Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] 19, 20. Rest. 19 20 休息一下
[00:11] 美国海军医院 古巴
[00:12] Thanks. 谢谢
[00:14] You watch. 等着瞧吧
[00:16] When I get my new legs fitted, 等我装上新腿
[00:17] start doing laps around this place. 看我怎么跑圈
[00:19] When you get your new legs fitted, I’m taking you home. 等你装上新腿 我就带你回家
[00:21] Did you get my dress whites? 我的军装你带来了吗
[00:23] I want to look sharp for the fellas 明天在詹姆斯号上见到他们时
[00:24] when I see them on the James tomorrow. 我想打扮的帅气点
[00:26] My first time back on board since my — 这是那次事之后我第一次登舰
[00:27] Eric. The James is gone. 埃里克 詹姆斯号已经开走了
[00:30] Mom and I went down to the pier this morning 来这里之前 我和妈妈今早
[00:32] to deliver USO packages before I came here, 去码头送劳军物资
[00:34] and the ship isn’t there. 军舰已经不见了
[00:37] What? 什么
[00:38] There were a bunch of other family members down there, 还有其他家属也在那里
[00:40] as surprised as we were. 跟我们一样惊讶
[00:41] Please, please don’t be upset. 别难过
[00:42] I — I know you — you had your — your heart set on going, and — 我知道你 你的决心
[00:47] Are you okay? 你还好吗
[00:49] It’s on. 开始了
[00:51] The invasion — this is it. 入侵 开始了
[00:53] D-Day’s coming. 登陆日来了
[00:55] The fact that we got out without anyone knowing 他们悄无声息的离开
[00:59] means we got a shot to win this thing. 说明我们能赢
[01:05] Attention all hands. 全体注意
[01:07] This is your captain. 这里是舰长
[01:09] We have now crossed south of the 18th parallel. 我们已跨越南纬18度
[01:13] In addition to the Marines onboard, 除了本舰的海军陆战队外
[01:15] we have 300 more following us on USS Michener. 后面的美国海军米切纳号上还有300名将士
[01:18] It’s our job to see to it 我们的职责
[01:20] that they make it safely to their destination. 是确保他们安全抵达目的地
[01:22] From this moment forward, all contacts — 从此刻起 所有接触
[01:25] surface, subsurface, and airborne — 水面 水下 空中
[01:27] are to be considered hostile. 均将被视作敌袭
[01:29] The battle before us 即将来临的战斗
[01:30] will most likely alter the course of the war. 很可能会改变战争的进程
[01:33] The conflict that began in Mayport 由梅港开始的战争
[01:35] will end on the beaches of South America. 将在南美洲的海滩上终结
[01:38] And we will be victorious. 胜利者将是我们
[01:41] That is all. 就这样
[02:16] Fresh intel from the rebels. 反抗军的最新情报
[02:17] There are now two divisions of troops 巴拿马运河闸口上
[02:19] stationed in Panama at the mouth of Gatun Locks. 驻扎了两支部队
[02:22] It’s about 7,000 men. 有大约7000人
[02:23] How? There’s no way they rebuilt the bridge at the Darien Gap. 怎么会 他们不可能重建达里恩沼泽上的桥
[02:26] He must have pulled troops off the front lines 他肯定把墨西哥和尼加拉瓜前线的部队
[02:27] in Mexico and Nicaragua. 都转移过来了
[02:28] The canal is Gustavo’s center of gravity, and he knows it. 运河是古斯塔沃的军政重心 他很清楚这一点
[02:31] He’s hunkering down, waiting for us. 他埋伏好了 在等我们
[02:34] In view of this intelligence, 鉴于此情报
[02:35] the planned-on landing on the outskirts of 原定在巴拿马科隆港市郊的登陆
[02:37] Colon, Panama, will not work. 恐怕会失败
[02:39] – So we pivot. – Where? -那我们就转移 -去哪里
[02:41] Where’s a soft spot? Where do we land? Costa Rica? 弱点在哪里 我们在哪登陆 哥斯达黎加
[02:43] Based on Dr. Montano’s war plans, 根据蒙塔诺博士的战争计划
[02:45] Gustavo likes to hang back until he’s certain 古斯塔沃会一直藏着
[02:47] of where we’re striking, and then mount a counterattack. 直到确定我们的攻击地点 再组织反击
[02:49] Yes, sir. That’s the Marines’ experience. 没错 海军陆战队经历过
[02:51] So any beach we choose will feel like a soft spot at first. 所以不管在哪登陆 最开始都会是他的弱点
[02:55] So we don’t waste our energy getting bogged down 那我们就不要浪费精力 在火力和人数
[02:57] in a protracted land engagement 均处于劣势的情况下
[02:58] when we’re outgunned and outmanned. 和他战斗
[03:00] We go with the beach that leads us straight to the king. 那我们就直捣国王
[03:04] What do we know of Gustavo’s defenses in Colombia? 古斯塔沃在哥伦比亚的防御部署什么样
[03:06] Armando’s rebels reported peculiar troop concentrations 阿曼多的反抗军报告说在这三地
[03:09] here, here, and here. 聚集了诸多部队
[03:12] That’s the area where Gustavo was born. 那是古斯塔沃的出生地
[03:15] A town called Rubi. 一个叫鲁比的小镇
[03:16] I bet he’s there now. 他肯定在那里
[03:17] There are several options for beaches to hit. 有好几处海滩可供选择打击
[03:19] The most obvious ones here and here 最明显的这两处
[03:22] are most likely heavily mined and protected. 最有可能地雷密布并且重兵把守
[03:24] There is a beach area here. 这儿有一片海滩
[03:25] Locals call it Playa Roja. 当地人称之为普拉亚·罗亚
[03:27] Red Beach. It’s small, 红沙滩 很小
[03:29] a little steep and rocky for an amphibious landing. 对于两栖登陆而言有点陡峭崎岖
[03:31] Which means it’s probably less guarded. 那意思是很可能会疏于防守
[03:33] So we’ll make our landing there, take out any troop bases, 那我们就在那儿登陆 消灭任何军事基地
[03:36] fight our way to Rubi, and take out Tavo. 打到鲁比去 干掉塔沃
[03:38] Sir? Ma’am, we had eyes on our Panama landing for weeks. 长官 我们侦测巴拿马登陆点已经几周了
[03:42] We had every detail of that place mapped out. 我们详细画出了那地方的地图
[03:45] No one’s sending any Marines in without a solid plan, Colonel. 我们不会在计划不周的情况下派出海军陆战队
[03:48] We’ll send in a recon and surveillance team 我们会派出一支侦查小队
[03:49] to give us a complete picture of the beach. 帮我们了解那片海滩的情况
[03:51] If that checks out, come morning, 如果没问题 明天上午
[03:54] we’re invading Colombia. 我们就入侵哥伦比亚
[03:56] Navy and Marines, side by side. 海军和海军陆战队 肩并肩
[03:59] I’ll brief the team, sir. 我会给小队简短说明情况 长官
[04:19] Tavo. 塔沃
[04:20] The Americans have been planning an invasion from Cuba 美国人几个月来都在计划
[04:23] for months now. 从古巴入侵
[04:24] But now they know that 但现在他们知道
[04:25] they are not strong enough to take Panama. 他们的力量不够拿下巴拿马
[04:28] They are going to look for a place less strongly defended. 他们要找一个防守没那么严密的地方
[04:32] We need to protect our base in Colombia. 我们需要保护我们在哥伦比亚的基地
[04:34] – At the expense of the canal? – Forget the canal. -以运河为代价 -忘掉运河吧
[04:36] They cannot threaten the canal with two or three ships. 他们不能用两三艘战舰就威胁到运河
[04:39] They are going to try to win with a single strike. 他们会试着孤注一掷
[04:57] We do agree, Tavo. 我们意见一致 塔沃
[04:59] We all agree that we are vulnerable. 我们都认为我们是薄弱的
[05:02] But it is up to you. 但这事由你决定
[05:05] Either we move our troops back to Colombia, 要么我们撤兵回哥伦比亚
[05:08] or we find someplace safe to move you. 要么我们找一个安全的地方转移你
[05:28] Then what do you want to do? 那你想做什么
[05:51] 900 miles to the Colombian coast. 距哥伦比亚海岸1440公里
[05:53] I wonder how many shifts Gustavo’s got 我想知道古斯塔沃派了几班人
[05:55] patrolling between here and there. 在这两处之间巡逻
[05:56] Two, maybe three. 两班 或许三班
[05:58] Losing that Mexican oil terminal had to slow him down. 损失墨西哥油港放慢了他的脚步
[06:04] What’s wrong? 什么问题
[06:05] That beach. 那个沙滩
[06:08] We don’t have any larger scale charts of our landing zone? 我们没有登录区更详细的地图了吗
[06:35] You — you look different than the first time we met. 而你 你看起来跟我们初次见面时不一样了
[06:40] You were haunted. 你着魔了
[06:43] Or maybe hunted. 或者招魔了
[06:45] This is what war has done to you. 这是战争对你的影响
[07:04] Cool movie projector. Old-school. 这电影投影仪很酷 老派
[07:07] Yeah, my old man sent it to me. 我爸寄给我的
[07:09] He teaches film appreciation at my old high school. 他在我原来的高中教电影欣赏
[07:12] Hi, Dad. Hi, Cherry Hill. 爸爸好 樱桃山好
[07:14] Dad wanted students to see films as they were made. 爸爸想让学生们以电影制作成的方式来看电影
[07:19] On film. 在胶片上看
[07:20] So that’s what we’re gonna do. 这就是我们要做的事
[07:22] We got a classic tonight. 我们今晚看一部经典片
[07:24] These guys are about to storm the beaches of South America. 这些人就要猛攻南美沿海
[07:26] A lot of them probably won’t come back alive. 他们中很多人可能不会活着回来
[07:29] You think they’re in the mood for a movie? 你认为他们有心情看电影
[07:32] Well, that’s sort of the point. 就是因为这一点
[07:38] The way I see it, I’m just lucky to be alive. 在我看来我活着就很幸运了
[07:41] The virus, famine. 病毒 饥荒
[07:44] The war. 战争
[07:46] Everybody I know is dead except for these guys. 除了这些人 我认识的人都死了
[07:49] You know what I’m talking about? 你知道我的意思吧
[07:50] People are freaking out at home right about now. 家乡的人们现在吓坏了
[07:53] Should they be? 他们应该这样吗
[07:54] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许吧
[07:57] I mean, if we lose down here, 我是说 如果我们这里失败了
[07:59] there’s not much to stop the enemy from — 就没什么能阻止敌人
[08:01] I don’t know. 我不知道
[08:03] Moving in. 入侵
[08:05] So yeah, freaking out sounds about right. 那么 吓坏了听起来也对
[08:06] You ever get afraid? 你害怕过吗
[08:09] Afraid, sure. 害怕 当然
[08:12] Fear is something you carry around 恐惧和其他装备一样
[08:14] with the rest of your gear. You know, it’s, uh — 你得随身携带的 就像…
[08:16] It’s a lot like my boy Miller used to say. 就像我兄弟米勒以前经常说的那样
[08:19] You know, you, um — 就是 你…
[08:21] When you’re on a mission and your pack gets too heavy, 当你执行任务感到背包太沉重时
[08:24] you got to dump the stuff that’s useless, 你就得丢掉一些没用的东西
[08:25] and fear is just one of those things. 恐惧就是其中之一
[08:28] Where’s Miller now? 米勒现在在哪
[08:35] Is this gonna get broadcast? 这个会播出吗
[08:37] Yes, of course. 当然
[08:40] What’s up, Miller? 你好吗 米勒
[08:43] Do your reps and don’t get lazy. 好好锻炼 别偷懒
[08:48] I’ma see you stateside. 回国见
[08:50] And if you’re out of shape, 如果你身材走样了
[08:54] I’m gonna kick your ass. 我可饶不了你
[09:11] This man makes battle decisions 这个人靠观察天空中的鸟
[09:13] based on seeing a bird in the sky. 作战略决策
[09:14] It’s his wife. 是他老婆
[09:16] He executes loyal officers 他听信算命先生的话
[09:17] based on his fortune teller’s reading. 处决忠诚的军官
[09:19] Hector, how many of our troops have to die for this — 赫克托 我们还要为这个疯子
[09:21] for this madman? 牺牲多少人
[09:22] Gentlemen, please, have some respect. 先生们 请放尊重一些
[09:26] – He brought us this far. – You started this. -是他带领我们走到这一步 -是你先提的
[09:28] And now you’re afraid to pull the trigger? 你现在却不敢扣动扳机了
[09:30] What is your problem?! 你怎么回事
[09:30] I have known this man my whole life. 我很了解这个人
[09:33] We were kids together. 我们从小一起长大
[09:35] The man you knew is gone. 你认识的那个人已经不在了
[09:38] General, you know this is true. 将军 你知道这是事实
[09:40] He is a danger to us all now. 他现在对我们所有人都是个危险
[09:41] Every hour we wait 我们每等一个小时
[09:43] is another hour he puts our entire continent at risk. 他把整个大陆置于危险之中就又多了一个小时
[09:47] I say we vote. 我们表决吧
[09:48] Here and now. 就现在
[09:56] All right. 好
[09:57] Raise your hands if you agree. 如果同意就举手
[10:10] At the Commanding Officer’s dinner, 指挥官晚宴
[10:14] Gustavo Barros will die. 就是古斯塔沃·巴罗斯的死期
[10:20] Admiral, I have something at SLQ-32. 上将 SLQ-32上有发现
[10:22] Bearing? 方位
[10:23] 目标A 十一月级 护卫舰
[10:23] 0-1-5 0-1-5.
[10:25] Set general quarters. 启动一级战备状态
[10:26] Aye, aye, sir. 遵命 长官
[10:28] All hands set general quarters. 全体船员进入一级战备状态
[10:29] Michener on semaphore reports contact 米切纳报告0-1-7方位
[10:31] at 0-1-7 relative bearing. 发现信号
[10:33] Gator, calculate range. 领航员 计算距离
[10:35] Calculating. 正在计算
[10:37] With current bearing lines, 就目前方位来看
[10:39] I have them at 27 miles. 大约距我们44公里
[10:41] Contact? 有船
[10:42] Didn’t expect he’d have ships patrolling this far north. 没想到他会让军舰在这么北的地区巡逻
[10:46] Maybe he has a fleet bigger than we figured. 也许他的舰队比我们预计的规模更大
[10:48] I have two ships. Noviembre-class corvettes. 两艘船 均为十一月级护卫舰
[10:51] Doing a crossing pattern up ahead, separating now. 正在前方交会 现在分开了
[10:54] Sentries stalking the waters, looking for us. 哨兵在检查水面 他们在找我们
[10:57] Stop the ship. All stop. 停船 停止前进
[11:00] Bridge, T.A.O. — Admiral’s orders, all stop. 作战官呼叫舰桥 上将命令 停止前进
[11:03] – All stop. – Zero turns, port and starboard. -停止前进 -停止转向
[11:09] I can’t see them. They’re still over the horizon. 看不到他们 他们还在地平线下
[11:11] Gator, any sign they heard us? 领航员 有迹象表明他们发现我们了吗
[11:13] No deviation from established tracks as yet. 目前还未偏离既定航线
[11:15] Speeds are unchanged. 航速没有变化
[11:18] Admiral’s on the bridge. 上将到达舰桥
[11:19] How the hell are we gonna get past these guys? 我们该怎么躲过他们
[11:21] If it was just us, we might be able to slip through, 如果只有我们 也许还能溜过去
[11:23] but with the Michener behind us… 但我们后面还跟着米切纳号
[11:25] It’s like wearing a big flashing sign, “We’re here.” 好像举着闪光的大牌子上面写着”我们在这”
[11:28] We can’t let them know we’re here. 不能让他们知道我们在这
[11:29] Even if we sink them, 即使我们击沉了他们
[11:30] they’ll radio back to Gustavo that we’re coming. 他们也会用无线电告诉古斯塔沃我们来了
[11:32] The invasion’s off. 就别想入侵了
[11:33] Ideas? 有办法吗
[11:35] Sirs, ma’am. 长官
[11:37] If we calculate 如果我们计算出
[11:39] a moving plot of the area of awareness of each ship, 他们每艘船能够警戒到的移动范围
[11:42] and we slip along the edges of the two zones 然后再精确控制我们的船只
[11:44] by starting and stopping, veering sharply, 沿两艘船警戒范围的边缘
[11:47] and occasionally going backwards, 溜过去
[11:49] I think we can just miss each one. 我想我们正好可以避开每一艘船
[11:55] It’s like “Frogger.” 就像《青蛙过河》那样
[11:59] The old video game? 老电子游戏
[12:03] All right, tell Michener to tuck in behind us 好 告诉米切纳号尽可能地
[12:05] as close as they can. Course? 紧跟着我们 航向
[12:07] 1-9-5 1-9-5.
[12:08] – O.O.D., I have the conn. – Aye, captain has the conn. -值日官 我来引航 -是 舰长引航
[12:10] – Helm, set course 1-9-5. – Aye, ma’am. -舵手 航向1-9-5 -是 长官
[12:13] Setting course 1-9-5. 航向1-9-5
[12:14] Signalman, alert Michener to come 200 yards astern. 信号员 通知米切纳号在200码后跟随
[12:17] Aye, sir. 是 长官
[12:19] We’re gonna Frogger. 我们要玩《青蛙过河》了
[12:29] First ship approaching CPA in one minute. 第一艘船在一分钟内进入半径
[12:32] Slow her down. Trail shafts. 降低航速 用传动轴推进
[12:33] Aye, aye, ma’am. 是 长官
[12:38] What’s your current wind? 目前风向风速如何
[12:40] Sir, 14 knots on the port beam. 长官 左舷正侧面风速14节
[12:42] If we slow down any more, we’re gonna start to yaw, 如果我们放慢速度 我们就要开始偏航了
[12:45] and then we’ll be presenting 然后我们就会对他们呈现出
[12:46] a great big radar reflection to them. 一个巨大的雷达反射面
[12:48] Let her skid if the wind starts to turn her. 如果风开始吹 我们就随风漂
[12:49] Aye, aye, sir. 是 长官
[12:50] I’ve got a light on the horizon, dead ahead. 我在地平线上发现光亮 就在正前方
[12:52] That’s them, but they’re passing. 就是他们 但他们正在通过
[12:55] They’re passing CPA in 10 seconds. 他们在10秒后会通过半径
[12:59] Now seven, now five. 7秒 5秒
[13:03] Take your rudder left 4 degrees. 左转舵4度
[13:05] Aye, aye, ma’am. 是 长官
[13:06] Rudder’s left 4 degrees. 左转舵4度
[13:07] Passing on my mark. 它正在通过 以我口令为准
[13:09] Now! 已通过
[13:11] But here comes the second one. 第二艘来了
[13:12] Back one-third now! 现在以三分之一动力航行
[13:13] Signalman, tell Michener to back off one-third. 信号员 告诉米切纳号以三分之一动力航行
[13:16] Yes, sir! 是 长官
[13:43] That was way too close. 这样太近了
[13:44] Second vessel is passing CPA… 第二艘船正通过半径
[13:49] Now. 已通过
[13:52] All ahead full. 全速前进
[13:54] Aye, aye, ma’am. All ahead full. 是 长官 全速前进
[14:00] I think it worked. 我觉得这办法管用了
[14:02] They didn’t see us. 他们没有看见我们
[14:05] Helm, come to course 2-6-5. 舵手 航向2-6-5
[14:07] Aye, ma’am. Setting course 2-6-5. 是 长官 航向2-6-5
[14:09] Nice job. 干得不错
[14:13] I’ve thought it over, Hector. 我已经仔细考虑过了 赫克托
[14:16] And I’ve made my decision. 我也做出了决定
[14:18] We’re going to move a battalion of troops back to Colombia. 我们要把一个营的兵力撤回哥伦比亚
[14:22] Conchita showed me the signs, 肯奇塔给我看了些卦象
[14:23] and they’re auspicious for moving in this direction. 他们朝着这个方向前进会很吉利
[14:27] Please send my thanks to your oracle. 请代我向你的神谕致谢
[14:46] Thank you. 谢谢你
[14:48] For everything. 为这一切
[14:51] Of course. 当然
[14:53] Always. 永远为你效劳
[15:07] Sorry, ma’am, this is off-limits. 抱歉 女士 这里是禁区
[15:09] No cameras. 不能拍摄
[15:15] Unlike our initial target in Panama, 不像我们最初在巴拿马的目标
[15:17] this beach hasn’t been mapped closely. 这个海滩还没有详细的地图
[15:20] And it’s right in Gustavo’s backyard. 而且它就在古斯塔沃的后院
[15:22] I want intel on the surf, the sand, and the landing area. 我想要海上 沙滩和登陆区的情报
[15:26] We need to know if and where the enemy has placed guns or troops. 我们需要知道那里是否有敌人 火力如何
[15:31] A few hundred souls will be storming that beach 几百人将在明天黎明前
[15:33] tomorrow before dawn. 冲向那个海滩
[15:34] I don’t want any surprises. 我不想有任何意外
[15:36] – Are we clear? – Yes, sir! -都明白了吗 -明白 长官
[15:38] Green, Burk, Wolf, you’ll be headed back to the ship tonight. 格林 博克 狼 你们今晚要回船上来
[15:41] Good luck and see you in a few hours. 祝你们好运 几小时后再见
[15:44] Kandie, Barco, you’re staying ashore to set targets. 坎迪 巴科 你们在岸上确定目标
[15:46] Stay safe, stay quiet. 保持安全 保持安静
[15:49] See you at dawn. 黎明见
[15:58] Got your swim legs? 准备好泳具了吗
[16:01] You know I do. 你知道我准备好了
[16:03] What is it? 怎么了
[16:06] This is my last mission. 这是我的最后一次任务
[16:09] I mean it. 我是认真的
[16:11] After this, 在此之后
[16:12] after we do what we came here to do, 在我们完成来这里的使命之后
[16:16] I’m out. I’m done with war. 我就离开 不再参与战争了
[16:19] And if after all this, 如果在此之后
[16:19] you and Frankie can stand being around whatever’s left of me, 你和弗兰基还能忍受我
[16:23] I’d love to come home. 我很想回家
[16:28] You mean that? 你是认真的
[16:31] What do you say, Captain? 你觉得怎么样 舰长
[16:36] We’ll talk about it when you come back. 你回来之后我们再谈
[16:40] Okay. 好的
[16:42] You just make damn sure you come back. 你确保自己能安全回来
[16:58] Gear up, rookie. 准备出发 菜鸟
[16:59] We’re out of here. 我们走
[17:07] Bird is away. 直升机升空
[17:08] Can we reach them on one watt? 用一瓦功率能联系上他们吗
[17:09] Yes, sir! For another minute or two. 可以 长官 还能再联系一两分钟
[17:13] Brawler, this is Nathan James. 布尔勒 这里是内森·詹姆斯号
[17:14] You got your radio on? 无线电接通了吗
[17:15] Nathan James, we are currently six miles from target. 内森·詹姆斯号 距离目标不到10公里
[17:18] Horizon’s clear. 视野内安全
[17:20] Try to keep that bird in one piece till you get back. 尽量在回来前保持直升机完好
[17:23] Copy that, sir. 收到 长官
[17:24] Unless you see something that threatens the mission, 除非任务遭到威胁
[17:26] go radio silent now. 现在开始无线电静默
[17:28] Godspeed. Nathan James out. 祝成功 内森·詹姆斯号通话结束
[17:30] Going zip lip now, sir. 现在开始缄口 长官
[17:32] Catch you on the flip side. 结束后见
[17:34] T.A.O., mark the time. 作战官 计时
[17:35] Recon team will drop in three minutes. 侦查小队三分钟后降落
[17:54] Drop zone in 10 seconds! 十秒后到达降落区域
[17:56] Gonna have a 15-foot jump. 需要下落4.5米
[18:13] My grandfather piloted a landing craft into Normandy. 我的祖父在诺曼底驾驶了一艘登陆艇
[18:16] A year later, he joined the 7th Fleet in the Pacific. 一年后 他加入了太平洋区的第七舰队
[18:18] And here we are, doing it all over again. 现在我们又要重来一遍
[18:21] History tends to repeat. 历史总是重复
[18:23] A lesson you can share with your class next semester, professor. 你可以下个学期教给你的学生们 教授
[18:55] They should be on the beach by now. 他们现在应该登陆了
[19:05] This is Cobra One, commencing periphery scout. 我是眼镜蛇一号 开始外围侦察
[19:09] Cobra Two and Four, establishing hide site. 眼镜蛇二号四号 正在寻找藏匿点
[19:15] Cobra Three and Five commencing hydrographic survey. 眼镜蛇三号五号 开始水道测量
[20:03] That’s right, boys. 就这样 伙计们
[20:06] Just another night at the beach. 只是海滩上的又一夜
[20:15] Cobra Team, this is Cobra Five. 眼镜蛇五号呼叫眼镜蛇小队
[20:17] Well, the good news is, so far, 好消息是 目前为止
[20:19] everything is consistent with what we’ve expected to find. 一切都和我们预期的一样
[20:21] Copy that, Cobra Five. 收到 眼镜蛇五号
[20:23] And the bad news? 坏消息呢
[20:25] Well, so far, everything is consistent 目前为止 一切都和
[20:27] with what we expected to find. 我们预期的一样
[20:28] We have steep inclines and various near-surface obstructions. 有陡坡和靠近海面的障碍
[20:31] I’m gonna suggest the Admiral rename this operation 我建议上将重新命名这次行动为
[20:33] “Less Than Ideal.” “不太理想”
[20:35] This is Cobra One. 我是眼镜蛇一号
[20:36] I’ve got two observation posts with machine-gun placements. 发现两个配有机关枪的观察哨
[20:40] Looks like .240s. 看上去像是M240
[20:41] 250 meters apart. 相隔250米
[20:43] 33 and 36 yards from shore. 各自距离海岸30米和33米
[20:47] A dozen or so military-aged males standing watch. 十来个青壮年男性在站岗
[20:51] Some kind of makeshift barracks on the bluff. 断崖上还有个临时兵营
[20:55] Hard to tell how many more could be up there. 很难说那里还有多少人
[20:57] Copy that, Cobra One. 收到 眼镜蛇一号
[21:00] – Ready? – Ready! -准备好了吗 -准备好了
[21:06] Cobra Two, antenna is set. 眼镜蛇二号 天线已安置
[21:09] Establishing connection with Navy Spear. 正在与海军之矛建立联系
[21:14] I count swell periods of five to seven seconds. 我计算海浪间隔为五到七秒
[21:18] Direction is north, northwest. 向北或西北
[21:20] It’s gonna be a bumpy climb up the beach. 登陆会有些颠簸
[21:22] I got the pucks. 我拿了定位器
[21:28] XO, you all right? 大副 你还好吗
[21:31] It’s so beautiful here, man. 这里真美 兄弟
[21:34] It’s peaceful. 很平静
[21:36] It’s hard to believe how different 很难想象再过几小时
[21:37] this place is gonna be in a few hours. 这里就会天翻地覆
[21:42] Let’s go. 我们走
[21:49] Navy Spear, this is Cobra Four. 眼镜蛇四号呼叫海军之矛
[21:51] Drinks are on the house. Over. 酒水免费 完毕
[21:53] Cobra Four, this is Stonewall Six. 石墙六号呼叫眼镜蛇四号
[21:55] Go ahead with sit rep. 请汇报情况
[21:56] Two anti-air artillery pieces. 两部防空炮台
[21:58] Half a dozen men with AK-47s. 大约六人把守 配有AK47
[22:01] Change of command TBD. 指挥权变更未定
[22:03] Regular patrol every 15 minutes. 每15分钟定时巡逻
[22:06] Conbeachrep consistent with previous satellite imagery. 海滩情况与前期卫星图像一致
[22:09] Coral outcroppings and obstructions 珊瑚障碍露出海面
[22:11] currently being marked in the water with infrared pucks. 目前已在水下用红外线定位器标记
[22:13] Cans. 给我耳机
[22:20] Hear that? 听到了吗
[22:21] Marking. 确定中
[22:25] I’m sorry, sir. I’m not hearing anything. 抱歉 长官 我什么都没听到
[22:28] – A vessel, sir? – The battleship. -是船吗 长官 -是那艘战列舰
[22:30] No sign of her since the spring. 春天之后她就没出现过了
[22:32] She’s back. 她回来了
[22:38] Enhancing low frequencies. 正在增强低频率
[22:42] Maybe they cut their engines, sir. 也许他们熄火了 长官
[22:54] Admiral, surface contact on passive bearing 0-4-4. 上将 被动声呐在海面044方位有发现
[22:57] Now 0-4-3. 现在方位0-4-3
[22:58] – Unable to identify on SLQ-32. – There is a ship out there. -SLQ-32无法识别 -那是一艘船
[23:01] Damn, it’s right between us and our team on the beach. 该死 就在我们和海岸上的小队之间
[23:03] – Sonar? – I have it. -声呐 -我找到了
[23:04] Scanning profiles now. 正在扫描
[23:08] It’s a corvette. 是一艘护卫舰
[23:09] They followed us south? 他们跟着我们到南边了
[23:11] No, sir. Previous contacts were Noviembres. 不是 长官 之前发现的是十一月级
[23:13] This — this is an Espora class. 这艘是埃斯波拉级驱逐舰
[23:15] Another ship. 另一艘战舰
[23:16] This far east of Panama? 在巴拿马东边这么远的地方
[23:21] There’s no sign they’ve changed course or speed. 他们没有改变航线和速度的迹象
[23:23] I don’t think they’ve seen us yet. 我认为他们还没有发现我们
[23:24] Even if we stay at Emcon Alpha, 即使我们一直开启电磁控制
[23:26] chances are she’ll find us or Michener very soon. 她也有可能很快发现我们或米切纳号
[23:28] We move, we’re found out, and the operation is blown. 我们一动就会被发现 行动就会失败
[23:31] We stay put, same outcome. 但如果我们待着不动 结果也一样
[23:32] And Cobra team is stranded on the beach. 而且眼镜蛇小队已经在海滩上待命了
[23:34] We have to be ready to fight. 我们必须准备战斗
[23:37] CIC, bridge. 舰桥呼叫控制室
[23:39] Enable all manual bypass settings for weapons. 开启所有武器的手动旁路设置
[23:41] T.A.O., aye, dispatching now. 作战官 遵命 正在开启
[23:44] Don’t energize until my command. 在我发令之前先不要启动
[23:46] Worse comes to worst, 情况急转直下
[23:47] we’re gonna have to sacrifice 我们只有牺牲内森·詹姆斯号
[23:48] Nathan James to save Michener. 来保全米切纳号了
[23:49] Keep those Marines on mission. 让海军陆战队继续完成任务
[23:51] By that time, Gustavo’s entire army will be at the beach. 那时 古斯塔沃整个军队都会到达海滩
[23:53] There won’t be any mission. 任务也随之结束了
[23:55] Uh, ma’am? 长官
[23:57] Sirs? 长官们
[23:58] If I may? 我能发表意见吗
[23:59] I think I know a way for us to stay invisible. 我知道一个办法可以让我们不被发现
[24:01] Jamming? They’ll sense that. 干扰 他们会检测到的
[24:03] Sir, I can do it without them even knowing 长官 我可以在他们不知道的情况下
[24:04] that their system’s being jammed. 干扰他们的系统
[24:05] – How? – Send out the helo, -怎么做 -派出直升机
[24:08] align it with their bow, 让直升机与船头对齐
[24:09] and emit a custom-coded HF signal. 发出一段自定义编码的高频信号
[24:11] Now, the software doesn’t kill the radar entirely, 软件并不会让雷达完全检测不到
[24:14] but it creates a loop, 但它会创建循环信号
[24:15] giving them false imagery. 给他们造成错觉
[24:17] Software? I never heard of it. 软件 从来没听说过
[24:19] Uh, it’s new, sir. 它是全新的 长官
[24:22] And full disclosure, untested. 并且我必须说明 尚未经过测试
[24:24] I started developing it in my JMO course 我在下级军官课上开发的
[24:26] before we got called up. 在被召到这里之前
[24:27] Kind of a pet project. 差不多是写着玩的
[24:29] Show us. 给我们看看
[24:30] Mother, this is Brawler. 布尔勒呼叫母舰
[24:31] Radar jammer on board. 雷达干扰已就位
[24:33] We are ready for action. 准备行动
[24:34] Copy that, Brawler. 收到 布尔勒
[24:36] So, once the HF signal’s picked up on enemy radar, 所以 只要敌方雷达接收到高频信号
[24:38] they won’t be able to see us, 他们就看不到我们了
[24:40] even though our helo’s right in front of them? 即使我们的直升机就在他们前面
[24:42] Yes, sir. I’ve only been able to test this on commercial radar, 是的 长官 我只用商用雷达测试过
[24:45] but it was designed to operate above 1,000 megahertz. 但此软件专为一千兆赫以上的频率设计
[24:48] It’ll render, sir. 它会让雷达失效的 长官
[24:49] I know it. 我肯定
[24:51] We good? 可以行动了吗
[24:52] Going in low, slow, and without a glow. 保持低飞 慢慢地 不要被发现
[24:55] Let’s hope this nerd knows what he’s doing. 希望这个傻小子知道自己在干什么
[24:57] Here we go, girls! 开始行动 姑娘们
[24:58] Mother, we are seven mikes to target. 母舰 我们离目标还有七分钟航程
[25:01] The entire war effort is riding on 我们为这场战争付出的全部心血
[25:03] an untested invisibility cloak. 系于这没测试过的隐身斗篷
[25:05] This programmer hasn’t failed us yet. 这个程序员到目前为止还没让我们失望过
[25:19] The corvette’s still in its standard search pattern, ma’am. 护卫舰还处于标准搜寻模式 长官
[25:22] Good. Let’s hope we can keep it that way. 很好 希望我们能让它一直这样
[25:28] Helo should be coming up on corvette’s radar range soon. 直升机就快进入护卫舰的雷达搜寻范围了
[25:30] Brawler, Mother. 母舰呼叫布尔勒
[25:32] Initiate jamming sequence. 启动干扰序列
[25:40] Uh, Ensign? 少尉
[25:43] Shouldn’t this thing be whooshing or something? 这玩意发动起来没声音的吗
[25:46] Negative, ma’am. 没有 长官
[25:47] Don’t worry. It’s engaged. 别担心 它已经启动了
[25:53] I marked three areas of obstruction. 我标记了三个障碍区域
[25:56] IR signals are set to turn on just before we launch. 红外信号已在我们出发前设置为打开
[25:59] We got about a dozen pucks left. 还剩一点
[26:01] Let’s carve out a lane for the tracks. 我们标记一条线路出来
[26:26] Mother, this is Brawler. We are in position. 布尔勒呼叫母舰 我们已就位
[26:42] Here she comes. 她就在前面
[26:49] And we’re live, Mother. 我们还活着 母舰
[26:57] Corvette should be panning the helo as we speak. 我们说话这会护卫舰应该检测到直升机了
[26:59] Is it working? 起作用了吗
[27:00] Yes, sir, Admiral. It should be. 是的 上将 应该是
[27:03] Monitoring the corvette’s HF chatter now. 现在监听护卫舰的高频通信
[27:06] They’re silent. No alerts, no alarms. 他们保持沉默 没有通知和警报
[27:15] We’re drowning in radar right now. 我们完全在雷达监控范围内了
[27:16] I can’t believe they can’t see us. 他们还看不到我们简直难以置信
[27:22] I got something! 有动静
[27:34] Biologicals. 生物信号
[27:36] Dolphins. 海豚
[27:45] Corvette is changing course. 护卫舰正在改变航线
[27:47] Toward Nathan James. 朝内森·詹姆斯号开过来了
[27:48] Prepare to drop Emcon Alpha! 准备关闭电磁管制
[27:52] Hold on. 等一下
[27:54] They’re talking. 他们在说话
[27:55] Gran Colombia Reina, reporting in. 大哥伦比亚雷纳 报告
[27:59] Minor adjustment to avoid marine interference. 微调以避开海洋生物的干扰
[28:03] Resuming the search pattern. 继续搜寻模式
[28:08] Nathan James is now clear of enemy ship. 内森·詹姆斯号现已摆脱敌舰
[28:10] The jamming worked. 干扰起作用了
[28:13] Sir? If you don’t mind my saying, 长官 请别介意
[28:18] you sailors sure know how to put on a show. 你的水手们真会表演
[28:21] Just another day at sea, Colonel. 海上日常而已 上校
[28:40] Shit. 糟了
[28:42] Cobra Team, we have a contact. 眼镜蛇小队 有情况
[29:32] Should we engage? 要交火吗
[29:34] Negative. 不
[29:35] We can’t give up our position. 不能暴露位置
[29:37] They can handle it. 他们能应付
[29:45] Come on, boys. 加油 伙计们
[30:02] Oh, no. 天啊 不
[30:04] They found the marker! 他们找到标记了
[30:25] Fernando. 费尔南多
[30:30] Fernando? 费尔南多
[30:42] You take the forepeak. I’ll clear below aft. 你去船头 我负责下面船尾
[31:20] Okay, Burk! 好的 博克
[31:23] You okay? 你怎么样
[31:25] Come on, man. You got to get up. 来 兄弟 站起来
[31:29] Come on. 坚持住
[31:33] Come on. I got you. 坚持住 我扶你
[31:39] God damn, Danny. 该死 丹尼
[31:43] God damn. 该死
[31:47] Come on, Burk. 坚持住 博克
[31:48] Hey, stay with me now. 兄弟 挺住
[31:51] Burk. 博克
[32:22] Burk. 博克
[32:46] Hector! Brother! 赫克托 兄弟
[32:49] Welcome. 欢迎
[32:50] Come in. 过来
[32:52] Felipe already started. He’s hungry. 菲利普先吃了 他饿了
[32:54] But we can eat now. 不过我们也能开吃了
[32:56] Sit. 坐下
[33:03] The generals, unfortunately, won’t be joining us. 不过 将军们不能和我们一起吃了
[33:10] Sí, Tavo. 是 塔沃
[33:13] Tavo, what is going on? 塔沃 怎么回事
[33:17] Bad news, Hector. 坏消息 赫克托
[33:19] The generals? 将军们
[33:21] They were plotting against me. 他们策划谋反
[33:24] Who, Tavo? 谁 塔沃
[33:26] Eat, Hector. 吃 赫克托
[33:27] Gazpacho shouldn’t be allowed to warm to room temperature. 凉菜汤变室温就不好吃了
[33:29] It’s good. 很好吃
[33:33] There must be a mistake. 肯定是误会
[33:35] You’re telling me there was a coup amongst my generals? 你是说我的将领们谋反
[33:38] Your generals? 你的将领们
[33:40] I hope they aren’t your generals, Hector. 我希望他们不是你的将领 赫克托
[33:42] No. 不
[33:44] They’re cowards. 他们是胆小鬼
[33:45] And I warned you against them. 我警告过你小心他们
[33:52] Are you sure? 你确定吗
[33:55] I’ve known these men a very long time. 我认识这些人很久了
[33:57] I would have heard something. 要是有我肯定会听到风声的
[33:59] There is no mistake, Hector. 没有误会 赫克托
[34:01] So you have proof? 你有证据
[34:05] Conchita saw it. 肯奇塔看到了
[34:07] In the cards. 在牌上面看到了
[34:24] Tavo. 塔沃
[34:34] We cannot play with men’s lives. 士兵的性命不是儿戏
[34:36] – These cards cannot always be trusted. – They confessed. -这牌不总是可信的 -他们承认了
[34:42] Chacon, Bianchi, Rodriguez, 查崆 比昂奇 罗德瑞奇滋
[34:45] Munos, Moreno. 穆诺 莫瑞诺
[34:47] Every single one of them. 每个人都承认了
[34:50] Oh, my God. 天啊
[34:52] But it doesn’t matter, not really. 但是没关系 真的
[34:55] All I wanted to know — the only thing I asked them 我只想知道 在我切开他们的肚子前
[34:57] before I removed their intestines was, 我只问了他们一件事
[35:00] did Hector know? 赫克托知道吗
[35:06] Of course, none of them gave you up. 当然 没一个人出卖你
[35:09] But they gave each other up real quick. 但是他们很快就出卖了彼此
[35:12] But you? 但是你
[35:16] Not you. 没有
[35:18] Then I started feeling bad. 然后我开始感到内疚
[35:22] For doubting you. 不该质疑你
[35:24] It’s – 这
[35:25] – it’s okay. – No, no, no, no. -没关系 -不 不 不
[35:27] With all the pressure from the war, I’ve — 战争带来的压力太大 我…
[35:31] I know I’ve gone a little crazy. 我知道我有点疯狂
[35:34] And I’m sorry about that. 我很抱歉
[35:35] You don’t have to apologize, Tavo. 你不用道歉 塔沃
[35:38] I support you. Always. 我会永远支持你
[35:41] Of course you do. Of course, I know. 当然了 当然了 我知道
[35:43] That is why I want you to lead the investigation 所以我希望由你来负责调查
[35:46] to see just how far down this conspiracy goes. 看看到底有什么阴谋
[35:48] I want it torn out by the roots! 我希望将他们连窝端了
[35:51] Sí, Tavo. 是 塔沃
[35:53] I will handle it personally. 我会亲自处理
[35:56] Like always. 一如既往
[35:59] Like always. 一如既往
[36:04] Conchita. 肯奇塔
[36:35] Hector, my friend. 赫克托 我的朋友
[36:40] My brother. 我的兄弟
[36:46] If you’re gonna stab a man in the back, 如果你要给人背后捅刀子
[36:49] the least that you can do is look him in the eye! 至少你得看着他的眼睛
[36:56] Tavo. 塔沃
[37:03] Dios — 上帝啊
[37:15] Viva Tavo. 塔沃万岁
[37:54] You can wear your uniform home, but not longer than 30 days. 你可以穿着制服回家 但是用不了30天
[37:58] Suppose they paid you off in South Africa. 假设他们在南非付清了你的钱
[38:00] And you went home on foot. 你一路走回家
[38:01] They can’t tell you how to go home. 他们没法告诉你怎么回家
[38:02] You can go home on a pogo stick. 你可以踩着跳杆回家
[38:04] You got to think of your mother. 你得想想你的妈妈
[38:05] The regulations clearly state — 规定上明确说明…
[38:07] That only applies to Marines. 那只适用于海军陆战队
[38:08] You ain’t really a Marine anymore. 你现在不算是海军陆战队了
[38:10] Besides, the regulations is very elastic. 再说了 规定是很有弹性的
[38:12] I was even a colonel once for a couple of days. 我几天前还是一名上校呢
[38:14] And a brig hound for a couple of months. 还当了几个月的猎犬
[38:17] Back it up 20 seconds, please. 回退20秒
[38:19] 14:22. 14分22秒
[38:27] You’re sure that’s the correct marker? 你确定这是正确的时间点吗
[38:30] Admiral Chandler says 钱德勒上将说
[38:31] he heard the battleship between these frames? 他在这段时间内听到了战列舰的声音
[38:32] I’m positive, ma’am. 我确定 长官
[38:34] I’ve studied the recording from end to end, 我从头到尾研究了录音
[38:36] and I can’t find anything. 我什么都没发现
[38:47] Guess Gator’s got the right idea. 领航员的主意真不错
[38:49] Try and keep their minds off things, 这样能暂时转移他们的注意力
[38:51] even just for a few hours. 就算几小时也行
[38:55] So, tell me, Admiral. 告诉我 上校
[38:57] What’s going through your head on the night before D-Day? 登陆日前一天晚上你都在想什么
[39:01] Nathan James. 内森·詹姆斯
[39:03] The ship? 这艘军舰
[39:05] The sailor. Ship’s namesake. 水手 这艘军舰以他命名
[39:10] Captain Nathan James skippered a PT boat 内森·詹姆斯舰长在太平洋的战场上
[39:12] during the war in the Pacific. 是一艘鱼雷舰的舰长
[39:15] His fleet was decimated. 他的舰队被摧毁了
[39:18] His boat was all that was left standing 只剩他一艘战舰面对着
[39:19] against nine Japanese destroyers. 九艘日本驱逐舰
[39:22] The boat sank beneath him. 战舰在慢慢下沉
[39:25] Not before he stopped the enemy’s advance. 但他阻止了敌人的进攻
[39:29] He single-handedly saved 他一个人为
[39:32] a fleet of newly repaired American destroyers 刚从珍珠港驶出的一队
[39:34] coming out of Pearl Harbor 载满士兵奔向战场的
[39:37] carrying thousands of sailors into the fight. 美国驱逐舰争取了时间
[39:42] Captain James said, “War is a beast. 詹姆斯舰长说过 “战争是怪兽
[39:45] It appears in many forms. 它有很多不同的形式
[39:49] Sometimes it’s the beast you face head on, 有时候它是你在战场上
[39:54] out on the field of battle. 所面对的敌人
[39:56] As equals. 你的对手
[39:58] Sometimes the beast hides out. 有时候 怪兽会躲起来
[40:01] Lurking somewhere in the deep, biding its time 潜伏起来 等待时机
[40:06] until, when your guard is dropped, it comes for you.” 等你放下警惕 就将你吞噬”
[40:13] “Bloodthirsty and merciless.” “嗜血无情”
[40:20] “And it drags you under. “将你拖入深渊
[40:23] On any given day, you never know which beast you’re gonna face.” 每一天 你都不知道要面对哪种野兽”
[40:29] Which beast is it for you, Admiral? 你面对的野兽是什么 上校
[40:31] All aboard! 全体登船
[40:33] I knew the Marines could do almost anything, 我知道海军陆战队无所不能
[40:35] but I never knew they could do anything like this. 但我不知道他们还能做到这些事
[40:38] You’ve got no idea. 我们无所不能
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号