英文名称:The Last Station
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | Darling? | 亲爱的 |
[02:03] | Oh, darling. | 亲爱的 |
[02:32] | But sex. | 但是说到性 |
[02:34] | You are 23. | 你23岁 |
[02:36] | Not an easy age for abstinence, is it? | 这个年龄想做到禁欲可不容易 不是吗 |
[02:39] | Tolstoy does not approve of sexual relations. | 托尔斯泰反对性爱 |
[02:41] | – I know this. – He despises them, in fact. | -这我知道 -事实上 他对此很是蔑视 |
[02:45] | Well, I don’t mean to belabor the point… | 我并不想刻意强调这一点 |
[02:47] | …but last summer I arranged for a manservant | 但去年夏天 我给他雇了一个男仆 |
[02:51] | …who proceeded to ruin two housemaids, just like that. | 那家伙和两个女佣发生了关系 |
[02:54] | He was very upset. | 他很失望 |
[02:55] | This would not be a problem with me. I’m a vegetarian. | 这点不用担心 我坚持素食主义 |
[02:58] | I am celibate. | 我是独身主义者 |
[02:59] | I’m also a vegetarian. | 也是素食主义者 |
[03:01] | My dear boy, if you were to become Tolstoy’s private secretary… | 孩子 成为托尔斯泰的私人秘书 |
[03:05] | …you would be given a great gift. | 你将得到一份丰厚的奖赏 |
[03:07] | Vladimir grigorevich, please know | 弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇 我要说明 |
[03:09] | that I understand what a privilege… | 我知道做这份工作 |
[03:11] | …this position presents. | 会拥有怎样的特权 |
[03:13] | But since becoming a Tolstoyan, | 但因向往成为一名托尔斯泰主义者 |
[03:15] | I have become so eager to learn… | 我愈发渴望求知 |
[03:18] | …to discuss ideas, to perfect my very soul. | 探讨知识 陶冶自己的灵魂 |
[03:21] | Yes. Well… | 是吗 |
[03:23] | We have a lot to do if we are to get his work to the people. | 为了让他的作品问世 我们的任务很繁重 |
[03:28] | – We? – Yes, we. | -我们 -是的 我们 |
[03:32] | If we can encourage the spread of passive resistance… | 如果我们能促进消极抵抗的扩张 |
[03:35] | …just think of it, Valentin. | 想想看 瓦伦汀 |
[03:37] | Thousands of ordinary russians… | 成千上万的俄国普通民众 |
[03:41] | …casting off centuries of political and spiritual oppression. | 摆脱了几个世纪以来的政治和精神压迫 |
[03:44] | In the name of truth and freedom. | 以真理和自由为名 |
[03:46] | Truth and freedom. Yes, yes. | 真理和自由 是的 是的 |
[03:49] | But, still, there are many, many enemies. | 但是 仍有数不清的敌人 |
[03:52] | – Enemies? – Come. | -敌人 -过来 |
[03:55] | The czar’s police. | 沙皇的警察 |
[03:57] | You will be followed when you leave here… | 你离开时会被跟踪 |
[04:00] | …and the church will stop at nothing | 教堂会不惜一切代价 |
[04:01] | to bring him back into the fold. | 让他重拾信仰 |
[04:03] | And then, of course, there is the countess. | 还有 当然 伯爵夫人 |
[04:07] | Her dogged attachment to private property… | 她顽固依恋私人财产 |
[04:10] | …her public criticism of our movement. | 公开批评我们的运动 |
[04:14] | But the point is… | 但关键是 |
本电影台词包含不重复单词:1140个。 其中的生词包含:四级词汇:217个,六级词汇:112个,GRE词汇:131个,托福词汇:169个,考研词汇:237个,专四词汇:201个,专八词汇:53个, 所有生词标注共:405个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:16] | …he needs a man of your intellectual gifts around him. | 他身边需要一个像你这般才华横溢的人 |
[04:19] | Someone who understands his goals. | 一个知音 |
[04:21] | And they still won’t let me see him. | 而他们仍不准我见他 |
[04:24] | They keep me under house arrest. | 他们软禁了我 |
[04:27] | I have another task for you, my dear. | 亲爱的 我还有一项任务要交给你 |
[04:32] | I want you to keep a diary for me. | 我想让你帮我记下日记 |
[04:37] | I need to know what goes on at Yasnaya Polyana. | 我想知道晴园都发生了什么 |
[04:42] | You let me know who visits the house… | 你得告诉我 有谁前去拜访 |
[04:44] | …any talk of the copyright to his work, | 任何关于他的著作权的讨论 |
[04:46] | any contact with the church… | 与教堂的联系 |
[04:47] | …anything the countess says. | 以及伯爵夫人所说的一切 |
[04:50] | – Anything? – She’s very, very dangerous. | -一切吗 -她非常 非常危险 |
[05:00] | Godspeed, my boy. | 祝你成功 孩子 |
[05:02] | And remember what I said. | 记住我所说的 |
[05:04] | Write everything down. | 把一切都记下来 |
[05:08] | Driver! | 司机 |
[05:35] | Good morning, countess. | 早上好 伯爵夫人 |
[05:39] | Countess? | 伯爵夫人 |
[05:47] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[05:48] | If my heart stopped beating, I’d still go riding today. | 就算没了心跳 我今天也要去骑马 |
[05:51] | Your pulse is my responsibility. | 确保你的健康是我的责任 |
[05:53] | – No. It’s mine. – Fine. | -不 那是我的责任 -好吧 |
[05:55] | If you must ride, I insist you wear a coat. | 如果你坚持去骑马 我建议你穿件外套 |
[05:57] | – Even the sun is cold today. – Oh, this! | -今天连阳光都是清冷的 -天啊 |
[05:59] | This is impossible! These people are parasites! | 简直不可理喻 这些人是寄生虫 |
[06:04] | “The countess Tolstoy is estranged from her husband. | 托尔斯泰伯爵夫人正与其丈夫分居 |
[06:06] | They barely speak.” | 他们基本不交谈 |
[06:09] | And they gossip about us in Paris. | 他们还在巴黎散播流言蜚语 |
[06:11] | “They do not share a similar view of religion or politics.” | 无论在宗教还是政治 他们都观点不一 |
[06:14] | You think that’s inaccurate? | 你认为他们说的不对吗 |
[06:16] | I think it’s none of the world’s business. | 我认为这不关他们的事 |
[06:18] | What are you doing? Why do you write down… | 你在干吗 为什么我们说什么 |
[06:20] | …everything we say? Don’t do that. | 你都要记下来 别记了 |
[06:22] | Dushan petrovich, you are scribbling again. | 杜尚·佩特罗维奇 你又在乱写了 |
[06:26] | Oh, Leovochka, why do you insist on dressing like that? | 列夫切卡 你干吗非得穿成这样 |
[06:29] | What do you mean, like what? | 什么意思 哪样 |
[06:31] | Like the man who looks after sheep. | 像个放羊的 |
[06:32] | It wasn’t meant to offend you. | 她不是故意找茬 |
[06:35] | You’re a count, for god’s sake. | 看在上帝的份上 你是个伯爵 |
[06:38] | Darling, where are you going? | 亲爱的 你要去哪 |
[06:39] | Riding with Sasha. Don’t expect us for lunch. | 和萨沙去骑马 别等我们吃午饭了 |
[06:42] | Lev nikolayevich, you’ve forgotten your coat. | 列夫·尼古拉耶维奇 你忘了外套 |
[06:44] | Dushan, are you fretting? | 杜尚 你又烦躁了 |
[06:46] | Yes, because you refuse to look after yourself. | 是的 因为你总不拿健康当回事 |
[07:34] | Telyatinki was created by Vladimir Grigorevich… | 这里由弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇创立 |
[07:37] | …as a center for the movement. | 作为运动的中心 |
[07:39] | We’re all equals here, you know, as Tolstoy teaches us. | 正如托尔斯泰教我们的 在这 人人平等 |
[07:44] | This is a place of freedom. | 这是一个自由之地 |
[07:51] | It’s a beautiful day. | 今天天气不错 |
[07:53] | Yes, but we’ll pay for it. | 是的 但不是无偿的 |
[07:57] | Toolshed is there. | 那边是工具房 |
[07:58] | That’s the meeting room, and this is the dormitory. | 那是会议室 这是宿舍 |
[08:01] | I found it! | 我找到了 |
[08:03] | – Afternoon. – Yes, hello. | -下午好 -你好 |
[08:05] | You are expected at Yasnaya Polyana in the morning… | 明早你就得到晴园 |
[08:08] | – …first thing. – First thing? | -首先 -首先 |
[08:10] | You’ll need to be on the road early. It’s two hours away. | 你得早点上路 从这到那要两个小时 |
[08:13] | – I look forward to it. – Yes. You’re lucky. | -我很期待 -是的 你很幸运 |
[08:17] | We’re all envious. | 我们都很嫉妒你 |
[08:27] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[08:29] | If we’re spared. | 如果我们能幸存的话 |
[08:38] | Right. | 好的 |
[08:40] | And out. | 呼气 |
[08:44] | In. | 吸气 |
[08:49] | Emma, can you come? We need you in the house. | 爱玛 能进屋来吗 要你帮忙 |
[08:58] | Come in. | 请进 |
[09:05] | – Brought you a glass of tea. – That’s very kind of you. | -给你泡了茶 -太感谢了 |
[09:11] | It’s your first day. | 第一天对吧 |
[09:14] | Enjoy it. | 好好享受吧 |
[09:21] | You met Sergeyenko? | 你见过瑟格杨科了吗 |
[09:24] | Last night, yes. | 昨晚见过了 |
[09:27] | What do you think? | 你觉得他怎么样 |
[09:29] | I thought he seemed very sincere. | 他看来很虔诚 |
[09:31] | Thank you. | 谢谢 |
[09:34] | What? | 怎么了 |
[09:36] | – Is that what you think? – I think that… | -你真那么想吗 -我想 |
[09:40] | I think I’ve just arrived. What was your name? | 我才刚来不久 你叫什么名字 |
[09:44] | Masha. But you should still say what you think. | 玛莎 但是你该实话实说 |
[09:47] | I mean, not just about him. | 不仅仅是对他 |
[09:50] | Like we all should. | 我们都该说实话 |
[09:52] | Yes. | 是的 |
[09:59] | Excuse me. | 不好意思 |
[10:04] | Thank you for the tea. | 谢谢你的茶 |
[10:12] | He’s a sorry, old, tight-assed stick-in-the-mud… | 他是令人反感 死板 守旧的老家伙 |
[10:15] | …but, yes, he’s sincere. | 但是 没错 他很虔诚 |
[11:06] | Hello? | 有人吗 |
[11:15] | Hello? | 有人吗 |
[11:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[11:21] | You. | 你 |
[11:22] | – You’re the new secretary? – Yes. | -你是新来的秘书吗 -是的 |
[11:24] | Valentin Fedorovich Bulgakov. | 瓦伦汀·费多洛维奇·布尔加科夫 |
[11:26] | Papa is out. You can wait upstairs in the library. | 爸爸出去了 你可以在楼上书房等他 |
[12:10] | I am so glad you’re here. | 真高兴你来了 |
[12:17] | I’m so glad. | 太高兴了 |
[12:22] | – God bless you. – Pardon me. I’m mortified. | -上帝保佑你 -抱歉 我很羞愧 |
[12:26] | I sneeze sometimes when I get nervous. | 我一紧张就会打喷嚏 |
[12:30] | Yes. | 对了 |
[12:32] | Now, Vladimir Grigorevich has already | 弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇已经在信里 |
[12:34] | written about you at lengths. | 详细介绍过你了 |
[12:36] | I don’t need that. What I do need is your help. | 我不需要那个 我要的是你的帮忙 |
[12:40] | My manifesto against the government is hard work. | 我的反政府宣言是个大工程 |
[12:43] | They commit their idiotic abuses faster than I can catalog them. | 他们滥用职权速度之快 我都来不及记下来 |
[12:48] | Yes. | 是的 |
[12:49] | And then there’s the new book, the compendium. | 再就是新书的问题 那本纲要 |
[12:51] | Grigorevich told me all about it. | 格里戈里耶维奇都和我说了 |
[12:53] | He says that you say that all the | 他说你说过世上一切宗教 |
[12:55] | world’s religions share common truths. | 都享有普遍真理 |
[12:57] | – It’s very exciting. – No, one truth. | -这太令人兴奋了 -不 是一个真理 |
[12:59] | One single organizing principle. And can you guess what that is? | 一个组织原则 你能猜出是什么吗 |
[13:06] | Love. Love. | 爱 爱 |
[13:08] | Simple. | 很简单 |
[13:10] | Yeah, but I want to talk about you. | 是的 但我想谈谈你的事 |
[13:13] | How are you? And how was your journey? | 你怎么样 旅途还顺利吧 |
[13:15] | Come, sit down. | 过来 坐下 |
[13:17] | I was born on that sofa. No, no, sit, sit. | 我是在这张沙发上出生的 不 坐吧 |
[13:22] | Myself, my brother, my children… | 我 我兄弟 我的孩子 |
[13:25] | …five or six of them, at least. Right here. | 至少五六个 正是在这里出生的 |
[13:32] | Well, I’ve read your essays. | 我读过你的论文 |
[13:36] | How’s the work progressing? | 有什么进展吗 |
[13:45] | My boy, what is it? | 孩子 怎么了 |
[13:48] | – Oh, I’ve upset you in some way. – No. | -我令你失望了 -不是 |
[13:51] | Was it the sofa? I mean, it’s only a sofa. | 是因为沙发吗 不过是张沙发 |
[13:53] | The sofa’s wonderful. | 沙发好极了 |
[13:56] | I… | 我 |
[13:58] | I’m very happy. | 我太高兴了 |
[14:00] | You’re very kind to me. | 你对我太好了 |
[14:04] | You see, I am no one… | 我只不过是个无名小辈 |
[14:07] | …and you are Lev Tolstoy. | 而你是列夫·托尔斯泰 |
[14:10] | And you ask me about my work. | 你问起我的工作 |
[14:14] | I’ll fetch you a glass of tea. | 我去给你倒杯茶 |
[14:17] | – Yes. – Now, you rest. | -好的 -好吧 你休息下 |
[14:20] | Yeah, because there’s work for both of us to do, together! | 因为我们俩还有工作要做 一起做 |
[14:25] | Yes. | 好的 |
[14:29] | God. | 上帝啊 |
[14:32] | This machine, it really is the most extraordinary thing. | 这个机器 简直太了不起了 |
[14:35] | Mama, these people have nothing. | 妈妈 这些人一无所有 |
[14:37] | No, it’s not for lack of land that the muzhiks live in poverty. | 不 农民不是因为缺少土地才生活贫困 |
[14:40] | It’s because they have no willpower and drink too much. | 是因为他们没有毅力并且嗜酒 |
[14:43] | I am not suggesting they be given land. | 我不是建议分给他们土地 |
[14:46] | Private property is the root of the problem. | 私人财产是这个问题的根源 |
[14:48] | – We should be giving ours away. – God. Giving it to whom? | -我们该把我们的土地分出去 -天啊 给谁 |
[14:51] | Yes, exactly. I mean, this is ridiculous. | 没错 正是如此 这太荒谬了 |
[14:54] | You think because the peasants are poor, | 你认为农民因为贫穷 |
[14:56] | they’re morally superior. | 所以道德高尚 |
[14:57] | I believe that wealth corrupts us all. | 我相信富裕能使我们所有人堕落 |
[14:59] | Yes, I do. | 是的 我相信 |
[15:00] | It’s a keystone of the movement. | 这是这项运动的主旨 |
[15:03] | Oh, god, I know all about the movement. | 上帝啊 我对这项运动再清楚不过了 |
[15:06] | If the peasants had money… | 如果农民们有钱了 |
[15:08] | …they wouldn’t surround themselves, as we do… | 他们不会像我们一样只顾自己 |
[15:10] | …with footmen costing 10 rubles a month. | 每月花10卢布雇工 |
[15:12] | No, they’d spend it on drink and whores. | 不会 他们会把钱花在酒馆和妓院 |
[15:16] | Valentin Fedorovich. | 瓦伦汀·费多洛维奇 |
[15:19] | – What do you think? – Tea. | -你怎么认为 -茶 |
[15:20] | You think that 50 years from now, people will eat… | 你认为50年后 人们吃饭时 |
[15:23] | …while grown men walk around waiting on them hand and foot? | 会有成年人在一旁全心全意的服侍他们吗 |
[15:27] | – I think… – That’s good. | -我认为 -很好 |
[15:30] | – Bless you. – Stop scribbling. | -上帝保佑你 -别胡写了 |
[15:32] | I mean, you all think he’s Christ, don’t you? | 你们都认为他是基督是吧 |
[15:35] | – He thinks he’s Christ. – I’m not… | -他认为他是基督 -我没有 |
[15:39] | I don’t believe Lev Nikolayevich is Christ. | 我不相信列夫·尼古拉耶维奇是基督 |
[15:42] | – Christ is Christ, but… – But what? | -基督是基督 但是 -但是什么 |
[15:45] | I do believe he’s one of the prophets. | 我相信他是先知 |
[15:48] | God speaks through him. | 他是上帝的代言人 |
[15:49] | I recognize the cadence in his voice. | 从他的声音中我能听出来 |
[15:51] | Oh, god, this is unbearable. | 天啊 这简直不堪忍受 |
[15:53] | No wonder I feel lonely. I’m surrounded by morons. | 怪不得我感到孤独 我周围全是群蠢货 |
[15:57] | – Ma, you’re being ridiculous. – Oh, am I? | -妈 你太无理取闹了 -我有吗 |
[16:00] | I have to sit here and listen to this | 我不得不坐在这听你们谈论 |
[16:02] | talk of love and God and equality… | 爱 上帝 平等 |
[16:04] | …knowing all the time, full well… | 这些早就被人所知的事 |
[16:06] | …that count generosity is about to give away everything we own. | 所谓的慷慨就是舍弃我们拥有的一切 |
[16:09] | Now, why do you keep going on about this? | 你干吗总是提这个 |
[16:13] | Why do you think that we should | 你凭什么认为在这项运动中 |
[16:14] | profit from the work I’m doing now? | 我们该是受益者 |
[16:16] | Which is only meant for the sake of the people. | 要知道这项运动是为了全人类 |
[16:20] | Stop writing! | 别写了 |
[16:22] | Stop writing now! | 给我停手 |
[16:38] | In defense of my gift, please let me demonstrate. | 为了我的礼物 请让我展示一下 |
[16:42] | It’s quite remarkable, really. | 它非常出色 真的 |
[16:49] | In the same way now, a society of hunger… | 用同样的手段 在一个饥饿的社会 |
[16:53] | …full of segregation… | 充满隔离的社会 |
[16:57] | I understand… | 我明白 |
[16:58] | …not only with my mind or heart… | 不仅是用我的理智和心灵 |
[17:01] | It’s… it’s your voice. | 这是你的声音 |
[17:06] | It’s your voice. | 是你的声音 |
[17:07] | It’s wonderful. It’s wonderful! | 太棒了 太棒了 |
[17:10] | It’s tiresome. | 真无聊 |
[17:13] | Another remarkable invention will supersede it. | 另一项卓越的发明将会取代它 |
[17:15] | Please excuse me. | 抱歉 |
[17:18] | No matter what all the learned men in the world say… | 无论世上的饱学之士说什么 |
[17:22] | Lev Nikolayevich is something of a Luddite, I fear. | 恐怕 列夫·尼古拉耶维奇是个勒德分子 |
[17:24] | It is a crime. | 那是犯罪 |
[17:26] | And one committed not once, but constantly. | 并非只一次 而是持续性的犯罪 |
[18:00] | That’s better. | 这样好多了 |
[18:05] | That’s nice. | 不错 |
[18:16] | That’s very nice indeed. | 真的不错 |
[18:52] | Do your parents often speak to each other so bluntly? | 你父母经常这样针锋相对吗 |
[18:55] | Mama doesn’t understand my father’s goals… | 我妈不理解我父亲的目标 |
[18:58] | …not since his work as a novelist became secondary. | 当小说家成为他的副业之后 |
[19:01] | His commitment to the spiritual life offends her. | 他对宗教生活的评论惹火了她 |
[19:06] | They’ve fought about it for years. | 他们为此争论好多年了 |
[19:09] | Well, I’m sure she means well by it. | 我相信她的初衷是好的 |
[19:15] | I see a fine young man before me. | 坐在我面前的是一个帅小伙 |
[19:17] | Clear eyes, nice features… | 清澈的眼睛 精致的面庞 |
[19:19] | …rather handsome in a peculiar sort of a way. | 极其英俊且散发出一种独特的气质 |
[19:22] | Thank you, countess. | 谢谢 伯爵夫人 |
[19:23] | Oh, please, call me Sofya Andreyevna. | 请叫我索菲娅·安德诃耶夫娜 |
[19:26] | We don’t stand on formality here, as you may have noticed. | 你可能已经注意到了 我们这不太循规蹈矩 |
[19:30] | No, no. So many young men nowadays… | 不 不 现在很多年轻人 |
[19:32] | …spoil their good looks with loose living, but you… | 生活放纵 糟蹋了他们那张俊脸 但是你 |
[19:37] | …you’re a real Tolstoyan, I can tell that. | 你是个真正的托尔斯泰主义者 我能看出来 |
[19:41] | Well, thank you. I have to say, I admire your husband immensely. | 谢谢 不得不说 我十分敬仰你的丈夫 |
[19:44] | Oh, very good. | 太好了 |
[19:46] | Excellent. He likes that. | 棒极了 他就喜欢这样 |
[19:48] | Well, his ideas are beautiful. | 他的观点很伟大 |
[19:50] | Social justice, the very concept… | 特别是社会公正这个观念 |
[19:52] | Yes, he’s very grateful for the help you’ve been giving him. | 是的 他非常感激你给他的帮助 |
[19:55] | He told me that himself. He’s rather surprised… | 他亲口和我说的 他很惊讶 |
[19:57] | …that a young man like you can be quite so diligent. | 像你这样的年轻人会这么勤奋 |
[20:00] | When he was your age, he was whoring in the Caucasus. | 他像你这么大时 只会在高加索泡妞 |
[20:03] | Couldn’t get enough of it. | 沉迷其中 |
[20:05] | Yes, he wrote all about it. | 没错 他都写下来了 |
[20:08] | He even gave me a copy, so I could read all the details. | 他甚至给了我一份 我知道所有细节 |
[20:12] | – Would you like some more jam? – Yes, thank you. | -你想再来点果酱吗 -好的 谢谢 |
[20:15] | – Have you read War and Peace? – Yes, many times. | -你读过《战争与和平》吗 -是的 看过很多遍 |
[20:21] | Twice. | 两遍 |
[20:23] | You know, when Lev was writing it… oh, this was ages ago… | 列夫写它的时候 很多年前 |
[20:26] | …long before Chertkov created that monstrosity at Telyatinki… | 早在柴特考夫在特尔亚辛基创造那个怪物之前 |
[20:30] | …over all that fake religion and revolutionary nonsense. | 那些虚假的信仰和革命的无稽之谈 |
[20:35] | What do you think of Chertkov, by the way? | 对了 你觉得柴特考夫怎么样 |
[20:37] | Well, I think that he’s… | 我认为他 |
[20:42] | He’s given me a wonderful opportunity. | 他给了我一个千载难逢的机会 |
[20:44] | Yes, but you can see what a pompous fool he is… | 是的 但你能看出来他是多么自大的白痴 |
[20:46] | …what a self-serving puritanical idiot. | 自私自立的清教徒蠢货 |
[20:50] | It’s been very pleasant since he’s been locked in his house. | 现在他被锁在自己家里真是太好了 |
[20:53] | Right. | 是啊 |
[20:55] | So, anyway, when he was writing it, in the mid-’60s… | 管他的 他写那本书时 在60年代中期 |
[20:58] | …he used to bring me pages to copy every day… | 他每天带回几页来让我抄写 |
[21:01] | …because I was the only one who could | 因为我是唯一一个 |
[21:03] | understand his handwriting or notes. | 能看懂他的笔迹和注释的人 |
[21:05] | Do you know I copied out War and Peace six times? | 你知道吗 《战争与和平》我抄了6遍 |
[21:07] | Six times? | 6遍 |
[21:10] | I could understand his intentions too. | 我也能理解他的意图 |
[21:13] | So every afternoon, we’d have tea and we’d discuss changes. | 所以每天下午 我们边喝茶边讨论如何修改 |
[21:18] | I would say to him “Natasha wouldn’t speak to prince | 我会说”娜塔莎才不会那样对 |
[21:20] | Andrei like that. No woman would.” | 安德烈王子说话 没有女人会那样做” |
[21:22] | Or, “Pierre’s too simple here. He’s not an idiot.” | “皮埃尔这次太天真了 他不是个白痴” |
[21:25] | You know, things like that. | 就像这样 |
[21:31] | But I don’t count anymore. | 但我现在不再重要了 |
[21:54] | You must help me, Vladimir Fedorovich. | 你必须帮我 弗拉迪米尔·费多洛维奇 |
[21:57] | Valentin. | 瓦伦汀 |
[21:57] | Oh, Valentin Fedorovich. | 瓦伦汀·费多洛维奇 |
[22:00] | I only want what’s best for my husband and my family. | 我只是一心为我丈夫和家庭着想 |
[22:02] | If it was for me alone, I could tolerate the situation… | 如果只针对我一个 我可以容忍 |
[22:05] | …but I cannot stand by while they | 但他们要夺走原属于我孩子们的财产 |
[22:07] | steal my children’s inheritance. | 我没法袖手旁观 |
[22:09] | Well, I don’t believe anybody wants to do that. | 我认为没人会那么做 |
[22:12] | I don’t. I mean… | 我不这么认为 |
[22:14] | Theft goes against the principles of Tolstoy thought. | 偷窃违背了托尔斯泰理论的原则 |
[22:17] | I have a little gift for you. | 我有个小礼物给你 |
[22:24] | It’s a diary. | 是本日记本 |
[22:26] | You know, everyone should always keep a diary. | 每个人都该保持写日记的习惯 |
[22:31] | Yes, it’s a very popular activity around here. | 是啊 在这很流行 |
[22:33] | You’re teasing us. | 你这是取笑我们 |
[22:35] | But I trust you’ll write the truth. | 但我相信你会写下事实 |
[22:39] | Well, that may not be so easy. | 这不太容易 |
[22:41] | Nonsense. You’ve been listening to your friends at Telyatinki. | 胡说 你听信了特尔亚辛基的朋友所言 |
[22:44] | No, no, just write what you see around you. | 不 不 记下你周围发生的事情就好 |
[22:48] | What you see. | 你的所见所闻 |
[23:09] | You’re finished for the day? | 今天的工作完成了吗 |
[23:12] | Yes, he didn’t need me this afternoon. | 是的 他今天下午不需要我 |
[23:14] | I thought I’d come back here… | 所以我想我可以来这 |
[23:18] | …and lend a hand. | 给你帮忙 |
[23:23] | You know, Lev Nikolayevich considers himself a liberal | 列夫·尼古拉耶维奇认为自己是开明人士 |
[23:26] | but he doesn’t approve of women doing physical labor. | 但是他并不推崇女人干体力活 |
[23:32] | – Don’t you find that reactionary? – No. | -你不觉得那样有些倒退吗 -不 |
[23:34] | I find it sweet. | 我觉得很体贴 |
[23:37] | I find you reactionary. | 你倒是有些倒退 |
[23:44] | What do you talk about when you’re with him? | 你和他在一起的时候都谈些什么 |
[23:48] | We… | 我们 |
[23:52] | – Why are you blushing? – I’m not. | -你怎么脸红了 -才没有 |
[23:57] | We talk about me. | 我们谈论我 |
[23:59] | – Really? – Yes. | -是吗 -是 |
[24:02] | He wants to know about my family, my upbringing. | 他想了解我的家庭 我的成长历程 |
[24:04] | My connection to God and my relations with women. | 我和上帝的联系还有我与女人的关系 |
[24:09] | What relations are these? | 什么样的关系 |
[24:26] | All right, it’s all right. | 还好 我能行 |
[24:47] | Well done. | 好样的 |
[24:56] | I had a lover before I came here. | 我来这之前有过爱人 |
[24:59] | He was headmaster of the school where I taught. | 是我教书的学校的校长 |
[25:03] | He was married. | 他已经结婚了 |
[25:05] | He was happily married. It was difficult. | 他的婚姻很幸福 当时很难 |
[25:10] | We could make love only at school. | 我们只能在学校做爱 |
[25:12] | At school? | 学校 |
[25:13] | In the gymnasium, after the girls had gone. | 在体操房 等女生们都走掉以后 |
[25:17] | I see. I see. | 我明白 我明白 |
[25:23] | – There you are. – Have I upset you? | -好多了 -我惹你烦了 |
[25:26] | No. | 没呀 |
[25:29] | No, I find you… I appreciate your frankness. | 不是 我觉得你 我欣赏你的坦诚 |
[25:33] | – But you disapprove of me? – No! | -但是你反对我 -没有 |
[25:34] | – I see it in your eyes. – Not at all. | -我从你眼里看得出来 -哪有 |
[25:38] | No. I think sexual behavior… | 不是那样 我对性行为 |
[25:42] | …and intercourse… | 肉体交合 |
[25:44] | …how two men, or two women or | 两个男人 或者两个女人或者 |
[25:46] | men and women… | 男人和女人 |
[25:48] | …animals, combine their physical parts… | 动物 怎样去结合他们的肉体局部 |
[25:51] | …I find it completely neutral. | 完全没什么意见 |
[25:55] | Listen to you. | 听听你在说什么 |
[25:57] | You’re a prig. | 还真是一本正经 |
[25:59] | You’re just like Sergeyenko. I mean, | 简直就像是瑟格杨科 |
[26:01] | why else would they have hired you? | 怪不得他们雇了你 |
[26:03] | That’s not fair. | 这么说可不公平 |
[26:05] | I don’t care if it’s fair. It’s true. | 我才不在乎公不公平 本来就是 |
[26:08] | That’s it. | 够了 |
[26:10] | – I’m going. – Do as you like. | -我走了 -随你所愿 |
[26:16] | Valentin Fedorovich? | 瓦伦汀·费多洛维奇 |
[26:19] | Yes? | 干吗 |
[26:22] | You forgot your horse. | 你忘了你的马 |
[26:26] | Yes. | 对 |
[26:58] | Where’s papa? | 爸爸在哪 |
[27:02] | I had a dream last night, | 我昨晚做了个梦 |
[27:04] | about a tartar girl I knew in the war. | 有关我打仗时认识的一个鞑靼姑娘 |
[27:07] | A girl who died? | 已经死掉的姑娘 |
[27:08] | No, no, no. Just a girl I had sexual intercourse with. | 不 不不 只是和我性交过的姑娘 |
[27:13] | Sometimes, we did it twice a day. | 有时候 我们一天会做上两次 |
[27:17] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[27:19] | I’ve never forgotten our time together. | 我从来没有忘记过我们在一起的时光 |
[27:22] | The positions of our bodies, and the taste of her. | 我们的体位 她的味道 |
[27:26] | It was a long, long time ago. | 那是很久以前了吧 |
[27:27] | Really, you mustn’t torture yourself. | 真的 你不能这样折磨自己 |
[27:29] | Torture? You are a virgin, aren’t you? | 折磨 你还是个处子之身吧 |
[27:32] | Well, I try to be. I mean, I try to be… | 我想做个 我努力想成为 |
[27:34] | To what, to be a good Tolstoyan? | 成为什么 优秀的托尔斯泰主义者 |
[27:36] | Let me assure you that | 我向你担保 |
[27:37] | I’m not a very good Tolstoyan myself. | 我自己都不是个多好的托尔斯泰主义信徒 |
[27:39] | You should think twice before asking my advice | 你找我咨询不管什么建议的时候 |
[27:42] | on anything. | 可要三思了 |
[27:45] | “Torture.” | “折磨” |
[27:59] | Kalya was her name. | 她的名字是卡利亚 |
[28:03] | She’s an old woman now. | 现在也是个老女人的吧 |
[28:05] | White hair, old body, like me. | 满头白发 苍老的身体 跟我一样 |
[28:09] | Hardly remember my name, I suspect. | 我猜她也不一定记得我的名字了 |
[28:11] | She may even be dead. | 说不定她已经死了 |
[28:15] | Do you think all that meant something? | 你觉得这一切 是不是意味着什么 |
[28:17] | What do you mean? | 什么意思 |
[28:19] | Well, I mean, that little romance. | 我是说 那小小的浪漫故事 |
[28:22] | Was there some meaning to it? | 有什么意义的吗 |
[28:24] | Well, I think you would say… I mean… | 我觉得你会说 |
[28:27] | …I think I’ve read where you say | 我读过你写的 |
[28:29] | that the physical body is not real. | 说肉体并不真实 |
[28:31] | That it’s all an illusion. | 终不过是幻想 |
[28:32] | I say a lot of things. But what do you say? | 我说的事情多了 但是你是怎么看的 |
[28:36] | What do you think? | 你怎么想 |
[28:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:43] | I don’t know, either. | 我也不知道 |
[28:48] | Oh, smell that. | 闻闻这个味道 |
[28:51] | – Lilac. – Precisely. Lilac. | -紫丁香 -对极了 紫丁香 |
[28:54] | Scent gets stronger when the sun goes down. | 太阳下山的时候味道更浓厚 |
[28:56] | Does it? | 是吗 |
[28:59] | Papa! | 爸爸 |
[29:04] | He’s free! | 他自由了 |
[29:09] | He’s coming back! | 他要回来了 |
[29:28] | My friend. | 我的朋友 |
[29:31] | He has come to try again to persuade your father to change the will | 他又来劝你父亲改遗嘱 |
[29:34] | to give the copyright as a gift to humanity. | 想把版权变成送给全人类的礼物 |
[29:38] | The reptile. | 卑鄙小人 |
[29:39] | Papa’s not in his right mind. | 爸爸根本不在正常的理智状态 |
[29:40] | He can’t defend himself against these thieves. | 他没法对抗这些小偷维护自己 |
[29:42] | You’re a fine son, my darling. | 你是个好孩子 我亲爱的 |
[29:45] | None of this fake chastity or made-up religion. | 没有那些虚伪的正派和伪造的虔诚 |
[29:48] | I wish all my children had turned out like you. | 我多希望我所有的孩子都变得像你一样 |
[29:53] | Vladimir Grigorevich, what a surprise. | 弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇 真是惊喜呀 |
[29:57] | Sofya Andreyevna. | 索菲娅·安德诃耶夫娜 |
[29:59] | – I’m happy to see you. – And I’m happy to make you happy. | -很高兴见到你 -很高兴让你高兴 |
[30:04] | Come, come, my friend. | 来 来 我的朋友 |
[30:07] | Now, we have a great deal to talk about. | 现在 我们有大事要谈 |
[30:16] | I’m happy to have a moment alone with you, Valentin. | 我很高兴能够和你独处 瓦伦汀 |
[30:19] | – There seems to be some confusion. – What do you mean? | -看起来我们有些误解 -什么意思 |
[30:22] | You send me commentary on Tolstoy’s writing | 你给我寄了托尔斯泰的作品注释 |
[30:24] | and that’s all very interesting, but not very useful. | 很有意思 但是没太有用 |
[30:28] | See, I need to know what goes on with Sofya Andreyevna. | 我需要知道索菲娅·安德诃耶夫娜都做了什么 |
[30:32] | You must see by now how committed she is | 你必须明白到目前为止她是多么固执地 |
[30:34] | to undermining her husband’s best intentions. | 破坏着她丈夫最美好的意愿 |
[30:36] | It’s not quite so obvious to me. | 我没怎么看出来 |
[30:38] | The woman understands nothing of what we’re doing. | 这个女人无法理解我们所做的一切 |
[30:43] | We simply want to distribute Tolstoy’s writing | 我们只是很单纯地想把托尔斯泰的作品 |
[30:45] | to the widest audience possible. | 尽可能的向世界推广 |
[30:49] | I can only be of limited use to the master | 如果我不知道发生了什么事的话 |
[30:52] | if I don’t know what’s going on. | 我只能对大师起到很有限的作用 |
[30:55] | The survival of our movement depends upon it. | 我们的运动能否延续全然取决于此 |
[30:59] | – You value our work? – I do. | -你珍视我们的工作吗 -是的 |
[31:01] | The ideals we share? | 珍视我们共同的理想吗 |
[31:03] | It’s why I’m here. | 那就是我来这的原因 |
[31:06] | Very good. | 很好 |
[31:32] | – Good morning, darling. – Good morning. | -早上好 亲爱的 -早上好 |
[31:35] | Do you mind if I join you? | 不介意我和你一起吧 |
[31:37] | No, of course, of course, my dear. | 不 当然不 我亲爱的 |
[32:01] | You know it’s… | 你知道那 |
[32:03] | …it’s quite insane, my darling, | 真是荒唐啊 亲爱的 |
[32:05] | how people are making fun of you. | 人们那样取笑你 |
[32:08] | – What are you talking about? – Even the muzhiks. | -你在说什么啊 -甚至农奴也这样 |
[32:10] | I heard them laughing about it in the horse barn. | 我听到他们在马厩那边取笑这事 |
[32:13] | About what? | 什么事 |
[32:15] | Laughing about what? | 取笑什么事 |
[32:20] | About the fact that you’ve developed a senile crush | 你居然患上了老年迷失症 |
[32:23] | on a fat, middle-aged flatterer. | 为一个中年胖子马屁王而迷失了 |
[32:25] | Your passion for Chertkov has become a standing joke. | 你对柴特考夫的热情成了一个现成的笑话 |
[32:28] | I have a great affection for Vladimir Grigorevich. | 我很喜欢弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇 |
[32:31] | Let them laugh if they find it so amusing. | 如果他们觉得好玩儿就让他们笑吧 |
[32:33] | It’s not amusing, darling. | 不是好玩儿 亲爱的 |
[32:35] | It’s sick. It’s not normal. | 是病态 这不正常 |
[32:36] | I mean, you hang on his every word. | 他说什么你都照办 |
[32:38] | We have a great deal in common. | 我们志趣很相投 |
[32:40] | You have nothing in common. | 你们根本就不是一个世界的 |
[32:43] | You are a genius, | 你是天之骄子 |
[32:44] | and he is a sycophant and a pervert. | 而他只是个谄媚王 堕落者 |
[32:46] | Because he understands what I’m trying to do? | 就因为他理解我所努力做的一切 |
[32:49] | Because he tries to help me accomplish it? | 就因为他试图帮我达成意愿 |
[32:51] | He’s just using you. | 他只是在利用你 |
[32:52] | You just can’t seem to see it. | 你好像根本就不明白似的 |
[32:54] | This is absolute nonsense. | 这真是毫无意义 |
[32:56] | That bald, obese, idiotic man, you… | 那个秃顶肥胖的傻蛋 你居然 |
[32:57] | It is impossible for you not to distract me! | 你就是不能让我消停啊 |
[33:01] | Now, leave me alone, for god’s sake. | 看在上帝份儿上 让我一个人待着 |
[33:03] | You’re like a spoiled child. | 真像个被宠坏的孩子 |
[33:07] | Do you love me, Leovochka? | 你爱我吗 列夫切卡 |
[33:10] | Of course I do. | 我当然爱你 |
[33:11] | Then why do you betray me like this? | 那你为什么要这样背叛我 |
[33:13] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[33:15] | Because of the will. | 因为那份遗嘱 |
[33:17] | The new will. | 新的遗嘱 |
[33:21] | There’s no new will. | 哪有什么新的遗嘱 |
[33:23] | Does Chertkov have it? | 是不是被柴特考夫拿去了 |
[33:24] | There is no new will. | 根本没有新遗嘱 |
[33:26] | But that’s why he’s here, isn’t it? | 但他来这里不就是为了这个 不是吗 |
[33:28] | You talk about it, you and your boyfriend. | 你们谈的就是它 你和你男朋友 |
[33:30] | You plan for it. | 你们谋取它 |
[33:31] | You have no heart for the people who really love you. | 你对真正爱你的人连同情心都没有 |
[33:33] | You’d rather be seduced by charlatans | 而宁愿被骗子诱哄 |
[33:35] | and deluded by flatterers… | 被马屁精欺骗 |
[33:37] | all in the name of love. | 居然还都以爱为名义 |
[33:39] | You can’t even love your own children. | 你甚至都不爱自己的孩子 |
[33:41] | You can’t even love me. Where is it? | 甚至不爱我 它在哪儿 |
[33:43] | There is no new will! | 根本就没有新遗嘱 |
[33:46] | Then promise me there never will be. | 那你保证永远都不会有 |
[33:52] | I have told you the truth. | 我已经告诉你了真相 |
[33:58] | Now let me work. | 现在让我工作吧 |
[34:01] | Will you? | 行不行 |
[34:08] | Fine, I’ll go to the station and I’ll throw myself under a train. | 好 我这去车站 然后躺在铁轨上 |
[34:11] | Madam Tolstoy becomes Anna Karenina. | 托尔斯泰夫人变成了安娜·卡列尼娜 |
[34:13] | See how the press will like that. | 等着看媒体怎么说吧 |
[34:14] | This is unbearable. You don’t need a husband, | 受不了了 你根本不需要丈夫 |
[34:17] | you need a greek chorus! | 你需要的是个希腊戏班子 |
[34:40] | Masha…? | 玛莎 |
[35:12] | Masha… | 玛莎 |
[35:39] | Move your book. | 把书拿开 |
[35:41] | – What? – Your book. | -什么 -你的书 |
[35:43] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 不好意思 |
[36:08] | Is it okay? | 这样感觉好吗 |
[36:26] | What? What is it? | 怎么 怎么了 |
[36:31] | – What is it? – You really are a virgin? | -怎么了 -你还真是个处男啊 |
[36:34] | Oh, no, no, no. | 不 不不不 |
[36:36] | I’m teasing, I’m teasing. | 我只是逗你 逗你玩儿呢 |
[36:39] | – It was wonderful, really. – I could do it again. | -真好 真的 -我可以再来一次 |
[36:41] | – Let me try again. – It was wonderful. | -让我再来一次 -很美好 |
[36:44] | – Really? – Yes. | -真的 -是 |
[36:47] | Hold me. | 抱着我 |
[36:56] | And up. | 好 起 |
[36:59] | That’s good. Pull it, your side. | 很好 拉一下 你那边 |
[37:01] | There. | 就这样 |
[37:02] | Keep it tight. | 拉紧点儿 |
[37:04] | That’s it, stretch it so we can read it. | 没错 尽量拉伸这样我们能看清楚 |
[37:07] | Right, push it right firmly down into the ground. | 对 往右使劲推一下压到土里去 |
[37:15] | We don’t want it to blow over. | 我们可不希望风把它吹倒 |
[37:20] | That’s good. | 很不错 |
[37:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:45] | Why did you come here, Masha? | 你为什么要来这里呢 玛莎 |
[37:49] | What do you mean? What do you mean? | 什么意思 你说什么呀 |
[37:52] | You don’t follow any of the rules here. | 你这样可不守规矩 |
[37:56] | Because it’s not about rules. | 因为这跟规矩无关 |
[38:00] | Not for Tolstoy anyway | 反正跟托尔斯泰的规矩无关 |
[38:03] | Valentin Fedorovich. | 瓦伦汀·费多洛维奇 |
[38:04] | – What is it? – Open the door. | -什么事 -开门 |
[38:06] | I’m currently indisposed. | 我这会儿有点不舒服 |
[38:09] | Yes, well, Lev Nikolayevich is downstairs. He wants to see you. | 好吧 列夫·尼古拉耶维奇在楼下等你 |
[38:14] | Tell Lev Nikolayevich I’ll be down in a moment. | 告诉列夫·尼古拉耶维奇我马上下去 |
[38:18] | Yes. And tell Maria Filipovna | 好吧 还有告诉玛利亚·菲力波维娜 |
[38:20] | we could use another hand in the kitchen. | 厨房里缺人手 |
[38:23] | lf I see her, I will. | 如果我见到了 我就告诉她 |
[38:24] | lf you see her, yes. | 如果你见到她 是的 |
[38:26] | If you’re going to behave like rabbits, | 如果你们一定要像兔子那么折腾 |
[38:28] | you should go live in the woods. | 最好还是住到树洞里去 |
[38:37] | I’ll go first. Give me five minutes, yes? | 我先走 五分钟后再下来 好吗 |
[38:45] | Come on. That’s a boy. | 过来 小男子汉 |
[38:48] | That’s my boy. | 这才是好孩子 |
[38:51] | You too, come on. | 你也是 过来 |
[38:53] | You’re wonderful, you’re just wonderful, wonderful. | 你好棒啊 真棒 棒极了 |
[39:02] | And you too, you too, son. | 还有你 你也是 孩子 |
[39:07] | Look at the love in him. It’s like… | 他身上的爱意 就好像是 |
[39:11] | …Jesus suffering the children. | 耶稣带来孩子们[马太福音] |
[39:15] | – All that. – I know, | -怎么看怎么像 -我知道 |
[39:17] | an old man’s a very ugly thing. Yes. | 老头是很丑陋的一种东西 没错 |
[39:20] | Hey, my boy! Hey! | 我的孩子 过来 |
[39:22] | Come and kiss me. | 过来吻我 |
[39:27] | And who’s this? Maria Filipovna. | 这是谁啊 玛利亚·菲力波维娜 |
[39:31] | You’re both looking so well. | 你们看起来都棒极了 |
[39:34] | Life here obviously agrees with you. | 这里的生活显然很适合你们哪 |
[39:37] | God bless you, boy. | 上帝保佑你 孩子 |
[39:39] | What are you nervous about now? | 这会儿又是什么让你紧张了 |
[39:42] | Sit down. Sit down. | 坐下 坐下 |
[39:45] | Oh, Masha, my dear. | 玛莎 我亲爱的 |
[39:51] | Valentin tells me that you are the great treasure of Telyatinki. | 瓦伦汀告诉我 你是特尔亚辛基的财富 |
[39:54] | He claims you’re a very gifted teacher. | 他说你是很有天赋的老师 |
[39:59] | We’re happy to have you with us. | 很高兴你在这儿 |
[40:06] | What are you doing? | 你在干吗 |
[40:08] | – What do you mean? – You just killed a living thing. | -什么意思 -你刚杀死了一个生命 |
[40:13] | Do you have something to say? | 你有话要说吗 |
[40:16] | – It’s absurd, that’s all. – What are you saying? | -很荒谬 就这些 -你在说什么啊 |
[40:19] | I’m sorry, but it’s a mosquito. | 对不起 但那就是个蚊子而已 |
[40:21] | Forgive him. He can’t help it. | 原谅他 他情不自禁而已 |
[40:23] | He’s a much better Tolstoyan than I am. | 他比我还要托尔斯泰主义 |
[40:27] | That’s not the message we want to send. | 那与我们的期望不符 |
[40:31] | Please, have your seat. | 请坐吧 |
[40:36] | Very well. | 非常好 |
[40:41] | Papa, from mother. | 爸爸 妈妈发来的 |
[40:43] | “Nerves dreadful. Stop. Insomnia. Stop. | “头痛欲裂 句号 失眠 句号 |
[40:46] | Pulse 100. Stop. | 心跳100 句号 |
[40:49] | Please come home.” | 求你了 回家” |
[41:00] | So… | 那么 |
[41:02] | …are you ill? Or what is it? | 你病了 还是什么 |
[41:06] | I’m much better, now you’re here. | 我好多了 你来了 |
[41:11] | It’s no good, you know, | 这可不好 你知道 |
[41:13] | all this. You frightened everyone. | 所有这些 大家都被你吓到了 |
[41:15] | Really? No, I don’t believe you. Not you. | 是吗 不 我才不相信你 不信你 |
[41:20] | I’m your little bird. You know the sounds I make. | 我是你的小鸟 你知道我的声音 |
[41:24] | Then that was some sort of love call, I suppose. | 那么就是爱的召唤 我猜 |
[41:27] | Brought you back to me. | 把你带回到我身边 |
[41:32] | Why? Why, why, why do you do it? | 为什么 为什么为什么为什么要这样做 |
[41:35] | We live in the country, you insist on making it an opera house! | 我们住乡下 你非得把它变成剧院 |
[41:39] | What’s wrong with a little peace now and then? | 时不时的平静怎么了 |
[41:42] | Look at me! | 看着我 |
[41:43] | This is who I am. This is what you married. | 这才是我 这是你娶的人 |
[41:48] | We may be older, maybe we’re old… | 我们可能老了 也许我们老了 |
[41:52] | …but I’m still your little chicken. | 但是我还是你的小鸡 |
[41:55] | – And you’re still my big cock. – For pity’s sake. | -你还是我的大公鸡 -拜托 |
[42:01] | Let me make you crow. | 我来让你打鸣吧 |
[42:10] | Come on, let me make you sing. | 来吧 我来让你唱 |
[42:14] | No. No. | 不 不 |
[42:15] | No, no, no. | 不 不 不 |
[42:42] | Let me make you sing. | 我来让你唱歌 |
[42:55] | – Do you love me? – I do, I do. I do. | -你爱我吗 -我爱 我爱 我爱 |
[42:58] | I want you to love me. | 我想让你爱我 |
[43:03] | I do. | 我爱你 |
[43:20] | I must say you do look beautiful in the firelight. | 我得说你在火边看起来真美 |
[43:25] | You mean I look beautiful in the dark. | 你的意思是我在黑夜里很好看 |
[43:44] | Masha. | 玛莎 |
[43:47] | You wouldn’t look at me. | 你甚至都不愿看我 |
[43:51] | It was difficult, in front of the others it was… | 有点难 在其他人面前有点 |
[43:53] | It wasn’t difficult in your bed | 在床上就不难 |
[43:56] | when it was just you and me in front of God. | 只有你和我在上帝面前 |
[43:58] | I’m not sure I was aware of God. | 我不确定我那会儿是不是还记得上帝 |
[43:59] | So I made you forget God? | 那么是我让你忘掉了上帝 |
[44:01] | No. Never. | 不是 绝对不是 |
[44:02] | Yes. Only for a moment. | 好吧 只有一瞬间 |
[44:03] | You forgot your rules and you remembered love. | 你忘了你的规矩 记起了爱 |
[44:07] | – You make it sound very simple. – It is simple. | -你说起来容易 -本来就很容易 |
[44:11] | what we did is what men and women do. | 我们做的是男人和女人都会做的 |
[44:13] | It’s what they have done, it’s what they’ll continue doing. | 他们之前做过 以后还会一直做下去 |
[44:17] | We touched each other. | 我们互相抚摸 |
[44:20] | When we stayed close together, | 当我们紧紧依偎的时候 |
[44:23] | something passed between us. | 我们之间 有什么东西穿过 |
[44:25] | Something real. | 真实的东西 |
[44:28] | And that’s a betrayal of what? | 这到底又背叛了什么呢 |
[44:30] | Nothing. | 什么都没背叛 |
[44:33] | But you’re afraid. | 但是你怕了 |
[44:35] | All your ideas. | 你所有的理念 |
[44:59] | She wants to question you about the new will. | 她想问你有关新遗嘱的事 |
[45:02] | But how does she even know it exists? | 但是她怎么知道有新遗嘱的 |
[45:05] | Well, she claims that Lev Nikolayevich | 她说列夫·尼古拉耶维奇 |
[45:07] | said she could look at the draft. | 说她可以看手稿 |
[45:10] | Well, he is obviously not thinking clearly. | 他显然是没有想清楚 |
[45:15] | And now we have to contend with her petty grasping. | 现在我们要和她卑劣的贪婪角逐一番 |
[45:17] | – It doesn’t seem that petty to me. – I beg your pardon? | -我看倒不怎么卑劣 -你说什么 |
[45:25] | He’s her entire life. | 他是她的全部生命 |
[45:27] | The work, in her mind, is theirs, together. | 作品在她眼里 是他们共有的 |
[45:29] | And you’re her advocate? | 你是她的拥护者了 |
[45:31] | You have been taken in by her celebrity. | 你被她的名声哄骗了 |
[45:33] | I was worried about this. | 我还担心过这个 |
[45:35] | I’m simply talking about their history. | 我只是单纯地在讲他们的过去 |
[45:37] | – Nothing more. – We have to see her. | -没别的 -我们要会会她 |
[45:41] | Act as if nothing has happened. | 表现得向什么都没发生一样 |
[45:43] | Nothing has happened. | 什么都没发生 |
[45:46] | Sofya Andreyevna. | 索菲娅·安德诃耶夫娜 |
[45:48] | At last, you honor us with a visit. | 终于您还是屈尊光临了 |
[45:51] | Well, I’m curious to see how things are progressing here at Telyatinki. | 我对特尔亚辛基事情的进展很是好奇 |
[45:57] | What is it? | 什么 |
[45:58] | Your mustache is… | 你的胡子 |
[46:01] | No, it’s just a problem with the wax. | 没什么 蜡出了点小问题 |
[46:05] | Vladimir Grigorevich, let me come straight to the point. | 弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇 请让我直说 |
[46:08] | I don’t wish to be your enemy. | 我不希望与你为敌 |
[46:10] | On the contrary, I am delighted that | 相反的 我很高兴 |
[46:12] | my husband has found a friend | 我的丈夫找到了一个 |
[46:14] | who understands and shares his ideals. | 能够理解和分享他的理想的朋友 |
[46:17] | I just want what’s reasonable. | 我要的是合乎情理的 |
[46:21] | I want an opportunity to evaluate the new will. | 我要一个能够考量新遗嘱的机会 |
[46:26] | If you agree, then I’m sure we can be friends. | 如果你同意 我确定咱们就能做朋友 |
[46:28] | You are very kind, Sofya Andreyevna, | 你真好 索菲娅·安德诃耶夫娜 |
[46:32] | but I can’t help you… | 但是恕难从命 |
[46:34] | …not without specific instructions from your husband. | 起码 您丈夫没有特别交代的话不行 |
[46:40] | Oh, he has agreed. Hasn’t he, Valentin? | 他同意了 对不对 瓦伦汀 |
[46:42] | No witness you produce can change my position, I’m afraid. | 恐怕 您提供的证人不能够改变我的立场 |
[46:47] | But I will, of course | 但我会 当然 |
[46:48] | speak to Lev Nikolayevich at the first opportunity. | 第一时间和列夫·尼古拉耶维奇交换意见 |
[46:54] | Very well. | 非常好 |
[46:56] | I want us to be friends too, Sofya. | 我也希望能和你成为朋友 索菲亚 |
[46:59] | Lev Nikolayevich is the most valuable | 列夫·尼古拉耶维奇 |
[47:01] | thing in the world, to both of us. | 对你我都是世上最珍贵的人 |
[47:03] | We should endeavor to set things | 我们应该努力和平相处 |
[47:05] | right between us. Give him peace. | 别打扰他 |
[47:07] | Let him work. | 让他安心工作 |
[47:10] | Yes. | 没错 |
[47:19] | Valentin Fedorovich, | 瓦伦汀·费多洛维奇 |
[47:19] | would you accompany me to the house, please? | 送我回房子去好吗 |
[47:26] | I’ll accompany the countess back to the house… | 我送伯爵夫人回去 |
[47:29] | …and be back in time for supper. | 再回来吃晚饭 |
[47:33] | Masha will be overjoyed. | 玛莎会欣喜若狂的 |
[47:45] | Valentin Fedorovich, | 瓦伦汀·费多洛维奇 |
[47:46] | you’ve been keeping something from me. | 你有事瞒着我 |
[47:48] | Have I? | 有吗 |
[47:51] | You can tell me anything, Valentin. | 全都告诉我吧 瓦伦汀 |
[47:54] | I love a romance. | 我喜欢听罗曼史 |
[47:58] | That’s… it’s nothing. Really, it’s nothing. | 没那回事 真的没什么好说的 |
[48:00] | A young woman in your life is nothing? | 怎么会 那是你生命中的女人呀 |
[48:02] | Masha is a friend. | 玛莎只是个朋友 |
[48:04] | – A lover? – A very…a very good friend. | -不是情人吗 -只是很好的朋友 |
[48:09] | See, you forget that I’m an experienced reader… | 你忘了我是个经验老到的读者 |
[48:11] | …so I can read your face, every letter. | 我可以读懂你脸上的每个表情 |
[48:16] | It’s beautifully clear. | 清清楚楚 |
[48:18] | Really? | 真的吗 |
[48:21] | Do you love her? | 你爱她吗 |
[48:24] | – I think perhaps I do. – Yes. | -我想可能是的 -这就对了 |
[48:32] | It’s not something they’d understand, | 这不是他们会明白的事 |
[48:34] | these disciples of my husband’s. | 我丈夫的那些信徒 |
[48:36] | They’ve never understood a word he’s ever written. | 他们从来不懂他写的任何东西 |
[48:43] | What do they know about love? | 他们怎么会懂得爱是什么 |
[49:07] | Let’s try to be as efficient as possible, | 我们动作快点 |
[49:09] | get the job done, and get back. | 提了水就回去 |
[49:24] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[49:30] | – Did I scare you? Are you all right? – Fine. | -我吓到你了吗 你没事吧 -没事 |
[49:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[49:35] | I got back as soon as I could. | 我迫不及待地要回来见你 |
[49:38] | It was a strange day. Lev Nikolayevich is… | 今天很奇怪 列夫·尼古拉耶维奇 |
[49:41] | I love to listen to him talk, | 我喜欢听他说话 |
[49:43] | but today I could barely concentrate. | 今天却总是走神 |
[49:49] | All I could think about was you. | 我一直在想你 |
[49:53] | – I think I’ve confused you. – No. | -我想我让你你神智不清了 -没有 |
[49:56] | – I think I’ve confused us both. – No. | -我让我们两个都神智不清了 -没有 |
[49:59] | I… | 我 |
[50:01] | I was stupid. | 我当时太蠢了 |
[50:03] | I was afraid, but I’m not afraid anymore. | 我当时很害怕 但我现在不怕了 |
[50:06] | What are you? | 你在做什么 |
[50:11] | Masha. | 玛莎 |
[50:14] | I love you, Masha. | 我爱你 玛莎 |
[50:40] | Here. | 给 |
[50:49] | Masha. | 玛莎 |
[50:53] | Masha! I have… | 玛莎 |
[50:58] | in my heart… | 在我心里 |
[51:00] | …I have committed the act of copulation many times! | 我曾想像过很多次鱼水之欢 |
[51:11] | Please know it was never like it was with you. | 但从来不像和你在一起这么美好 |
[51:20] | I’ll wait for you, then. | 我会等你 |
[51:23] | You will? | 真的吗 |
[51:26] | Give me this. | 把桶给我 |
[51:28] | What? What are you laughing at? | 你在笑什么 |
[51:32] | It’s a problem with the wax. | 是蜡有问题 |
[51:39] | I think I look just like him. | 我学得很像吧 |
[51:46] | You’re happy. | 你很开心 |
[51:47] | Well, of course I am. | 我当然会开心 |
[51:50] | Love and be loved. | 爱与被爱 |
[51:51] | That’s the only reality there is in the world. | 是世上唯一的真理 |
[51:54] | He said that? | 他说的吗 |
[51:57] | Yes, Tolstoy said it, but I’m saying it. | 托尔斯泰说过 但现在是我在说 |
[52:02] | I’m saying it, Masha, because you make me know it. | 玛莎 是你让我明白它的 |
[52:05] | I look into your eyes and I can see the future. | 在你的眼睛里我看到了未来 |
[52:11] | I think you’re the bravest person I’ve ever met. | 你是我见过的最勇敢的人 |
[52:16] | You amaze me. | 你真让我吃惊 |
[52:19] | You believe more than I know how to. | 你的信仰远比我坚定 |
[52:24] | I love you. | 我爱你 |
[52:31] | You’re pure, Valya. | 你是纯洁的 瓦尔亚 |
[52:38] | You’re what I came here to find. | 我来这里就是为了找到你 |
[52:57] | Ivan, who’s wearing that awful perfume? | 伊万 谁的香水这么浓 |
[53:06] | I understand this is difficult. | 我明白这很困难 |
[53:08] | It is a delicate situation. | 处境很微妙 |
[53:10] | This way. | 这边走 |
[53:12] | This must be discussed now. | 我们必须现在谈 |
[53:13] | It cannot wait any longer. | 不能再等了 |
[53:17] | Whatever happens, Mother mustn’t find out. | 我们不能让妈妈知道这件事 |
[53:21] | I hate to say it, but the countess | 我不喜欢这样说 但伯爵夫人 |
[53:23] | has become more and more dangerous. | 变得越来越危险了 |
[53:25] | Oh, not dangerous. | 她不危险 |
[53:26] | She’s concerned for the welfare of the family. | 她只是关心家庭的福利而已 |
[53:29] | And we’re concerned with the welfare of mankind. | 我们关心的是全人类的福利 |
[53:37] | – You’ve been more than reasonable. – Have I? | -你太纵容她了 -我有吗 |
[53:40] | Of course you have. | 你当然有 |
[53:42] | She already controls the income from your property. | 你的田产收入全在她手里 |
[53:45] | Please, listen to him, Papa. | 爸 求你听他说 |
[53:46] | He has our best interests at heart. | 他是真心为我们着想的 |
[53:48] | We are speaking only of the rights to your words, your ideas. | 我们只谈你作品的版权问题 |
[53:51] | With all love and respect… | 我没有冒犯她的意思 |
[53:53] | …the countess is too interested | 伯爵夫人太想 |
[53:54] | in making a profit from your work. | 靠你的著作来赚钱 |
[54:03] | She’s my wife. She’s part of me. | 她是我的妻子 我们是一体的 |
[54:04] | We’ve been together all these years. | 我们在一起很多年了 |
[54:07] | But you’re more than a husband and father. | 但你不只个丈夫和父亲 |
[54:08] | She must understand that. | 她必须明白这一点 |
[54:10] | The best interests of the people are one with your own. | 人民的利益就是你的利益 |
[54:13] | You belong to them. | 你是属于人民的 |
[54:14] | She won’t. She’ll never understand. | 她永远不会明白的 |
[54:19] | What is she doing? | 她在做什么 |
[54:20] | She’s unstable. I wonder if she isn’t ill. | 她情绪不稳 我怀疑她在装病 |
[54:23] | It’s sadly more than probable. | 恐怕她的确没病 |
[54:24] | I know it’s hard for you, Papa, | 爸 我知道这对你来说很难 |
[54:25] | but you must be realistic. | 但你要现实一点 |
[54:27] | Her behavior is extremely alarming. | 我们要极度警惕她的行为 |
[54:30] | Do you truly think she is fit to control | 你真的认为她适合 |
[54:32] | the final disposition of this will? | 全权处理这份遗嘱吗 |
[54:34] | Well, I don’t… I don’t… | 她不适合 不适合 |
[54:36] | How dare… | 你们怎么敢… |
[54:38] | – God! – Oh, God. | -天哪 -天哪 |
[54:41] | What are you doing? | 你在做什么 |
[54:44] | You’re all plotting against me, | 你们全都商量好了要对付我 |
[54:46] | in my own house too! | 在我的房子里面 |
[54:48] | I bear you 13 children. | 我为你生了十三个孩子 |
[54:51] | How can you betray me like this? | 你怎么能这样背叛我 |
[54:55] | Somebody, help me up. | 扶我起来 |
[55:01] | Go ahead. Go ahead. | 好吧 好吧 |
[55:04] | Why don’t you give everything we’ve got to him? | 你干脆把我们的一切全送给他 |
[55:07] | Your little catamite! | 送给你养的小娈童 |
[55:08] | “What will it be, | “你想要什么 |
[55:09] | my dearest darling, my Vladimir Grigorevich? | 我最亲爱的弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇 |
[55:12] | My wife’s heart on a platter? | 我妻子的心脏吗 |
[55:14] | Her kidneys, with salt? | 还是她的肾脏 |
[55:16] | But of course, my dear Chertkov. | 当然了 亲爱的柴特考夫 |
[55:17] | Whatever pleases you. | 只要你高兴就好 |
[55:19] | The china, the estate… | 瓷器 田产 |
[55:20] | …permanent copyright on anything I’ve ever written? | 我全部著作的永久版权 |
[55:23] | Anything for you, my love.” | 全都给你 我的爱人” |
[55:32] | – Give that to me. – No. | -把它给我 -不给 |
[55:33] | – Give it to me, you little weasel! – Sofya! | -给我 你这个小黄鼠狼 -索菲亚 |
[55:36] | – Give it to me! – Sofya. | -给我 -索菲亚 |
[55:37] | Give it to me! | 把它给我 |
[55:39] | – Now… – Can I have… can I not have some… | -现在 -就不能让我 |
[55:43] | – Can I not have some… – You’ll kill him, Mama. | -就不能让我 -妈 你要害死他了 |
[55:48] | Well, that’s what you want, isn’t it? | 这就是你想要的 对不对 |
[55:49] | You want him to die! | 你想要他死 |
[55:52] | Lev. | 列夫 |
[55:57] | It’s all right, it’s all right. | 没事 没事 |
[55:58] | Let’s get him out of here. | 我们扶他离开这里 |
[56:08] | You don’t deceive me for one moment. | 你骗不了我 |
[56:11] | I know exactly what you’re doing. | 我知道你的诡计 |
[56:18] | I want to see the will. | 我要看遗嘱 |
[56:21] | It is my right as his wife in the sight of God. | 我是他的妻子 我有这个权力 |
[56:25] | What are you afraid of? | 你在怕什么 |
[56:27] | You. | 你 |
[56:29] | I’m afraid of you. | 我在怕你 |
[56:33] | The press are bloodthirsty, Sofya. | 媒体都是些吸血鬼 索菲亚 |
[56:35] | Had I wished, I could have demolished you. | 我早就想除掉你了 |
[56:38] | You make it easy. | 这是你自找的 |
[56:39] | Then tell them anything you want. | 那就告诉他们你的诡计 |
[56:41] | Go ahead. Ruin us! | 去啊 我们同归于尽 |
[56:42] | I have too much respect for Lev Nikolayevich! | 要不是我尊敬列夫·尼古拉耶维奇 |
[56:45] | You’re lucky! | 你很幸运 |
[56:47] | Why can’t my husband see you for what you are? | 为什么我丈夫看不清你的真面目 |
[56:49] | If I had a wife like you, | 要是我有个你这样的妻子 |
[56:51] | I would’ve blown my brains out! | 我宁愿一枪崩了自己 |
[56:55] | Or gone to America. | 或者躲到美国去 |
[57:41] | I hope you’re feeling better. | 你好些了吗 |
[57:48] | Do you like the opera? | 喜欢这出歌剧吗 |
[57:51] | Yes. | 喜欢 |
[57:58] | I’m very sorry… | 我感到很抱歉… |
[58:00] | …about everything. | 对所有的事 |
[58:07] | This aria is so beautiful. | 这首咏叹调真美 |
[58:11] | It’s about a woman who’s been abandoned by the man she loves. | 唱的是一个女人被心爱的男人抛弃了 |
[58:15] | Everyone finds that very moving… | 每个人都深受感动 |
[58:18] | …in the opera. | 当然只在歌剧里 |
[58:32] | Our life together has become intolerable. | 我再也受不了和你一起生活了 |
[58:36] | – Sit down, Valentin. – Really, I’m expected at Telyatinki. | -坐啊 瓦伦汀 -我得回特尔亚辛基去了 |
[58:38] | No, please. Come, enjoy your dinner. | 别走 先把饭吃完 |
[58:40] | We’ve just had a disagreement, like all married couples. | 我们小吵一下而已 夫妻不都这样 |
[58:45] | Despite good cause for it, I have never stopped loving you. | 虽然你无理取闹 但我一直都爱着你 |
[58:49] | Of course. | 我知道 |
[58:50] | But God knows you don’t make it easy. | 你却让我觉得爱你很困难 |
[58:52] | Why should it be easy? | 为什么要容易 |
[58:54] | I am the work of your life, you the work of mine. | 你造就了我 我造就了你 |
[58:56] | That’s what love is. | 这就是爱 |
[58:59] | – I should go. – No, sit down. | -我该走了 -别走 坐着 |
[59:02] | So that’s what love is? | 你觉得那就是爱吗 |
[59:07] | Does that surprise you? | 你也这么认为吗 |
[59:09] | I thought it might be a touch quieter, but… | 我觉得爱应该平静点 但是… |
[59:12] | – God bless you. – Bless you. | -上帝保佑你 -上帝保佑你 |
[59:13] | He’s right, though. | 他说对了 |
[59:16] | If we can’t live a decent, quiet life… | 我们的生活太不体面 太不平静 |
[59:19] | …if I can’t work and find some peace, then I shall go away. | 我不能安心写作 我要离开 |
[59:24] | – Go? – Not to Chertkov, but I shall go. | -离开 -不是去找柴特考夫 但我一定要走 |
[59:28] | – Go where? – Dushan says you’re killing me! | -去哪里 -杜尚说我会被你害死 |
[59:33] | Then go! Go anywhere you please! | 那就走啊 想去哪就去哪 |
[59:36] | Go anywhere you please! | 想走就走啊 |
[59:40] | I hate you! | 我恨你 |
[59:43] | I hate what you’ve become! | 我恨你变成这个样子 |
[59:46] | – Countess. – Go. No. | -伯爵夫人 -走开 |
[59:48] | Dushan! | 杜尚 |
[59:51] | – Oh, god. – Countess? | -天哪 -伯爵夫人 |
[59:54] | Countess! Is she all right? | 伯爵夫人 她怎么了 |
[59:57] | Is she all right? | 她怎么了 |
[59:58] | Sofya. Sofya, are you all right? Open your eyes. | 索菲亚 索菲亚 你还好吗 睁开眼 |
[1:00:03] | Open your eyes. | 睁开眼 |
[1:00:06] | Oh, my back! | 我的背 |
[1:00:10] | Oh, my back. | 我的背 |
[1:00:13] | You’re lying on a fork. | 你压到叉子了 |
[1:00:17] | Sit up and you’ll improve markedly. | 坐起来就舒服多了 |
[1:00:20] | If you’ll be good enough to take her upstairs. | 麻烦你扶她上楼吧 |
[1:00:23] | Come along, Countess, come with me. | 跟我来 伯爵夫人 我们走 |
[1:00:46] | Masha. | 玛莎 |
[1:01:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:01:04] | It was terrible there today. | 今天发生了很糟的事 |
[1:01:07] | They loved each other so much, I’m | 他们那么爱对方 |
[1:01:09] | sure of it, I’m sure they do, but… | 我很确定这一点 |
[1:01:10] | …you see what it becomes, | 看到他们变成这样 |
[1:01:12] | and you just wish that you could… | 我很想 |
[1:01:19] | Is something the matter? | 发生了什么事吗 |
[1:01:21] | Masha? | 玛莎 |
[1:01:27] | I’m going back to Moscow. | 我要回莫斯科去了 |
[1:01:29] | What? | 什么 |
[1:01:31] | Chertkov spoke with me this afternoon. | 柴特考夫下午和我谈了一下 |
[1:01:34] | He said I could be more useful there. | 他说我在那里更有用 |
[1:01:37] | – Which means… – Means he’s punishing us. | -也就是说 -他在惩罚我们 |
[1:01:39] | He’s punishing me. | 他在惩罚我 |
[1:01:42] | He’s punishing me for befriending | 因为我亲近索菲娅·安德诃耶夫娜 |
[1:01:44] | Sofya Andreyevna. This is Chertkov. | 柴特考夫就是这种人 |
[1:01:46] | We’ve both disappointed him, but I don’t care. | 他对我们两个都不满 但我不介意 |
[1:01:48] | I don’t care either, but you can’t leave. | 我也不介意 你不能走 |
[1:01:50] | I’m going to talk to him. | 我去找他谈 |
[1:01:52] | I’m going to make him make you stay. | 我要让他让你留下来 |
[1:01:54] | – No. I want to go. – Yes. What? | -别去 我想离开 -什么 |
[1:01:58] | I’m leaving the movement. | 我要脱离这场运动 |
[1:02:06] | Sit down, sit down. | 坐下 先坐下 |
[1:02:09] | – You can’t leave Tolstoy. – I’m not. | -你不能离开托尔斯泰 -我没有 |
[1:02:11] | – You can’t leave. – No, I’m not. | -你不能走 -我没有离开他 |
[1:02:15] | When I read his confession, it moved me, Valya. | 我读他的自白时深受感动 瓦尔亚 |
[1:02:18] | – Yes. – When he was searching for freedom. | -是的 -他说他在寻觅自由 |
[1:02:21] | Freedom from anger, freedom from attachment… | 不再愤怒 不再沉迷 |
[1:02:25] | …freedom from all the superstition | 不再迷信 |
[1:02:26] | and the nonsense of the Church. | 不再受教会蒙骗 |
[1:02:28] | I mean, it moved me so much. | 我被深深感动了 |
[1:02:31] | And that’s what I thought it would be about. | 我以为这就是运动的目标 |
[1:02:34] | I mean, isn’t that what it’s about? | 难道不该是这样吗 |
[1:02:36] | Freedom and love? | 自由和爱 |
[1:02:41] | They mix it all up. | 他们把一切都搞砸了 |
[1:02:49] | Come with me. | 和我一起走 |
[1:02:54] | Please? | 好吗 |
[1:03:10] | I can’t. | 我不能 |
[1:03:23] | – I’m going to my room. – Wait. | -我要回房间了 -等等 |
[1:03:28] | Masha. | 玛莎 |
[1:03:37] | Masha, please. I can’t. | 玛莎 求你 我不能走 |
[1:03:41] | I need you. | 我需要你 |
[1:03:48] | I know you do. | 我知道 |
[1:03:52] | I know. | 我知道 |
[1:04:15] | What was it? I don’t remember. | 那是什么 我记不清了 |
[1:04:19] | – Was it your… – No, no, no. | -是你的…-别想了 |
[1:04:23] | You rest now. | 睡吧 |
[1:04:27] | You rest. | 睡吧 |
[1:05:03] | Is everything in order? | 都准备好了吗 |
[1:05:21] | – Good afternoon, Lev Nikolayevich. – Is it? | -下午好 列夫·尼古拉耶维奇 -哪里好 |
[1:05:40] | Remember that this will ensure… | 记住 这封遗嘱将确保 |
[1:05:43] | …that your complete works will live in the public domain. | 你的全部著作都属于人民 |
[1:05:46] | Monumentous. | 这是个壮举 |
[1:05:48] | Your works are the birthright of the Russian people. | 俄国人民生而享有你的著作 |
[1:05:52] | And now they will possess them forever. | 现在他们将永远享有这个权利 |
[1:05:58] | Yes? | 怎么了 |
[1:06:01] | I need a pen. | 我需要一支笔 |
[1:06:03] | Of course, of course. | 当然 当然 |
[1:06:07] | – I… – What? | -我…-怎么了 |
[1:06:14] | I don’t seem to have a pen. | 我没带笔 |
[1:06:15] | You’re a secretary. How can you not have a pen? | 你是个秘书 怎么可以不带笔 |
[1:06:18] | He’s a secretary too. Ask him. | 他也是个秘书 问他要 |
[1:06:21] | Valentin Fedorovich, do you have a pen? | 瓦伦汀·费多洛维奇 你有笔吗 |
[1:06:24] | I… | 我… |
[1:06:34] | Yes. | 是的 |
[1:06:37] | Yes, I have a pen. | 我有笔 |
[1:06:53] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:06:57] | I’m a conspirator. | 我是个阴谋家 |
[1:07:00] | Nothing more. | 除此之外什么也不是 |
[1:07:36] | Lev Nikolayevich. | 列夫·尼古拉耶维奇 |
[1:07:38] | May I ask you a question that has nothing to do with the work? | 我可以问你一个私人问题吗 |
[1:07:41] | Of course, my dear. | 当然可以 |
[1:07:43] | Do you love your wife? | 你爱你的妻子吗 |
[1:07:48] | You see, when I was courting Sofya… | 我在追求索菲亚的时候 |
[1:07:51] | …she was so young and so pure… | 她是那么年轻 那么纯洁 |
[1:07:55] | …it just seemed impossible that I could ever have her. | 我觉得自己永远不可能拥有她 |
[1:07:58] | I didn’t want to tell her how I felt, and yet… | 我不想跟她说我的感觉 |
[1:08:02] | …I wanted to tell her nothing else. | 但又很想让她知道 |
[1:08:05] | So I wrote down a string of letters… | 于是我写下一串字母 |
[1:08:07] | …and asked her if she would decipher them. | 让她猜那是什么意思 |
[1:08:10] | At first, she was completely confused | 一开始她完全看不懂 |
[1:08:12] | and thought it was some sort of game. | 以为那是个游戏 |
[1:08:14] | So I gave her a clue. One clue. | 我给了她一个提示 |
[1:08:17] | “The first two y’s,” I said, “stand for ‘your youth”‘… | 开头的两个字母指”你的青春” |
[1:08:22] | …and that was all I said. | 我只给了这么多提示 |
[1:08:24] | And then… | 然后 |
[1:08:26] | …the most miraculous thing happened. | 奇迹发生了 |
[1:08:30] | She simply spoke the phrase: | 她轻易地念出了那句话 |
[1:08:34] | “Your youth and your desire for happiness… | “你的青春和你对幸福的渴望 |
[1:08:38] | …cruelly remind me of my age… | 让我想起自己早已年迈 |
[1:08:41] | …and the impossibility of happiness for me.” | 我的幸福是多么遥不可期” |
[1:08:46] | The entire phrase, my phrase. | 一整句话 我的话 |
[1:08:49] | As if she’d read my mind. | 就像她会读心术一样 |
[1:08:53] | In that moment, we both knew we would always be together. | 那一刻 我们都知道我们会永远在一起 |
[1:08:58] | And for the first few years, we were… | 一开始的那几年 我们感到 |
[1:09:01] | …incredibly… | 难以置信的 |
[1:09:03] | …terrifyingly… | 几乎让人害怕的 |
[1:09:08] | …happy. | 快乐 |
[1:09:17] | And now this. | 现在却变成这样 |
[1:09:37] | I’m leaving Telyatinki. | 我要离开特尔亚辛基 |
[1:09:39] | – Really? – Yes. I’m going to Moscow. | -是吗 -对 我要去莫斯科 |
[1:09:43] | She’s leading you around by the nose, my boy. | 你让一个女人牵着鼻子走 |
[1:09:45] | Look, you say that the movement is about love. | 你说过这场运动的宗旨是爱 |
[1:09:49] | And it is. The love that he teaches us. | 是的 他教给我们的爱 |
[1:09:52] | The love that binds all mankind together. | 普渡世人的爱 |
[1:09:55] | I’ve never met mankind. | 我不知道世人是什么样的 |
[1:09:57] | I’ve only ever met men or women. | 我只见过男人和女人 |
[1:09:58] | Imperfect men, imperfect women. | 男人和女人都是不完美的 |
[1:10:01] | Yes. But Lev Nikolayevich also teaches us… | 的确 但列夫·尼古拉耶维奇还教我们 |
[1:10:03] | …that love cannot be weak-minded. It cannot be stupid. | 不能因爱而软弱 不能因爱而愚蠢 |
[1:10:12] | Go. We will miss you. | 走吧 我们会想你的 |
[1:10:16] | Our naive sentimentalist. | 想起你的天真和多愁善感 |
[1:10:21] | Keep clear. | 别挡路 |
[1:10:25] | Give it to me. | 把它给我 |
[1:10:35] | Leovochka? | 列夫切卡 |
[1:10:43] | Kashnikov wants to buy the rights to your work after your death. | 卡什尼科夫想在你死后买下你的作品版权 |
[1:10:47] | Then I shall try and die as soon as is convenient. | 那我该早点死 |
[1:10:50] | Oh, come on, don’t be silly. Come, look. | 别说傻话 你看 |
[1:10:52] | Look, he has offered 1 million rubles. | 他出价一百万卢布 |
[1:10:58] | How can you not be pleased? | 你怎么不高兴 |
[1:11:00] | I don’t write for publishers… | 我写作不是为了出版商 |
[1:11:01] | …I write for people. | 而是为了人民 |
[1:11:02] | Well, where are you going? | 你要去哪 |
[1:11:04] | Valentin is in the library. He wants to see me. | 瓦伦汀在书房里等着见我 |
[1:11:07] | Fine! Fine, go ahead and let your wretched family starve. | 好吧 走吧 让你的家人饿死好了 |
[1:11:11] | I don’t see anyone starving in this house. | 我没看到家里有人挨饿 |
[1:11:14] | On the contrary… | 相反 |
[1:11:16] | …our privilege revolts me. | 我们的养尊处优让人厌恶 |
[1:11:19] | Well, you’re the first to the trough! | 对 你先天下之忧而忧 |
[1:11:23] | Always have been. | 死性不改 |
[1:12:04] | What is it, my boy? | 孩子 怎么啦 |
[1:12:07] | You look unhappy. | 你好像很不高兴 |
[1:12:11] | What do you want to tell me? | 想跟我说什么吗 |
[1:12:23] | Sofya! | 索菲亚 |
[1:12:32] | What are you doing? | 你在干什么啊 |
[1:12:34] | How could you do this to me? | 你怎么能这样对我 |
[1:12:38] | You’re not well. | 你需要休息 |
[1:12:40] | You just hurt me again and again. | 你只会一次又一次地伤害我 |
[1:12:44] | You tear pieces off me until there’s nothing left. | 你把我撕成碎片直到什么也不剩 |
[1:12:50] | I don’t know who I am anymore. | 我都不知道我是谁了 |
[1:12:56] | I read your diary. | 我看了你的日记 |
[1:13:00] | I know what you’ve done. | 我知道你干了什么 |
[1:13:03] | You behave like this, I have no choice. | 你这样做 我没有选择 |
[1:13:07] | – Now give me the gun. – No! | -现在把枪给我 -不 |
[1:13:09] | – Please, Countess. – Give me the gun, please. | -伯爵夫人 求你了 -请给我枪 |
[1:13:56] | I’d like you to stay here tonight. | 我希望你今晚能留下 |
[1:14:02] | Yes, of course. | 好的 当然 |
[1:14:28] | Valentin. | 瓦伦汀 |
[1:14:29] | – Get up. – What? | -起来 -怎么了 |
[1:14:31] | He’s leaving. | 他要走了 |
[1:14:43] | Pack essentials only. | 只带生活用品 |
[1:14:47] | Nothing that isn’t absolutely necessary. | 没有什么是必不可少的 |
[1:14:50] | Please, we must hurry. | 请快点 我们得赶时间 |
[1:14:52] | – Where will you go? – Your coat, Papa. | -你要去哪 -爸爸 你的外套 |
[1:14:54] | We don’t need a plan, we just go. | 我们不需要计划 只要离开 |
[1:14:56] | A lantern, I think. It’s very dark tonight. | 我想需要灯笼 今晚太黑了 |
[1:14:59] | And the apparatus for giving an enema. | 还需要灌肠设备 |
[1:15:10] | Everything’s ready. | 都准备好了 |
[1:15:17] | Dushan, you all right? | 杜尚 你没事吧 |
[1:15:20] | Please, go steady. | 路上小心 |
[1:15:21] | You all right? | 你没事吧 |
[1:15:23] | Papa? | 爸爸 |
[1:15:28] | He’s changed his mind. He’s going back to the house. | 他改变主意了 他要回家了 |
[1:16:04] | Do you want to go back? | 你想回去吗 |
[1:16:08] | No. | 不 |
[1:16:12] | This life is behind me now. | 这种生活已经过去了 |
[1:16:31] | – Help me up. – Yes, of course. | -扶我起来 -好的 当然 |
[1:16:44] | Give this to Sofya. | 把这个交给索菲亚 |
[1:16:46] | Yes. | 好的 |
[1:16:53] | Be well, be well. | 保重 保重 |
[1:17:04] | Don’t cry, don’t cry. | 别哭 别哭 |
[1:17:07] | I’ll send for you when I can. | 我会尽快派人带信回来 |
[1:17:23] | Drive on. | 走吧 |
[1:17:48] | He’s gone. | 他走了 |
[1:17:51] | – For good? – I think so, yes. | -不再回来吗 -我想是的 |
[1:17:56] | Oh, Sasha, darling, I know you know where your father is. | 萨沙 亲爱的 我知道你有你父亲的地址 |
[1:18:00] | So, darling, please, this is not a time to play games, please? | 亲爱的 这可不是开玩笑 请告诉我吧 |
[1:18:03] | Countess, I have this for you. | 伯爵夫人 这个是给你的 |
[1:18:16] | My position in the house has become intolerable. | 我在这个家的情况让我无法忍受 |
[1:18:22] | What I’m doing now is what people have commonly done… | 我现在做的事情是人们都会做的 |
[1:18:27] | …Leave their worldly life behind… | 把世俗生活抛到一边 |
[1:18:29] | …to spend their last days in peace and solitude. | 在剩下的日子里平静地隐居 |
[1:18:39] | The pond. | 池塘 |
[1:18:43] | – Mama! – Countess! | -妈妈 -伯爵夫人 |
[1:18:45] | Please, Mama! | 求你了 妈妈 |
[1:18:46] | Please understand this and don’t come after me… | 请你理解一点 就算你知道我在哪里 |
[1:18:49] | …even if you find out where I am. | 也别来找我 |
[1:18:52] | Your coming would only make our position worse… | 这只会让我们的情况更糟糕 |
[1:18:55] | …and would not alter my decision. | 而不会改变我的决心 |
[1:18:57] | Mother! | 妈妈 |
[1:19:01] | I beg you to forgive me for everything I’ve done to you… | 请你原谅我对你做的一切 |
[1:19:05] | …just as I forgive you with all my soul… | 就像我诚心诚意地原谅 |
[1:19:08] | …for everything you’ve done to me. | 你对我做的一切 |
[1:19:19] | Countess! | 伯爵夫人 |
[1:19:27] | Mama! | 妈妈 |
[1:19:33] | – Mama! – I have her! | -妈妈 -我抓住她了 |
[1:19:39] | – Here! Here! Take her! Take her. – Mama! | -这儿 拉住她 -妈妈 |
[1:19:49] | Ivan, Ivan, go to the house. Get a doctor, quickly, quickly! | 伊万 回房子里 请个医生 快点 |
[1:19:54] | Turn her. Turn her over, come on. | 把她翻过来 快点 |
[1:20:03] | Oh, God. Thank God. | 天哪 感谢上帝 |
[1:20:20] | Ivan, go to the station. Find out which train he took. | 伊万 去车站看他坐了哪趟车 |
[1:20:25] | For God’s sake. | 看在上帝的面上 |
[1:20:28] | Come, come, come. Let’s get you to bed. | 来吧 我们扶你去床上 |
[1:20:31] | – Ready and up. There we… – let’s go, there. | -准备起来 -我们走吧 |
[1:20:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:02] | Here, tea. | 给 茶 |
[1:21:06] | She’s exhausted herself. She slept for nearly four hours. | 她精疲力竭了 睡了快四小时 |
[1:21:11] | Well, I’m glad she can sleep. The pain subsides a little. | 我很高兴她能睡着 可以减轻点疼痛 |
[1:21:15] | The noise subsides a little. | 噪音小了一点 |
[1:21:21] | Come in. | 请进 |
[1:21:24] | – A message, Miss. – For me? | -小姐 有封信 -给我的吗 |
[1:21:27] | From your father. | 你父亲来的 |
[1:21:32] | My darling Sasha, I have stopped to rest at Shamardino. | 我亲爱的萨沙 我在夏玛蒂诺停下来了 |
[1:21:36] | Ijll wait for you to join me here. | 我会在这儿等你来找我 |
[1:21:39] | Please ask Valentin to stay and look after your mother. | 请瓦伦汀留下来照顾你妈妈 |
[1:21:43] | When you arrive, Wejll continue the journey south together. | 你到之后 我们就一起继续往南部的旅程 |
[1:21:48] | Your loving father. | 爱你的父亲 |
[1:22:05] | They’ve all gone. | 他们都走了 |
[1:22:08] | I’m here. | 我在这儿 |
[1:22:15] | You’re writing to your girl. Oh, how lovely. | 你在给你的女人写信 多可爱 |
[1:22:19] | I’m not sure she is my girl. | 我不确定她是不是我的女人 |
[1:22:22] | But you believe you’ll see her again. | 但是你相信你会再见到她 |
[1:22:24] | – I very much hope so. – Yes. | -我很想再见她 -是的 |
[1:22:26] | Yes. | 是的 |
[1:22:29] | I know you know where he is, Valentin. | 瓦伦汀 我知道你知道他在哪里 |
[1:22:34] | Sofya Andreyevna… | 索菲娅·安德诃耶夫娜 |
[1:22:36] | I won’t ask you to betray his trust. | 我不是要你辜负他的信任 |
[1:22:39] | I just need you to go to him. I do. | 我只需要你去他那里 是的 |
[1:22:42] | I have to see him. I have to talk to him. | 我必须去看他 我要跟他谈谈 |
[1:22:45] | I won’t make a scene. You can promise him that. I… | 我不会大吵大闹 你告诉他我保证 |
[1:22:51] | I just want to see him. | 我只想看看他 |
[1:23:05] | “Tolstoy abandons home, whereabouts unknown.” | 托尔斯泰弃家出走 不知所踪 |
[1:23:09] | “the sage of Yasnaya Polyana takes flight.” | 晴园的贤人逃之夭夭 |
[1:23:13] | That’s Tolstoy. | 那个托尔斯泰 |
[1:23:15] | I hope it’s not too much for him. | 我希望这样说他不会太过分 |
[1:23:27] | – Where are we? – It’s all right. Everything’s fine. | -我们在哪儿 -没关系 一切都好 |
[1:23:32] | Let me take your temperature. | 让我给你量体温 |
[1:23:37] | Come on. | 来吧 |
[1:24:07] | Be mindful of these steps. | 当心台阶 |
[1:24:22] | We’ve come to the end of the world. | 我们来到了世界尽头 |
[1:24:48] | This is the stationmaster. | 这是车站站长 |
[1:24:50] | He said we may have his home for as long as we want it. | 他说只要我们愿意 可以去他家 |
[1:24:53] | There are no inns nearby, so we are lucky. | 附近没有旅馆 所以我们很幸运 |
[1:24:56] | – Yes, very lucky. – Yes. | -是的 很幸运 -是的 |
[1:24:58] | You’ll be comfortable here, Papa. | 爸爸 你在这儿会很舒服的 |
[1:25:00] | The rest of us, we’ll find cots, or sleep in the station. | 我们其他人会找到床 或者睡在车站 |
[1:25:04] | – And then we’ll be on our way. – Yes. | -然后我们又会上路 -是的 |
[1:25:07] | Yes, Papa. Wejll be on our way. | 是的 爸爸 我们会继续上路 |
[1:25:17] | Excuse me? | 对不起 |
[1:25:20] | I’d like to send a telegram, please. | 我想发份电报 请你 |
[1:25:25] | At Astapovo. Stop. | 在亚斯塔波沃 停顿 |
[1:25:28] | Tolstoy ill. Stop. | 托尔斯泰病了 停顿 |
[1:25:32] | Temperature high. | 发烧 |
[1:25:34] | You can send it to Countess Sofya Andreyevna Tolstoya… | 致索菲娅·安德诃耶夫娜·托尔斯泰伯爵夫人 |
[1:25:38] | …Yasnaya Polyana, Tula Province. | 晴园 图拉省 |
[1:25:41] | Please come back. Please come back. | 请你回来吧 请你回来吧 |
[1:25:57] | Concern for Lev Nikolayevich’s health has been expressed… | 很多人 比如亨利·詹姆斯先生 |
[1:26:00] | …by people as diverse as Mr. Henry James… | 和约瑟夫·康拉德先生 |
[1:26:03] | …and Mr. Joseph Conrad. | 都表示了对列夫·尼古拉耶维奇健康的关心 |
[1:26:05] | Lev Nikolayevich’s temperature currently stands at 40 Celsius. | 他的体温目前还是四十摄氏度 |
[1:26:09] | That is 104 degrees Fahrenheit. | 就是华氏一百零四度 |
[1:26:11] | His blood pressure, which is hypertonic, is 180 over 100. | 他血压也很高 低压100 高压180 |
[1:26:14] | However, it should be added… | 但是 还应该加上 |
[1:26:16] | …Lev Nikolayevich’s manner… | 列夫·尼古拉耶维奇的举止 |
[1:26:19] | – …and mental acuity… – Bulgakov! | -和头脑敏锐 -布尔加科夫 |
[1:26:20] | …is as great as ever. | 像以前一样了不起 |
[1:26:23] | – Where is he? Take me to him. – This way. | -他在哪里 带我去 -走这条路 |
[1:26:25] | He left. It’s astonishing. He actually finally left. | 他离开了 真令人吃惊 最终真的离开了 |
[1:26:28] | He was very sick, too sick to travel. | 他病得很厉害 不适合旅行 |
[1:26:30] | It’s a triumph for the movement. | 这是运动的一次胜利 |
[1:26:43] | He looks so small. | 他看上去如此弱小 |
[1:26:46] | Papa. | 爸爸 |
[1:26:50] | Oh, it’s you. | 是你 |
[1:26:53] | My dear friend… | 我亲爱的朋友 |
[1:26:56] | …What is all of this? | 这是怎么了 |
[1:26:58] | Well, I needed to see you. | 我得看看你 |
[1:27:03] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:06] | We have so much to do. | 我们有好多事要做 |
[1:27:10] | Have you seen Sofya? | 你见过索菲亚了吗 |
[1:27:13] | I’ve made a point not to. | 我已经决定不去见她 |
[1:27:16] | She’ll come. | 她会来的 |
[1:27:17] | I don’t know when she’ll come, but she’ll come. I know that. | 我不知道何时 但是她会来的 我知道 |
[1:27:21] | – And we’ll be ready. – Ready for what? | -我们都准备好了 -准备什么 |
[1:27:28] | I’m sorry, but I’m afraid it’s time for your enema. | 对不起 你恐怕该灌肠了 |
[1:27:30] | Don’t apologize, my friend. | 不必道歉 我的朋友 |
[1:27:32] | Your enemas have become the news of the world. | 你的灌肠已经是世界新闻了 |
[1:28:28] | My only concern is getting the copy back to London in time. | 我唯一关心的是要及时把副本带回伦敦 |
[1:28:32] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[1:28:38] | I’m sure you will all be as relieved as I am… | 我保证你们会像我一样放心的 |
[1:28:40] | …that Lev Nikolayevich slept a relatively peaceful night. | 因为列夫·尼古拉耶维奇昨晚睡的很好 |
[1:28:45] | His temperature remains 40 degrees Celsius. | 他的体温还是四十度 |
[1:28:49] | and his blood pressure is also hypertonic. | 血压也还是很高 |
[1:28:51] | That having been said, however… | 那已经说过了 但是 |
[1:28:54] | …his mind remains agile and full of fortitude. | 他的思维仍然敏捷 充满刚毅 |
[1:28:58] | – It’s the Countess. – Of course, we have to remember… | -是伯爵夫人 -当然 我们必须记住 |
[1:29:00] | – Is she here? – It’s the countess. | -是她来了吗 -那是伯爵夫人 |
[1:29:02] | – Let’s see. – Where is she? | -让我看看 -她在哪里 |
[1:29:05] | – It js the countess! – Which car is it? | -是伯爵夫人 -那是谁的车 |
[1:29:27] | – The countess! – There she is. | -伯爵夫人 -她来了 |
[1:29:30] | Countess Sofya. | 索菲亚伯爵夫人 |
[1:29:34] | She’s coming this way. | 她要过来了 |
[1:29:35] | Not before she stops to tell them lies, catalog my atrocities. | 在她停下对他们撒谎 控诉我的暴行之前 |
[1:29:39] | Let me talk to her. | 让我来跟她说 |
[1:29:41] | I want to see my husband. | 我要见我的丈夫 |
[1:29:44] | Yes. | 是的 |
[1:29:45] | I’ll… | 我 |
[1:29:47] | I want to see him now! | 我想现在就见到他 |
[1:29:49] | Countess! Countess! | 伯爵夫人 伯爵夫人 |
[1:29:51] | Oh, Valentin. I want to see him, please. | 瓦伦汀 我想见他 求你了 |
[1:29:54] | I’m not sure now is the right time, Countess. | 伯爵夫人 我不认为现在是合适的时候 |
[1:29:57] | Yes, it is. It’s the right time for me. | 是的 是时候 对我来说是时候 |
[1:29:59] | Have you had any contact? | 你们有过联系吗 |
[1:30:03] | It might be a better idea, Countess, I think, if you waited… | 伯爵夫人 我想如果您再等等也许会更好 |
[1:30:06] | – He only left because of you. – Countess! | -他离开就是因为你 -伯爵夫人 |
[1:30:17] | I want to see my husband. | 我想看看我的丈夫 |
[1:30:18] | He’s too weak to see you, mother. | 他太虚弱了不能见你 妈妈 |
[1:30:20] | He’s not too weak to see you. | 他没有因为太虚弱而不能见你 |
[1:30:22] | Not too weak to see that… | 没有因为太虚弱而不能见 |
[1:30:24] | Do you really want to do this here? | 你真的想要这样吗 |
[1:30:26] | So I am the leper outside the gate, | 在他独自跟病魔斗争的时候 |
[1:30:28] | while he sleeps with the devil himself. | 我却是大门外不受欢迎的人 |
[1:30:31] | Chertkov is here because father asked him to be here. | 柴特考夫在这儿因为父亲请他来 |
[1:30:36] | – Is that true? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[1:30:43] | Well, did you tell him that I nearly drowned in the pond? | 你有没有告诉他我差一点淹死在池塘里 |
[1:30:47] | We didn’t need to. It’s been in all the papers. | 不需要 报纸上都有 |
[1:30:50] | – Please, let me take you back. – what did he say? | -请让我带你回去吧 -他说了什么 |
[1:30:54] | He said that if you killed yourself, he’d be upset. | 他说如果你自杀了 他会很不舒服 |
[1:30:59] | – He’d be upset? – Horribly upset. | -他会不舒服吗 -非常不舒服 |
[1:31:04] | But he could not have acted other than he did. | 但他不会改变主意 |
[1:31:06] | I want to see him. | 我想见他 |
[1:31:10] | He’s my husband. He’s not your husband. | 他是我丈夫 不是你丈夫 |
[1:31:13] | You’re unbearable. | 你让人无法忍受 |
[1:31:14] | And you are a stone-hearted bitch of a daughter. | 你是个铁石心肠的女儿 |
[1:31:20] | I lost five children! | 我失去了五个孩子 |
[1:31:21] | Why couldn’t one of them have been you? | 为什么你不是其中一个 |
[1:31:25] | Did she just say that? | 你真的那么说了吗 |
[1:31:28] | Are you finished? | 你说完了吗 |
[1:31:37] | Valentin, would you take me back, please? | 瓦伦汀请你送我回去好吗 |
[1:31:39] | Yes, of course. | 好的 当然 |
[1:31:43] | Please, make way. Make way. Make way. | 请让路 让路 |
[1:31:49] | – I’ve behaved rather badly, haven’t I? – No, Countess. | -我是不是很恶劣 -不 伯爵夫人 |
[1:31:53] | No, don’t worry. | 不 不必担心 |
[1:33:05] | Here. For you. | 给你的 |
[1:33:15] | – Is this clean? – Of course it’s clean. | -干净吗 -当然 |
[1:33:21] | Dushan, what’s the matter? | 杜尚 怎么了 |
[1:33:24] | Listen to him. | 听他在说什么 |
[1:33:26] | I’m supposed to be a doctor, for God’s sake. | 看在上帝的面上 我是个医生 |
[1:33:29] | Sofya? | 索菲亚 |
[1:33:33] | What is it? | 怎么了 |
[1:33:43] | She’s come, hasn’t she? | 她来了 是吗 |
[1:33:46] | – She’s here. – You’re imagining things. | -她在这儿 -是你想象的 |
[1:33:50] | Sasha! | 萨沙 |
[1:33:52] | Where is your mother? | 你妈妈在哪儿 |
[1:33:55] | She’s at home. | 在家里 |
[1:34:00] | If she wants to see me, I can’t refuse her. | 如果她想见我 我无法拒绝 |
[1:34:03] | Yes. | 是的 |
[1:34:06] | Is she going to come here? | 她会来吗 |
[1:34:09] | I don’t… | 我不 |
[1:34:11] | There’s no way to… | 没有办法 |
[1:34:15] | There’s no way to what? | 没办法干什么 |
[1:34:39] | I’d like to send another telegram, please. | 我想再发一封电报 谢谢 |
[1:34:43] | At Astapovo. Stop. | 在亚斯塔波沃 停顿 |
[1:34:46] | Tolstoy ill. Stop. | 托尔斯泰病了 停顿 |
[1:34:49] | Heartbreaking. Stop. Please come. | 心碎了 停顿 请你来 |
[1:34:54] | You can send it to Masha… | 发给玛莎 |
[1:34:57] | Maria Filipovna Melinova. | 玛丽亚·飞利浦芙娜·梅琳诺娃 |
[1:35:03] | You lied to him. | 你对他撒谎 |
[1:35:05] | Keep your voice down. | 小点声音 |
[1:35:07] | He wants to see her. You heard him say it. | 他想见她 你听见他说的 |
[1:35:09] | And what exactly do you think she’ll bring him? | 你到底觉得她会带给他什么 |
[1:35:12] | I don’t know. They’ve been married for 48 years. | 我不知道 他们结婚四十八年了 |
[1:35:14] | I’ll tell you what she’ll bring, vanity, fuss, and noise. | 我告诉你 她会带来浮华 忙乱和噪音 |
[1:35:17] | She promised me she would not… | 她向我保证她不会 |
[1:35:19] | Promised you what? What, what? | 向你保证什么 什么 |
[1:35:21] | You’ve seen her at close quarters, my boy. | 我的孩子 你曾经在她身边 |
[1:35:23] | Think she’s capable of restraining | 想一想她的自制力 |
[1:35:24] | herself from acting like a madwoman? | 她有能力自控不发疯吗 |
[1:35:26] | They have a life together. Why deny that? | 他们有共同的生活 为什么要否认 |
[1:35:28] | You have become a victim of her romantic nonsense. | 你已经成了她美丽谎言的牺牲品 |
[1:35:32] | And you willfully forget that she | 你快完全忘记了 |
[1:35:33] | wants to destroy everything we do. | 她要破坏我们做的每件事 |
[1:35:35] | She travels here with that unctuous priest. | 她跟那个虚伪的牧师一起来这里 |
[1:35:38] | We’ll keep the priest away. | 我们会把牧师拒之门外 |
[1:35:39] | These people are vultures, Valentin. | 这些人是秃鹫 瓦伦汀 |
[1:35:41] | And they wait to descend till the very last moment… | 他们会等到最后一刻才下手 |
[1:35:44] | …to welcome him back to the church. | 欢迎他回到教堂 |
[1:35:46] | – This is their fantasy. – Keep the priest away. | -这是他们的幻想 -不要牧师来 |
[1:35:48] | A deathbed recantation. | 临终忏悔 |
[1:35:50] | Do you have any idea the damage that that will do? | 你知道这会有什么后果吗 |
[1:35:54] | Everything that he has dreamed of… | 他梦想的每件事 |
[1:35:56] | …everything that we have worked for will be gone. | 我们为之奋斗的一切都会付之东流 |
[1:36:02] | A simple, noble death… | 我们想要的是 |
[1:36:06] | …is what we want. | 简单的 高尚的死去 |
[1:36:09] | Thatjs what he wants. | 那也是他希望的 |
[1:36:14] | No, you want to create an icon. | 不 你是要制造一个偶像 |
[1:36:17] | And you want people to kneel in | 想让人们在你制造的形象前 |
[1:36:18] | front of an image that you create. | 顶礼膜拜 |
[1:36:20] | But he doesn’t want that. | 但是他不想 |
[1:36:22] | He never has wanted that. It’ll give him no peace. | 他从没想过 这会让他不得安宁 |
[1:36:27] | He wants to see her. Let her come. | 他想见她 让她来 |
[1:36:32] | I will do everything in my power to prevent that. | 我会尽我的一切力量去阻止 |
[1:36:38] | that image you want to create… | 你要制造的那个形象 |
[1:36:42] | …It’s going to look more like you than him. | 会更像你而不是他 |
[1:37:48] | Valentin? | 瓦伦汀 |
[1:38:07] | It can’t be right. His fever is down. | 这不对 他退烧了 |
[1:38:10] | Yes. | 是的 |
[1:38:12] | But… | 但是 |
[1:38:14] | …his pulse, you see, it’s… | 他的脉搏 |
[1:38:25] | My dear. | 亲爱的 |
[1:38:32] | Shall I call her? | 要我喊她来吗 |
[1:38:34] | – He wouldn’t know who she is anyway. – Yes. | -他不会认出她是谁 -去吧 |
[1:39:03] | Bring a coat. It’s cold. | 穿件外套 天气冷 |
[1:39:15] | Countess. Countess, could you give me some information? | 伯爵夫人 你能告诉我点消息吗 |
[1:39:19] | Countess, is he dying? | 伯爵夫人 他快死了吗 |
[1:39:21] | Is he dead? | 他死了吗 |
[1:39:34] | Leovochka! Leovochka, my darling. | 列夫切卡 我亲爱的 |
[1:39:38] | Oh, my darling, please forgive me, please! | 亲爱的 请你原谅我 |
[1:39:41] | I’m a fool. I’m a selfish woman, but I love you, | 我是个傻瓜 我很自私 但是我爱你 |
[1:39:46] | Darling. please believe me. | 亲爱的 请相信我 |
[1:39:49] | Please, please understand me… | 请你理解我 |
[1:39:52] | …and please forgive my wickedness and my badness. | 请原谅我的恶劣 |
[1:39:55] | Mother. | 妈妈 |
[1:39:58] | Control yourself. | 控制一下自己 |
[1:40:00] | – Am I shouting? – You have to control yourself. | -我在大喊大叫吗 -你必须控制你自己 |
[1:40:07] | Yes. | 好的 |
[1:40:09] | Yes, I will. | 我会的 |
[1:40:26] | You don’t speak, but I hear you. | 你不必说出来 我能听见 |
[1:40:32] | Do you love me, Leovochka? | 列夫切卡 你爱我吗 |
[1:40:40] | I never stopped, my little bird. | 我从没停止过爱你 我的小鸟 |
[1:40:47] | And you will never stop? | 永远也不会停止吗 |
[1:40:51] | No. | 不会的 |
[1:40:53] | Never. | 永远 |
[1:40:57] | Nor ever leave me again? | 不再离开我了吗 |
[1:41:02] | No, never again. | 不 不再了 |
[1:41:07] | Good. | 好的 |
[1:41:13] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[1:41:50] | First cessation. | 第一次窒息 |
[1:42:04] | Second cessation. | 第二次窒息 |
[1:42:56] | Ten minutes after 6 in the morning… | 早晨六点十分 |
[1:43:02] | …a great soul passed from our world. | 一个伟大的灵魂离开了我们的世界 |
[1:43:06] | Lev Nikolayevich Tolstoy… | 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰 |
[1:44:06] | Masha. | 玛莎 |
[1:44:21] | – I’m sorry, but he is gone. – I know. | -对不起 他已经走了 -我知道 |
[1:44:28] | But I came for you, Valya. | 但是我来找你了 瓦尔亚 |
[1:44:32] | I came for you too. | 我也是来找你的 |
[1:45:23] | God go with you, Sofya Andreyevna. | 索菲娅·安德诃耶夫娜 上帝与你同在 |
[1:45:26] | God bless you! | 上帝保佑你 |
[1:45:30] | We’ll pray for you, Countess! | 伯爵夫人 我们为你祈祷 |