Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[02:23] The C-130 Liberty One 自由一号C130运输机
[02:25] will depart Naval Air Station Key West at 2200 hours. 将在22小时后飞离基韦斯特海军基地
[02:29] Lima team, partnered Navy/Marine Corps, 利马小队将与海军陆战队的士兵一起
[02:31] will air-drop 13 miles off the Cuban coast, 被空投到离古巴海岸线20公里的地方
[02:34] landing at Guines, which — according to intel 在吉讷登陆 根据钱德勒上将
[02:37] Admiral Chandler obtained from Dr. Montano — 从蒙塔纳博士那得到的情报
[02:39] is the home to a hidden rebel stronghold. 那里是一个反抗军的隐秘据点
[02:42] What kind of numbers can we expect? 我们将会遭遇多少敌人
[02:44] The rebel force is somewhere between 500 and 5,000. 反抗军人数大概在五百到五千之间
[02:50] Our team’s dropping in with a 2-ton gift 与我们的队伍一起空投下去的
[02:52] of small arms and light weapons. 还有两吨的轻武器和轻器械
[02:54] Whatever their size, I promise you, 无论敌方人数有多少 我向您保证
[02:56] that militia will be well-outfitted. 那支民兵队伍绝对军备充足
[02:58] Now, once Lima team makes contact 一旦利马小队与埃尔加洛和他的人
[03:00] with El Gallo and his men — 取得联系
[03:01] I’m sorry, Admiral. 抱歉打断下 上将
[03:03] How confident are you in this El Gallo? 你对这个埃尔加洛有多少信心
[03:06] This unknown leader of Free Cuba? 这个自由古巴的未知领袖
[03:09] You think he’s more inclined to join our cause 你觉得他会更倾向于与我们联盟
[03:11] than, say, the Chinese or the Indians or the Brits right now? 还是说会倒向中国 或是印度 还有英国
[03:16] How confident are you that when our team lands, 你到底有多少信心 当我们的队伍登陆时
[03:18] they find themselves met by friendly interests 他们将面对的是友好的欢迎
[03:20] and not, say, indifference or hostility — 1 to 10? 而不是中立甚至敌对势力 信心程度一到十
[03:24] One being they slit our 一指的是我们一登陆
[03:26] throats soon as we hit the beach. 就直接被他们割喉
[03:38] Six, Sir. 六级 长官
[03:42] General, you signed off on this? 将军 你也同意此次行动
[03:44] I did, Sir. 没错 长官
[03:46] Though, to be frank, I have concerns. 但是说实话 我确实有疑虑
[03:48] General’s worried the intel I got from Dr. Montano 将军担心我从蒙塔诺博士那得到的情报
[03:51] may not be trustworthy. 可能不可信
[03:52] I’ve lost a lot of Marines already, Mr. President. 我手下的很多陆战队员都牺牲了 总统先生
[03:56] Trust in anything coming out of Gustavo’s camp 我不会轻易相信从古斯塔沃阵营中
[03:59] is in short supply. 传出的消息
[04:02] But you trust it, Admiral. 但你相信 上将
[04:03] I was with the man. 我见过那个人
[04:05] He lost faith in Gustavo 他不再相信古斯塔沃
[04:06] and gave his life to stop the bloodshed. 他牺牲了自己只为结束杀戮
[04:12] I’ve had the country running at full tilt 过去三个月里 我让这个国家的
[04:14] for the last three months 所有日程都围绕着
[04:15] to put us in a position to take back Mexico, 能让我们日后能收复墨西哥
[04:17] and now you wanna air-drop a dozen of our finest 而现在你们想把我们最精锐的士兵
[04:21] into the lion’s den before we can back ’em up? 在无法支援的情况下空投到敌人的腹地
[04:24] Gustavo’s preoccupied 古斯塔沃正专注于
[04:26] with shoring up support from his base. 加固他自己基地的防御
[04:28] Now is the best time for us to make our move on Cuba. 现在是我们出击古巴的最佳时机
[04:32] And we need it, Sir — 而我们需要古巴 长官
[04:33] not just as a buffer against another major attack, 不仅仅是作为下次大规模攻击的缓冲
[04:36] but as a staging area to launch our own invasion south. 而是我们向南出击的整备区
[04:47] Please continue, Admiral. 继续说 上将
[04:49] Thank you, sir. 谢谢 长官
[05:23] Señor Barros. 巴罗斯先生
[05:24] Gustavo. 古斯塔沃
[05:26] Tell me, what’s a win? 告诉我 对你而言胜利是什么
[05:27] 妮娜·加塞德 《纽约时报》
[05:30] Jumping to the end already? 这就直奔主题了
[05:32] Doesn’t feel like a jump to me. 我不觉得这个问题很突兀
[05:34] In your speeches, you promised your people a quick victory. 你在讲话里向你的人民保证会很快取得胜利
[05:37] But, from what I’ve seen, 但依我所见
[05:38] you’ve been stuck in place for some time now. 你陷入困境已经有些时日了
[05:41] I’m curious if your thinking has changed 我好奇你的想法是否改变了
[05:43] or if you regret starting a war with the United States. 或者你是否后悔向美国挑起战争
[05:46] We didn’t start this war. 我们没有挑起战争
[05:47] You sank a U.S. Fleet in Mayport 你在梅港击沉了美国战舰
[05:49] on the very day that your loyalists 就在同一天你的拥护者
[05:50] murdered the duly-elected leader of Panama. 谋杀了巴拿马正式当选的领导人
[05:53] That sounds textbook. 这听起来就是挑起战争
[05:54] Mayport wasn’t an attack, nor was it the beginning. 梅港并不是袭击 也不是开始
[05:58] You’re young, but smart enough to know the U.S.’s history 你还年轻 但也很聪明 足以了解美国
[06:02] of murder and political insurrection in Latin America. 在拉丁美洲谋杀和政治暴动的历史
[06:05] Guatemala ’54, Cuba ’61, 54年危地马拉 61年古巴
[06:08] D.R. ’65, Chile ’73, 65年多米尼加 73年智利
[06:11] Nicaragua ’82, Grenada ’83. 82年尼加拉瓜 83年格林纳达
[06:14] This war is a battle for the survival 这场战争是大哥伦比亚人民
[06:16] of the people of Gran Colombia. 生存之战
[06:19] So, is this your justification for the forced conscription, 所以 这就是强制征兵 大清洗
[06:23] the purges, the death squads? 以及暗杀小组存在的正当理由
[06:25] Where do you get this information from? 你从哪得到的这种消息
[06:27] Several accounts from defectors — 从几个叛逃者的描述
[06:29] Defectors from what? 从哪叛逃
[06:30] Our borders are not closed. 我们的边境没有关闭
[06:32] People are free to come and go as they wish. 人们可以随心所欲自由来去
[06:34] Their accounts are remarkably consistent. 他们的描述惊人地一致
[06:36] This isn’t a war of public opinion. 这不是公众舆论的战争
[06:40] This is about taking a fresh look at the world — 这是关于采用全新视角看世界
[06:44] post-virus, post-famine. 后病毒时期 后饥荒时期
[06:47] It’s about adjusting the balance. 这是关于调整平衡
[06:52] United States have been bullies for too long. 美国称霸太久了
[06:58] This movement is a rebirth. 这场运动是一次重生
[07:00] Take your camera and your notepad 拿上你的摄像机和笔记本
[07:02] and go to the countryside. 去国境边
[07:04] Go to the cities of Central and South America 去中南美洲的城市
[07:07] and see the pride in people’s faces. 看看人们脸上的骄傲
[07:10] Freedom from tyranny is what they demanded. 他们渴求远离暴政
[07:13] And it’s what I’m giving them. 而那正是我给他们的
[07:15] And I’m inviting the people of all of the Americas to join. 并且我邀请所有美洲人民加入
[07:36] Ensign Swain. Any news? 斯维恩少尉 有什么消息吗
[07:38] – No, sir. – No surprise there. -没有 长官 -那不意外
[07:40] She’s probably hiding in a hole somewhere, 她可能藏在某个洞里
[07:42] hoping we give up looking. 希望我们放弃寻找
[07:43] No chance of that, sir. 那不可能的 长官
[07:44] I’ve been monitoring cell activity for Colombia 几个月来 我一直在监视哥伦比亚
[07:46] and the United States for months. 和美国的信号活动
[07:48] If Kelsi’s still in contact with anyone down south, 如果凯尔西还在和南边任何人保持联系
[07:51] we’ll know it. 我们就会知道的
[07:52] Well, good. 很好
[07:53] Till then, I have another job for you. 在那之前 我有另外一项工作交给你
[07:55] – Sir, I — – Radio jammers aboard the James -长官 我 -詹姆斯号的无线电干扰器
[07:57] were fried in the attack. 在袭击中被烧坏了
[07:58] I need you to reprogram her electric grid. 我需要你重调她的电网
[08:00] I want to make sure those Cuban artillery batteries 我想要确保那些古巴炮台
[08:02] don’t use our Herc as target practice. 不会把我们的赫拉克勒斯当作练习的目标
[08:05] Where do you need me? 你需要我去哪
[08:11] $1.25. 1.25美元
[08:20] I only got $1.15. 我只有1.15
[08:23] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[08:25] No. Beat it. 没有 滚吧
[08:28] Hey! Stop! 站住
[08:30] Get back here! 回来
[08:39] Zoey? It’s getting late, sweetie. 佐伊 时间不早了 亲爱的
[08:41] Time to come in. 该进来了
[08:45] But, Mom! Aunt Kelsi’s here. 但 妈妈 凯尔西阿姨来了
[08:47] Just a few more pushes? 就再多推几下
[08:50] Yeah, Mom. 是啊 妈妈
[08:51] Just a few more? 就再多推几下
[08:58] Yeah, I heard rumors that you were in Carta-geena? 我听到传言说你在卡塔支纳
[09:02] Cartagena. 卡塔赫纳
[09:04] Yeah, right. 是啊 对
[09:06] You didn’t leave the country? 你没有出国
[09:08] You just disappeared. 你只是消失了
[09:09] If you wanna ask, ask. 如果你想问 就问吧
[09:12] Just stop, please. 拜托你快停下吧
[09:14] Oh, go ahead. Ask me. 来啊 问我
[09:16] I don’t need to ask. 我不用问你什么
[09:18] ‘Cause you know everything about me, right? 因为你对我了如指掌 是吗
[09:19] I know what kind of person you are. 我知道你是什么样的人
[09:21] – Oh, what kind of a pers– The kind who runs off -那我是什么样的 -那种一头扎进
[09:23] with any loser promising adventure. 注定会失败的境地之人
[09:25] The kind who makes a mess 把一切搞得一团糟
[09:26] and leaves the rest of us to clean it up. 让其他人来给你擦屁股的那种人
[09:28] The kind who hasn’t even bothered 连自己的女儿都懒得来看的
[09:30] to come see her own daughter. 那种人
[09:32] Mom? 妈妈
[09:34] Can you read me “The Paper Bag Princess”? 你能给我读纸袋公主吗
[09:37] Uh… did you brush your teeth? 你刷牙了吗
[09:39] Okay, I’ll be in in a sec. 好 我马上过去
[09:45] Night, Aunt Kelsi. 晚安 凯尔西阿姨
[09:46] Night. 晚安
[09:48] Sleep tight. 做个好梦
[09:49] Don’t let the bedbugs bite. 别让臭虫咬了
[09:56] Remember when you used to read that to me? 你以前也给我读过那书
[09:59] You need to turn yourself in. 你得去自首
[10:01] I know. 我知道
[10:03] No, you don’t know. 不 你不知道
[10:05] Otherwise, you wouldn’t be here. 你如果知道就不会来这里
[10:07] Putting me in danger. Putting Zoey in danger. 把我和佐伊置于危险之中
[10:09] – No one’s in danger. It’s not like I’m — – A what? -你们没有危险 我又不是 -不是什么
[10:12] A murderer? 杀人凶手
[10:14] A terrorist? 恐怖分子
[10:16] Go ahead. Tell me you’re not. 说啊 说你不是
[10:19] Look me in the eye and tell me the cops, 看着我的眼睛告诉我警察
[10:22] the Navy, and the goddamn FBI 海军和联调局三周来
[10:24] tore my house apart for three weeks 把我家翻了个底朝天
[10:26] because you didn’t kill that woman. 因为你没杀那个女人
[10:30] I don’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[10:37] Police station would be a start. 可以去警察局
[10:40] And say what? 然后说什么
[10:42] – The truth. – The truth? -真相 -真相
[10:45] What’s the truth, Elli? 真相是什么 艾丽
[10:47] That I’m an idiot? 我是个白痴
[10:49] That I thought I was helping? 我以为我在帮忙
[10:53] That it turns out 我以为
[10:54] I am just a piece of Florida white trash 我能解决全世界的问题
[10:58] thinking I could solve the world’s problems? 结果我只是佛罗里达的一个垃圾白人
[11:01] I know what I did. 我知道我做了什么
[11:05] And I know what’s coming for me. 我知道等待我的是什么
[11:07] God knows I deserve it. 我活该
[11:18] You’re not trash, 你不是垃圾
[11:20] and you’re not a monster. 也不是魔鬼
[11:23] And, I mean, at this point, 此时此刻
[11:24] according to the U.S. Government, 在美国政府看来
[11:25] you’re basically the most important human being 你是世界上最重要的人
[11:27] on the planet, right? 不是吗
[11:30] Just tell them something. 把你知道的告诉他们
[11:32] Cut a deal. It won’t be so bad. 达成个协议 不会那么糟的
[11:37] Yeah. 是啊
[11:40] We’re gonna get you a good deal. 我们会争取个好的协议
[11:44] And we’re gonna make it through this. 我们会撑过去的
[11:46] You, me, and Zoey. 你 我 佐伊
[12:01] On course, 2-1-0, making 16 knots. 航向2-1-0 速度16节
[12:04] Estimated time of arrival based on current speed — 根据现在的速度 预估抵达时间为
[12:07] 3 hours and 45 minutes. 3小时45分钟后
[12:09] Anything pop up in the shakedown? 系统评估发现什么问题没
[12:11] Well, some trouble out of two gen, 有那么一两个
[12:12] but we’ll have it online in the hour. 不过我们会在一小时内让系统上线的
[12:14] And we haven’t sprung any leaks, so that’s a good thing. 目前还没出现漏油 总是个好事
[12:17] Roger that. 收到
[12:18] CIC, Bridge. Report your status. 舰桥呼叫信息控制中心 状况汇报
[12:21] Sub-surface clear. All systems go. 水下安全 系统一切正常
[12:23] Surface clear. All systems go. 水面安全 系统一切正常
[12:26] Bridge, T.A.O. Testing is complete. 作战官呼叫舰桥 测试完毕
[12:28] All combat systems are up and ready to go. 战斗系统已全部就绪
[12:31] It’s good to be back, ma’am. 回来很高兴 长官
[12:33] Glad to hear it. 我也是
[12:34] After three months of dry dock, I think we set a record. 在岸上待了三个月 也算是记录了
[12:36] Captain, Radio. All circuits up. 无线电站呼叫舰长 所有线路运行良好
[12:38] HF Channel is encrypted and secure. 高频频道已加密
[12:40] Who else do we have on the line? 线路上还有谁
[12:41] Patching through Command now. 接通司令部
[12:44] Nathan James, we hear you loud and clear. 内森·詹姆斯号 通讯很清楚
[12:47] Much as I enjoyed Moby Dick, 虽然我很喜欢《白鲸》
[12:49] it’s a pleasure to hear your voice. 但我更高兴听到你的声音
[12:51] Admiral Chandler, how’s the Herc? 钱德勒上将 赫拉克怎么样了
[12:53] Weapons supply is currently being loaded and on schedule. 武器装备目前正在按计划装载
[12:57] Hitting Cuban airspace in 3 hours. 在三小时内就将进入古巴领空
[12:59] Sound about right, Captain Green? 我说的对吗 格林舰长
[13:00] We’ll be waiting. Have a safe flight, Admiral. 我们会到达的 飞行安全 上将
[13:04] Go ahead. 前进
[13:12] Watch it, Marine. 看着点 海军陆战队
[13:14] Sorry, Chief. My bad. 对不起 长官 我的错
[13:17] Excuse the fellas, Admiral. 请原谅兄弟们 上将
[13:19] The Marines have been grounded since the Mayport attack. 从梅港遇袭以来 海军陆战队一直在禁足
[13:21] They’re angry and ready to hook and jab. 他们心里有火 准备好大干一番了
[13:23] They’ll get their chance. 他们会有机会的
[13:25] Thank you, sir, for everything you’ve done. 谢谢 长官 感谢你所做的一切
[13:30] All loaded up. 都装好了
[13:31] When’s the last time you jumped? 你上一次跳是什么时候
[13:33] On purpose? I don’t know. 主动跳 我不知道
[13:35] Six or seven years. Like falling off a bike. 六七年前吧 就像从自行车上摔下来一样
[13:38] Sure you don’t want to join in the fun, Professor? 你确定不想加入这个游戏吗 教授
[13:40] Someone’s gotta stay on the plane and do the hard work. 有人得留在飞机上做困难的工作
[13:44] Gunny, check the palletized gear and equipment. 甘尼 检查码垛和装备
[13:46] Lima team, load up. Let’s go get some. 利马小队 整装待发 我们去大干一场
[17:28] You know, I always wondered why navy corpsman 我一直很好奇为什么海军医务兵
[17:29] deploy with the Marines. 会被安排给海军陆战队
[17:32] ‘Cause the Marines like to fight, sir. 因为海军陆战队英勇善战 长官
[17:37] I-I mean, I… 我 我是说
[17:38] I’m — I’m not saying that y’all don’t, sir. 我 我没暗指你们不行 长官
[17:40] I was just, um… 我只是
[17:42] You know, I meant that, um… 我的意思是
[17:44] I was saying that we… 我刚说的意思是
[17:46] Take it easy, corpsman. 放松点 医务兵
[17:48] Save your energy. 保存体力
[17:50] Yes, sir. 遵命 长官
[17:53] So, you guys work out? 你们平时健身吗
[17:57] C’mon. Thought you bastards were supposed to be fun. 怎么 你们几个混蛋不是挺逗的吗
[18:00] We’ve been waiting like 50 years 我们等了将近50年
[18:02] to invade this shit-box island, am I right? 才有机会入侵这个该死的小岛
[18:06] My mother’s Cuban. 我妈是古巴人
[18:14] Command, this is Liberty One. 司令部 这里是自由一号
[18:15] We’re leaving American airspace 正驶离美国领空
[18:16] and proceeding on schedule. Over. 一切按计划进行 完毕
[18:18] Copy that, Liberty One. 收到 自由一号
[18:20] Nathan James is in range to jam the radar 内森·詹姆斯号已进入可干扰
[18:22] in the Cuban artillery batteries. 古巴炮台雷达的区域
[18:23] Stand by. 请待命
[18:26] HF feed is holding up. 高频信号一切正常
[18:28] Wish we had better eyes on the battlefield. 能掌握更多的战场实况就好了
[18:30] Yes, sir. 是 长官
[18:31] Without satellites, this will have to do. 没有卫星 只能将就一下了
[18:34] Ensign, we ready? 少尉 准备好了吗
[18:36] All set, Admiral. 一切就绪 上将
[18:38] Okay. 好的
[18:40] Liberty One, Command. 自由一号 这里是司令部
[18:42] You are clear to proceed. 可以安全前进
[18:44] Navy Spear, sending jam package now. 海军之矛 发送干扰信号包
[18:49] Commence jamming sequence on your end. 启用接收到的干扰序列
[18:53] Aye. 遵命
[18:57] Jamming sequence initiated. 干扰序列已启用
[18:59] Liberty One, Navy Spear. 自由一号 海军之矛
[19:01] Cuba’s blind, and they don’t know it. 古巴军已失去探测能力 他们毫不知情
[19:03] Copy that, Navy Spear. 收到 海军之矛
[19:05] Ground winds out of the northwest 西北面吹来了地面风
[19:07] 1-5 knots. 航速1到5节
[19:08] Deploy chutes 9,000. 高度九千米时跳伞
[19:11] Jump Team, Flight Lead. 2-minute warning. 伞兵队 我是飞行官 两分钟准备
[19:14] Lima team, stand by. 2 minutes, 2 minutes. 利马小队 待命 两分钟准备 两分钟
[19:19] 2 minutes. 两分钟
[19:20] 2 minutes. 两分钟
[19:28] Good luck. 祝你们好运
[19:35] All right, go! 好了 行动
[19:43] Go! 跳
[19:50] Go! 跳
[19:54] Go! 跳
[20:01] All teams, Command. Jamming’s holding. 所有小队 这里是司令部 持续干扰中
[20:03] You have another 40 seconds. 你们还有40秒时间
[20:05] Navy Spear, roger that. 海军之矛 收到
[20:13] – We’re good. Let’s go. – Weapons supply away. -好了 走吧 -武器供给已投放
[20:15] Uplink confirmed. Nav system engaged. 卫星上行连接确认 海军系统已启动
[20:20] Aye, sir. I have control of the cache. 收到 长官 电脑已恢复正常
[20:22] Deploying the chute now. 部署空投
[20:24] 武器补给 上传信息 部署空投
[20:32] Unknown air track. Inbound, Liberty One. 不明飞行轨道 向自由一号袭去
[20:54] What the hell is going on over there? 到底怎么回事
[20:55] Flight Lead, come in. Come in. 飞行官 请回答 请回答
[20:56] Liberty One, Liberty One, this is Command. 自由一号 自由一号 这里是司令部
[21:07] We have a missile detonation. 监测到导弹爆炸
[21:08] Target’s trajectory leading back to the north side of Cuba. 目标轨迹来自古巴北部
[21:11] Liberty One is hit and going down. 自由一号被击中并在坠落
[21:28] Flight Lead, what’s your status? 飞行官 汇报情况
[21:32] Flight Lead, do you copy?! 飞行官 收到请回答
[22:00] What the hell?! 怎么回事
[22:02] Did everyone egress? 大家都着陆了吗
[22:08] No. 不
[22:08] No. 不
[22:10] No. 不
[22:12] No, no. 不 不
[22:13] Lima, Command. 司令部呼叫利马小队
[22:15] What is your status? 汇报情况
[22:16] Our status is goddamn livid, Admiral. 我们的情况是非常愤怒 上将
[22:19] Why weren’t we jamming those artillery batteries? 我们为什么没有干扰那些炮台
[22:27] We’re gonna get you some answers. 我们会找出答案的
[22:28] This is DuFine. I wanna speak to Captain Utt. 我是杜范 我要和安特队长通话
[22:32] Command, Utt. Lima team has landed. 安特呼叫司令部 利马小队已着陆
[22:35] No sign of Bowen, Lin, Murphy, 未找到鲍温 林 墨菲
[22:37] Weeks, Santora, or Hird. 威克斯 桑特拉和赫德
[22:41] Mostly likely they were K.I.A. 他们很可能已经死了
[22:43] Looks like Liberty One was shot out of the sky. 自由一号被击落了
[22:46] Pilots were on course. 飞行员按航线飞行
[22:48] Jamming was set. 已设置干扰
[22:50] We had no early warning. 我们没有收到预警
[22:54] Admiral Chandler was also on board, ma’am. 钱德勒上将也在飞机上 长官
[23:01] Command, Navy Spear. 司令部 这里是海军之矛
[23:02] Commencing search and rescue now. 现在开始搜救
[23:05] Helm, all ahead, 2/3. 舵手 三分之二动力前进
[23:10] Gear is off target. 无法定位装备
[23:11] No confirm on beacon. 无法确认信标
[23:13] It must be out of range. 一定是距离太远了
[23:26] Mother, can we get a fix on that weapons supply? 母舰 能定位武器补给吗
[23:29] We were tracking it using a radar relay from the plane. 我们之前在用飞机上的雷达中继进行追踪
[23:31] Last position, supply was off-course, 根据最后得到的位置 补给脱离航线
[23:34] headed west on a path toward the north shore of Havana. 往西向哈瓦那北岸行进
[23:39] That’s Gustavo country. 那是古斯塔沃的地盘
[23:41] The rebel camp is 3 miles in the other direction. 反方向三英里处就是反抗军营地
[23:44] Why don’t we go there first? 我们为什么不先去那里
[23:46] No. We secure the gear. Then we find the rebels. 不 先找回装备 再去找反抗军
[23:49] You wanna walk into Havana 没有火力 队伍只剩一半
[23:51] with half our team and no firepower? 你想这样去哈瓦那
[23:53] We can’t risk letting those weapons 我们不能冒险让那些武器
[23:55] fall into the wrong hands. 落入敌人手中
[23:56] I agree. 我同意
[23:57] We don’t have a choice. 我们别无选择
[23:59] They know we’re here, so we have to move fast. 他们知道我们在这里 所以得马上行动
[24:01] That beacon has a 2-mile range. 信标的发信范围是两英里
[24:03] If we can get in the area, I know we can find it. 只要进入范围 我们就能找到
[24:10] Mission hasn’t changed. 任务没有变
[24:15] Roger that. 收到
[24:18] Command, Utt. 安特呼叫司令部
[24:19] We are proceeding feet dry in search of weapons supply. 我们将在地面搜寻武器补给
[24:22] Update when we arrive. 找到后汇报
[24:26] Copy all. 收到
[24:37] Ma’am, based on its speed and trajectory, 长官 根据速度和轨迹
[24:39] the plane could have gone down anywhere here. 飞机可能在这个区域的任何地方坠落
[24:41] If we’re looking for a debris field, it could be miles long. 如果我们想找残骸区域 范围可能有几英里
[24:47] Let’s get that bird in the air. 让直升机升空
[24:48] – Aye, ma’am. – I’m going to CIC. -是 长官 -我去战斗信息中心
[24:50] The bridge is yours. 舰桥你来指挥
[24:51] Roger. 收到
[25:20] 埃內斯托·”切”·格瓦拉 [古巴革命的核心人物之一]
[25:35] This entire borough’s a hotbed for Cuban military. 这整片区域都是古巴军队
[25:39] Just that kinda day. 今天真不走运
[25:41] Gear’s close. 接近装备了
[25:42] Whole thing could’ve been picked over by now. 可能已经被人拿走了
[25:45] Barco, take Green and see if you can get eyes on. 巴科 和格林一起去探查情况
[25:47] Aye, sir. Let’s go. 是 长官 我们走
[25:50] Let’s do it. 走吧
[25:55] Hey, ma’am. 长官
[25:56] Ma’am, your neck is bleeding. 长官 你的脖子在流血
[26:00] – It’s — It’s nothing. I didn’t even feel it. – No. -没事 我都没感觉 -不行
[26:02] You probably just got nicked by the shrapnel from the blast. 你可能是被爆炸飞出来的弹片划到了
[26:05] Here, just apply pressure. Okay? 给 按住 好吗
[27:36] Package is across the street behind the bar. 补给在街对面酒吧后面
[27:39] Can’t get eyes on it yet, but it’s there. 还看不到 但肯定在那里
[27:41] Could be on the rooftop. 也可能在屋顶
[27:43] Half the city’s awake, and the other half will be up soon. 半城的人都醒了 另一半也快醒了
[27:46] Let’s move. 开始行动
[28:06] Debris field scattered. 残骸散落海面
[28:08] No sign of life. 没有生命迹象
[28:12] Hell. 见鬼
[28:23] Anyone else hearing that? 还有谁听到那声音了
[28:26] Mother, I’m picking up something strong here. 长官 这里收到强烈信号
[28:29] Copy that, Brawler. We see it. 收到 布尔勒 看到了
[28:32] Looks like it’s headed to the port at Matanzas. 看起来像是朝着马坦萨斯的港口方向去的
[28:35] Navy Spear, what do you see? 海军之矛 你看到什么了
[28:37] We don’t have an I.D. yet, sir, but it’s huge. 身份不明 长官 但是体积庞大
[28:40] It’s got the same signature 特征跟我们在
[28:41] as the ship we fought at the Yucatán Strait. 尤卡坦海峡战斗过的战列舰一样
[28:44] You said you hit that battleship pretty hard. 你说你狠狠地收拾了那战列舰
[28:46] Yeah. 是的
[28:47] No worse than she hit Nathan James. 跟它收拾内森·詹姆斯号一样狠
[28:49] She’s a monster. 她是个恶魔
[28:53] The radar jamming was focused on the artillery batteries. 雷达干扰集中在地面炮台上
[28:58] If that ship was patrolling the waters 如果那艘战舰在内森·詹姆斯号
[28:59] over the horizon from the Nathan James, 看不见的水域巡航
[29:03] it would have had a clear look at Liberty One. 它肯定清楚地看到了自由一号
[29:11] This wasn’t on you, Ensign. 这不怪你 少尉
[29:16] Bridge, Captain. Set course to 2-4-5. 舰长呼叫舰桥 调整航向2-4-5
[29:19] Course 2-4-5, aye. 航向2-4-5 收到
[29:24] This time, we sink her. 这次我们要击沉她
[29:26] Ready all VLS. 准备好所有垂直发射系统
[29:27] Aye, ma’am. 是 长官
[29:53] Vamos. 走
[30:17] Hector… 赫克托
[31:38] Looks like we’re in over our heads. 看起来我们想的太简单了
[31:42] Have to take it piece by piece. 要一点一点取下来
[31:45] Toone, cut her down. 图恩 把它放下来
[31:46] Yes, sir. 是 长官
[31:48] The rest of us, underneath. 其余人下面就位
[32:04] El Gallo. 埃尔加洛
[32:23] Fuentes. 富恩特斯
[32:26] Admiral. 上将
[32:27] Leader of the Cuban rebels. 古巴反叛军首领
[32:30] We have a lot to discuss. 我们有很多东西要讨论
[32:38] Closing in on the target, ma’am. 正在靠近目标 长官
[32:39] 1,500 yards. 距离1400米
[32:42] We should see them when we get around the bend. 到弯道附近应该就可以看见他们
[32:48] We lost the signature. 信号丢失了
[32:50] It’s okay. She’s trapped in the bay now. 没事 她应该是困在海湾里了
[32:54] OOD, slow to 3 knots. Stand by to maneuver. 值日官 减速到3节 机动待命
[32:57] Aye, ma’am. Helm, 收到 长官 舵手
[32:58] all ahead 1/3 for 3 knots. 三分之一动力前进 速度3节
[33:00] Helm, aye. 舵手 收到
[33:26] Prepare to fire as soon as we get eyes on that ship. 一看到它就开火
[33:29] Aye. 遵命
[33:46] Where the hell’d it go? 它去哪了
[33:48] There’s no other way out of this harbor. 这个港口没有其他出口
[34:04] We got the weight, Toone. Cut it. 我们接住了 图恩 把它割断
[34:06] Yep. 好
[34:10] Bring it up. Careful. 抬起来 小心
[34:13] Set it down. 慢慢放下
[35:16] Aye. 好了
[35:58] Americanos! Americanos! 美国人 美国人
[36:07] Holy shit! 我操
[36:14] I need some help here! 我需要帮助
[36:22] Mother, Lima. 利马呼叫母舰
[36:23] We’re trapped in the courtyard, and contact is imminent. 我们被困在院子里了 形势很危急
[36:25] Request emergency evac at my location. Over. 请求从当前位置紧急撤离 完毕
[36:28] Lima, Navy Spear. 海军之矛呼叫利马
[36:30] Helo is 20 mikes from your posit. Over. 直升机20分钟后到达 完毕
[36:36] Push! 快推
[36:38] Push! 快推
[36:41] They’re gonna ram it! 他们要撞门了
[36:42] Kandie, set a claymore on that door. 坎迪 在门上装个克莱莫地雷
[36:47] Hold it. Push. 撑住 推
[36:49] Push! 推
[36:58] We’re set. 装好了
[36:59] Lima team, on my command, drop back. 利马小队 听我指挥 退后
[37:01] All guns on the door. 所有枪瞄准那扇门
[37:02] When they breach, give ’em hell. 他们一冲破那扇门 就送他们见阎王
[37:09] Drop back, drop back! 退后 退后
[37:18] I didn’t jump out of a plane to get killed by friendly fire. 我从飞机上跳下来可不是想被友军误杀
[37:22] You guys wanna lower your weapons? 放下你们的武器
[37:30] You’re clear. 你可以进来了
[37:35] Package secure? 拿到补给了
[37:46] The street’s contained, 街道已经被控制住了
[37:47] but we need to leave — now. 但是我们必须马上离开
[37:51] Welcome to Cuba. 欢迎来到古巴
[37:53] Vámonos. 我们走
[38:16] Smokes, thermites, and frags. 烟雾弹 铝热剂 破片杀伤手榴弹
[38:19] You got it all. 这里全都有
[38:30] Systems check. 系统检查
[38:32] M4 all set. Got that? 这样就准备好了 明白了吗
[38:33] You know, for a Navy man, you’re not bad with a rifle. 作为一个海军 你步枪玩的挺溜
[38:38] Yeah, well, for a Marine, you’re not bad as a doorstop. 作为海军陆战队员 你堵门是把好手
[38:43] Get a room. 你们开个房间去吧
[38:47] Then we’ll have to take the airfield, the capital building, 之后我们必须占领机场 政府大楼
[38:50] the presidential palace, and then the radio station. 总统府 然后是广播电台
[38:53] Sounds like you got everything under control. 听起来你已经掌控了一切
[38:56] It’s been a difficult few months, 这几个月很艰难
[38:58] but the worst is still ahead. 但是最艰难的时期还没有到来
[39:02] Thank you for living up to your end, 谢谢你信守你的诺言
[39:05] even though you had no reason to trust me. 即使你根本没有信任我的理由
[39:12] Disparen. 开枪
[39:18] Disparen. 开枪
[39:44] Disparen! 开枪
[39:45] Viva Tavo! 塔沃万岁
[40:45] Coming in from the west side, 从西边和中部
[40:47] – as well as from the center. – That’s great. -同时进入 -很好
[41:15] Hey, Kelsi? 凯尔西
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号