Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:04] Get down on the ground! 趴下
[00:14] Nathan James. 内森·詹姆斯号
[00:14] Priority relay to Southern Command. 紧急联系南方指挥部
[00:16] Execute immediate lockdown procedure. 立刻执行封锁程序
[00:17] Authentication Bravo-6-1. Over. 验证码B61 完毕
[00:19] We copy, Vulture. 收到 秃鹫小队
[00:22] 911, what’s your emergency? 这里是911 有什么可以帮到你的
[00:24] Uh, this is, uh, Ensign Clayton Swain 我是克莱顿·斯维恩少尉
[00:26] calling from SouthComm on the NASA campus. 正从位于航天局园区的南方指挥部呼叫
[00:27] We’re under attack and require immediate assistance. 我们遇袭了 请求立刻支援
[00:30] Hello? 喂
[00:38] Give me a hand! 帮把手
[00:40] Turn it over! Turn it over! 转过去 转过去
[00:44] How the hell did they get in? 他们怎么进来的
[00:48] I got a pretty good idea. 我大概知道
[01:02] Head down, or I take it off. 不想死就把头低下
[01:10] Damn it. 混蛋
[01:17] No. No, no, no. No, no. No, no, no. 不 不 不 不 不
[01:24] Oh, no. 不
[01:41] Get down! 趴下
[01:48] Move and you die, Generale. 敢动一下你就死定了 将军
[01:59] Admiral, this is Navy Spear. 上将 这里是海军之矛
[02:01] SouthComm is not responding, sir. 南方指挥部没有回应 长官
[02:06] We’re too late. 我们太迟了
[02:09] They’re already in. 他们已经渗透进去了
[02:47] “Moby Dick.” 白鲸记
[03:03] You can kill us all, take our plans, 你可以把我们都杀了 抢走我们的计划
[03:06] but it won’t help you win the war. 但是你赢不了这场战争
[03:12] You better be good, Popeye. 你最好老实点 大力水手
[03:15] ‘Cause I get extra pay for each star I bring home. 我每杀一个军官就能多拿一笔
[03:32] I count nine in here, plus the three that just left. 这里有9个 加上刚刚离开的3个
[03:35] They walked right through the front door. 他们就这么从大门走进来了
[03:37] No one questions an ambulance. 没人会去管一辆救护车
[03:42] Not when they’re called by our medic. 何况还是我们叫来的
[03:46] – You okay, baby? – Yeah. -你还好吗 亲爱的 -还好
[03:49] Damn, that was fierce. 干得漂亮
[03:59] That’s twice my girl got you, huh? 我女人骗了你们两次
[04:07] Eyes, I need eyes. 画面 我需要画面
[04:18] That’s pretty good. 这还可以
[04:25] It’s their assault plan. 这是他们的攻击计划
[04:27] These guys are operators. 他们知道自己在干什么
[04:29] Now that they’re in, they have access to everything. 渗透进去之后 他们就能掌握所有情报
[04:31] War plans, troop positions. 战争计划 部队位置
[04:36] That’s not what they’re after. 那不是他们的目的
[04:54] Ain’t gonna find anything worthwhile up there. 上面可没什么值钱的东西
[04:56] Maybe I just like the view. 也许我就是想看看风景
[05:04] What the hell? 搞什么
[05:14] They’re after the President. 他们的目标是总统
[05:34] Oh, Mr. President?! 总统先生
[05:36] Come out, come out wherever you are. 出来 出来吧
[06:50] Still no response over POTS, HF, and Navy Red, 老式电话 高频无线电以及海军红都没回应
[06:53] but I got ahold of Florida PD. 但我联系上了佛罗里达警局
[06:55] They’ve sent a response team, and we’ve got them on the line. 他们已派出反映小队 正在跟我们连线
[06:57] If POTUS is in that bunker, he won’t come out. 如果总统在那掩体里 他不会出来的
[06:59] – He can’t. – It’ll be a hard decision. -他不能出来 -那会是很艰难的决定
[07:02] Lots of hostages in there. 他们手上有很多人质
[07:10] Yeah, this’ll do. 这个就可以
[07:14] Who else is here? 还有谁在这里
[07:16] – Who are you with? – I’m alone. -你和谁在一起 -就我一个人
[07:25] You good? 你没事吧
[07:26] Yeah, I-I-I’m fine. 我没事
[07:28] I-I tried to call the cops, but got cut off. 我试过报警 但线路被切断了
[07:30] – I just figured maybe the HF. – We can’t broadcast wide. -我想试下高频无线电 -我们不能广播
[07:32] These guys are good. They’ll hear us. 这帮人很专业 他们会搜到我们的频道
[07:33] But Nathan James monitors Guard Net 4.1, 但内森·詹姆斯号会监听航空应急频率4.1
[07:35] and they’ll have crypto enabled. 而且他们还开启了加密
[07:38] – Plug it in. – Sir. -把电源插上 -是 长官
[07:42] We’ve got a distress call on 4.1, Sir. 我们在4.1上收到求救信号 长官
[07:44] MCPON is calling. 海军总军士长打来的
[07:47] Russ, this is Tom. Are you under attack? 鲁斯 我是汤姆 你们遇袭了吗
[07:49] Yes, Sir. They’ve taken the command center. 是 长官 他们占领了指挥中心
[07:52] A team of about a dozen guys. 一支十几人的小队
[07:53] They have Admiral Slattery and the Joint Chiefs. 他们抓住了斯莱特里上将和参谋首长们
[07:55] General Kinkaid, Sir, he’s dead. 金凯德将军 长官 他死了
[08:00] Ensign Swain tried the cops, but the line was cut. 斯维恩少尉试过报警 但线路被切断了
[08:02] They’re on their way. 警察正在向你们赶去
[08:03] The President, is he okay? 总统没事吧
[08:06] So far, Reiss is secure, but they’ve located the bunker, 目前为止瑞斯还很安全 但他们找到了掩体
[08:08] – and they’re trying to get in. – The bunker. -正试图开启它 -掩体
[08:10] Sir, it’ll be impossible for Florida PD to get in here. 长官 佛罗里达警方没法攻进来
[08:11] They’ve sealed off every entrance. 每个入口都被封锁了
[08:13] Gustavo’s guys know the place by heart. 古斯塔沃的人对这地方了如指掌
[08:16] They’re working off stolen blueprints 他们一直在研究偷到的
[08:17] of the command center, but they don’t know the NASA campus. 指挥中心的图纸 但他们不了解航天局园区
[08:19] Russ, you remember the old tunnels from the ’60s? 鲁斯 你记得六十年代建的隧道吗
[08:22] The ones that head out to the launch pads? 就是通向发射架的那些
[08:24] Yes, Sir. 记得 长官
[08:25] They dead end at an old service entrance in the basement. 他们最终都通向一个在地下室的旧服务中心
[08:27] No mention of the tunnels in the intel from Camp X. 秘密营地里的情报没提到这些隧道
[08:29] That’s our way in. 我们从那里进去
[08:31] SWAT team leader, this is Navy Spear. 海军之矛呼叫特警队队长
[08:32] We have an insert. 我们有突破口了
[08:33] Proceed to the launch pads for tunnel access. Over. 你们马上去发射台 从那进入隧道 完毕
[08:36] – Roger that. – Ensign Swain? -收到 -斯维恩少尉
[08:38] Present, Sir. 我在 长官
[08:39] Once SWAT clears the tunnel, 一旦特警队通过隧道
[08:40] can you get them in from where you are? 你能从你所在地帮助他们进去吗
[08:42] Yes, Sir. 可以 长官
[08:44] I think so, Sir. 我认为可以 长官
[08:46] SWAT reports they can reach that service entrance in 5 minutes. 特警队报告说他们五分钟内到达服务中心入口
[08:58] That mean I can go? 那就是说我能走了吗
[09:01] Home. 回家
[09:03] You guys said if I do this, you’d let me go. 你的人说如果我这么做 你就会放我走
[09:05] Sit your ass down, homeboy. 你好好坐着吧 恋家男
[09:07] But I did my part. 但我完成我的任务了
[09:10] Please. 拜托你
[09:12] My girl’s only 8. 我的女儿才八岁
[09:13] Your half-gringa girl is dead. 你那跟白人生的女儿已经死了
[09:15] So’s your boy, your old lady. 还有你的儿子和老婆也一样
[09:27] iSilencio! 都安静
[09:28] Quiet! 闭嘴
[09:31] Quiet! 安静点
[09:36] You okay with this? 你觉得这么做没问题
[09:42] I know this isn’t what you signed up for. 我知道你根本没想过会经历这种事
[09:48] You have no idea what I signed up for. 你根本不知道我想过什么
[09:55] Come up here. 到上面来
[10:04] Let’s go. 我们走
[10:05] Stand up! Let’s go! On your feet! 站起来 走 站起来
[10:14] iViva Tavo! 塔沃万岁
[10:16] iViva Tavo! 塔沃万岁
[10:17] iViva Gran Colombia! 大哥伦比亚万岁
[10:18] iViva Gran Colombia! 大哥伦比亚万岁
[10:21] We’re doing it. 我们要成功了
[10:22] Up the stairs. Go, come on! 上楼 走 快点
[10:30] Things are heating up in there. 那边状况白热化了
[10:30] I think they’re getting close to penetrating the bunker. 我认为他们快要穿透掩体了
[10:33] SWAT? 特警队呢
[10:33] They still haven’t reached the service door. 他们还没到服务中心
[10:41] Sir? 长官
[10:41] I can slow her down. 我能拖慢她
[10:42] Give SWAT more time. 给特警队更多时间
[11:11] Good job, sir. 干得好 长官
[11:12] – Clay. – We’re in position. -克莱 -我们就位了
[11:14] SWAT has cleared the tunnels. They’re set for infil. 特警队通过了通道 他们准备好潜入了
[11:16] Ensign Swain, unlock the service door. 斯维恩少尉 打开服务门
[11:18] Yes, sir. 是 长官
[11:21] Security’s down. They’re good to go. 安全系统失效 他们可以行动了
[11:23] Team leader, Navy Spear. 海军之矛呼叫特警队长
[11:24] Tunnel door is unlocked. 隧道门打开了
[11:26] Please advise when you have cleared primary entry point. Over. 通过主入口后请报告 完毕
[11:29] Confirmed. 确认
[11:32] – We’re in. – SWAT is in the building. -我们进来了 -特警队进入大楼了
[11:41] Yo, Prez! 普雷兹
[11:43] It’s time to come out. 是时候出来了
[11:45] If you don’t, I’m gonna start killing some people. 如果你不出来 我要开始杀人了
[11:54] No. 不
[11:56] – No, no! – What are you doing? -不 不要 -你干什么
[11:59] Son of a bitch! 混蛋
[12:03] – Stop! – That was for Cuba. -住手 -那是为了古巴
[12:05] Hey! No! No, you son of a bitch! 不 不 你这个混蛋
[12:08] Stop! Stop! 住手 住手
[12:09] And this is for the people of Central and South America. 这是为了中南美州的人民
[12:11] – No! – No! -不要 -不要
[12:14] No, no, no, no! 不 不 不 不
[12:18] They’re killing hostages. 他们在杀人质
[12:20] 60 seconds till SWAT’s upstairs. 特警队到楼上还有60秒
[12:27] Team leader, do you copy? 特警队长 收到了吗
[12:32] Team leader, please acknowledge. 队长 请确认
[12:36] Yo, Prez, you feel that? 普雷兹 你感受到了吗
[12:37] How many on a SWAT team, anyway? 一个特警队有多少人
[12:40] 20, 25 guys? 20个 25个人
[12:43] Navy Spear, the lobby was booby trapped. 海军之矛 大厅有陷阱
[12:46] Do you have SWAT? 有特警队的消息吗
[12:48] Negative. 没有
[12:51] Now you coming out? 现在你要出来了吗
[12:54] Or do I have to start killing your admirals? 还是我得开始杀你的上将们了
[13:14] I’m here! 我在这
[13:16] Stop the killing! 别再杀人了
[13:19] They have the president. 总统在他们手上了
[13:23] Peña. 佩尼亚
[13:26] Get down. Get down, get down! 趴下 趴下 趴下
[13:29] You should know, no matter how many people you kill, 你应该知道 不管你杀多少人
[13:31] I have no power to surrender my country. 我无权让我的国家投降
[13:33] According to our 25th amendment, 根据我们的第二十五条修正案
[13:35] I gave up that power the moment I stepped out of this — 我一踏出这里就放弃了权力
[13:51] Russ, it’s up to you now. 鲁斯 现在看你的了
[13:54] We’re gonna find you a way to take back the Command Center. 我们会给你找到夺回指挥中心的方法
[13:56] We’re ready, sir. 我们准备好了 长官
[14:00] Get the vest, sir. 拿上防弹背心 长官
[14:06] Vulture Team, SWAT is no longer in play. 秃鹫小队 特警队没了
[14:08] We need a plan, and we need it fast. 我们需要一个计划 而且要快
[14:09] Two-man team. 二人小队
[14:10] A Glock, grenade, and a combat knife. 一把格洛克手枪 一枚手雷 和一把小刀
[14:13] Not much firepower to work with. 没多少火力
[14:15] And neither one of them can fight like you hand-to-hand. 而且他俩都没有你这么能打
[14:17] Remember that. 可别忘了
[14:18] Wolf, you’re Swain. 狼 你是斯温
[14:20] Danny, you’ll play the Master Chief. 丹尼 你是军士长
[14:23] The rest of us are the red team. 其他人扮演入侵者
[14:25] They got a dozen or so operators. 他们大概有十几个人
[14:28] We can expect the 5-1. 压力不小
[14:30] Here, is the elevator. 这里是电梯
[14:32] And another one over there. 另一个在这
[14:34] Yep. 对
[14:35] And one about here. 还有一个大概在这
[14:38] But after your boys break into the war room, 但是当他们进入作战室后
[14:40] there’s no telling where Gustavo’s men will be. 古斯塔沃的人会在哪里就不好说了
[14:42] – It’s anyone’s game. – Well, then, we just figure out -在哪都有可能 -我们想办法
[14:43] how to get them inside that room alive. 让他们活着进去
[14:46] After that, they’re on their own. 之后就靠他们自己了
[14:50] All right, let’s get to work. 好吧 我们开始吧
[15:03] You do realize every hostage you harm 你知道你每伤害一名人质
[15:06] reduces your likelihood of getting out of here alive. 都会降低你们活着出去的机率吧
[15:09] Save your energy. 省省吧
[15:24] Sir, we’re picking up a broadcast 长官 应急警报系统
[15:25] on the Emergency Alert System. 收到一条广播
[15:29] United States of America. 美利坚合众国
[15:31] I come to you with messages of peace from Gran Colombian. 我从大哥伦比为和平而来
[15:35] But first you must know the truth 但首先你们需要知道真相
[15:38] so you understand why our two countries are at war. 明白我们两国为何处于交战中
[15:43] You have been lied to about the famine, 关于饥荒的事 你们一直受到欺骗
[15:47] and now about the reason for this war. 现在又加上这场战争的缘由
[15:50] Your government didn’t tell you the cause for the Red Flu, 你们的政府没有告诉你们红流感暴发的原因
[15:54] the military experiments, 是因为军方的实验
[15:56] the leaks at the biolab. 实验室的泄漏
[15:58] They didn’t tell you how they hoarded the cure, 他们没有告诉你们 他们囤积治疗药物
[16:00] and now they’re not telling you how they sold you out 他们也不会告诉你们他们是如何背叛你们
[16:03] so they could control the people of South America. 这样他们就可以控制南美的人民
[16:04] There’s no way you’ll turn her. 你不可能策反她的
[16:06] You need to understand what was done behind your backs. 你们要知道一切他们背着你们做的事
[16:07] Don’t have to. 不需要策反她
[16:08] Just need enough of a distraction to get a gun. 只要分散她的注意力弄把枪就行
[16:10] How you were sold out by your own leaders. 你们是如何被自己的领袖出卖的
[16:12] Deals were made. 交易已经达成
[16:13] Deals that benefited only those fortunate enough 只有那些从财富和权力的黑暗时期中
[16:17] to have emerged from the dark period with wealth and power. 幸存的人才能从中受益
[16:20] The rest of us — 而我们其他人
[16:22] North and South Americans alike — 南北美洲的人
[16:25] were left to beg. 则被抛弃
[16:27] Your president not only okayed these deals, 你们的总统不仅允许这些交易发生
[16:30] but he brokered them. 还亲身参与其中
[16:31] No one will believe this. 不会有人信这些鬼话的
[16:32] President Reiss, along with his predecessor, President Oliver, 瑞斯总统 以及他的前任 奥利佛总统
[16:36] worked hand-in-glove with the powerful elite 与来自整个欧洲大陆的有权有势的精英阶层
[16:38] from across the continent 亲密合作
[16:39] to ensure their hold on power was firm. 以确保他们手中的权力
[16:42] That is why… 这就是为什么…
[16:43] Don’t shoot no blood, okay, sweetheart? 别拍到血了 宝贝
[16:45] You got it. 没问题
[16:47] Of course, Reiss isn’t man enough 当然 瑞斯这样的懦夫
[16:49] to actually admit this to you. 是不会承认的
[16:50] Which is why you are now seeing this broadcast. 因此 你们才会看到这条广播信息
[16:58] People of the USA, friends, 美国的人民 朋友们
[17:01] I am Octavio de la Paz of Gran Colombia, 我是大哥伦比亚的奥克塔威·德拉帕兹
[17:04] loyal warrior to Gustavo Barros. 古斯塔沃·巴罗斯的忠诚战士
[17:11] And this is your lying, stealing, cheating president. 这是你们极尽说谎 偷窃及背叛之事的总统
[17:21] Are you ready to face the charges against you? 你准备好面对你的指控了吗
[17:25] I have nothing to say to you. 我跟你没什么好说的
[17:27] No? 没有
[17:28] Nothing to the people that you have betrayed? 对那些被你背叛的人没什么说的吗
[17:32] You are a liar. 你是个骗子
[17:35] Everything you said, it’s all lies. 你说的每一句话都是谎言
[17:36] Now, now… 冷静 冷静
[17:37] My God, they’re putting POTUS on trial. 天啊 他们在审判总统
[17:40] On what charges? 审判他什么
[17:41] Doesn’t matter. 不重要
[17:42] This is all about how he reacts. 他的反应才重要
[17:44] Confess. 招供吧
[17:46] What? Are you kidding? 什么 你在开玩笑吗
[17:49] Everything Gustavo said was invented 古斯塔沃所说的一切都是凭空捏造
[17:51] – to — to discredit me in front of American people. – Peña. -是为了在美国人民面前诋毁我 -佩尼亚
[17:55] No, no, no, no! 不 不 不 不
[17:58] Confess, or this one pays the price. 招供 否则这位会付出代价
[18:05] Don’t even think of it, sir. 想都不用想 先生
[18:07] I swore an allegiance to my country and my president 我宣誓效忠我的国家和总统
[18:10] that I’m prepared to die for either one. 我准备为任何一个而死
[18:13] Confess. 招供
[18:16] Confess. 招供
[18:22] I — 我…
[18:23] Confess. 招供
[18:26] There’s nothing to confess. 没什么好招供的
[18:27] Tell your people what you did. 告诉你的人民你做了什么
[18:28] How you stole from them. How you poisoned them. 你怎样窃取他们的财产 如何给他们下毒的
[18:30] How you enslaved an entire country. 你是如何奴役整个国家的
[18:33] Nothing! I did nothing! 没有 我什么也没做
[18:35] Admit it! 承认吧
[18:38] You’re going to let him die? 你想让他死吗
[18:43] Please, don’t. 请不要这么做
[18:46] I will not be the last one to die today. 我不会是今天死的最后一个人
[19:10] So brave, Mr. President, 你真勇敢 总统先生
[19:12] when someone else’s life is on the line. 当别人命悬一线的时候
[19:30] Confess. 招供
[19:32] Just stop. 停下来
[19:33] Just stop. Please don’t do this. 停下来 请不要这样做
[19:35] Amara. Tighter. 阿玛拉 紧一点
[19:36] No, no, no! 不 不 不
[19:40] Stop, no! 停下来 不
[19:42] Stop! 住手
[19:46] I confess! 我招供
[19:51] I did it! 是我做的
[19:54] I did it. 是我做的
[19:59] So I beg you. 我求你了
[20:01] Everything you said, just please, please. 你说什么都行
[20:06] Please don’t, I beg you. 求你不要这样 我求你了
[20:13] What else do you want from me? 你还想从我这里得到什么
[20:15] Please, just stop. 求你停下来
[20:18] I beg you. 我求你了
[20:21] What in God’s name do you want? 你到底想要什么
[20:24] I want Tom Chandler. 我要汤姆·钱德勒
[20:32] Tom Chandler, the choice is yours. 汤姆·钱德勒 选择权在你手里
[20:35] Turn yourself in, or all the hostages die. 来自首 否则人质都会死
[20:40] You know how to reach me. 你知道怎么联系我
[20:42] You’ve been tracking my number forever. 你一直在追踪我的号码
[21:08] Tavo, you did it. 塔沃 你做到了
[21:13] You beat the president. 你打败了他们的总统
[21:15] You have his high command. 你控制了他的最高指挥部
[21:17] Push now for surrender. 现在就让他们投降吧
[21:21] Not yet, brother. 还没到时候 兄弟
[21:21] Forget Chandler. 忘了钱德勒吧
[21:23] He is not worth it. 他不值得
[21:25] Get out now, and you win. 现在撤离 你就赢了
[21:28] You know, 你知道
[21:32] that’s your problem, Hector. 这就是你的问题 赫克托
[21:36] You don’t know what it means to win! 你不知道胜利的意义
[21:39] I win when Tom Chandler is on his knees, 当汤姆·钱德勒跪下 匍匐在我脚下
[21:44] bowing to me, chanting my name. 高呼我的名字时 我才算赢
[21:47] Viva Tavo. 塔沃万岁
[21:52] What does Gustavo want with you? 古斯塔沃想要你做什么
[21:54] He already has everything he needs 南方指挥部有他需要的
[21:55] to cripple this country right there at SouthComm. 使这个国家瘫痪的所有资源
[21:57] We were attacked at Mayport, and we fought back. 我们在梅港遭到袭击 我们还击了
[21:59] They bogged us down at the Tropic of Cancer, 他们把我们堵在北回归线
[22:01] and we took Cuba. 而我们占领了古巴
[22:03] He knows we’re not gonna give up. 他知道我们不会放弃的
[22:04] He wants to break us. 他想击垮我们
[22:07] He wants to take down our hero. 他想打倒我们的英雄
[22:11] And the country doesn’t recover. 然后这个国家就不会恢复了
[22:14] Nishioka. 西冈
[22:16] Vulture Team? 秃鹫小队呢
[22:16] Burk reports no actionable plan as of yet, sir. 博克报告还没想到可行方案 长官
[22:22] Put me through to Octavio’s phone. 给我接通奥克塔威的电话
[22:24] – Aye, sir. – Tom, what are you doing? -是 长官 -汤姆 你在干什么
[22:26] I’m giving him what he wants. 满足他的要求
[22:27] You cannot be thinking about surrender. 你不能考虑投降
[22:29] – You cannot turn yourself in. – Just buying some time. -你不能自投罗网 -只是拖延时间
[22:48] Admiral Chandler, the world is listening. 钱德勒上将 整个世界都在听
[23:00] This is Tom Chandler. 我是汤姆·钱德勒
[23:08] Where and when? 时间地点
[23:12] Grenade! 手雷
[23:16] One! 一个
[23:17] Two! 两个
[23:18] Bang, bang, you’re dead. 砰 砰 你们死了
[23:20] Come on! 搞什么
[23:21] All right, back to one. Come on. 好了 重头开始 快点
[23:29] One. Two. 一个 两个
[23:35] This hallway’s a kill zone. 这走廊是个险区
[23:43] – One. – Yeah. -一个 -好
[23:44] Two. 两个
[23:47] Hey, man, you got to move faster. 伙计 你得加快动作
[23:48] I doubt Swain can even move that fast, mate. 我觉得斯维恩根本做不到这么快 伙计
[23:51] And he’s never held a knife before. 而且他从来没用过刀
[23:52] I hate to state the obvious, but if you guys can’t do this — 我也不想点破 但如果你们都做不到…
[23:54] No, no, no, we’ll run it until we can. 不 不 不 我们要演练到成功为止
[23:57] And then we’ll teach them how. 然后教会他们
[23:59] All right. 来吧
[24:04] Gustavo’s ship is 60 minutes out. 古斯塔沃的船距离我们60分钟航程
[24:07] Once they confirm it’s you on the RHIB, 他们确认你在硬壳充气艇上后
[24:08] Octavio will deliver POTUS to one of our helos on the roof. 奥克塔威就会将总统送到楼顶我们的直升机上
[24:11] And the rest of the hostages? 其他的人质呢
[24:13] Released as soon as you step foot on that ship. 你登船后就会被释放
[24:15] Bosun’s rigged a lever system inside the RHIB. 水手长在硬壳充气艇上安装了反制系统
[24:17] So as long as she’s pointed in the right direction 所以只要你在投放她时
[24:19] when you drop her in the water, you win. 方向准确 你就赢了
[24:22] Blast radius? 爆炸半径
[24:23] 1,000 yards. 900米
[24:24] Any closer, you risk getting sucked down with Gustavo’s ship. 这个范围内你就有被古斯塔沃的船波及的危险
[24:28] Understood. 明白
[24:29] As soon as we hear from Jeter that POTUS is secure, 杰特通知我们总统安全后
[24:32] launch that torpedo and get the hell out of there. 就立刻发射鱼雷并离开那里
[24:34] Sir, there is no Plan B. 长官 没有后备方案
[24:41] It’s your lucky day, man. 今天是你的幸运日 兄弟
[24:44] Captain America has given up. 美国队长已经放弃了
[24:46] Your ass is saved. 你的小命保住了
[24:46] Peña here is going to walk you up to the roof 佩尼亚会带你去楼顶
[24:48] so you can go bye-bye. 为你送别
[24:50] Unless, of course, you want me to kill you. 除非你想让我杀了你
[24:53] I mean, if it were me crying like a baby 如果是我在全国注视下
[24:55] in front of the whole country — 哭得像个孩子
[25:09] So, what’s next? 接下来怎么办
[25:11] For you, I mean. 我是说你
[25:12] Me? 我
[25:14] I live happily ever after. 我从此过上幸福生活
[25:16] Just like that, huh? 这么简单吗
[25:18] Just like that. 就这么简单
[25:20] And Alisha? 那阿丽莎呢
[25:23] Alisha was brainwashed by you. 阿丽莎是被你洗脑了
[25:26] By all of this. 被这一切
[25:28] Maybe, but she wasn’t the enemy. 也许吧 但她不是敌人
[25:31] She brought back the cure — not once, but twice. 她带回了解药 两次
[25:33] That’s got to count for something. 那总有些意义
[25:35] She didn’t deserve to die, did she? 她不该死的 不是吗
[25:39] It was an accident. 那是个意外
[25:41] And your relationship? I’m not buying the long con. 你们的感情呢 我不信那一直是假的
[25:42] You cared for her. 你在乎过她
[25:53] We’ve got activity. 有动静
[25:54] Yeah, I see that. 我看到了
[26:08] Let’s go. Come on. Up. 走吧 起来
[26:13] I’m sorry. 对不起
[26:21] Navy Spear, POTUS is on the move. 海军之矛 总统开始移动了
[26:25] The boys down in Cuba know what they’re doing. 古巴的小伙子们知道他们在干什么
[26:27] We’ll get a plan. 我们会收到计划
[26:29] A good plan. 好计划
[26:33] Yeah. 好
[26:34] Admiral, this is Navy Spear. 海军之矛呼叫上将
[26:35] Florida PD has a helo on the way. 弗罗里达警局已派出直升机
[26:39] Gustavo’s ship is 20 mikes out. 距离古斯塔沃的船20分钟航程
[26:42] Keep it slow and steady. Over. 保持缓慢稳定 完毕
[26:44] Roger, Navy Spear. 收到 海军之矛
[26:46] Anything from Burk? 博克那边有消息吗
[26:49] Negative. 没有
[26:50] Not yet. 还没有
[26:54] How old’s your little girl now? 你女儿几岁了
[26:56] Zoey, right? 叫佐伊 对吧
[26:57] She’s yours, not your sister’s. 她是你女儿 不是你姐姐的
[26:59] Why do you keep talking to me? 你为什么要一直跟我聊天
[27:02] What if Octavio used you to get to Alisha, 有没有可能奥克塔威是利用你接近阿莉莎
[27:04] and again to get in here? 然后再利用你进入这里
[27:07] You saw what they did to our medic. 你已经看到了他们对急救人员的所作所为
[27:09] He loves us. 他爱我们
[27:11] We’re a family. 我们是一家人
[27:15] You sure about that? 你确定吗
[27:20] Zoey’s never getting to Colombia. 佐伊不会去哥伦比亚
[27:22] She’ll be lucky 如果她妈妈
[27:24] if her mother gets out of here alive. 可以从这里活着出去她就已经很幸运了
[27:54] Navy Spear, enemy ship bearing 2-4-0 true. 海军之矛 敌舰方位2-4-0
[27:57] Cannot yet identify. 暂时无法识别身份
[28:01] Octavio, this is Sasha Cooper. 奥克塔威 这里是萨莎·库珀
[28:03] Admiral Chandler is approaching your agreed-upon location. 钱德勒上将正在靠近之前商定的位置
[28:05] I want proof of life. 我想要总统还活着的证据
[28:07] Such a sexy voice. 声音真性感
[28:11] Mr. President, say hello. 总统先生 打个招呼
[28:15] Talk. Talk. 说话 说话
[28:18] I’m here. 我在这里
[28:19] Climbing to the rooftop, southern staircase. 在南边的楼梯间里 正往屋顶爬
[28:20] That’s enough. 够了
[28:23] There’s your proof, Sasha Cooper. 这就是证据 萨莎·库珀
[28:25] He flies away as soon as “美国队长”一登上我们的战舰
[28:26] Captain America boards our ship. 我们就让他上飞机
[28:29] Please hold. 保持联络
[28:34] POTUS is on the move. 总统正在转移
[28:45] Chandler? 是钱德勒吗
[29:12] The problem is the gunfire. 问题在于火力
[29:13] The second they fire that first shot — 他们一开枪
[29:14] A dozen guys will be on top of them. I know. 就会有十几个人需要对付 我知道
[29:18] Then we go in quiet, hit ’em with a bang. 那就偷偷溜进去 打他们个措手不及
[29:25] Check this out. 注意这个位置
[29:27] Right down the hall from where our team is holed up. 正好在我们的人被困的大厅下方
[29:33] A supply closet. 是个补给柜
[29:35] Supply closet. 补给柜
[29:45] There’s no bleach. 没有漂白剂
[29:46] Glass cleaner will do. 玻璃清洗剂也行
[29:50] But, Master Chief, how do we know 但是 军士长 我们怎么知道
[29:51] they’re gonna be where Commander Burk said? 他们会在博克中校所说的位置
[29:53] We just have to trust him. 我们只能相信他
[29:56] Admiral, we’ve got a plan. Slow down. 上将 我们有计划了 减速
[30:05] It’s not the battleship. 这不是那艘战列舰
[30:07] It’s just a corvette. 只是艘护卫舰
[30:09] Tom, do you copy? 汤姆 听到了吗
[30:13] Yeah, I copy. 是的 我听到了
[30:28] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[30:29] Not until I know Tom Chandler’s on that ship. 汤姆·钱德勒登舰之后你才能走
[30:32] Is our way out clear? 我们的退路安排好了吗
[30:33] Sí. We will be in Bogotá by sunup. 是的 日出时我们就到波哥大了
[30:35] After we get Zoey. 我们要先带上佐伊
[30:38] My daughter. We’re getting her before we get on the plane, right? 我女儿 我们会带她上飞机 对吗
[30:40] Yeah, yeah. Of course, Cariña. 是的 当然 卡利娜
[30:41] We’re going to get Zoey. 我们会带走佐伊
[30:44] Oh, my God. Are you lying to me? 天啊 你在骗我吗
[30:48] No. 没有
[30:49] You’re lying to me. 你在骗我
[31:42] I can’t believe I bought into your bullshit. 不敢相信我竟然信了你的鬼话
[31:43] B-Baby, calm down. 宝贝 冷静
[31:44] You never had any intention of getting Zoey, did you? 你根本没打算带走佐伊 是吗
[31:46] Hey, chill the hell out. 嘿 冷静一下
[31:48] Or what? 不然呢
[31:50] You gonna kill me, too? 你也要杀了我
[31:52] Or was there one more thing you want to use me for, huh? 还是你还需要利用我做其他事
[31:54] – Now or never, Joe. – POTUS — My first stop. -再不动手就没机会了 -我先去救总统
[31:56] – I am the only reason we got this far. – Baby — -你们能到这一步都是靠的我 -宝贝
[31:59] You think you’re just gonna walk out and leave me behind?! 你准备就这样走掉 把我留在这里
[32:45] Go! Get them out of here! 快走 带他们出去
[32:47] Go, go! Come on! 快走 快
[32:49] We’ve just lost connection with Octavio. 和奥克塔威的联系中断了
[32:51] Navy Spear approaching Alpha Station 海军之矛 我正在靠近A点
[32:54] requesting a sit rep. Over. 报告情况 完毕
[32:56] Roger, Admiral. Assault has begun. 收到 上将 已开始进攻
[33:13] iPeña! 佩尼亚
[33:22] iViva Tavo! 塔沃万岁
[33:33] Get to the helo! 去直升机那
[33:45] Let’s go, let’s go! 我们走 快走
[33:52] Cover me! 掩护我
[34:05] Enough, Octavio! You’ve got no place left to go. 够了 奥克塔威 你无路可走了
[34:11] Kelsi. 凯尔西
[34:14] Hey, you’re right, man. 你说得没错 伙计
[34:15] Nowhere left to go. 无路可走了
[34:45] Admiral Chandler has entered the blast radius, ma’am. 钱德勒上将已经进入爆炸半径了 长官
[34:48] We can’t wait on Master Chief. 我们不能等军士长了
[34:50] Tom, you have to abort. 汤姆 你得中止行动
[34:52] Not till POTUS is safe. 我要确保总统的安全
[35:17] Go, Mr. President! Go! 走 总统 快走
[35:26] Wait! 等等
[35:54] No, no, you’re fine. 不 你没事的
[35:56] Take it easy. Take it easy. Take it easy. 放松 放松 放松
[35:59] No, no, I’m not hit. 不 我没中枪
[36:00] I’m okay. I’m good. 我没事 我很好
[36:02] Look, lie down. You’re gonna be okay. 听着 躺下 你会没事的
[36:04] You’re gonna be okay. 你会没事的
[36:05] I can stop the bleeding! I can stop the bleeding! 我可以帮你止血 我可以帮你止血
[36:31] Admiral, this is Navy Spear. 海军之矛呼叫上将
[36:32] POTUS is secure. Abort. 总统已安全 中止行动
[36:35] Negative. 不行
[36:36] I take care of this now, 现在解决它
[36:38] that’s one less ship to fight later. 敌人就少一艘战舰了
[36:40] Tom, no. 汤姆 不行
[36:41] You’re too close. 你太近了
[37:46] United States on deck. 总统到
[39:43] SouthComm is secure. 南方指挥部安全了
[39:44] We lost a lot of good people. 牺牲了很多人
[39:46] We’ll run the operation from the ship. 我们在这艘军舰上指挥作战
[39:49] Mission’s here now, anyway. 反正任务也在这里
[39:51] It starts in Cuba 从古巴开始
[39:52] and ends when we’ve taken out Gustavo for good. 直到彻底除掉古斯塔沃
[39:55] Meet in the wardroom in 15 minutes. 15分钟后战情室集合
[40:00] Just caught the press briefing. 刚看到媒体通告
[40:03] While Admiral Chandler 钱德勒上将
[40:05] single-handedly took out the enemy frigate, 凭一己之力除掉地方护卫舰的同时
[40:08] POTUS himself helped take back the command center. 总统帮助收复了指挥中心
[40:12] The public needs a good story. 公众需要一个精彩的故事
[40:21] That was a dumb thing you did. 你的举动很愚蠢
[40:24] Nathan James was in range 内森·詹姆斯号已经进入了
[40:25] and prepared to sink that ship the second you turned around. 火力范围 你一转头就能击沉那艘护卫舰
[40:27] I had to be sure. 我必须确保万无一失
[40:29] You could have killed yourself. 你可能会害死你自己
[40:33] But I didn’t. 但我没有
[40:35] See you in the wardroom in 15 minutes. 15分钟后战情室集合
[40:37] We have an invasion to plan. 我们有入侵计划
[40:56] I got somebody here to see you, Chief. 有人来见你了 军士长
[41:03] What the hell? 搞什么
[41:07] Well, the Battle for Cuba is over, thanks to you. 多亏了你 古巴之战已经结束了
[41:12] Gustavo’s on his heels. 下一步就是古斯塔沃
[41:15] I’m just glad to see you awake. 很高兴看你醒过来
[41:19] And alive. 还活着
[41:21] Burk, man, what am I gonna do? 博克 我该怎么办
[41:23] Oh, man, come on, what you always do. 别这样 伙计 做你一直在做的事
[41:27] You break balls. 给人找麻烦
[41:30] You fight hard. 英勇战斗
[41:39] It’s one of my favorites, man. 这是我最喜欢的书
[41:42] “Old Man and the Sea.” 《老人与海》
[41:46] Are you the old man? 老人是你
[41:50] You see what I mean? Breaking balls. 你看 给人找麻烦
[41:55] Chapter one. 第一章
[41:59] “There was an old man 他是个在湾流中
[42:02] who fished alone in a skiff in the Gulf Stream, 独自在一条小船上钓鱼的老人
[42:06] and he had gone 84 days now without taking a fish. 八十四天了却一无所获
[42:10] The first 40 days…” 头四十天里
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号