Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Last Song(最后一支歌)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Last Song(最后一支歌)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最后一支歌
英文名称:The Last Song
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] Interior to command. 里面的火势已经得到控制
[00:40] We’ve finished our sweep and we’ve got 我们已经清理现场
[00:42] one victim outside being treated by ems. 救出一名伤者 正在接受紧急治疗
[00:45] Do you got anyone else in there? 里面还有人吗
[01:05] The Last Song 最后一首歌
[01:24] What a shame, huh? 多可惜
[01:25] It was one of the oldest buildings in Georgia. 这可是乔治亚州最老的建筑之一
[01:36] Ronnie, promise me you’ll make an effort, ok? 朗妮 答应我你会尽力的 好吗
[01:39] – Does dad know she was arrested? – Jonah! -爸爸知道她被捕了吗 -乔纳
[01:41] I didn’t do it, OK? Stay out of it. 不是我做的 行吗 别管闲事
[01:45] Just in time. 时间刚好
[02:03] – Dad! – Hi, Joe-boy. How are you, man? – 爸爸 -你好 乔乔 最近怎么样
[02:05] I’m great. How are you? 我好极了 你呢
[02:07] Here we go! 太好了
[02:10] – I missed you. Look how big you are. – Me too. -想死你了 都长这么大了 -我也想你
[02:13] You’re like six-three now. 你看上去都有六尺三高了
[02:16] – You live on the beach? – You bet. -你住在海滩上 -没错
[02:19] That is awesome! 这太棒了
[02:22] – Don’t go in the water. -Be careful if you go in the water. -别到海里去 -下海的时候小心点
[02:29] – How are you? – I’m good. -你过得怎么样 -我还不错
[02:33] That’s right, we have two children. 没错 我们有两个孩子
[02:35] Hi, Ronnie. How are you, sweetheart? 朗妮 你好吗 亲爱的
[02:47] You have no idea. 真让人没办法
[03:37] – Hi. Can I help you? – Strawberry shake. -你好 要点什么吗 -草莓奶昔
[03:46] Here you go. 给
[03:53] That’s you, Will! 在那儿 威尔
[04:00] I’m sorry. 对不起
[04:08] – You ok? – I would rather drink my milkshake… -你还好吗 -我宁愿喝了我的奶昔
[04:10] – than wear it, but I’m fine. – I’m sorry. -而不是穿身上 不过我还好 -对不起
[04:14] You look it. 你看上去很不诚恳
[04:16] Forget it. 算了吧
[04:20] Hey, look. I really am sorry. 听我说 我真的很抱歉
[04:23] – Didn’t we just do this? – I’m Will, by the way. -你不是道过歉了吗 -还有 我是威尔
[04:25] Let me buy you another shirt. 我重新给你买件T恤吧
[04:27] No, thanks. I’m good. 不 谢了 我很好
[04:28] Come on. I’m practicing southern hospitality. 拜托 我在表达南部人民的热情好客
[04:30] Is that what they call hitting on strangers now? 这就是传说中的跟陌生人搭讪吧
[04:32] You know what? I have no interest in buying you a shirt. 你知道吗 我根本没兴趣给你买T恤
[04:36] – Is that so? – I’m just over here… -是吗 -我过来只是为了
[04:38] so the other team can catch a breath. 让我们的对手能够喘口气而已
[04:42] – Pushy and conceited. – Why don’t you come watch. -固执己见又狂妄自大 -你为什么不来看看
本电影台词包含不重复单词:886个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:50个,GRE词汇:53个,托福词汇:72个,考研词汇:116个,专四词汇:96个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:200个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:48] I’ll pass. 还是算了
[04:50] Thank you. 谢谢
[04:59] I’m glad you were able to fix it. 我很开心你能把它修好
[05:01] Yeah. Ronnie did a pretty good job with that. 没错 朗妮把它毁得很漂亮
[05:06] Now I know what a piano looks like 现在我可算知道用棒球棍
[05:08] when somebody takes a baseball bat to it. 可以把钢琴打成什么样了
[05:11] You rehearsed piece that so many times. 你还留着这条新闻
[05:14] Is she still not playing? 她还是不弹钢琴吗
[05:16] Not since the day you left. 自从你走后再也没弹过
[05:18] Brian even bought her an electric piano. She won’t go near it. 布莱恩甚至给她买了电子琴 她碰都不碰一下
[05:21] – An electric piano from Brian? – Steve. -布莱恩买了电子琴 -史蒂夫
[05:25] – How is she otherwise? – Well, let’s see. -她究竟怎么样了 -你看呢
[05:29] Grades were in the toilet. 成绩直线下滑
[05:31] It’s a miracle she graduated from high school. 能从高中毕业就是奇迹
[05:33] And she doesn’t have one friend without a pierced something. 身边的朋友没有一个皮肤不穿孔打环的
[05:38] Thanks. 谢谢
[05:41] She told you she got into Juilliard, right? 她告诉你她被茱莉亚音乐学院录取了没
[05:43] No. without playing? 没有 不弹也能进吗
[05:46] They said they’ve been watching her since she was five. 他们说从她五岁起就在关注她
[05:49] Not that it matters. She says she’s not going. 这只是其次 她说她不会去
[05:52] Well, she’ll make the right decision. 她会做出正确的选择的
[05:57] I’m glad you’re so sure. 我很开心你这么确定
[06:02] – Kim… – We hurt them, Steve. -吉姆 -我们伤害了他们 史蒂夫
[06:06] Especially Ronnie. 尤其是朗妮
[06:08] – We can try and pretend… – I’m not gonna do this. ok? -我们可以试着装作 -我不会这样的 行吗
[06:12] Things happen. Nobody’s perfect. 事情已经发生了 人无完人
[06:16] And Ronnie… 而朗妮
[06:18] Ronnie will be fine. 朗妮会好起来的
[06:26] A unicorn. How mythical. 独角兽 很有神话色彩
[06:29] I’d stick with the stained one if I were you. Those suck. 如果我是你还不如就穿这件脏的 那些太难看了
[06:32] Pretty much. 都差不多
[06:34] Ok. Come with me. There are some cooler places. 好吧 跟我来 有更好的地方
[06:37] Let’s go! 走吧
[06:39] Call, write, text, but communicate. 打电话 写信 发短信 总之要跟我联系
[06:41] – Ok! – Ok? I love you. -好的 -好吗 我爱你
[06:44] Got lipstick. Tell your sister I love her. 弄了点儿口红上去 告诉你姐姐我爱她
[06:46] – All right. – Bye! -好吧 -再见
[06:50] Bye! 再见
[06:53] – Ready? – Come on! -好了 -来吧
[06:56] Bye, mom! 再见 妈妈
[06:58] Thanks. 多谢
[07:02] What is all this stuff? 这些都是什么
[07:04] Well, I am building a stained-glass window 我在给路那边的教堂
[07:07] for the church up the road. 做彩色玻璃
[07:09] I saw it. How did it happen? 我看到了 它怎么出事的
[07:11] Nobody’s certain. 没人知道
[07:13] They think it was some sort of accident. 他们觉得可能是意外
[07:17] – This is so cool. – Yeah? -这太酷了 -是吗
[07:20] Unfortunately, I’m not really looking… 很遗憾 我现在
[07:23] for an assistant right now, so… 并没在找助手 所以说
[07:25] Why not? No, dad, I’d do it! 为什么不要助手 不 爸爸 让我来做
[07:28] – Yeah? – Yeah! -是吗 -是
[07:29] – You want it? – I’d do it for free! -你想做吗 -我可以免费做
[07:32] – Ok. You’re hired. – Really? -那好 你被录取了 -真的
[07:34] – Yeah. – That’s so cool. -真的 -太酷了
[07:36] What kind of name is Blaze? 火焰算是什么名字
[07:37] A nickname my boyfriend, Marcus, gave me. 我男朋友马科斯给我取的昵称
[07:39] My real name’s Galadriel. It’s from Lord of the Rings. 我的真名是葛拉迪瑞娅 从《指环王》里取的
[07:44] My mom’s weird like that. 我妈就这么奇怪
[07:46] Hey, I’m lucky it wasn’t Frodo. 不是弗罗多就够幸运了
[07:49] How much? 多少钱
[07:51] – Twenty. – Too much. -二十 -太贵了
[07:53] Oh, wait. 等等
[07:55] I’m sorry. Today, it’s free. 不好意思 今天这件衣服是免费的
[07:57] – No, no. Stop. – It’s ok. I do it all the time. -不不 停下 -没事啦 我一直这么做
[08:00] No. I can’t. I already got busted once. 不 我不行 我已经被抓到一次了
[08:04] A woman with a record. 有前科的女人
[08:06] – Please. – I like that. -拜托 -我喜欢这样
[08:08] Stop it. 别闹了
[08:14] – Dad’s looking for you. – Tell him you didn’t see me, brat. -爸爸在找你 -告诉他你没看到我 小子
[08:16] – Five bucks. And two for “brat”. – No way. -给我五块 还有叫我小子多收两块 -没门
[08:21] He’s getting closer. Don’t make me raise it to ten. 他快过来了 别让我涨价到十块
[08:24] Shut up. 闭嘴
[08:26] I promise to make him take me on the 我答应你让他陪我玩儿三次缠绕机
[08:28] twister three times so you can get away. 这样你就可以走了
[08:32] – Nice doing business with you. – Yeah, yeah. -交易愉快 -好吧 好吧
[08:36] Cool. So you live in New York? 真酷 你住在纽约
[08:37] Yeah, I do now. I’m from Atlanta. 是的 现在住在那儿 我来自亚特兰大
[08:41] I moved up north when I was 11. 我十一岁的时候搬到了北部
[08:46] My dad moved here just a few years ago. 我爸爸前几年搬来这儿
[08:48] – Without you all? – Irreconcilable differences. -没跟你们一起吗 -无法调解的矛盾
[08:54] Think that’s the phrase. 我想就是这样的状况
[08:57] – He bailed. – Families suck. -他离开了 -家庭很烂
[08:59] I don’t even live with mine. I stay at Marcus’ usually. 我都不跟我家人一起住 通常住在马科斯那儿
[09:01] You have to meet Marcus. Let’s go. 你得见见马科斯 我们走
[09:17] – Hook me up! – Yeah! -跟上我的节奏 -没错
[09:23] That’s him. 就是他
[09:38] Thank you, everyone. Donations are accepted. 谢谢大家 有钱出钱有力出力
[09:41] In fact, they’re encouraged. 希望大家慷慨解囊
[09:46] This is good, huh? 还不错 对吗
[09:49] Good to have a little man time. 属于男人的时刻还不错
[09:55] Ronnie never opens any of your letters. 朗妮从来不打开你的信
[09:58] Really? 真的
[09:59] Mom says it’s because she has pms. 妈妈说是因为她经前综合症
[10:04] Do you know what that is? 你知道那是什么吗
[10:07] Dad, I’m not a little kid anymore. 爸爸 我不再是小孩子了
[10:09] Means “pissed at men syndrome”. 那是 向男人发火综合症
[10:13] Yeah. 对
[10:16] So, Will, you want to get out of here? 那么 威尔你想离开这儿吗
[10:18] My parents are at some lame-o award thing with the governor. 我爸妈正在跟州长参加什么残疾人表彰大会
[10:21] They won’t be home for hours. 一时半会不会回家
[10:23] – They must trust you. – Imagine that. -他们一定很相信你 -想象一下吧
[10:31] My man! She tell you the good news? 兄弟 她一定给你好消息了
[10:34] – Yeah. – Oh, my god. -没错 -天哪
[10:35] Cassie wants us to pick up some beer on the way home, 凯西想让我们回去路上带点儿啤酒
[10:39] so we gotta do that. 我们得去买
[10:40] You know what, man? I’m gonna skip it. 你知道吗 我就不去了
[10:43] No, no. Hello, hello. Eyes right here, buddy. No. 别别 看着这儿 兄弟 不行
[10:46] No skipping it tonight. Look. Listen to me. Ok. 今晚不准跑路 听着
[10:49] Will yes. Ashley yes. 威尔去 阿什莉就去
[10:51] Ashley yes. Cassie yes. 阿什莉去 凯西就去
[10:53] Cassie yes. Scott yes! 凯西去 我才会高兴
[10:55] Come on. Take one for team Scott. 拜托 为我牺牲一下吧
[10:58] Where you been, buddy? 你去哪儿了 伙计
[10:59] – You guys don’t hang out with us. – Get off him! -你们都不跟我们一起玩 -放开他
[11:03] – Get off him. – I love you, Will. You’re so butch. -放开他 -我爱你 威尔 你太有男子气概了
[11:06] Always looking out for your friend. 总是为朋友两肋插刀
[11:27] Come on. Dude, come on. 走吧 伙计 走吧
[11:39] Hey, Ronnie? 朗妮
[11:40] Get me a drink? 帮我弄点儿水喝
[11:42] Is there something wrong with your legs? 你的脚有毛病走不了吗
[11:46] I’ll get it for you. 我给你弄
[12:01] I’m sorry. Are we boring you? 不好意思 我们让你很无聊吗
[12:03] I just don’t drink. 我只是不喝酒
[12:22] It’s like a… “just say no thing”? 这表情像是 什么都不想说
[12:34] Because you could just say yes. 你可以只说 好
[12:37] Stop it. 住手
[12:49] Don’t ever touch me, ever again. 再也别碰我 一次也不行
[12:54] Sorry. 对不起
[13:02] Jeez. 老天
[13:53] I’m going to bed. 我要睡了
[14:18] Before I get completely grossed out, 在我觉得恶心之前
[14:20] you should know I’m in here. 你应该知道我在这儿
[14:21] – Get out of my room! – This is our room. -滚出我房间 -这是我们的房间
[14:24] Ok? If you want to sleep in dad’s room, that’s fine. 好吧 如果你想去爸爸的房间睡 没问题
[14:34] – Hey, Ron? – What? -朗妮 -怎么了
[14:36] Don’t get mad, ok? 别发火 行不
[14:39] Can you just be a little nicer to dad? 你就不能对爸爸好一点儿吗
[14:43] I just really don’t want to lose him again. 我真的不想再失去他了
[14:54] Did you see his face when he saw you here? 你没看到他见你来这儿的表情吗
[14:57] He was so excited. 他那么高兴
[15:00] Jonah, you never lost dad, ok? 乔纳 你没有失去过爸爸 好吗
[15:03] You never lost him, and you never will. I promise. 你从未失去过 以后也不会 我保证
[15:31] – Ronnie, can I talk to you? – Sure. -朗妮 我能跟你谈谈吗 -当然
[15:35] – Where were you? – Out. -你去哪儿了 -外面
[15:41] Well, it’s almost 1:00, so… 现在快一点了
[15:43] You don’t have to wait up for me. I’m not 12. 你不用熬夜等我 我又不是十二岁小孩
[15:45] I wasn’t worried about you when you were 12. 你十二岁的时候我不担心你
[15:48] And now you are? 现在你担心了吗
[15:53] If you’re gonna be here, you have to… 如果你要待在这儿 你就要
[15:55] I don’t want to be here, dad. 我不想待在这儿 爸爸
[15:58] That’s just it. 就是这样
[16:01] I don’t want to be here. 我不想待在这儿
[16:04] Is that not obvious? Do you not get that? 还不够明显吗 你没感觉到吗
[16:07] Yeah. Let’s make the best of it, ok? 感觉到了 我们尽量好好相处吧 好吗
[16:12] Are you gonna play? 你要弹钢琴吗
[16:17] Are you going to play? 你要弹钢琴吗
[16:18] Because if you are, I’m sleeping outside. 如果你要弹 我就出去睡
[16:31] – Hey, congratulations on Juilliard. – Why? I’m not going. -恭喜你上茱莉亚音乐学院 -为什么 我又不去
[16:35] – That would be a mistake. – Well, -这样做是错的 -好吧
[16:37] you and mom would know about those. 你和妈妈很清楚
[16:40] – I’ve learned from the best. – That’s enough! -我是从最好的老师那儿学到的 -够了
[16:42] Damn it, that’s enough! 妈的 够了
[16:45] – It’s ok, Jonah. – I’m sorry, Jonah. Go back to sleep. -没事 乔纳 -对不起 乔纳 回去睡吧
[16:50] I’ll be there in a minute. 我很快过去
[16:54] If you’re pissed at me and… 如果你要对我发火
[16:56] you wanna hurt me, fine, hurt me. 伤害我 没关系 来吧
[16:58] Be mad, be angry, but don’t stop playing. 生气也好 发火也好 但是别放弃弹钢琴
[17:02] It’s stupid, Ronnie. 这样太愚蠢了 朗妮
[17:04] It really is, and you’re too talented. 真的 你这么有天分
[17:09] Are we done? 说完了吗
[17:25] Let’s go, Ronnie! 吃早饭了 朗妮
[17:27] – Thanks. – How about that? -谢谢 -这个怎么样
[17:29] Ronnie, hey. 朗妮
[17:31] It’s a new day. 新的一天了
[17:33] Look, let’s start over. I got bacon here, got breakfast. 我们重新开始吧 我做了培根 来吃早饭
[17:39] Vegetarian, dad. 我是素食主义者 爸爸
[17:41] – Since when? – A year and a half. -什么时候开始的 -一年半之前
[18:14] Must have found a turtle’s nest. 一定找到了海龟的巢
[18:17] I’m not going near it. 我可不会过去
[18:18] Must be sick or something if it’s out in the daytime. 它大白天的跑出来肯定生病或怎么了
[18:21] Sure is enjoying those eggs. 一定在享受那些乌龟蛋吧
[18:24] What? No, no, no, no! 什么 不不不
[18:26] No! 不
[18:31] Oh, my god. 我的天
[18:56] She’s losing it, dad. 她流露真情了 爸爸
[18:59] Big time. 这可是重大时刻
[19:12] A sea turtle laid eggs. 一只海龟下的蛋
[19:14] The raccoons will eat them if I don’t keep them away. 如果我不把浣熊赶走它们会把蛋吃掉的
[19:18] Really? 是吗
[19:19] When a female lays her eggs, the raccoons smell them and… 一只雌龟下了蛋 浣熊闻到它们的味道
[19:22] they’ll eat every one if they can. 就会尽可能地吃掉所有的蛋
[19:26] This web site told me to call the aquarium… 这个网站让我打电话给水族馆
[19:29] and see if I could get someone to come here 看看我能不能叫谁来这儿
[19:32] and protect them, 保护它们
[19:32] But my battery’s dead. 但是我电池没电了
[19:34] There’s a number to the aquarium… 在电话边的墙上有个水族馆的电话
[19:35] on the wall by the phone. 但是说实话
[19:37] Honestly, I don’t know how they’ll improve on… 我不知道他们会怎么解决
[19:40] On that. 解决这个
[19:45] Hey! Veronica! 维朗妮卡
[19:47] No, Ronnie, it’s fantastic. I like it. 不 朗妮 这很棒 我很喜欢
[19:50] You’re overreacting! 你反应过激了
[19:57] – Hey, dad, can we fly a kite today? – Absolutely not. -爸爸 我们今天能放只风筝吗 -当然不行
[20:00] We’re flying three kites today. All of us. 我们今天要放三只风筝 我们三个
[20:03] You’re dreaming, dad. 你在做梦 爸爸
[20:06] Yeah. I’d like to report 对 我想告诉你们
[20:08] some sea turtle eggs outside of my house. 我屋子外面有海龟蛋
[20:11] Sure. 当然
[20:16] – What? – You said “outside my house”. -什么 -你说的是 我的屋子外面
[20:19] I like that. 我很喜欢你这么说
[20:20] Did you go to, like, a nice guy school or something? 你最近是去了教人如何和善的学校还是怎样
[20:24] What’s with all your smiling lately? 最近你的笑容怎么回事
[20:27] Seriously, it’s creepy. 老实说 很诡异
[20:38] Is my…? Is my smile creepy? 我的 我的笑容很诡异吗
[20:40] Well, I don’t know. Let’s see it. 我不知道 让我看看
[20:43] I’m doing it. 我正在笑
[20:48] Kind of, but I think you need to show teeth. 有一点点 我觉得你该把牙露出来
[21:09] My grandmother used to drive one of those. 我奶奶曾经开过其中一辆
[21:12] – She did? – Yeah. -真的 -对
[21:15] Barely. 只是很少
[21:17] Is that milkshake girl? 这是那个喝奶昔的女孩吗
[21:19] You should go spill that soda on her. 你该去把苏打水泼她身上
[21:27] Hi. Nice look. 帅哥
[21:31] I almost didn’t recognize you with your shirt on. 你穿上T恤我都认不出来了
[21:35] I’m sorry. I was stupid. 不好意思 我太蠢了
[21:38] – Yeah. – It must have been the game. -没错 -一定是因为比赛的原因
[21:40] I get a little… jacked up. 我自信心有些过剩
[21:46] You know, I laid awake that night, just remembering it. 那晚我彻夜未眠 难以忘却
[21:49] Felt like a jerk for hours. 觉得自己像个傻瓜
[21:53] I seriously doubt that happened. 对此我深感怀疑
[21:57] You’re wrong. 真的
[22:02] I’ll see you around. 再会
[22:05] I hope so. 希望是吧
[22:12] What should I call you when that happens? 下次见面我该怎么称呼你
[22:16] – Ronnie. – Ronnie. -朗妮 -朗妮
[22:19] Bye, Ronnie. 再见 朗妮
[22:23] Bye. 再见
[22:34] You know who her father is, right? 你知道她父亲是谁吧
[22:37] Yeah. So? 知道 怎么
[22:42] Just checking. 确认一下
[22:44] Hey, what’s up? Did the aquarium call? 怎样 水族馆打电话来了吗
[22:47] – I don’t know. – Oh, crap. -不知道 -该死
[22:50] Hey! hey! 去 去
[22:53] Hey! 走开
[23:48] – What are you doing here? – What are you doing here? -你在这干什么 -你又在这儿干什么
[23:51] – I asked you first. – I’m here to mark a turtle nest. -我先问你的 -我来标记海龟巢
[23:57] You work for the aquarium? I thought you were a mechanic. 你为水族馆工作吗 我以为你是机修工
[23:59] I don’t work there. I volunteer there. 不是工作 是志愿服务
[24:01] I called yesterday. 我昨天打了电话
[24:04] – Is everything ok? – No, everything’s not ok. -一切都好吗 -不 一切都不好
[24:07] – There were raccoons here all night. – Really? -这儿整晚都有浣熊 -真的吗
[24:12] – Where are they now? – I scared them away. -它们现在在哪 -被我吓跑了
[24:14] Yeah, I’m not surprised. I’m a little scared. 我并不吃惊 反而有点害怕
[24:19] That’s really funny. 这真有趣
[24:20] You know, I’d like to see you sleep out here all night… 我希望你整晚都睡在这儿
[24:23] While it’s freezing with a baseball bat in your hand 拿着根球棍冷得发抖
[24:24] and raccoons terrorize you. 浣熊还总来骚扰你
[24:29] – You really slept out here all night? – No. -你整晚都睡这吗 -不
[24:32] My hair looks like this all by itself. 我的发型天生这样
[24:35] I wasn’t gonna mention the hair, but… 我可没想讨论你的头发 但是
[24:43] This all your creation? 这都是你干的吗
[24:45] – Do you have a problem with it? – Not really. -有什么意见吗 -没有
[24:48] Other than the fact that when the eggs hatch, 但事实是 海龟孵蛋后
[24:51] turtles won’t be able to get back to the sea, so… 无法回到海里 因此
[24:54] They’ll starve and die. 他们将活活饿死
[25:22] Hey. 你好
[25:26] Blaze. 火焰
[25:29] Blaze, what’s wrong? 火焰 怎么了
[25:32] I saw how you looked at him. At Marcus? I saw you. 我看到了 你注视着马科斯的样子
[25:35] – What are you talking about? – I love him, ok? -你在说什么 -我爱他 知道吗
[25:38] – So stay away. – I am not interested… -离他远点 -我对他没兴趣
[25:41] You’re lying! I watched you flirt with him. 骗子 我亲眼见到你在勾引他
[25:43] The guy’s a creep. He was the one coming on to me. 他是个讨厌鬼 就是他占我便宜
[25:46] Why would you wanna be with someone like that anyways? 你为什么喜欢与那种人为伍
[25:49] Excuse me. 抱歉
[25:51] – What? – I’m sorry. I have to check your purse. -怎么了 -抱歉 让我检查你的背包
[25:54] Fine. 好
[26:01] I did not take that. 我没拿
[26:03] I didn’t take… 我没…
[26:08] You’re gonna have to come with me. 你得跟我走一趟
[26:17] – Mom’s gonna flip out. – Shut up. ok, Jonah? -老妈会气死的 -闭嘴 乔纳
[26:20] Ronnie, don’t talk to your brother like that. 朗妮 别用那种语气对你弟弟说话
[26:38] – Where you going? – Home. where do you think I’m going? -你要去哪 -回家 不然呢
[26:41] I’m calling mom. 我给妈妈打个电话
[26:43] Let her go! Just let her go! 让她走 让她走
[26:47] We had a really nice day, and you had to ruin it! 今天本来过得很愉快 却被你毁了
[26:51] Let her go! Let her. Make her leave us alone! 让她走 别再和我们待在一起
[26:59] How do you want me to respond, Ronnie? 朗妮 你想让我怎么跟你说
[27:02] You want me to tell you it’s ok…? 你想让我告诉你偷东西没关系吗
[27:04] I want you to believe me. 我想让你相信我
[27:07] But obviously, you can’t do that. 但明显 你做不到
[27:19] I did it in New York. 以前我在纽约
[27:23] I stole something. 是偷过东西
[27:27] And I don’t need you to tell me that it’s wrong, 我知道这样不对
[27:29] because I know that. 不用你来教
[27:33] But I didn’t do it here. 但在这 我真的没偷
[27:39] The store owner is a friend of mine. 店主是我的朋友
[27:42] I’ll talk to him. 我会与他谈谈
[27:48] Ok? 好吗
[28:15] Evening. 晚上好
[28:30] Anna Karenina. 《安娜・卡列尼娜》
[28:32] “Happy families are all alike. 幸福的家庭有相似的幸福
[28:34] Every unhappy family is unhappy in its own way”. 不幸的家庭却有各自的不幸
[28:41] Is quoting Tolstoy supposed to impress me? 你想用托尔斯泰的话来打动我
[28:44] I wasn’t quoting Tolstoy. I was quoting his translator. 我没有引用托尔斯泰 这只是原话的翻译
[28:48] But since you asked… 既然你提起了…
[29:09] Are you moving in? 你要加入吗
[29:11] Hey, if I wanna get some sleep, 如果我想睡个觉
[29:12] I may need something to scare off the raccoons. 就得拿些东西把浣熊吓跑
[29:15] They don’t like bright lights or music. 他们不喜欢灯光和音乐
[29:20] You’re planning to sleep here? 你打算睡这儿吗
[29:23] Well, the truth is the town sort of got together… 事实上 镇上的人小聚了一次
[29:26] And decided 一致决定
[29:27] we couldn’t take another one of your bad hair days. 我们不能再让你顶着一头乱发了
[29:29] Oh, really. 这样啊
[29:32] So the word is you’re from New York. 听说 你来自纽约
[29:35] It’s a small town, people talk. 这是个小镇 流言传得快
[29:39] I got accepted to Columbia in the fall. Who knows? 我可能秋天去哥伦比亚大学 谁知道呢
[29:43] We might be neighbors. 也许我们会是邻居
[29:46] So, what are you doing down here? 那你在这儿干什么
[29:49] My mom shipped me and my brother to my dad’s 妈妈把我和弟弟送来
[29:51] for the summer. 与爸爸一起过暑假
[29:53] Guess so I could baby-sit turtle eggs… 我估计我可以一边照顾海龟蛋…
[29:54] While a volleyball player slash aquarium volunteer 同时忍受一个排球运动员以志愿工作为借口
[29:55] hits on me every five seconds. 每五秒就向我献一次殷勤
[29:59] Now, who’s conceited? 谁那么自以为是
[30:01] Since we’re on the subject, 既然谈到这个
[30:04] I’m not hitting on you. 我可没对你献殷勤
[30:07] Seriously, I’m engaged to be married. 真的 我已经订婚了
[30:16] What’s the matter with you?! 你有病啊
[30:18] I’m sorry. 抱歉
[30:22] This doesn’t look good. 看起来不妙
[30:26] You’re not ok with this, are you? 你不能接受吧
[30:33] Then we’d better maintain visual contact. 我们最好一直盯着
[31:24] Good evening. 晚上好
[31:28] Hello, sir. 你好 先生
[31:30] Hey. 你好
[31:35] You mind? 介意我搬一下吗
[31:38] No. 请便
[32:01] Yes, sir. I understand, sir. 知道了 先生 我明白
[32:34] – Hello. – Don’t “hello” me. -你好 -别跟我说”你好”
[32:36] I need your name, soldier. 大兵 你叫什么
[32:41] I’m Will. 威尔
[32:43] – You are? – I’m her roommate. -你是谁 -我是她的室友
[32:46] The commanding officer sent me out with rations. 指挥官派我来送干粮
[32:49] But unfortunately, it’s vegetarian. 很不幸 只有蔬菜
[32:52] So, personally, I’d rather eat sand. 我宁可吃沙
[32:56] Thanks for the tip, bro. 谢谢提醒 兄弟
[33:04] Hey. 早啊
[33:06] I’d better get going. I’m supposed to be at the aquarium. 我还是走吧 我这时候应该在水族馆
[33:09] Me too. 我也一样
[33:13] Not hard-to-get again. 别再这么拒人于千里之外
[33:17] Seriously, Ronnie. You read Tolstoy. 说真的 朗妮 你看托尔斯泰的小说
[33:21] You take up arms to defend innocent sea turtles. 你拿着武器保护海龟
[33:25] The ice-cube act’s not working. 装得像座冰山是没用的
[33:35] Let’s try it again. 我们重来一次
[33:38] Last night was fun. 昨晚很有趣
[33:42] – Best first date of my life. – It was not a date. -我一生中最棒的初次约会 -那可不是约会
[33:45] We could make it one, 如果你不介意跟我一起去工作
[33:47] if you don’t mind coming to work with me. 我们可以约会一次的
[34:15] 现在是约会了吗
[34:35] – It’s kind of cool, huh? – It’s incredible. -很棒吧 -太不可思议了
[34:38] – So big. – Try cleaning it. -好大啊 -试试清洗它们
[34:40] It must be pretty cool, swimming with all the fish. 和这些鱼一起游泳肯定很棒
[34:43] – You should see it from in here. – Maybe I will someday. -你该从这里面看看 -也许吧
[34:46] Yeah. 是啊
[34:48] Give me a hand up? 拉我一把
[34:54] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[35:09] Dude! 哥们
[35:11] – Where you been? – I’m sorry, man. She’s such a klutz. -你去哪了 -抱歉 她太笨手笨脚了
[35:14] – She fell in the tank five times. – That is not true! -她连续五次掉进了池子里 -胡说
[35:17] – Ronnie, Scott. – Hi. -朗妮 这是斯科特 -你好
[35:18] We got the tournament coming up. Let’s go. 比赛要开始了 走吧
[35:20] – Want to grab me a water? – Fine. I’ll be back in a minute. -帮我拿瓶水吧 -好的 我马上回来
[35:27] Wet hair? 湿嗒嗒的头发
[35:28] Let me guess. He took you to the aquarium… 我猜 他带你去了水族馆
[35:31] And did his whole underwater fish-man show for you. 并且为你做了水下人鱼表演
[35:34] Were you impressed? 打动你了吗
[35:36] – Do I know you? – I’m a friend of Will’s. -我认识你吗 -我是威尔的朋友
[35:39] But, you know, will has lots of friends. 你知道 威尔有很多朋友
[35:42] He makes us all feel special. For a little while. 他让我们觉得自己很特别 短暂的
[35:58] Bitch. 贱人
[36:00] There you go. 就这样
[36:01] Ok. Spread it out a little. Good job! Excellent. 把它拉长了一点 干得不错
[36:04] – I didn’t burn a hole through it. – No, you didn’t. -我没有把它烧出洞来 -是的 你没有
[36:08] Hey, dad. 爸爸
[36:10] Do you and mom ever talk about getting back together? 你和妈妈有讨论过复合吗
[36:14] Jonah, your mom’s about to get married. 乔纳 你妈妈准备结婚了
[36:17] So? You have dibs. You married her first. 那又怎样 你有优先权 你先和她结婚的
[36:21] Yes, I did. And it was a good marriage. 是的 我和她曾经婚姻幸福
[36:26] It was. It lasted a long, long time. 持续了很长 很长的时间
[36:28] We have two great kids out of it. 我们有了两个好孩子
[36:30] It’s just… you know, love’s not always… 只是 你知道 爱情并不总是…
[36:36] That’s not always enough. It’s probably… 只有爱是不够的 这可能…
[36:40] Hard to understand. 很难理解
[36:42] What has one eye, speaks french 什么东西只有一只眼 会说法语
[36:45] and really loves cookies? 并且特喜欢饼干
[36:46] Are you talking… are you talking about love? 你是在说 你是在谈论爱情吗
[36:51] Ok, ok. Cookies. Very good. 好的 饼干 很好
[36:56] I changed the subject to cookies. Is that cool? 我把话题转到饼干了 厉害吧
[36:59] Yeah. I’ll get them. 好的 我去拿
[37:05] Is everything ok? 没事吧
[37:15] Hey. You never came back for me. 你没回来找我
[37:18] Ronnie? 朗妮
[37:20] – Just go away! Ok? – What’s wrong? -走开 行不行 -怎么了
[37:23] Go away! 走开
[37:27] Ronnie, what happened? Ronnie! 朗妮 发生了什么 朗妮
[37:34] I’m sorry, sir. Could you tell me what’s going on? 先生 抱歉 你能告诉我发生了什么吗
[37:40] That would require my understanding 那我得了解女人
[37:42] how the female brain works, 是怎么想的
[37:44] which I don’t, 可我不了解
[37:45] but if you’d like to come in and be clueless together, 你想进来一起当笨蛋吗
[37:48] You’re more than welcome. 非常欢迎
[37:51] – That’s ok. I’ll just wait out here. – Yeah. -不用了 我就在外面等着 -好的
[38:12] How long you think he’ll stay? 你觉得他会等多久
[38:15] Why don’t you go ask him? 你怎么不出去问问他
[38:17] He’s not my boyfriend, he’s hers. 他不是我男朋友 是她的
[38:19] He’s not my boyfriend, either. 他也不是我男朋友
[38:25] Do you think he’ll stay out there all night? 你觉得他会在这待一整晚吗
[38:28] That’s hard to say. 难讲
[38:30] – A dollar says he is. – A dollar? -赌一美元他会 -一美元吗
[38:35] Ok, you’re on. Let’s make it interesting. 2 dollars. 好啊 来点有趣的 赌两美元
[38:38] Two bucks. He’s not staying there. 两美元 赌他不会待在这
[38:42] What if he stays out there forever? 如果他永远待在那呢
[38:44] What if he never leaves and then dies? 如果他不走并且死在那了呢
[38:46] Yeah, and his corpse 是啊 然后他的尸体
[38:48] is eaten by a bunch of raccoons. 被一堆浣熊给吃了
[38:50] And then he still doesn’t leave, 但他仍未离开
[38:52] ’cause that’s how powerful his love is. 因为他的爱太伟大了
[38:54] What is wrong with you two? 你们俩有什么毛病
[38:57] Turtles. Turtles eat his corpse. 海龟 海龟把他的尸体吃了
[39:04] You need to leave. You’re freaking out my little brother. 你得离开了 你把我弟弟吓坏了
[39:06] Not until you tell me what happened. Was it Ashley? 除非你告诉我发生了什么 是因为阿什莉吗
[39:10] I saw you talking to her. What did she say? 我看到你和她说话了 她说了什么
[39:12] – Just leave, all right? – Tell me what she said to you. -走吧 拜托 -告诉我她说了什么
[39:15] Will, I did not come here 威尔 我来这不是为了
[39:17] for some stupid summer romance… 和当地傻小子
[39:19] with some stupid local boy… 谈愚蠢的暑期恋爱
[39:21] That has done this with a thousand other girls. 那个傻小子这样骗了一堆的女孩
[39:24] – What? – Ashley told me about… -什么 -阿什莉告诉我了
[39:26] All the girls you’ve been with. 你所交往过的所有女孩
[39:29] So I don’t want to be just the next girl… 我不想只是成为你那女孩展品中的
[39:32] In your little parade of girls, Will. 下一个目标 威尔
[39:34] Going on the same date, doing the exact same thing. 一样的约会 做同样的事情
[39:40] I think that’s why it would just be better 所以我认为我们最好
[39:42] if we just end it. 把它了结
[39:43] End it? 了结
[39:45] End what? 了结什么
[39:47] Ronnie, yes, ok, I went out with other girls before I met you. 朗妮 是的 遇见你之前我和别的女孩约会过
[39:50] That’s the point. 是这样的
[39:51] It was before I met you! how can you be mad about that? 那都是在我遇见你之前 你怎么能因此生气
[39:53] Don’t you dare make this about me. 你怎么敢把这说成是我的问题
[39:56] You and I both know this is not my fault… 你我都明白这不是我的错
[40:21] You’re not like the other girls. 你和其他女孩不同
[40:56] What just happened? 发生了什么
[41:02] – Your sister just got kissed. – Dad! -你姐姐被人亲了 -老爸
[41:05] – Well, you did. Look at her. – No! -没错 你看她 -没有
[41:08] – Jonah! Look at that face. – Dad! -乔纳 看她的表情 -爸
[41:10] Your sister… Hey! Let’s write a song about being kissed! 你姐姐 我们来写一首关于被亲的歌吧
[41:13] – I’m going to be sick. – Ronnie got kissed… -我会想吐的 -朗妮被亲了
[41:15] – Stop it! – Ok, ok. -别唱了 -好吧 好吧
[41:17] – Are you ok? – Yes, yes, but… -没问题吧 -没有 没有 不过
[41:19] What? 什么
[41:23] – I’m going to sleep. – It’s still there. -我要去睡了 -还是被亲了
[41:25] I hate you. 我讨厌你
[41:33] Stop! 不要
[41:35] Stop! 不要
[41:39] Put me down! 放我下来
[42:46] I can’t believe you’re carving our name into the tree. 你居然把我们的名字刻在树上
[42:51] – What’s your middle initial? – I’m not telling you. -你中名缩写是什么 -不告诉你
[42:54] This is really lame. 太呆了
[42:57] – “l” – “l” – “l”… – “l”…
[43:00] And make it look nice. 刻好看点
[43:11] – I like this song. – Ok. -我喜欢这首歌 -好的
[43:30] Man, wow. 天哪
[43:34] You can really sing. 你唱歌真好听
[43:36] Is there anything else I don’t know about you? 还有什么事是我不知道的
[43:48] No! 不是这样
[43:50] Just go with it. We got it. 跟着唱 我们可以的
[43:54] No! 错了
[43:59] No! 错了
[44:08] – Where are we going? – Just a little shortcut. Trust me. -我们去哪 -走近路而已 相信我
[44:14] – How’s it going out there? – Oh, yeah. -怎样了 -很好
[44:19] You know, it’s getting kind of dark. 天有点黑了
[44:21] This is usually the part where the guy with the chainsaw… 这种时候通常会有个人拿着电锯
[44:23] Comes out from behind the trees and hacks us to pieces. 从树丛里出来 把我们剁成碎片
[44:27] Could you just give it some gas, please? 把车发动一下
[44:33] Ok, a little harder. 加把劲
[44:38] Ok, ok! 够了 够了
[44:46] – No, please! No, no. – Where are you going? Come here. -拜托 不要 -你去哪 过来
[44:53] I’m gonna get you. 我要抓到你
[45:00] Come back over here! 给我回来
[45:06] Where did you go? 你去哪
[45:16] Will, I’m serious. 威尔 我是认真的
[45:18] Will, I am not meeting your family 威尔 第一次见你家人
[45:21] for the first time looking like this. 我可不能弄成这样
[45:22] It’s fine. They’re not home. 没事的 他们不在家
[45:26] Besides, I’m not taking you to the movies like that. 而且 你这样我也不会带你去看电影
[45:29] Got a reputation to maintain. 我可要保持好名声
[45:37] – Hello? – Hey, George. -谁啊 -是我 乔治
[45:39] – Hello, Will. – What are we doing? -你好 威尔 -我们要去干哪
[45:45] Who’s George? 乔治是谁
[46:00] Will, where are we? Graceland? 威尔 我们在哪儿 人间仙境吗
[46:04] Wait. Do you work here too? 等等 你还在这儿工作吗
[46:19] This is your house? You live here? 这是你家吗 你住在这儿吗
[46:25] You’re rich? 你很有钱吗
[46:27] Will, you told me that your dad owned a brake shop! 威尔 你说你爸爸是开车闸店的
[46:30] He does. He just happens to own 300 more just like it. 是啊 只是他恰好有三百多家这样的店而已
[46:33] – No, no, I am not going in there. – Yes, you are. -不 不 我不进去 -不行 你要进去
[46:35] Not looking like this! What if somebody sees me? 不要像这样 如果有人看到我了怎么办
[46:37] – Let go. – Nope. -快松手 -不要
[46:39] – Let go. – You let go! -松手 -你松手啦
[46:42] – Why didn’t you tell me? – What difference does it make? -你为什么不告诉我 -有什么区别吗
[46:46] Hello. 你们好
[46:48] Mom. I thought you and dad were going out. 妈妈 我以为你和爸爸出去了
[46:52] We decided to come back early. 我们决定早点回来
[46:57] This is Ronnie. 这是朗妮
[47:01] Hi. 您好
[47:05] Perhaps you should hose off in back. 也许你们该到后面去洗洗
[47:10] It’s cold. 好凉啊
[47:16] Here, do my hair. 拿着 冲一下我的头发
[47:19] Go. 好了
[47:25] These are Will’s sister’s. 这是威尔的姐姐的
[47:28] They should fit you. 你穿应该合适
[47:31] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[47:38] Here, turn around. 过来 转身
[47:41] Cold! 好凉
[47:42] It’s a family tradition. 这是个家庭传统
[47:44] Both my parents went to college at Vanderbilt. 我父母都毕业于范德堡大学
[47:47] Tom and I actually met there. Didn’t we, Tom? 汤姆和我也在那儿相遇 是吧 汤姆
[47:51] And now, our William will go there as well. 现在我们威廉姆也要去那儿读书
[47:55] Where will you be going, Ronnie? 你要去哪所大学 朗妮
[47:59] I’m not… Going anywhere. 我哪儿也不去
[48:03] I mean, I don’t really have anywhere planned for me, or… 我的意思是 我还没有计划好
[48:09] I just haven’t figured out the whole college thing yet. 上大学的事我还没想明白
[48:15] But… 但是
[48:18] Will, pass Ronnie some roast beef. 威尔 给朗妮拿些烤牛肉
[48:22] No, thank you. 不用了 谢谢您
[48:23] I told you, Ronnie’s a vegetarian. 我跟您说过朗妮是素食主义者
[48:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[48:30] – Why? – Just reasons. -为什么呢 -就是有一些原因
[48:37] I mean, it’s not that I don’t like people that like meat. 但并不是说我不喜欢爱吃肉的的人
[48:40] I mean, they’re fine. Just that… 我觉得没问题 只是
[48:43] – How you been, dad? – Oh, I been good. Good. -你怎么了 爸爸 -没事 我很好
[48:47] You know, I was going through some of 我前几天在整理
[48:49] Mikey’s stuff the other day. 麦基的东西
[48:51] – And if you have time… – That’s enough, Tom. -如果你有时间 -够了 汤姆
[49:06] Well, she’s a lot prettier than you described her, Will. 好吧 她可比你说的要漂亮多了 威尔
[49:10] Thank you, dad. 谢谢 爸爸
[49:13] You bringing her to the wedding? 你要带她参加婚礼吗
[49:18] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[49:20] His sister’s getting married in a couple of weeks. 他姐姐过几周就要结婚了
[49:22] No, I don’t think you did mention that, Will. 没有 我想你没提过 威尔
[49:29] – Would you like to come? – Will? -你想来吗 -威尔
[49:32] Your sister told me that you were bringing Ashley. 你姐姐告诉我你要带阿什莉去
[49:35] I sent out her invitation just yesterday. 我昨天才把请帖送给她
[49:42] – Ronnie, this is silly. – Drop it, Will. -朗妮 这太可笑了 -行了 威尔
[49:44] I can’t drop it. You’re mad. 不行 你生气了
[49:46] – I’m not mad. – You’re mad. -我没生气 -你生气了
[49:47] I’m not! 我没有
[49:48] You want to go to your sister’s wedding with your ex-girlfriend. 你想和前女友去参加你姐的婚礼
[49:51] – It’s not a big deal. – Not as a date. -没什么了不起 -不是和她约会
[49:52] She’s a friend of my sister’s. 她是我姐的朋友
[49:54] I said it was ok if she came. 我说她可以来
[49:55] Honestly, it’s not a big deal 说实话 没什么大不了
[49:57] because I don’t wanna go… 因为我不想去
[49:58] To some wedding where I don’t know anybody. 参加一个我谁都不认识的婚礼
[50:00] – Ronnie… – And you just forgot to mention… -朗妮 -还有你只是忘了说
[50:03] You’re going to Vanderbilt. 你要去范德堡大学读书
[50:04] You told me you’re going to Columbia. 你告诉我你要去哥伦比亚大学读书
[50:06] No, I didn’t. 不 我没有
[50:07] I told you I was accepted to Columbia. 我是说我被哥伦比亚大学录取了
[50:09] Ronnie, it’s complicated, ok? My parents are… 朗妮 事情很复杂 知道吗 我爸妈
[50:13] Not a good time to disappoint them. 现在我不想让他们失望
[50:15] What’s complicated? It’s your life. 什么事很复杂 这是你的人生
[50:17] – Go to the college that you want to. – It’s not that simple. -去读你喜欢的大学 -事情没那么简单
[50:20] Look, we don’t have to do this. 听着 我们并不需要这样
[50:24] – What do you mean? – Maybe you should find someone… -你什么意思 -也许你应该找一个
[50:27] That’s more suited to your lifestyle. 和你的条件更相配的人
[50:31] You know, with her own rich parents. 有钱的爸妈
[50:32] – Her own perfect mansion… – Ronnie, -有豪宅 -朗妮
[50:34] there is nothing perfect about that house. 那座房子一点也不好
[50:37] Can you not see that? 你难道没看到吗
[50:39] My parents are holding on by a thread. 我爸妈都被束缚起来
[50:41] Perfect? Nothing’s been perfect in my family for a long time. 哪里好 我家已经很长一段时间都不好了
[50:55] I had a brother. Mikey. 我有个弟弟叫麦基
[50:58] He died last year. 他去年去世了
[51:02] How? 发生什么了
[51:04] Car accident. 车祸
[51:09] My mom was driving. 当时我妈开车
[51:11] Mikey and I were in the back seat, 麦基和我坐在后座
[51:13] goofing off, playing Mercy. 两个人胡闹
[51:15] We were being idiots. 我们在后面玩
[51:17] She turned around to tell us to stop, 她转头叫我们别闹
[51:19] and she lost control of the car. 然后车子就失控了
[51:28] He was killed instantly. 他当场死亡
[51:34] It’s just so hard to feel happy in that house. 想要在那个房子里感到开心太难了
[51:41] It’s the only reason I didn’t invite you to the wedding. 这是我没请你去婚礼的唯一原因
[51:45] I went out with those girls because I was… 我和那些女孩们约会是因为我
[51:48] Trying to feel something again. 试着在找回一些感觉
[51:58] No one has made me feel like you do, Ronnie. 我从未有过这种感觉 朗妮
[52:05] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[52:26] I love you, Will. 我爱你 威尔
[52:29] I love you too. 我也爱你
[52:41] And, since you asked… 还有 既然你问了
[52:47] There is something that you don’t know about me. 我确实还有一些你不知道的事
[52:51] Come here. 过来
[53:07] What are we doing here? 我们到这儿来干什么
[55:02] Hey. Did you have a good time? 玩的开心吗
[55:14] What? 怎么了
[55:16] I played today. 我今天弹琴了
[55:21] That’s… 那太
[55:23] That’s good. How did it feel? 那太棒了 感觉如何
[55:30] Like I never stopped. 完全都没生疏
[55:39] Dad… 爸爸
[55:44] I’d probably talk about 如果在这儿我有姐妹的话
[55:47] this with a girlfriend if I had one here, but… 可能会和她谈谈 但是
[55:49] I don’t, so… 我没有 所以
[55:56] So you wanna talk? You wanna talk? 你想谈谈吗 你想聊聊吗
[56:00] Here we go. Let’s talk. 好了 我们谈谈
[56:02] Yeah? 可以吗
[56:11] So you… You like this guy? 那么你喜欢那个男生
[56:20] You like him… You like him a lot? 你喜欢他 很喜欢他吗
[56:25] I like him more than a lot. 我非常喜欢他
[56:29] – Really? – Is that crazy? -真的吗 -是不是太疯狂了
[56:36] Well, a little, but… 好吧 是有一点 但是
[56:40] Love is, Ronnie. 爱就是这样的 朗妮
[56:44] Crazy… A little. 有一点疯狂
[56:50] Thank you. 谢谢
[57:05] Good night, dad. 晚安 爸爸
[57:12] 沙滩排球
[57:20] Dad! 爸爸
[57:21] There she is. 她在那儿
[57:23] Look, a shoplifter and an arsonist. 看哪 商店扒手和纵火犯
[57:28] I’m sorry. Did you not know about your dad and the church? 抱歉 难道你没听说是你爸爸烧了教堂吗
[57:33] Jonah. 乔纳
[57:38] – This is so cool. – It is cool. -太棒了 -是很棒啊
[57:40] – Hey, honey. – Hey, dad. -亲爱的 -爸爸
[57:42] Ok. 好了
[57:45] What’s up? 现在怎样啊
[57:51] Keep your head in the game, brother. Got it? 集中精力比赛 兄弟 听到了没
[58:29] Yeah! 太棒了
[58:49] Good game, man. 干得好 伙计
[59:00] Here you go. 给你
[59:04] 迟到总比不做好 给朗妮
[59:06] Come on. Open it! 快点 打开啊
[59:14] Dad! 爸爸
[59:16] Dad, you’re right. I got invited to the wedding. 爸爸 你说得对 我被邀请参加婚礼了
[59:25] – That’s great, and… – Thank you. -太棒了 -谢谢
[59:27] Since I know you have nothing to wear 我知道你没有合适的礼服
[59:30] to a fancy Blakelee mansion to-do… 去布雷克利家豪宅
[59:33] – I wasn’t gonna ask you. – Forget it. -我不是来找你要钱啦 -行了吧
[59:35] Besides, I never got a chance to get you a prom dress. 而且 我从没机会给你买过礼服
[59:38] – Not that you went. – No. -可不是补给那个舞会的 -知道啦
[59:52] Why do you come here so much? 你为什么总是来这儿
[59:54] I spent half my childhood in this building. 我童年的一大半时间都在这里度过
[59:57] I loved it here. I still do. 我喜欢这儿 现在还喜欢
[59:59] Then why do people say you burned it down? 那为什么他们说你烧了这儿
[1:00:04] – You heard that? – Is it true? -你也听说了吗 -是真的吗
[1:00:09] Yes. 是的
[1:00:12] I was the last one in here that night. 那晚我是最后一个留在这儿的人
[1:00:15] I’d come in here to play the piano. 我来这儿弹琴
[1:00:19] The next thing I remember is waking up across the street… 接下来我就记得我醒过来 躺在街那边
[1:00:22] After the firemen had carried me out. 消防员把我抬了出来
[1:00:25] – How did it start? – I… -火是怎么烧起来的 -我
[1:00:28] Just stupid. There were some candles burning, 太愚蠢了 蜡烛还在燃着
[1:00:31] I had fallen asleep, and… 我就睡着了 然后
[1:00:33] – Dad. – I might have been a little confused. -爸爸 -我当时可能有些神志不清
[1:00:36] I was taking medicine that my doctor had given me… 我在吃医生给我的药
[1:00:39] – Medicine? What doctor? – Ronnie, it’s ok. -药 什么医生 -朗妮 没事
[1:00:43] It’s ok now. I’m fine. 现在没事了 我很好
[1:00:47] This was last year. I’m fine. 是去年的事 我现在很好
[1:00:49] – You’re ok? – Yes. -真的吗 -是的
[1:00:55] Ok. 对的
[1:01:13] He thinks that he did it. 他认为是他的错
[1:01:18] My dad thinks that he’s the one that burned down the church. 我爸爸觉得是他烧毁了教堂
[1:01:26] I’m sure he didn’t do it. 我确信他没有
[1:01:29] It’s just… Just people talking. 只是 别人瞎说的
[1:01:45] Can we talk? 我们能谈谈吗
[1:01:56] What’s up? 怎么了
[1:02:00] – What’s up, Will? – You got to come clean about the fire. -怎么了 威尔 -你得去澄清火灾的事
[1:02:04] You didn’t just say that. 我就当你没说
[1:02:06] Her father thinks he did it. 她爸爸觉得是自己烧了教堂
[1:02:08] People in town think he did it. 镇上的其他人也这么认为
[1:02:09] You know that. 你是知道的
[1:02:13] How long you known this girl? 你认识这个女孩才多久
[1:02:16] You’ve known me your entire life. 你从小跟我一起长大
[1:02:19] And you know that, if you say anything… 而且你也知道 如果你说了
[1:02:21] To anybody about that night, my life is over. 跟任何人说了那晚的事 我这辈子就毁了
[1:02:29] They’ll say it was arson, Will, and you know that. 他们会判我纵火罪 威尔 你很清楚
[1:02:33] I’m going back to work. 我要回去工作了
[1:02:39] Just let it go, all right? 就当什么事都没发生 好吗
[1:02:44] I just want my money, ok? 我只想要我的钱 懂吗
[1:02:47] I don’t have it, Marcus, and you know that. 我没有 马科斯 你是知道的
[1:02:50] – Just get it. Just get it. Ok? – Please. -只管拿出来 拿钱来 听到没 -拜托了
[1:02:53] I’ll get it. 我会弄到钱的
[1:02:54] Excuse me! Excuse me. We’re talking over here, ok? 喂 喂 没看到我们有事吗
[1:02:57] – Blaze, are you ok? – I said get the hell out of here! -火焰 你还好吗 -我说你他妈快滚开
[1:03:01] – Blaze! – Just go away! -火焰 -你就快走吧
[1:03:03] Marcus! Stop! 马科斯 别走
[1:03:05] I’m not running a damn homeless shelter! 我他妈才不想做个避难所
[1:03:07] – Don’t go! – I want my money. -别走好吗 -我要我的钱
[1:03:09] – Don’t go. Stop! – Get off the car! -别走 停下 -离我的车远点
[1:03:12] – Off the car! – Don’t leave me! -滚开 -不要离开我
[1:03:14] – I have nowhere else to live! – Shut up! -我无处可去了 -闭嘴
[1:03:19] Don’t go! 别走啊
[1:03:24] Great! Great! Do you see what you did? 太好了 太好了 看你都做了些什么
[1:03:27] Are you happy now? God! 现在你开心了吧 老天啊
[1:03:33] You don’t deserve that, Blaze. 他不值得你这样 火焰
[1:03:35] You don’t know me, ok? 你又不了解我 好吗
[1:03:36] You don’t know anything. You just don’t get it. 你什么都不知道 你根本都不明白
[1:04:14] Dad says lunch is ready. 爸爸说午饭好了
[1:04:15] I can’t eat. I got to find something to wear to the wedding. 我不吃 我得找找参加婚礼的衣服
[1:04:17] What happened to the money dad gave you? 爸爸给你的钱到哪去了
[1:04:22] If you tell him, I kill you, ok? 如果你告诉他 我会杀了你 知道吗
[1:04:25] I was on my way to buy the dress and… I gave the money away. 我在去买礼服的路上把钱给别人了
[1:04:29] What?! 什么
[1:04:32] Don’t worry about it. 别担心
[1:04:34] Wow, you may be older, but I am so much smarter than you. 你是比我大 可我比你聪明多了
[1:04:48] Where did you get all that? 你从哪儿弄来这么多钱的
[1:04:50] Where to begin… 怎么给你讲呢
[1:04:51] This is for when I told dad I didn’t see you at the festival. 这是过节时我告诉爸爸没看到你 你给我的
[1:04:55] This is what I won playing liar’s poker. 这是玩牌时赢的
[1:04:58] Remember when you snuck in past curfew in New York? 还记得在纽约 宵禁后你溜出去了吗
[1:05:02] That’s for that. 这是你为那次给我的
[1:05:03] This is for the guy with the tattoo… 这是那个有纹身的家伙
[1:05:05] Ok, that’s enough. I get it. 好了 行了 我知道了
[1:05:11] I can’t take your life savings. 我不能把你的积蓄都拿走
[1:05:13] Knowing you, 知道你会这么说
[1:05:15] there’s a lot more where that came from. 我可以赚钱的地方还多着呢
[1:05:17] And besides, I like Will. 还有 我喜欢威尔
[1:05:19] I don’t want him breaking up with you ’cause 我才不想就因为你在婚礼上
[1:05:21] you look crappy at a wedding. 穿得难看而被他甩了
[1:05:25] Thank you. 谢谢你
[1:05:41] – I don’t think he’ll like it. – I like it. -我觉得他不会喜欢 -我很喜欢
[1:05:43] – You can’t wear that to a wedding! – I like it! -你不能穿着那个去参加婚礼 -我喜欢
[1:06:41] – Save me some cake, man. – Yeah. -给我留点蛋糕 伙计 -没问题
[1:06:43] Yo. 你好
[1:06:46] Hey, no funny business. 你不要乱来啊
[1:06:48] I don’t think you can actually 我觉得在婚礼上
[1:06:49] try funny business at a wedding, sir. 也不能乱来 先生
[1:06:51] You can definitely try funny business at a wedding. 你当然可以在婚礼上乱来
[1:06:55] – I’ve done it. – I see. -我就做过的 -我知道了
[1:07:01] Kind of makes this a mixed message, then. 这样我就有点儿不懂了
[1:07:04] – Hands off, ok? – Yes, sir. -把手拿开好吗 -是的 先生
[1:07:15] Ronnie. 朗妮
[1:07:25] Do I look all right? 我看起来还好吧
[1:07:27] Yeah. 是的
[1:07:40] Do you, Philip Louis, take this woman, Megan Blakelee, 菲利普・路易斯先生 你愿意娶梅根・布雷克利小姐
[1:07:44] to be your lawfully wedded wife 作为你的合法妻子
[1:07:48] as long as you both shall live? 终生不渝吗
[1:07:49] – I do. – You may now kiss the bride. -我愿意 -你可以亲吻新娘了
[1:08:12] – Hey, Blaze. – Hey. -你好 火焰 -你好
[1:08:17] Look, I… 听着
[1:08:19] I didn’t deserve it, what you did the other day, 我不值得你那天那样帮我
[1:08:23] but… Thank you. 但是谢谢你
[1:08:24] – It’s ok. – I broke up with him. -没事的 -我和他分手了
[1:08:27] Marcus. You’re right, he’s totally a jerk. 马科斯 你说得对 他就是个混蛋
[1:08:31] – And I moved out. – Good for you. -我也搬出来了 -这样很好
[1:08:34] Yeah. 是的
[1:08:38] Ok, well, I should get back to work. 好了 我得去干活了
[1:08:40] I’ll see you around then, ok? 待会儿见 好吗
[1:08:43] Thank you. 谢谢你
[1:09:00] – You’re a good dancer. – And you’re a liar. -你跳得真好 -你真会哄人
[1:09:03] You’re also the prettiest one here. 你还是这里最美的一个
[1:09:05] And now I know you’re lying. 我知道你在哄我
[1:09:12] Get away from me, Marcus! I mean it! 离我远点 马科斯 我说真的
[1:09:14] You think you can just leave? 你觉得你可以就这样离开吗
[1:09:15] Yes! We’re done! 是的 我们分手了
[1:09:17] Look, I got your note. I didn’t like it. 听着 我看到你留的纸条了 我可不喜欢
[1:09:21] We’re done when I say we’re done. 我说分手才能分手
[1:09:23] Marcus, what are you doing here? 马科斯 你在这儿干什么
[1:09:26] – Hey, just stay out of this, rich boy. – I want you to leave. -别多管闲事 富二代 -离开
[1:09:30] – Will? Who are these people? – I got it. -威尔 这些人是谁 -我来处理
[1:09:33] – I’m not gonna ask you again. – You people. -我不想再说一遍 -你们这些人
[1:09:36] You people just think you’re so much better than me. 自以为比我优越
[1:09:39] Blaze, walk away from him. 火焰 离开他
[1:09:40] No, no, no. You stay. 不 不 不 你站住
[1:09:42] This is his sister’s wedding, for God’s sake. 拜托 这是在他姐姐的婚礼上
[1:09:44] You’re leaving. Get out of here. 你快走 滚出去
[1:09:48] Suit yourself then. 那就随你的便
[1:09:50] – Hey! Get in your truck! – What? -滚回到车里去 -什么
[1:09:54] – How about now? – All right, man, all right. -现在怎么样 -好了 没事 慢着
[1:09:58] I changed my mind. 我改变主意了
[1:10:00] I don’t want her. I want her. 我不要她 我要她
[1:10:04] She seems like she’d be pretty fun 看起来有她在身边
[1:10:06] to have around for the summer. 这个夏天会挺有趣的
[1:10:08] – Huh, William? – Oh, yeah? Oh, yeah?! -威廉姆 怎么样 -真的吗
[1:10:13] – Will! – Ronnie! -威尔 -朗妮
[1:10:20] Will! Will! 威尔
[1:10:21] That’s enough! Get up! 够了 起来
[1:10:40] Will… 威尔
[1:10:42] Just take the girl home. 就把这个女孩带回去吧
[1:10:45] Both of them. Just clear out. 她们两个 让我们清净清净
[1:11:06] – Well, that was fun. – Yeah. -刚刚我很开心 -我也是
[1:11:10] Think I finally won your mom over! 想想看 我最终还是赢得了你老妈的欢心
[1:11:13] Hey, guys! Dad thinks the turtles 同志们 爸爸说海龟
[1:11:15] are gonna hatch tonight. Come on! 今晚就要孵出来了 快来
[1:11:17] – All right, let’s go. – We don’t want to miss it! -我们一起走吧 -我们可不想错过
[1:11:20] – Get out here! – We’re coming! -出来啊 -我们来了哦
[1:11:21] – Jeez, you guys are a mess! – Thanks. -天啊 你们这一团糟 -谢谢夸奖
[1:11:24] – What did he say? – Come on! -他说了什么 -快点
[1:11:31] – Oh, my god. – Look at them. -我的天啊 -看看它们
[1:11:34] – Beautiful. – So cool. -真漂亮 -真好玩
[1:11:37] – They’re amazing. – They’re awesome! -它们太神奇了 -它们太棒了
[1:11:56] – Why are you doing that? – To help them get to the sea. -你这是干什么 -帮它们回到大海
[1:12:11] – I’m gonna get another light. – Ok. -我再去拿一只手电筒来 -好的
[1:12:14] – I want one. – I can’t believe that we saved them. -我想要一只 -真不敢相信我们救了它们
[1:12:36] Daddy! 爸爸
[1:12:45] Call 911. daddy! 打911 爸爸
[1:13:27] I’m gonna need a rush on this. 这个需要马上办好
[1:13:31] Hey. 你好
[1:13:33] You should go home and change. You’ll scare the nurses. 你该回家换身衣服 你这样会吓着护士的
[1:13:39] What you said before… are you sure? 你之前说的那些 你确定吗
[1:13:56] We’ll make him as comfortable as we can, 我们要尽量使他感到舒适
[1:13:59] but the cancer has spread to his lungs. 但是癌症已经扩散到他的肺部了
[1:14:04] – How long? – It’s hard to know. -多久了 -很难说
[1:14:09] But we’re not gonna quit, ok? 我们不会退缩的 知道吗
[1:14:17] I want to tell you something. 我想告诉你一些事
[1:14:23] When your father realized how serious his condition was 几个月以前当你父亲意识到
[1:14:26] a couple months ago, 自己的情况之后
[1:14:28] he asked that we cut back on his medication. 他要求我们给他停药
[1:14:33] Why? 为什么
[1:14:35] Because he wanted to be here. 因为他想待在这
[1:14:37] Really be here with you and your brother. 跟你和你弟弟在一起
[1:14:41] That’s what he said. 这都是他亲口说的
[1:15:08] Well, this wasn’t on the calendar. 这可不在我的计划之中
[1:15:29] – Ronnie… – You lied to me, dad. -朗妮 -爸爸 你骗我
[1:15:31] – I didn’t lie. – Yes, you did, dad. -我没骗你 -你骗人
[1:15:33] You said you were fine. You’re not fine! That was a lie! 你说过你还好 但是你身体不好 这就是骗人
[1:15:37] I hoped 我也希望
[1:15:39] I didn’t lie. It’s not the same thing. 我没骗人 可是这不是一回事
[1:15:48] – It’s all right to be angry. – Good. -你觉得生气也合理 -很好
[1:15:51] Is this why you brought me here this summer? 你是为了这个才让我来的吗
[1:15:56] Is it? So you wouldn’t have to be alone while… 是吗 这样你就不会一个人
[1:16:03] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[1:16:07] It’s not what I wanted this time to be about. 我也不想这样
[1:16:10] – Well, it is now, daddy! – No, it’s not. -好吧 现在是了 爸爸 -不是的
[1:16:14] It’s just another… 这只是
[1:16:17] …part of a terrific summer. 美妙暑假的一部分
[1:16:22] Not one of the better parts, I admit. 我承认 这不是最好的部分
[1:16:29] – Love you. – Sweetie, I love you too. -我爱你 -亲爱的 我也爱你
[1:16:35] Come here. 过来
[1:16:38] I love you, daddy. 老爸 我爱你
[1:16:54] You want some cookies, bro? 要饼干吗 哥们
[1:16:57] Why won’t anyone tell me what’s going on? 你们为什么都不告诉我 这到底是怎么了
[1:17:03] Jonah, I think Ronnie and your dad 乔纳 你爸爸和姐姐
[1:17:05] will talk to you as soon as they can. 到时候会告诉你的
[1:17:09] Why don’t you tell me now? 那你为什么不现在就告诉我
[1:17:14] Well, it’s complicated. 这很复杂
[1:17:21] Can I come and see him yet? 我能进去看看他吗
[1:17:22] Yeah. He’s waiting for you. 可以啊 他正在等你呢
[1:17:26] Come on. 过来
[1:17:49] He’s never gonna get to see him grow up. 他将永远看不到他长大了
[1:18:18] Jonah! 乔纳
[1:18:20] – Dang it! – What are you doing? -该死 -你在做什么
[1:18:22] – I can’t reach it! – Get down from there! -我够不着 -下来
[1:18:24] – Get away! – What happened to you? -走开 -你怎么了
[1:18:26] – Just get away! – Get down! -你走开 -下来
[1:18:28] Get away! 走开
[1:18:30] – Hey, what’s going on? – Stay away! I can do it! -这是怎么了 -你别过来 我能做到
[1:18:33] Me and dad have been working on this all summer! 我和爸爸一整个暑假都在做这个
[1:18:36] Me and dad. Not you. 我和爸爸两人 不是你
[1:18:38] All you cared about was the stupid turtles… 你所关心的就是这些愚蠢的海龟
[1:18:42] and your stupid boyfriend! 还有你那愚蠢的男友
[1:18:44] I was with him every day! 我每天和爸爸在一起
[1:18:46] And now… dang it! 而现在 该死
[1:18:48] Now I can’t reach things, 现在我东西都抓不到
[1:18:50] and I need to finish this so that dad will get better! 我要完成这个 这样爸爸就能好些了
[1:18:56] – We’ll help you. – You don’t know how! -我们会帮你的 -你们不知道怎么帮
[1:18:59] Will you show us? 可以做给我们看吗
[1:19:10] Yeah. 好的
[1:19:40] That’s good, right? 真漂亮
[1:21:02] What? 怎么了
[1:21:04] Ronnie, I need you to take me home. 朗妮 送我回家吧
[1:21:12] Ok. 好吧
[1:21:15] We just have to stop here for a second. 我们在这儿停一会儿
[1:21:36] We finished it. 我们完成了
[1:21:38] Of course, I had to train an assistant, 当然 我需要训练一个助手
[1:21:40] but we did it. 但是我们还是完成了
[1:21:43] You did good, Joe-boy. Really. 你做的很好 乔乔 真的
[1:22:14] Please. 拜托
[1:22:20] Ok. 好吧
[1:22:28] We were behind the church, sir. 先生 我们当时在教堂后面
[1:22:31] We were just goofing around and drinking… and stuff. 我们只是在打发时间 喝了点酒什么的
[1:22:36] And then Marcus and his guys showed up. 然后马科斯和他的朋友就来了
[1:22:39] And that’s when Will left. 威尔就是那时离开的
[1:22:43] And… then we started… 然后我们就开始
[1:22:48] We started playing around with… 开始玩
[1:22:50] – Fire? – Yeah. -火 -对
[1:22:59] We should have told you sooner, sir. 先生 我们应该早点告诉您的
[1:23:02] That’s my fault. 这都是我的错
[1:23:05] Will wanted to tell the police right away, 威尔想立刻通知警察
[1:23:07] and I begged him not to. 我求他不要那样做
[1:23:09] But we’re gonna go right after we’re done here. 我们跟你说完后 就马上去自首
[1:23:11] No, don’t do that. 不 别那样做
[1:23:15] People think it was you, sir. 人们会以为是你的 先生
[1:23:17] Yeah… they do. 对 他们会
[1:23:20] They will. so what? 他们会 又能怎样
[1:23:23] It’s… it’s fine. Really. 没事 真的
[1:23:25] I don’t want you to do that, ok? This stays between us. 我不想你去自首 好吗 这只是我们之间的事
[1:23:28] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:23:30] – Ok? – Thank you. -好吗 -谢谢你
[1:23:39] Wait. 等等
[1:23:43] Wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[1:23:47] – Ronnie! – You were there? -朗妮 -你当时在那儿
[1:23:48] – I wanted to tell you. – You saw what it did to him. -我本想告诉你 -你知道那事对他的影响
[1:23:51] I know! I tried to get Scott to fess up. 我知道 我本来想让斯科特去自首的
[1:23:53] Why didn’t you say something? 你为什么不说
[1:23:55] It’s not that simple. It wasn’t about me! 没那么简单 这与我无关
[1:23:57] Scott’s a good guy. 斯科特是个好人
[1:23:58] I don’t care, Will! You knew how guilty my dad felt, 我不在乎 你知道我爸爸有多内疚吗
[1:24:01] and you let him feel that way! 是你让他感到内疚的
[1:24:04] Just go off to that college 你就听从你父母的
[1:24:06] that your parents have picked out for you. 去他们为你选的大学吧
[1:24:08] Go find some other girl 去找别的女孩子
[1:24:09] that makes you feel alive for five minutes! 她们会给你瞬间的活力的
[1:24:11] – One that can stand to be near you. – Stop. -找个站在你的立场的人吧 -别说了
[1:24:13] Don’t touch me. Will! 别碰我 威尔
[1:24:16] Don’t touch me! 别碰我
[1:24:21] You’re a coward, Will. 威尔 你是个懦夫
[1:24:23] You’re a coward, and you’re a liar. 你是个懦夫 你还是个骗子
[1:24:27] And I don’t trust you. 我不想再相信你了
[1:24:30] I don’t want you near me. 我不要你在我身边
[1:24:31] And I don’t want you near my dad. 我也不要你在我爸爸身边
[1:24:35] Go. 走
[1:24:38] Go. 走
[1:25:17] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[1:25:23] I love you too. 我也爱你
[1:25:30] Are you packed? 你收拾好了吗
[1:25:33] I’m not going with you, mom. 妈妈 我不和你一起走
[1:25:36] I’m gonna stay here with dad. 我要留在这儿 和爸爸在一起
[1:25:39] He’s gonna get worse. 他的病会恶化的
[1:25:40] A lot worse. and in a few weeks, he… 情况会变得很坏 几个星期内 他就
[1:25:43] – I don’t care. – Honey. -我不在乎 -宝贝
[1:25:45] Your dad doesn’t want you guys to see him like this. 你爸爸不想让你们看到他那样
[1:25:50] All I did all summer was fight with him. 我整个暑假都在和他作对
[1:25:56] – I was so mean to him. – No, no, baby. -我对他那么刻薄 -不 不 孩子
[1:26:00] I promise you, 我向你保证
[1:26:03] It meant the world to him to have you here. 你们能来这儿 对他来说就意味着一切
[1:26:07] Look, mom. I’m gonna stay. 听我说 妈妈 我要留在这儿
[1:26:34] Hey, buddy. You ok? 你没事吧
[1:26:38] Are you gonna say goodbye? 要说再见了吗
[1:26:40] I really don’t want to hear it. 我真不想听到再见
[1:26:42] Good, ’cause I’m not gonna say it. 那就好 因为我不会说再见的
[1:26:45] I’m not gonna say goodbye, 我不会说再见的
[1:26:48] because I’m not going anywhere. 因为我哪也不去
[1:26:50] Ok? 好吗
[1:26:52] Come here. 过来
[1:27:02] Every time a light shines through that window we built… 每次阳光从我们建的窗户射进来
[1:27:07] Or any window at all… 或其他的窗
[1:27:11] That’s me, ok? 那就是我 好吗
[1:27:15] I’m not going away. 我不会走的
[1:28:31] Dear Ronnie, I miss the hours we spent together at the piano. 亲爱的朗妮 我很怀念我们一起弹钢琴的日子
[1:28:35] I miss being your teacher. 我很怀念当你的老师
[1:28:37] I know you see me as having left you, 我知道你把我当做离开你的人
[1:28:40] But when your mother and I split up, 但是当你妈妈和我分开的时候
[1:28:42] I was in a lot of pain. 我很伤心
[1:28:43] I just needed to come home. 我只是想回家
[1:28:46] I regret moving away from you 没有什么比离开你和乔纳
[1:28:48] and Jonah more than anything. 更令我后悔的事了
[1:28:50] I hope you’ll forgive me. 我希望你能原谅我
[1:28:51] Your mom tells me you completely failed your SATs, 你妈妈告诉我 你高考考砸了
[1:28:55] But I know how smart you have to be 但我知道你是多么聪明
[1:28:57] to get every single question wrong. 能把每个答案都做错
[1:28:59] Congratulations, Ronnie. 恭喜你 朗妮
[1:29:01] I’ve told you before that none of 我曾经告诉过你
[1:29:03] what happened between your mother and me… 我和你妈妈之间发生的事
[1:29:05] had anything to do with you or Jonah. 不会影响我对你和乔纳的爱
[1:29:08] Love is fragile, Ronnie. 朗妮 爱很脆弱
[1:29:10] And we’re not always its best caretakers. 我们不一定是它的最好呵护者
[1:29:12] We just muddle through and do the best we can… 我们只能摸索着前进 努力做到最好
[1:29:15] And hope this fragile thing survives, 希望这脆弱的爱能历经千难万阻
[1:29:18] against all odds. 存活下来
[1:29:39] He’s probably started college by now. 他现在可能已经上大学了
[1:29:43] Do you miss him? 你想念他吗
[1:29:47] What he did was wrong, dad. 他做错了 爸爸
[1:29:51] Yeah. 是啊
[1:29:54] I can tell you this: 但我可以告诉你
[1:30:03] – He misses you. – I doubt it. -他想你 -我不信
[1:30:10] You don’t even know who you are, Ronnie. 朗妮 你根本不知道自己是谁
[1:30:15] Who am I? 我是谁
[1:30:19] You are the kindest, sweetest… 你是这个世界上 最有同情心的
[1:30:24] most beautiful daughter in the whole world. 最甜美的 最美丽的女儿
[1:30:27] Thank you, but you’re kind of obligated to say that, dad. 谢谢你 但是你是出于某种义务才这么说的
[1:30:31] Yeah, it is in the handbook. 是啊 育儿手册上写的
[1:30:36] I don’t have too many lectures left on my timecard, 我没多少时间来说教了
[1:30:39] so I really want you to hear this, ok? 所以我希望你能听我一次 好吗
[1:30:44] Someday, you are gonna open your heart, 总有一天 你会敞开你的心扉
[1:30:49] and you’re gonna play again. 那时你就会再弹钢琴了
[1:30:55] And it’s not gonna be to make your mother happy. 这不是为了让你妈妈高兴
[1:30:59] And it’s not gonna be to make me happy. 这不是为了让我高兴
[1:31:04] It’ll be for you. 是为你自己
[1:31:07] Because… music and… 因为 音乐
[1:31:12] love… 和爱
[1:31:16] They’re gonna bring you joy. 他们会带给你快乐
[1:31:20] Thank you. 谢谢
[1:31:44] How’s that song coming, lazy bones? 那首歌怎么唱的来着 懒骨头
[1:31:50] Well, I’m not sure… 我不确定
[1:31:53] I can finish it. 我能不能完成
[1:31:58] My hands. 我的手
[1:32:01] Do they hurt, dad? 疼吗 爸爸
[1:32:07] They do. 有点
[1:35:00] You ok? 你还好吧
[1:35:02] I can’t do it, mom. 妈妈 我不行
[1:35:05] Look, you have a right to shut down. 听着 你可以不去
[1:35:09] Just, please, don’t push me away. 求求你 别推开我
[1:35:13] It’s what I do, mom. 妈妈 这就是我
[1:35:15] I push people away. 我把人们推开
[1:35:20] I pushed Will away too. 我也把威尔推开了
[1:35:24] We’re not perfect. Any of us. 我们都不完美 人无完人
[1:35:27] We make mistakes, we screw up, 我们会犯错 我们会搞砸事情
[1:35:30] But then we forgive and we move forward. 但是我们互相原谅 生活还要继续
[1:35:33] Honey, at least you have the courage to feel. 亲爱的 至少你有去感受的勇气
[1:35:38] You feel everything so deeply. 你深深地感受着每件事
[1:35:42] You’re your father’s daughter. 你是你父亲的女儿
[1:36:02] Ok. 好了
[1:36:16] Thank you all for coming. 谢谢你门过来
[1:36:19] A lot of you have known my dad since he was a kid. 当我爸爸还是个孩子时 在座的许多就认识他了
[1:36:26] I wrote a speech. 我写了一篇演讲稿
[1:36:28] A few, actually. 实际上 就是一些话
[1:36:34] Me and my dad, we had a different language. 我和我爸爸 我们无法沟通
[1:36:37] A love that we always shared. 但是我们都爱彼此
[1:36:44] And I know that… 而且我知道
[1:36:48] That’s the one that he’d want me 他也希望我和你们
[1:36:50] to share with all of you guys today. 共同分享这份爱
[1:37:35] Hi, daddy. 老爸
[1:38:54] Ronnie, I’m really sorry for your loss. 朗妮 请节哀
[1:39:04] Look, thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[1:39:06] – Thank you for coming. – Of course. -谢谢你能来 -我应做的
[1:39:09] I really appreciate everything you did, though. 感谢你的帮助
[1:39:12] Thank you. 谢谢你
[1:39:24] It was beautiful, what you played. 你弹得真好听
[1:39:27] It was dad’s. 是爸爸创作的
[1:39:29] – I finished it for him. – I know he liked it. -我为他完成的 -我相信他会喜欢的
[1:39:34] Thank you for coming, Will. It meant so much to me. 威尔 谢谢你能来 这对我意义重大
[1:39:39] Ronnie, I have someone I’d like for you to meet. 朗妮 有个人 希望你能见见
[1:39:45] I want to introduce you to Tommy Hampton. 我想向你介绍汤米・汉普顿
[1:39:47] He taught your father… 他教你父亲
[1:41:01] Ronnie, I’m so sorry about everything. 朗妮 我十分抱歉
[1:41:03] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[1:41:07] People make mistakes, Will. 威尔 人是会犯错的
[1:41:09] Even the people that we love. 甚至是我们爱的人也会
[1:41:20] I’ve decided to go to Juilliard. 我已经决定去茱莉亚音乐学院了
[1:41:21] Yeah, I heard. That’s great news. 我听说了 恭喜你
[1:41:24] How’s Vanderbilt? 范德堡大学怎么样
[1:41:28] It’s a really good school. 是所很好的学校
[1:41:31] Yeah. I’m not sure it’s for me, though. 但我不确定那里适不适合我
[1:41:37] – What do you mean? – I’m thinking of maybe transferring -什么意思 -我在想 下学期
[1:41:40] to Columbia next semester. 转学到哥伦比亚大学
[1:41:43] So the girl I love can 这样我爱的女孩
[1:41:44] watch me make a few more mistakes. 就能监督我少犯错
[1:41:48] What do you think about that? 你觉得怎样
2010年

文章导航

Previous Post: the last full measure(最后一搏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last Exorcism Part II(最后一次驱魔2)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号