from the beach. 从海滩游泳一小段
[13:42] If the Jamaicans keep that clear, 如果牙买加人能保证那里的安全
[13:44] we’ll set extract Alpha here. 我们在这里设置撤离点A
[13:45] Good. We’ll put Bravo here. 很好 把撤离点B放在这里
[13:48] But let’s hope we don’t need it. 但是希望我们不需要它
[13:49] Worst comes to worst, we have 最糟糕的情况下 我们在海地
[13:50] a forward operating Marine base in Haiti 有个海军陆战队前进基地
[13:53] with three Super-Stallions packed up 有三架超级种马重型运输直升机
[13:54] – and ready to move. – Helos, good. -随时准备行动 -直升机 很好
[13:58] Ash? 阿什
[14:00] Ash, wait. 阿什 等等
[14:03] Where are you going? 你要去哪里
[14:04] If you didn’t have time to see me, 如果你没有时间见我
[14:05] you should have just told me. 你应该直接告诉我的
[14:07] I’ve been here for an hour and a half. 我在这里已经一个半小时了
[14:08] I know, I’m sorry. Won’t be much longer. 我知道 对不起 不会太久了
[14:12] You hungry? I can have someone run down to the commissary. 你饿了吗 我可以叫人去一趟餐厅
[14:14] Dad, it’s fine. 爸爸 不用了
[14:16] Okay. 好吧
[14:18] I’ll be done here soon. 我很快就结束了
[14:20] I’ll see you at home. 我们家里见
[14:35] We gotta move now. 我们得走了
[14:36] How’s Montano? 蒙塔诺怎么样了
[14:37] We’re gonna have to carry him out. 我们得把他抬出去
[14:39] Fever’s down, but he’s out cold. 退烧了 但他还在昏迷
[14:42] Last report from the Jamaicans 牙买加人的最新报告说
[14:43] had an enemy QRF coming in from the west. 敌人的快速反应部队正从西面过来
[14:46] I recommend this route to Bravo. 我建议走这条路去撤离点B
[14:48] Vulture, this is Pegasus, 秃鹫小队 我是飞马
[14:49] requesting a sit-rep, over. 请求战情报告 完毕
[14:51] Roger that, Pegasus. 收到 飞马
[14:52] We’re 10 minutes out, over. 我们10分钟后到 完毕
[14:55] Pegasus, do you copy? 飞马 你收到了吗
[14:56] Stand by, Vulture, stand by. 待命 秃鹫小队 待命
[14:57] We’re picking up three contacts 我们发现有三个目标
[14:59] approaching our PIM. 正在接近我们的目的地
[15:01] Pegasus, report, over! 飞马 报告 完毕
[15:03] Vulture, incoming torpedoes! 秃鹫小队 有鱼雷来袭
[15:04] We took a hit! 我们被击中了
[15:07] Marine FOB Haiti, 海地海军陆战队前进基地
[15:09] this is Vulture requesting emergency extract 这是秃鹫小队请求从当前地点
[15:11] from our location. 紧急撤离
[15:13] Send the Helo. 请派出直升机
[15:24] Burk! 博克
[15:25] Shit! 倒霉
[15:26] Burk’s hit! Hang on, buddy. 博克被打中了 坚持住 伙计
[15:28] I got you, I got you, it’s okay. 有我呢 有我呢 没事了
[15:29] Okay, hold on. 好了 坚持住
[15:37] Ugh, is it bad? 情况如何
[15:38] No, man. It ain’t bad, 不 伙计 不是太糟
[15:40] it ain’t bad at all. All right, you’re gonna be fine. 一点也不糟 好了 你会没事的
[15:42] I can feel something, I think it’s metal. 我能感觉到什么东西 我觉得是金属
[15:44] It’s the slug, you gotta dig it out. 是子弹 你得把它挖出来
[15:46] Green. 格林
[15:50] This isn’t gonna feel good. 会有些难受
[15:51] You’re gonna be fine. 你会没事的
[15:52] But it’s time to cowboy up. 坚持住
[15:54] Now, Miller. Use your finger. 米勒 用你的手指
[15:57] I’m sorry, man. 对不起 伙计
[16:00] Got two slugs here, then again in the stomach. 这里中了两枪 然后在腹部又中了一枪
[16:03] Fourth one, stuck in my thigh. 第四枪 打在了我的大腿上
[16:06] Yeah, I’ve, uh… 是的 我
[16:07] I’ve had a few close calls. 我有几次差点被打中
[16:10] I took one in the Kevlar, knock wood. 我的头盔上中过一枪 运气不错
[16:14] It’s nothing too serious. 不是很严重
[16:15] This bastard came over to read me last rites, 这个混蛋还想给我送终呢
[16:17] and he got one in the spine. 明明自己脊椎中弹
[16:19] I guess you didn’t want me going to heaven alone. 我猜你是不想让我独自上天堂
[16:22] I was afraid you might get lost. 我是怕你迷路了
[16:24] Might have. 也许真会
[16:47] Go ahead, touch it. 别怕 摸摸看
[17:01] Can you feel that? 你有感觉吗
[17:03] Yeah. 当然
[17:04] Of course I can. 我当然有感觉
[17:08] Come here, let me tell you a little secret. 过来 我告诉你个小秘密
[17:13] I’m a superhero. 我是超级英雄
[17:32] War has a flavor the protected will never taste. 战争的滋味普通人根本无法体会
[17:36] They look at the Purple Hearts, 他们看着紫心勋章
[17:38] and they talk about valor. 夸赞着士兵们英勇无畏
[17:40] They don’t want to hear about the guilt, the nightmares, 却毫不关心他们的内疚 噩梦
[17:43] or the 30 years of headaches that come with it. 更不关心他们战后30年头疼不止的原因
[17:46] Yeah, my dad fought in Vietnam, did three tours. 我老爸去了三次越南参加越战
[17:50] 6th Marines — 第六海军陆战队
[17:51] Con Thien, Mekong, Cambodia. 康天 湄公河 柬埔寨
[17:53] Man, I used to… 我曾经常
[17:55] hear him up at all hours of the night, 看他整夜不睡
[17:57] just pacing the house, pacing the house. 在屋子里踱步
[18:01] Whenever I asked him about it, you know, he’d… 每当问他是怎么回事 他都是
[18:03] never say nothing. 闭口不谈
[18:04] Now you know why. 现在你知道原因了
[18:06] Your old man kept his mouth shut because he knew. 你老爸闭口不谈是因为他知道
[18:09] You weren’t there and you couldn’t understand. 你没有亲身经历则无法理解他的痛苦
[18:18] Amen to that. 阿门
[19:16] She’s pretty. 她很漂亮
[19:20] Yeah, she was. 对 没错
[19:22] It must have been hard for you out there, all alone, 你们独自在外 回来后
[19:24] not knowing what was going on back here. 却不知发生了什么肯定很难受
[19:27] I can’t imagine it was any tougher than it was for you. 你现在的痛苦一定难以想象
[19:32] It was quick for some. 有些人稍纵即逝
[19:34] My dad survived the longest. 我爸爸是幸存了最久的
[19:36] After my brothers died, he just hung on, 我的兄弟都死了之后 他依旧坚挺着
[19:38] sleeping in the guest house. 住在宾馆
[19:42] Hardest part wasn’t losing him, 最痛苦的不是失去他
[19:43] it was watching him get sicker and sicker 而是看着他病得越来越重
[19:45] and not being able to go to him. 却无力去帮助他
[19:48] We used, uh 我们曾经
[19:50] signs made from old cardboard boxes 用旧纸板盒制作标语
[19:52] to talk to each other. 和对方说话
[19:59] One morning, I… 一天早上 我
[20:00] went outside, and there he was on the porch, 出去 见他在走廊上
[20:02] just standing there. 呆呆地站着
[20:06] Virus took his mind and… 病毒侵蚀了他的大脑
[20:09] he was suffering so much, 他正遭受折磨
[20:10] so my mom… 所以妈妈
[20:14] took out the shotgun and… 拿出了猎枪 然后
[20:22] And then you got sick. 之后你也受病毒感染
[20:30] But then you came back with the cure, just in time. 但你们及时带回了解药
[20:36] Anyway, I didn’t… 总而言之 我不想
[20:38] mean to take up all your day 用我哥特式怪诞的瘟疫故事
[20:39] with my Gothic stories of the plague. 占用你一整天的时间
[20:42] But you should know, 但你要知道
[20:45] I understand your pain. 我理解你的痛苦
[20:49] And even if you’re thinking you’re all alone… 即使觉得自己很孤独
[20:52] you’re not. 但你不是
[21:01] It’s probably time for dessert. 该是上甜品的时候了
[21:05] Okay. 好的
[21:17] See that? 看
[21:19] Told you you’d make it. 我就说你会挺过来的
[21:21] I’m gonna call him Rhubarb. 我要叫他大黄
[21:24] Miller, keep that rodent away from me. 米勒 把那个破老鼠拿远点
[21:27] Gunfire’s getting closer. 枪声正在靠近
[21:29] They must have broken through the line in Grand Bahia. 他们一定是突破了大巴伊亚的防线
[21:32] Gustavo’s army will be all over us in no time. 古斯塔沃的军队很快就会包围我们
[21:34] Helos left Haiti at 0330. 直升机3点30分离开海地
[21:37] We should be hearing from them soon. 很快就会联系我们
[21:41] I was gonna wait till we were on the flight home, 本想留着在回家的飞机上解决
[21:43] but it looks like we got a couple minutes, 不过现在正好有时间
[21:44] so let’s take some time. 就别浪费了
[21:46] You’re the architect of Gustavo’s war machine. 你是古斯塔沃的首席战略家
[21:49] What’s the sequel to Plan Azul? 阿祖尔计划的下一步计划是什么
[21:52] Haiti, Puerto Rico, Bahamas? 海地 波多黎各 巴哈马
[21:55] I fight for the Latin American people. 我为拉丁人民而战
[21:57] So that we will no longer be dependent 好让我们不再
[21:59] on the whims of the north. 被北美牵制
[22:01] Now you sound like your boss. 跟你老大说的话一样
[22:02] You’re a man of war, Admiral. 你为战争而生 上将
[22:04] And a professor, as I understand. 你还是个教授
[22:06] You tell me… 你来告诉我
[22:08] how many invasions, bombings, coups, 要经历过多少次入侵 炸弹袭击
[22:11] CIA black opps, and other interventions 政变 中情局秘密行动 和其他干预后
[22:13] does it take before people push back? 人民才会反抗
[22:15] America’s not your enemy. 美国不是你的敌人
[22:17] America is a continent, 美洲是块大陆
[22:18] not a country, Admiral. 不是一个国家 上将
[22:19] Learn that… 理解这一点
[22:22] maybe you’ll understand La Revolución. 也许你就能理解我们的革命事业了
[22:24] Gustavo’s not a revolutionary. 古斯塔沃不是一个革命家
[22:27] He’s not fighting to right old wrongs. 他不是为了纠正过去的错误而战
[22:29] He’s a strong man and an opportunist, 他是个独裁者 一个机会主义者
[22:32] and he’s killed more of your people than ours. 死在他手下的你的同胞比我们手下还多
[22:33] I did not say I support Gustavo. 我没有说我支持古斯塔沃
[22:45] You’re not in Jamaica guarding Gustavo’s secrets. 你在牙买加不是为了守护古斯塔沃的秘密
[22:49] You’re running away. 你是在逃跑
[22:51] Yes, Admiral. 是的 上将
[22:53] In another of the great post-plague ironies, 这是又一个后瘟疫的讽刺故事
[22:57] one of the great strategists of war 世界上最伟大的战略家之一
[22:59] has become a pacifist. 成了一个和平主义者
[23:08] The first time I heard him speak 我第一次听到他的谈话
[23:10] was in his home town. 是在他的家乡
[23:13] A little place called Rubi. 一个叫鲁比的小地方
[23:16] He was a man of humble beginnings, 他出身贫寒
[23:19] speaking of hope, belonging… 他谈到希望 归属
[23:22] Listening to Tavo was a revelation. 听塔沃的话就像是受到了天启
[23:25] He put words to the pain and the shame 他描绘了南美人所遭受的
[23:27] of the South American experience — 痛苦和愧疚
[23:30] all we’d been feeling for so long. 这是我们长久以来的感受
[23:33] The plans we made together were going to do great good. 我们共同制定的计划本可以成就伟大的事业
[23:37] So what changed? 什么变了
[23:40] Tavo changed. 塔沃变了
[23:42] Or he stopped hiding his true intentions. 或者是他不再隐藏他真正的意图
[23:45] And it wasn’t just rebels being killed, 不只是反抗军被杀害
[23:47] it was whole villages — 而是整个村庄
[23:48] anyone who fed into Tavo’s paranoia. 任何塔沃怀疑的人都死了
[23:54] You can only see a child be burned alive so many times 不用看几次孩童被活活烧死
[23:56] before you question your part in it all. 你就会开始质疑自己扮演的角色
[24:01] You know his next moves. 你知道他下一步的动向
[24:03] Help me stop him, help me end this. 帮助我阻止他 帮助我结束这一切
[24:06] If I help you, 如果我帮你
[24:07] will that save my nation? 这能救我的国家吗
[24:09] If you don’t, 如果你不帮助我
[24:11] will your nation still be worth saving? 你的国家还值得被拯救吗
[24:15] If I join you… 如果我加入你们
[24:17] I’m still an instrument of death. 我依旧是个杀人工具
[24:18] The only difference is the person delivering it. 区别就是是谁在使用我
[24:23] Vulture, this is Scorpion 1-3, over. 蝎子小队1-3呼叫秃鹫小队 完毕
[24:25] The Marines are here! 海军陆战队到了
[24:29] Scorpion, this is Vulture. 秃鹫呼叫蝎子
[24:30] Are you in position to extract? Over. 你们到接应地点了吗 完毕
[24:33] Negative, Vulture. Scorpion 1-2 has gone down 没有 秃鹫 蝎子1-2
[24:35] over enemy territory. 在敌占区被击倒
[24:37] We just lost contact with 1-6. 我们刚刚与1-6失去了联系
[24:39] It’s too hot. We’re returning to base. 这里情况不妙 我们正在返回基地
[24:41] Expect return at 0930. 预计于9点30分返回
[24:43] Water extract three clicks south of Alpha. Over. 水上撤离点在A点往南三公里 完毕
[24:46] Scorpion 1-3, we have a high-value package 蝎子1-3 我们有一个高价值包裹
[24:48] that requires immediate evac. 需要立刻被撤离
[24:50] Please advise, over. 请想办法 完毕
[24:52] Copy, Vulture. We’re dropping CRRC 明白 秃鹫 我们将把战斗艇投置在
[24:54] nine clicks west of your Whiskey. Over. 你所在位置西边九公里处 完毕
[25:00] No, Scorpion 1-3, drop location 不行 蝎子1-3 投置地点
[25:02] is deep behind enemy lines. Over. 过于深入敌阵了 完毕
[25:04] Roger, Vulture, it’s the best we can do. 明白 秃鹫 我们已经尽力了
[25:06] Scorpion 1-3 out. 蝎子1-3 通话完毕
[25:08] By the sound of it, 听上去
[25:10] whatever I say will not matter much anyway. 我说什么都没用了
[25:25] We need that CRRC. 我们需要那战斗艇
[25:27] Well, it’s the opposite direction of the open beach, 那里在开放海滩的反方向
[25:29] and it’s too dangerous for us all to go, 我们都去太危险了
[25:31] especially carrying him. 特别是还带着他的话
[25:33] I’ll go. I’ll get the CRRC to the beach 我去吧 我把战斗艇带到沙滩那里
[25:35] and then come back here, we all go together. 再回来 然后我们一起走
[25:37] I’ll go with– 我和你一起
[25:38] No, mate. Frankie needs his dad. 不 兄弟 弗兰基还需要他的父亲
[25:41] Come on, we’re looking at an army of heavily-armed assholes 别这样 外面有一大群全副武装的混蛋
[25:43] out there, and your leg — 而你的腿
[25:44] Is a little stiff is all. 只是有一点僵硬
[25:46] It just needs some working in. 正需要运动一下
[25:48] Good luck. 祝你们好运
[25:50] Sir. 长官
[25:55] Come on. 小心点
[25:57] Let’s go. 出发吧
[26:06] I got it. 我来吧
[26:25] – Ash, you okay? – I’m fine. -阿什 你没事吧 -没事
[26:27] – It’s not that bad. – Come back to the table, -没多严重 -回到餐桌上来
[26:29] let’s at least keep talking about this. 我们至少应该把话说完
[26:30] There’s nothing left to say. 没什么好说的了
[26:31] Come on, guys. You can’t end this conversation like this. 好了 伙计们 你们不能这样结束谈话
[26:34] There’s no conversation to have. 没有什么谈话
[26:36] Why do you have to be such a bitch? 你发什么疯
[26:37] – Sam. – What! -山姆 -怎么了
[26:38] We’re only home for a few — 我们刚到家没多久
[26:39] – Yeah, well, at least I’m honest. – Yeah, since when? -是啊 至少我很诚实 -怎么就诚实了
[26:40] I’m not the one who told my new school 我可没告诉我的学校
[26:41] my last name was Jerome! 我姓杰罗姆
[26:42] What the hell, Ash?! 你在搞什么 阿什
[26:44] Shut up! 闭嘴
[26:45] You did that, buddy? 你干了什么 孩子
[26:48] It’s a lot of pressure being Tom Chandler’s kid. 当汤姆·钱德勒的儿子压力很大
[26:51] You knew about this? 你知道这事
[26:52] It wasn’t my place to say anything. 我不好多说什么
[26:54] How am I suddenly a stranger 为什么我突然成了自己家里的
[26:55] in my own home? 陌生人
[26:56] When haven’t you been a stranger? 你什么时候不是个陌生人
[26:58] The two of you, you’re like these war machines. 你们俩就像那些战争机器
[27:01] Everything is this mission for you. 每件事都像是个任务
[27:04] So you are mad about what happened in Southcom today. 所以你是为今天发生在南方指挥部的事情生气
[27:06] You are unbelievable. 你真是不可理喻
[27:08] I’m gonna eat in the kitchen. 我要去厨房吃饭
[27:09] Sit down. 坐下
[27:14] I came home from work to see you. 我请假回家来看你们
[27:16] I just want one peaceful dinner. 我只想安安静静吃顿饭
[27:22] I’m trying to be here for you. 我努力想陪陪你们
[27:24] And it shows. 看出来了
[27:26] You shouldn’t have to try, Dad. 爸爸 你不必努力的
[27:28] When you’re here, you’re miserable, and everyone knows it. 你在家就一团糟 大家都知道
[27:35] I need a bandage. 我需要绷带
[27:36] – Here, let me. – I got it. -我给你找 -我自己来
[27:51] How’s the neck? 脖子怎么样了
[27:54] Looks like you earned yourself another medal. 看起来你又赚了一枚勋章
[27:57] Yeah. 是的
[27:59] For valor. 英勇勋章
[28:03] Miller and Wolf should be back by now. 米勒和狼这时候应该回来了
[28:05] We’re running out of time. 我们时间不多了
[28:06] If the sun comes up, game’s over. 一旦太阳升起来 一切都结束了
[28:12] Asco. 真难喝
[28:14] Never liked rum. 一直不喜欢喝朗姆酒
[28:18] We’re gonna have to move soon. 我们得快点走了
[28:19] How do you feel? 你感觉如何
[28:20] Sick. 恶心
[28:22] Sick of war. 对战争感到恶心
[28:23] Sometimes war is the only way to keep the peace. 有时候战争是守护和平唯一的办法
[28:27] You heard my lecture? 你听过我的讲座
[28:29] We used to share that theory. 我们常引用那个理论
[28:30] I’m not so sure of it anymore. 我不那么认同这个观点了
[28:33] Sometimes I think peace 有时候我觉得和平
[28:36] is the awkward pause between wars. 是战争中间奇怪的停顿
[28:40] Maybe peace is the time 也许和平是
[28:43] for the world to reload its weapons. 留给世界为武器重新装弹的时间
[28:45] And you… 而你
[28:48] you look different than the first time we met. 你看起来跟我们初次见面时不一样了
[28:52] Older. 变老了
[28:54] No. 不是
[28:55] That is not it. 不是这个
[28:57] You are haunted. 你着魔了
[29:00] Or maybe hunted. 或者招魔了
[29:02] This is what war has done to you. 这是战争带给你的变化
[29:12] Doctor, this isn’t about me. 博士 这跟我无关
[29:15] My country’s not perfect, I am not perfect. 我的国家不完美 我也不完美
[29:18] I can’t promise you there’ll be no more killing. 我不能向你保证不再会有更多的杀戮
[29:21] But if you’ll agree to help me, 但是如果你愿意帮我
[29:23] maybe we can find a real peace. 也许我们能找到真正的和平
[29:28] Now I understand why Gustavo hates you so much. 我现在明白为什么古斯塔沃那么恨你了
[29:32] Promise me… 答应我
[29:35] soldier to soldier… 军人与军人之间
[29:39] end this quickly. 快点结束这一切
[29:43] Whatever is hunting you… 不论你招了什么魔
[29:47] I pray it never finds you. 我祈祷它抓不到你
[29:50] Coming in! 进来
[29:56] – Good news! We have an extract. – And the bad? -好消息是我们可以撤离了 -坏消息呢
[30:00] Expect company. 有追兵
[30:09] CRRC’s on the beach about a mile from here. 战斗艇在离这里1.6公里的海滩上
[30:11] That’s a long way to carry him, sir. 背着他走路程太远了 长官
[30:12] We gotta try. 我们得试一下
[30:15] Too late! They’re here. 来不及了 他们追过来了
[30:16] Wolf, Green, on the door. 狼 格林 守住门
[30:17] Miller, with Burk. 米勒 带上博克
[30:24] Come here, buddy. It’s okay. 到这边来 伙计 没事的
[30:28] There you go. 好了
[30:40] I’m gone, she’s mad. I’m here, she’s mad. 我不在 她生气 我回来了 她也生气
[30:42] I don’t know how to make her happy. 我不知道该怎么让她开心
[30:44] You just need to be a little more patient with her. 你只要对她再耐心一点就行
[30:47] She just wants a normal life. 她只想要正常的生活
[30:48] Who doesn’t? 谁不想呢
[30:49] I just feel like all I do is make things worse. 我只是觉得我所做的一切有害而无益
[30:52] Ash. 阿什
[30:54] Ashley, come back here. 阿什丽 回来
[31:14] Rhubarb! 大黄
[31:18] Jesus, Ash, what is you want?! 天啊 阿什 你到底想怎么样
[31:21] I’m doing the b– turn around and talk to me! 我在尽 转过来 跟我说话
[31:25] Move it! 快走
[31:35] You’re not listening to me! 你根本没在听我说话
[31:36] What are you doing? 你在做什么
[31:37] You are not listening! 你没在听
[31:38] – Not listening! – Was that necessary? -没在听 -有必要这样吗
[31:40] No, you’re not, Dad. 不 你没在听 爸爸
[31:42] What are you telling me? 你在说什么
[32:00] I just don’t know what it is you’re telling me. 我就是不明白你在说什么
[32:02] What are you telling me? 你在说什么
[33:04] Get back here, I’m talking to you! 回来 我在跟你说话呢
[33:14] Come back here, I’m talking to you. 回来 我在跟你说话呢
[33:21] Grenade! 手雷
[33:50] Mom knew it, too! 妈妈也知道
[33:52] She knew you hated being home. 她知道你讨厌回家
[33:54] You were never happy unless you were on your damn ship! 除了在你那见鬼的战舰上你就没开心过
[33:57] I’m sorry I’m the one you got stuck with. 我很抱歉你碰上我这号人
[33:59] I’m sorry your mom died! 我很抱歉妈妈不在了
[34:01] And you weren’t here. 而你却不在
[34:13] Montano’s dead. 蒙塔诺死了
[34:14] We gotta move. On me. 我们该走了 跟着我
[34:41] Ashley. 阿什丽
[34:54] You don’t belong here. 你不属于这里
[34:59] You belong out there. 你属于外面的世界
[35:11] Five years of plague, famine, and war 五年的瘟疫 饥荒和战争
[35:14] have brought this country together 让这个国家的团结程度
[35:15] in a way not seen since the second World War. 达到了二战后前所未有的高度
[35:19] In a population laid low, 虽然人口稀少
[35:22] tens of thousands have volunteered their time, 却有好几万人自愿献出他们的时间
[35:25] their passion, their lives… 他们的热情 他们的生命
[35:49] Looks like Cuba’s not as hopeless as we thought. 看来古巴并没有我们想的那样完全失去希望
[35:52] According to Dr. Montano, there’s a rebellion forming 据蒙塔诺博士称 有个叫埃尔加洛的人
[35:54] under a man who goes by El Gallo. 带领了一队反抗组织
[35:56] That name mean anything to anyone? 有人听说过这个名字吗
[35:57] We had heard rumors about an anti-Gustavo movement in Cuba, 我们听到有传言称古巴有反古斯塔沃的组织
[36:01] but nothing confirmed. 但没有证实
[36:02] Probably intentional. 可能是故意隐藏的
[36:04] El Gallo wouldn’t want Gustavo to see him coming. 埃尔加洛想杀古斯塔沃个措手不及
[36:06] But Montano knew about him. 但是蒙塔诺早就知道他了
[36:08] You think he kept that from his boss? 你觉得他没有告诉自己的老大
[36:10] I do. 是的
[36:11] Montano preferred stalemate over slaughter. 比起大清洗 蒙塔纳更喜欢僵局
[36:15] Well, even if this intel is correct, 就算这个情报准确
[36:17] El Gallo and his men are still vastly outnumbered 埃尔加洛和他的手下人数远远比不上
[36:19] by Gustavo’s forces in Cuba. 古斯塔沃在古巴的势力
[36:21] Not if they have backup. 除非他们还有增援
[36:23] If we work with the rebels, take control of the island, 如果我们和叛军合作 控制整座岛屿
[36:25] we can use it as a staging ground. 我们可以将那里作为基地
[36:27] Install troops, planes, ships. 派遣士兵 停放飞机 舰船
[36:29] From there, Panama and Colombia are within striking distance. 从那里可以攻击巴拿马和哥伦比亚
[36:32] We take Cuba… 我们占领古巴
[36:35] we can win this war. 就能赢下这场战争
[36:37] Dr. Montano just gave us the key. 蒙塔纳博士给了我们钥匙
[36:49] This is Daddy’s tool. 这是爸爸的工具
[36:52] Very sharp. 很锋利的
[36:54] But it can be used to make really cool stuff. 但是可以用来做很棒的东西
[36:58] Like this. 就像这个
[37:00] See? 看
[37:02] When you get older… 等你长大了
[37:05] you can have a knife, too. 你也能拥有一把刀
[37:06] Okay? 好吗
[37:16] I’m getting the bad guys, Daddy. 我要打坏人 爸爸
[37:20] You sure are, pal. 当然了 伙计
[37:37] Hi, there. 你好
[37:40] Hi, yourself. 你好
[37:43] Got any more of that sweet tea? 还有那种甜甜的茶吗
[37:46] I think I might. 也许吧
[37:55] So we’ll come visit for the fourth. 独立日我们会去看你们
[37:56] That’d be cool. 好
[37:57] There’s a huge fireworks show up in Forest Park. 森林公园那边有一场盛大的烟火秀
[37:59] Oh, that’s awesome. 真棒
[38:02] Packed your summer clothes? 装好夏季穿的衣服了吗
[38:03] – Yeah. – Rain gear? -嗯 -雨季的衣物呢
[38:05] Spring in St. Louis is always wet. 圣路易斯的春天很潮湿
[38:07] – Got that, too, Dad. – All right. -带了 爸爸 -好吧
[38:10] Call me if you need anything. 有什么需要就打给我
[38:19] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[38:20] I love you, too, baby. 我也爱你 宝贝
[38:38] Ash? 阿什
[38:41] Stay safe. 保重
[38:45] I want you to stay safe, too, Dad. 你也要保重 爸爸
[38:50] But more than that… 但不仅要保重
[38:53] I want you to find peace. 我还希望你能找到宁静
[39:21] Wait, wait, wait. This freakin’ mouse! 对 对 对 那该死的老鼠
[39:23] – A mouse?! – I never saw anything like it. -老鼠 -我从来没见过那种东西
[39:25] Miller was in love! 米勒都陷入爱河了
[39:30] You didn’t see this little guy, sir. 你没看到那小东西 长官
[39:31] Okay, he — he was so perfect and innocent. 他那么完美 无辜
[39:36] – Was he your little buddy? – Beauty and the beast. -他是你的小兄弟吗 -美女与野兽
[39:38] Oh, come on! 拜托
[39:39] I think I’m gonna cry. 我觉得我要哭了
[39:43] Hey, there he is! 他来了
[39:44] Hail the conquering hero. 为胜利的英雄欢呼
[39:46] – Don’t let me interrupt. – Grab a cold one, -别被我打扰了 -来瓶冰的吧
[39:48] we got, what, grape soda and — 我们有葡萄汽水 还有
[39:50] what is that, cherry cola? 这是什么 樱桃可乐
[39:51] – Cherry. – Cherry cola. -樱桃 -樱桃可乐
[39:53] Don’t mind if I do. 那还用说
[39:55] So, finish the story, what happened to the mouse? 把话说完 那老鼠怎么了
[39:57] Okay, so Rhubarb escapes out of the cage 我们交战的时候
[39:59] right when we get under fire, okay? 大黄逃出了笼子
[40:01] Bullets are flying around me, and there he goes. 我身边枪林弹雨 他就溜了
[40:03] Rhubarb? Rhubarb? 大黄 大黄
[40:06] – That’s what I’m telling you. – What, hey, that’s his name. -我就说吧 -它就叫这名字
[40:08] – Stupid. – I’m telling you, that little varmint, -真蠢 -我告诉你们 那小老鼠
[40:11] he made it out of there. 他逃了出去
[40:13] He’s a survivor. 他是幸存者
[40:14] To Rhubarb. 敬大黄
[40:15] – To Rhubarb. – To Rhubarb. -敬大黄 -敬大黄
[40:17] To Rhubarb. 敬大黄
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号