Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Last Thing He Wanted(父亲的遗愿)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Last Thing He Wanted(父亲的遗愿)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:父亲的遗愿
英文名称:The Last Thing He Wanted
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:07] Some real things have happened lately. 最近发生了些真实的事
[04:11] First, I wanted to know who. 首先 我想知道究竟是谁
[04:15] Who chose money over life? 是谁视金钱重于生命
[04:18] Steel and lead over blood and spirit? 视枪支弹药重于鲜血灵魂
[04:23] Who was it overlooked… 是谁
[04:26] the living? 漠视生命
[04:28] Who let distance and basic difference 是谁 竟然让距离和基本差别
[04:31] decide whose man was left behind bleeding out, 来决定什么人该被摒弃至死
[04:34] and whose men medevac’d to safety? 什么人该被拯回到安全之中
[04:37] Who the war pig? 是谁在发战争财
[04:39] Who the profiteer? 是谁在做奸商
[04:41] Who the cold heart? 是谁 冷酷无情
[04:43] The vapid soul? 坐视不管
[04:45] And second… 其次
[04:47] Second, I wanted to know why. 其次 我想知道为什么
[04:53] For a while, we thought time was money. 我们一度以为时间就是金钱
[04:56] Find the time, the money comes with it. 有了时间 也就有了钱
[04:59] Moving fast. 移动迅速
[05:01] Get the big suite, the multi-line telephones. 租一个大房间 设置多线电话
[05:04] Get room service on one, get valet on two, premium service, 按1叫餐 按2呼叫服务生 客房服务
[05:07] out by nine, back by one. 9点出发 1点回来
[05:10] Download all data. 下载各种数据
[05:11] Uplink Prague, get some conference calls going. 与布拉格卫星连线 进行电话会议
[05:14] Sell AlliedSignal, buy Cyprus Minerals, 卖出联信公司 买入塞浦路斯矿业公司
[05:16] work the management plays. 在资产管理上做文章
[05:18] Plug into the news cycle, 插入新闻
[05:20] get the wires raw, 随时保持在线
[05:21] nod out on the noise. 忙里偷闲睡一会儿
[05:24] Somewhere in the nod, we were dropping cargo. 一打盹的功夫 我们就会弄丢货物
[05:28] Somewhere in the nod, we were losing infrastructure, 稍不注意 还会失去基础设施
[05:32] losing redundant systems, 失去备用系统
[05:34] losing specific gravity. 失去占有比重
[05:38] Weightlessness seemed, at the time, the safer mode. 失去比重状态在当时看来 是安全的
[05:42] Weightlessness seemed, at the time, 甚至在当时我们觉得
[05:43] the mode in which we could beat 失去比重的状态
[05:45] both the clock and the affect itself. 是可以解决时间和情感的状态
[05:48] But… 但是
[05:50] I see now that it was not. 我现在不这么看了
[05:53] I see now that the clock was ticking. 现在 我可以听到时钟在滴答作响
[05:56] I see now that we were experiencing not weightlessness, 我所看到的 并不是我们在经历失重
[05:59] but what is interestingly described 而是《默克治疗手册》第15版第1513页
本电影台词包含不重复单词:1825个。
其中的生词包含:四级词汇:327个,六级词汇:175个,GRE词汇:176个,托福词汇:262个,考研词汇:359个,专四词汇:299个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:641个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:01] on page 1513 of the Merck Manual, 15th edition, 所描述的 有趣的症状
[06:04] as a sustained reactive depression, 是对离开熟悉环境而产生的
[06:09] a bereavement reaction… 丧亲反应
[06:11] to the leaving of familiar environments. 是一种持续的反应性抑郁症
[06:15] I see now… 我现在明白了
[06:18] that the environment we were leaving… 那个我们曾经嘲弄过的环境
[06:22] was that of feeling rich. 是有多么的美好
[06:24] I did not see it then. 当时的我并没有看懂
[06:47] This should have alerted us. 我们早该警醒了
[06:50] Should have been processed. 这件事本来应该早就得到解决
[06:58] There were hints all along, 提示一直都在我们身边
[07:00] clues we should have registered, processed, 那些我们应该注意到 应该处理的
[07:03] sifted for their application to the general condition. 应该筛选并应用的线索 都一直存在着
[07:09] But we were moving fast. 但是我们走得很急
[07:14] We were traveling light. 我们轻装简行
[07:18] We were younger. 我们太年轻
[07:33] I was younger. 我太年轻
[07:52] 父亲的 \h\h遗愿
[07:58] Well, I’d hate to speak about that, but of course, uh, 我暂时不想谈论此事 但我保证
[08:00] we’ll look into it. Um… 我们会跟进调查
[08:02] But the actions that we have been 我们被迫针对这一地区
[08:04] forced to take in that area, 采取的行动
[08:06] obviously, have been justified. 显然是有正当理由的
[08:08] Japanese government vis-à-vis trade is complicated, 日本政府对于贸易的态度非常复杂
[08:10] but the simple answer is, 简单来说
[08:12] we’re hoping that with the shift 我们希望 随着我们
[08:15] from a distinctly liberal apparatus 从自由主义机构
[08:17] to a conservative one, 转变为保守派机构
[08:19] Japan will shift away from its nationalistic tendencies… 日本政府可以摆脱民族主义倾向
[08:22] – Hi. – …to a system more in tune -你好 -转向一个
[08:23] with free trade to North America. 与北美自由贸易更加协调的体系
[08:26] Not just us, 这里面不止我们
[08:27] but Canada included. 也包括加拿大
[08:29] – What did I miss? – One more question. -我错过了什么 -还有一个问题
[08:31] So far, nothing. 暂时没有
[08:32] Why am I not surprised? 意料之中
[08:35] Apparently, spring is a great time 很明显 春天
[08:37] to talk to Japan face-to-face. 是与日本亲近交谈的好时机
[08:39] Cherry blossoms, temples at Mount Fuji. 富士山上 樱花盛开 寺庙环绕
[08:42] I believe it’s called international diplomacy. 这就叫国际外交
[08:44] …my sense is that that is the direction we’re headed. 我相信 这就是我们与之努力的方向
[08:47] I believe we have time for one more question. 我们还有时间回答最后一个问题
[08:52] Okay, The Atlantic Post. 《大西洋邮报》请提问
[08:54] Yes, thank you. Elena McMahon. Uh… 谢谢 我是埃伦娜 麦克马霍
[08:56] Mr. Secretary, with regards to the Pacific Rim, 国务卿先生 关于环太平洋地区
[08:58] where, as you put it, “We’ve lost so much ground,” 正如您所说 “我们失去了很多优势”
[09:01] how might you address reports 请问您如何看待中情局对于
[09:02] the CIA is laying underwater mines in Nicaragua ports? 尼加拉瓜水下矿井的事上撒谎一事
[09:07] Does Washington have any control 请问美国政府对尼加拉瓜的
[09:08] over mining operations in Nicaragua? 采矿活动还有控制权吗
[09:09] I don’t have any comment to make about that. 我对此不发表任何言论
[09:11] No? Care to comment on what the purpose of 不说吗 那请您就港口采矿的目的
[09:13] the harbor mining is? 发表评价
[09:14] Doesn’t turning a blind eye 对于一个致力于
[09:15] to the blocking of major shipping channels seem counterintuitive 促进贸易的政府来说 对阻止航道的行为
[09:18] for an administration interested in improving trade? 不闻不问 是否有悖于常理
[09:20] You’d have to ask the Contras about that. 对此你需要去问当地放抗军
[09:23] Uh, sir, with all due respect, 先生 无意冒犯
[09:24] the President has said on television, and I quote, 总统在电视上亲口说过
[09:28] “I, too, am a Contra.” “我也是反叛军的一员”
[09:32] Look, uh… 听着
[09:34] It looks like their purpose may indeed be 看起来反抗军的目的确实是
[09:37] to somehow interrupt the commerce of the country. 去阻挠这个国家的经济贸易
[09:39] And is this at the bequest of Washington? 难道这不是美国政府想要的吗
[09:42] Again, there’s no answer I can provide there. 再说一次 我不予置评
[09:45] Ladies and gentlemen, we need to be mindful of our time. 女士们 先生们 时间到了
[09:47] So, Mr. Secretary, thank you so much for being here today. 感谢国务卿先生能今天前来至此
[09:50] Thank you so much for your time spent during lunch. 感谢您在此次午餐所上花费的时间
[09:53] from the Press Club, we’d like to thank 新闻俱乐部非常感谢
[09:55] everybody for your questions. 大家的提问
[09:56] Shultz and the rope-a-dope. 舒尔兹和伺机反击
[09:58] Saved by the bell, I think. 是终场哨声救了他
[09:59] Our special guest will be United Nations Secretary General 我们的特邀嘉宾是联合国秘书长
[10:02] Javier Pérez de Cuéllar. 哈维尔·佩雷斯·德奎利亚尔
[10:03] Thank you very much for attending. 非常感谢您的出席
[10:05] Not with a ten-foot pole, Treat. The hell I will. 特里特 我绝不掺手这事
[10:08] Understood, George, but we need a narrative. 我明白 乔治 但我们需要编个故事
[10:10] A story? 故事
[10:11] Treat, you and I both know what’s going on down there. 特里特 你我清楚矿下发生了什么
[10:13] It’s just another manipulation 这只是他们让我
[10:15] they expect me to wrestle with on their behalf. 出面进行操作的手段
[10:18] Nicaragua is a cancer in our own land mass, 尼加拉瓜就像咱们土地上的癌症
[10:21] and it’s gotta be cut out, plain and simple. 早晚会被痊愈的 就这么简单
[10:23] The tide will ebb away from us. 形势会对咱们不利
[10:25] Meanwhile, if a little intel leaks here and there, 同时 如果有一些情报泄漏了
[10:27] as long as it helps push the notion 只要能让别人觉得
[10:28] that we’re a stabilizing factor 咱们是这个地区的
[10:30] in the zone, it’s a positive. 稳定因素 就够了
[10:31] Important thing is to control it, 重点在于去控制它
[10:33] keep it headed in that direction. 确保方向没有错
[10:34] This whole goddamn operations gonna blow up in somebody’s face, 这混蛋行动早晚会让人下不来台的
[10:37] and I will not let it be mine, not by a long shot. 而我必须有台阶下 让我下不来台 没门
[10:39] You boys figure it. 你们自己解决吧
[10:42] Don’t think your vote isn’t needed. 你的一票至关重要
[10:44] Go and vote! 投票去吧
[10:46] And take others with you… 带上别人一起
[10:47] – Hi, kiddo. – Hi. -喂 宝贝 -嗨
[10:50] How was the funeral? 葬礼什么情况
[10:52] Well, it wasn’t exactly a funeral. 那其实不算是葬礼
[10:55] I just went to Grandpa Ward’s house 我只是去了沃德爷爷家
[10:57] and he showed me a tiny urn with some of Grandma’s ashes in it. 然后他给我看了看装着外婆骨灰的罐子
[11:01] Were you sad? 你 难过了吗
[11:07] I was. I was something like sad. 差不多 算是难过了吧
[11:11] Why not sad? Why just something like it? 为什么没有难过 而是 差不多
[11:16] Well, I thought a lot about you. 我想起很多关于你的事
[11:18] And that helped keep me thankful. 这让我一直心存感激
[11:20] Really? 真的吗
[11:23] Like, how? 怎么想的
[11:24] Like how you look so much like your grandmother. 比如你长得很像你奶奶
[11:27] Your smile, your eyes. 你的微笑 你的眼睛
[11:30] And that helped keep me happy. 这让我一直很开心
[11:33] Wish I could have gone. 如果我也在就好了
[11:35] You do? 真这么想的
[11:36] Yeah. 没错
[11:39] What are you doing right now? 你在干什么
[11:41] I really want some lechón from Versailles. 我真的很想吃凡尔赛的烤乳猪
[11:44] Oh, baby, me too. Me too. 我也是 宝贝 我也想吃
[11:48] But I’ll tell you what. 跟你讲
[11:50] I’ll get you real lechón from Havana 只要我能到哈瓦那那里去
[11:52] just as soon as there’s a bureau spot for me. 我一定给你带货真价实的烤乳猪
[11:55] Okay. I should. 好吧 应该吧
[11:57] – McMahon. – I’m gonna have it filed in an hour. -麦克马霍 -一个小时内我就上交
[11:59] McMahon, here, now. Come here, come here. In, in, in, in. 麦克马霍 过来 现在过来一下 来 来
[12:02] Uh, listen. Close the door. Sit down. 关上门 请坐
[12:05] Okay, um, how did everything go with your mom? You doing okay? 你还好吗 你母亲的事处理的怎么样
[12:08] – Yeah, I’m fine, I’m fine, thanks. What’s up? – Good. -我很好 谢谢 有事吗 -好
[12:11] That move to reopen Central American 重新开放中美洲办事处
[12:13] bureau, it’s just not happening. 的提议被否决了
[12:16] Says who? 谁定的
[12:17] – Please. No, don’t… – Stewart, what the hell? -拜托 别 -斯图尔特 搞什么鬼
[12:19] I’ve been trying to convince you, Grant, everybody, 自从两年前咱们离开圣萨尔瓦多
[12:21] since we left San Salvador two years ago. 我就一直在说服你 格朗和所有人
[12:24] We ID’d those bullet casings to Missouri, 我们发现了弹壳是从密苏里来的
[12:25] we have tracked airstrips, munitions. 我们追踪了机场和军需
[12:27] Just this morning I was in touch with my Hill source who– 今早晨我刚和国会的信息来源联系过
[12:29] – Who hasn’t stepped forward. – Who’s about to step forward. -他没打算做证 -他已经有打算了
[12:32] – Oh, come on. – He’s legit. He’s reliable. -拜托 -他没有违法 也很可靠
[12:33] I just confronted Shultz over the mined 我也刚和舒尔兹就港口问题进行了对质
[12:35] harbors and he nearly shit his pants. 他吓得差点拉了一裤
[12:37] If am doing this stuff from here, imagine 我在这就能做这么多了
[12:38] what I could do on the ground there. 想象一下 我要是到了那里
[12:40] – I gotta move you to the campaign trail. – No! -我想让你去跟踪报道竞选 -不
[12:43] No, there’s an entire room. 有一整屋的人可以去
[12:45] – What about Joanne? – Sprained ankle. -乔安妮就可以 -她脚崴了
[12:46] – What about Chris? – He’s filling in for Joanne. -克里斯呢 -他在填补乔安妮的空缺
[12:49] Well, I don’t care. Put a stringer on it. 我才不管呢 让特约记者去
[12:51] You can’t wipe me from this, Stewart. 你不能把我支开 斯图尔特
[12:52] I gotta freeze the whole desk, not just you. 我要冻结整个项目 不是针对你
[12:55] Freeze the desk? 冻结整个项目
[12:56] Look, our reporting on Central America 有人指责咱们在中美洲的报道
[12:58] is being pointed out as too soft, sympathetic. 太过于软弱和太富有同情心
[13:02] Says who? 这又是谁说的
[13:05] Off the record, Grant was here this morning. 别传出去 格朗今早晨来过
[13:07] People on the Hill are pressing. 国会的人正在施压
[13:08] Of course they are, Stewart. 斯图尔特 他们当然会啊
[13:09] They’re being exposed. 他们的那些破事在一点点被暴露啊
[13:11] That’s the whole point, right? 这就是关键 不是吗
[13:12] Be that as it may, they’re the ones 尽管如此 他们
[13:13] who can break the bottom line here. 在这里可以无视底线
[13:16] You know how it goes. 你知道这些套路的
[13:17] Grant moves with business people, politicians, lobbyists. 格朗和各种商人 政客和说客打交道
[13:20] He’s not gonna cut those ties for your reporting. 他不会因为你的小报道就切断人脉的
[13:22] Sometimes… 看开点
[13:23] it’s just business. 这只是一盘生意
[13:28] It’s not just business, 这才不是冷冰冰的生意
[13:29] it’s real people’s lives down there. 是活生生的人命
[13:30] You can’t just look away. 你不能视若无睹
[13:39] It’s been ringing ever since I got back. 我回来后它就响个不停
[13:43] – I take it you talked to Stewart? – I’m done. -看来你跟斯图尔特谈过了 -我不干了
[13:45] You quit, right? 你要辞职是吗
[13:48] Tell me you walked. 别告诉我你接受现实了
[13:49] I’m taking a vacation. 我正在休假
[13:50] Oh, Jesus Christ, Alma, he froze the desk, for fuck’s sake. 天啊 阿尔玛 他把整个项目都冻结了
[13:54] Do you know how many months 你知道我在过去三年
[13:55] I’ve accrued over the past three years? 积累了多少假期吗
[13:57] It’s appalling. 简直多如洪水泛滥
[13:58] Come on. 不会吧
[14:00] You seriously think that I’m gonna stop working? 你真的以为我会就这样放弃工作吗
[14:02] All of this keeps moving. We keep moving. 万物成于运转 我们也不例外
[14:05] The only difference is, is that we won’t 唯一不同的是
[14:06] have to file for a couple of months. 我们不用再整理几个月的文件
[14:08] Think about it. 仔细想想吧
[14:09] The campaign trail drops you that much closer to the center. 报道竞选能让你更接近核心
[14:13] On and off the plane, in and out of certain rooms. 上下飞机 进出特定的房间
[14:20] McMahon. 我是麦克马霍
[14:23] Hello. 你好
[14:25] Pardon my using your time, 抱歉占用你的时间
[14:26] but I’ve been trying to call your mother, 我本来是想打给你妈妈的
[14:29] and that asshole she lives with refuses to put her on the line. 但和她住一起的那混蛋不让她接电话
[14:32] That’s because he can’t, Dad. Remember? 那是因为他没这个资格 爸 你忘了吗
[14:34] I’m passing through. 我刚巧路过
[14:35] Maybe you could meet me in the next half hour. 半小时后我们能见一面吗
[14:37] I am at work. 我在工作
[14:39] Some kind of coincidence, since that’s where I called you. 不然我是往哪里打的电话呢
[14:42] Look, Dad, I’m on a deadline here. 爸 我正在赶一个稿子
[14:44] I can do 5:30. 可以约到五点半
[14:46] Meet me at the Madison. 麦迪逊酒吧见
[14:47] No, Dad, I– 不行 爸 我
[14:55] Policy-wise, it’s a disaster. 就政策而言 这是一场灾难
[14:56] It’s not “policy,” 这不是政策
[14:58] it’s polity. Keep on shoveling it. 是政治 得不断地挖下去
[15:02] – Spit it out, buddy, what’s your problem? – Dad. -继续说啊 伙计 你们什么毛病 -爸
[15:04] We have no problem. 我们才没毛病
[15:06] Dad. 爸
[15:07] Faggots. 一帮基佬
[15:08] Actually, you’re wrong. 其实 你错了
[15:10] I can see… 看得出来
[15:12] you’re buying into the whole package here. 他们说的这些你都信了
[15:14] You’re very adaptable, I ever tell you that? 我有告诉过你吗 你适应能力很强
[15:16] Just like your mother. 和你妈妈很像
[15:18] Oh, come on, Ellie. 别走啊 埃莉
[15:20] Celebrate with me. 和我一起庆祝
[15:22] This is your celebratory mode? 这就是你的庆祝方式吗
[15:23] Come on, I… I got a big deal coming. The big deal. 拜托 我接到了一笔大生意 大 生 意
[15:28] If this goes off, finally I’ll be able to leave you something. 进展顺利的话 我死后就能留些东西给你
[15:31] Hey, buddy. What do you want? 女儿 你想要什么
[15:34] Oh, vodka tonic, please. 来杯伏特加 谢谢
[15:36] Say “Absolut.” 你得说纯伏特加
[15:38] In these sissy bars, you say “vodka,” 在这些不入流的小酒馆 你只说伏特加
[15:39] and they’ll give you a Schmerk-off 他们不是给你一杯假酒
[15:41] or whatever it’s called and charge extra. 就是随便递给你一杯液体 还要额外收费
[15:43] Early Times and water for me. And… 我只喝波本威士忌和水
[15:45] break out the almonds, pal. 伙计 杏仁去壳
[15:47] Leave the cereal for the queers. 把麦片留给基佬们吧
[15:50] So, you do this every day? 你每天都这样千篇一律吗
[15:53] Same lying sacks of suit-and-tie shits 看着那些西装革履的人
[15:56] blowing hot air up each other’s assholes, 互相拍对方马屁
[15:58] and you got to sit there and take notes. 而你还得端坐着拿个小本记笔记
[16:01] Don’t know how you manage, Ellie. 埃莉 你到底是怎么对付你人生的
[16:05] Well, that must have been something 那就得说到
[16:06] you lost out on observing once you left. 你离开后错过的事了
[16:08] – That’s not fair. – No. -那不公平 -确实
[16:10] Let me fill you in. 我就跟你说说
[16:11] How do I manage? Let’s see. 我是怎么对付我的人生的 我想想
[16:12] Um… well, first I managed to graduate high school 首先我把自己对付到高中毕业
[16:15] after you walked out on Mom, uh, 20 years ago. 那是20年前 你离开妈妈后的那会儿
[16:18] Then I managed to stay at UNLV 后来上了拉斯维加斯大学
[16:20] as long as I could afford it, 前提是我把学费对付了
[16:22] seeing as how my long-lost father wouldn’t 因为我都不知道应该怎么填
[16:24] tell me what to list as his profession 经济补助申请表上
[16:25] on the financial aid application. “父亲的职业”这一栏
[16:27] What was it you told me when I finally tracked you down? 最后我找到你时 你怎么跟我说的来着
[16:30] “Import-export”? “进出口”
[16:32] No, no, no. “Supply chain.” 不对 是”供应链”
[16:34] Let’s see, what else, uh… Oh, oh! 我想想 还有什么呢
[16:35] I managed to have a kid of my own, 我还对付着生了个小孩
[16:37] and I still know her, too, so that’s an achievement. 而且我们居然没有断绝关系 我真了不起
[16:41] Breast cancer. 乳腺癌
[16:44] Managed to get through that. 算是对付过来了
[16:46] So, uh, anything else… 我想想 还有什么
[16:47] Oh, yeah. Career, 对了 职业
[16:49] divorce, cross-country relocation. 离婚 从西海岸搬到东海岸
[16:51] All in all, I’d say I’ve managed pretty well. 总的来说 我还算对付得可以吧
[16:55] So, the fucking Phi Pho Epsilons over at table 22 所以我没有时间去理
[16:59] don’t really bleep on my radar at this point. 坐在22桌的帅哥
[17:01] I got other shit I’m managing. 我还有其它事要对付
[17:02] Thanks, Dick. 不劳您给我添事儿 迪克
[17:04] About time, sweetheart. 也该是时候了 宝贝女儿
[17:08] Here’s to your success. 为你的成功干杯
[17:10] My Ellie. 我的女儿埃莉
[17:14] And cheers to big moves. 也为我的大生意干杯
[17:17] In fact, you just missed my partner. You know him, Epperson. 我的搭档刚走 你认识他的 叫艾普森
[17:21] I don’t know him. 根本不认识好吗
[17:22] Yeah, you do. You remember. 你认识的 你会记起来
[17:23] Maxie. Anyway, 他叫马克辛
[17:24] I’m moving product at triple my rate. 我现在的卖货速度是以前的三倍
[17:27] – Dare I ask what the product is? – Same as it ever was. -敢问你卖的是什么货 -和以前一样
[17:30] You haven’t changed, have you? 真的是死性不改
[17:32] Anyhow, how’s my little Cathy-bird? 我的小外孙女怎么样了
[17:37] She’s fine. She’s good, Dad. 爸 她很好 很棒
[17:40] You still got that poor little thing locked away up north? 这小可怜还被你困在北方吗
[17:43] It’s a boarding school with horse stables 那是寄宿学校 那儿有马厩
[17:45] and a Greek amphitheater. 还有希腊剧院
[17:47] Don’t be extreme. 别说得那么极端
[17:48] Anyway, with my schedule, boarding 以我现在的工作和假期时间表来看
[17:50] school’s the most consistent option. 寄宿学校是最好的选择
[17:52] Have you heard from your mother? 你和你妈妈有联系吗
[17:55] You know, I keep calling the house, 我一直给她打电话
[17:56] and that drug-dealer boyfriend of hers 可她那个毒贩男朋友就是
[17:58] doesn’t let me talk to her. Asshole. 不让我和她说话 真是混蛋
[18:00] I say, “Let me talk to Kitty already.” 我说”让我和凯蒂说话”
[18:02] “You can’t,” he says. 他说”不行”
[18:03] I go, “Put her on the goddamn line, prick.” 我说”让她接电话 你这傻蛋”
[18:06] – And you know what that bum does? – Dad. -你知道那家伙干了什么吗 -爸
[18:07] He hangs up on me. 他挂了我的电话
[18:08] – Dad. – Believe it? He hangs right up. What? -爸 -你敢信吗 他挂了我电话 干嘛
[18:10] You don’t remember I called you last month 还记得我上个月给你打电话吗
[18:12] to say I was going to California? 我告诉你 我要去加州
[18:14] No, What? 不记得 怎么了
[18:15] To visit your trust-fund husband? 去找你做信托基金的丈夫吗
[18:17] Ex-husband, and… 是前夫
[18:19] no. 不是这回事
[18:20] You don’t remember I-I called to tell you 你不记得我告诉你
[18:22] I was going to the funeral? 我是要去参加一个葬礼吗
[18:24] We talked about it. 我跟你谈过的
[18:25] Someone died? 有人死了吗
[18:27] Who died? 谁死了
[18:37] When I first saw her, I… 我第一次见到她时 我
[18:40] I’ll never forget it. 我这辈子都不会忘记
[18:42] She– Like a ray of light. 她就像一缕阳光
[18:46] The Floridita in Havana, 1952. 1952年在哈瓦那的弗洛里迪塔餐馆
[18:48] Goddamn, we had a good time there. 天呐 我们那时候很开心
[18:51] My Catherine. Pretty Kitty. 我的凯瑟琳 美丽的凯蒂
[18:53] Kit-Cat. 凯特猫[谐音 奇巧巧克力]
[18:55] Mom used to always talk about 妈妈以前经常跟我讲
[18:56] how you guys would get the garlic shrimp 你们以前每天都会
[18:58] with black beans every day. 点黑豆蒜蓉虾
[18:59] That’s right. Uh… 没错
[19:00] Before the revolution, when Havana was a real town. 不得不说在革命前 哈瓦那真是个好地方
[19:05] Goddamn. 他妈的
[19:11] Kitty’s gone. 凯蒂死了
[19:15] Things are hotting up again. 情绪又上来了
[19:18] Whole lot of popping going on. 真让人上头
[19:21] Oh, come on, Ellie. 拜托 埃莉
[19:23] Give us a smile. 笑一个
[19:26] Come on. 笑嘛
[19:32] Another. Another round. 再来一巡酒
[19:35] I’m good. 我不要了
[19:42] Like, an affirmative action hire? 您是因为平权法案才得以受聘的吗
[19:44] No, I was the top of my class. 不了 我是高阶人士
[19:46] Hey. Hey, you can sit here. 你可以坐在这儿
[19:49] – I’m all about that. – Hey, Pete, get the tunes going! -我正要坐这 -皮特 放音乐
[19:55] A little mealy. From yesterday. 先吃点东西吧 是昨天的
[19:56] Oh! Jensen, you pig. 詹森 你这头猪
[19:58] Yeah, that was me. That was me! 对 是我干的
[20:07] ♪ Sits around all day Drinks coffee and tea ♪ ♪ 整天慵懒地品着茶和咖啡 ♪
[20:08] ♪ He expects all the work To be done by me ♪ ♪ 却想所有工作都由我来做 ♪
[20:14] 选里根 任总统
[20:14] Four more years! 连任四年
[20:18] Four more years! 再任四年
[20:23] That’s what I came here to talk to you about. 我来就是要告诉你们这些
[20:26] We love you, Ronnie! 我们爱你 罗尼
[20:28] Abe Lincoln said that we must 林肯总统说过
[20:30] disenthrall ourselves with the past, 我们必须将自己从过去中解放
[20:32] and then we will save our country. 才能拯救我们的国家
[20:35] Four years ago, that’s what we did. 四年前 我们正是这样做的
[20:37] We made a great turn. 我们政绩辉煌
[20:39] Thank you. Thank you, all. 谢谢大家 谢谢
[20:51] With regard to the future, you ain’t seen nothing yet. 未来会好到超出你的想象
[20:56] Thank you. Thank you. 谢谢你们 谢谢
[21:09] Does everyone have a glass? 大家都有酒吗
[21:11] Happy birthday, Helena. 生日快乐 海伦娜
[21:17] But you all should know that this brave and regal lady 你们都应该知道 这位勇敢而高贵的女士
[21:19] is distinguished by a history of service 以长期服务于她的社区
[21:22] to her community and her country. 和国家而闻名
[21:24] It comes as no surprise 所以毫不意外
[21:26] that she would share her own birthday to be with us 她愿意和我们度过她的生日
[21:29] for a fundraiser for Team Reagan. 为里根队募集资金
[21:34] So, Helena, here’s to many years of selfless service, 海伦娜 这杯酒敬你长期无私地奉献
[21:38] and here’s to four more years of Reagan country! 并且预祝里根再任四年
[21:47] George. 乔治
[21:48] Oh, George, this… 乔治 这是
[21:50] This is the young lady that I wanted you to meet. 我希望你能见见这位女士
[21:53] Her name’s just like mine. 她的名字和我很相似
[21:55] – Elena. – Helena. -埃伦娜 -海伦娜
[21:56] Helena. 海伦娜
[22:00] She works for– 她为
[22:01] Yes, I know who she works for. 我知道她为谁工作
[22:02] Oh, so you’ve already met. Well, good. 所以你们已经见过了 真好
[22:05] Sweetheart, now’s not the time, really. 亲爱的 真的 现在不方便
[22:07] She’s writing a piece about my favorite charity 她在写一篇关于我最爱的慈善机构的报告
[22:09] and all the hard work that they’ve done. 和这个机构的所有贡献
[22:11] A human-interest companion 与我们的竞选活动符合的
[22:12] piece to our campaign coverage. 关于人类利益的报道
[22:14] Sugar dove. 白鸽假象
[22:15] All she wants is a little background. 她只是想了解一些背景
[22:17] She wants to sit down with you and spend a little time. 她只是想坐下和你聊聊而已
[22:19] And I told her that you’d be glad to. 而且我已经告诉她说你会很愿意分享的
[22:22] So, finish your cake. 所以 把蛋糕吃完吧
[22:24] Thank you. 谢谢
[22:28] Speaking of charity, 说到慈善机构
[22:29] just a quick question on the charitable aid– 我有一个关于慈善援助的小问题
[22:31] No comment. Thank you. Goodbye. 无可奉告 谢谢 再见
[22:34] No comment. 无可奉告
[22:35] – Question about the charitable aid… – Thank you. Goodbye. -关于慈善援助的小问题 -谢谢 再见
[22:38] – Just a comment? – Hi. Excuse me. -就评论一下 -你好 打扰一下
[22:40] Sorry, the Secretary is indisposed for questions at the moment. 抱歉 国务卿先生现在不方便回答问题
[22:42] So, you’ll need to schedule a formal meeting 所以 你需要和他的部门安排一个
[22:44] through his office to speak with him. 正式见面才能和他说话
[22:49] Happy birthday to your wife. 祝你妻子生日快乐
[22:55] – Thank you. – It’s remarkable, really. -谢谢 -真是令人印象深刻
[22:57] She slipped in and out of El Mozote 她在半个法拉本多·马蒂民族解放阵线
[22:59] with the help of half the Farabundo Martí Liberation Front. 的帮助下在莫苏迪来去自由
[23:02] 国务院 哈里·特鲁曼
[23:03] She’s been burning the candle on both ends ever since. 她一直都在拼命的工作
[23:05] Everything that happens down here, 那里发生的一切事情
[23:07] she’s sourced-up and in print. 她都能追踪到并发表出来
[23:08] Massacres, assassinations, rigged elections, 大屠杀 暗杀 被操纵的选举
[23:11] the whole supply run from top to bottom. 从头到尾一样不差
[23:13] Unafraid and over-driven, to put it mildly. 委婉点说 毫不胆怯且拼尽全力
[23:16] Always a step ahead by a nose. 永远领先一步
[23:18] Just the simple fact that 举一个简单的例子
[23:19] she’s down there reporting on the conflict is evidence of 她在那儿报告的冲突 就可以作为
[23:22] the kind of instability we need 政治不稳定的证据 这正是我们需要的
[23:23] as a pretext to justify our military presence. 它以证明我们的军事存在是正当的
[23:25] Look, Treat, 听着 特里特
[23:26] if you think this McMahon inadvertently 如果你认为这个麦克马霍无意间
[23:28] helps accomplish a continual motive for our intervention, 能给我们带来继续干预的动机
[23:31] then, by all means… 那么 无论如何
[23:32] Mr. Secretary, if I may disagree. 国务卿先生 恕我不能苟同
[23:34] Well, first, 不过 首先
[23:35] the Senator sends his apologies for not being here himself. 参议员为他不能亲自出席致以歉意
[23:38] But he, and I, can assure you, 但他和我 可以向您保证
[23:40] as his chief foreign aid officer, 作为他的首席外援管
[23:42] I hold you in the most capable hands. 我将以最崇高的敬意对待你
[23:44] That said, 回归正题
[23:46] I think it’s best 我认为现在
[23:47] if we keep all external players off the grid at this point. 让所有外围人士远离此事是最好的
[23:51] Obviously, we don’t want to compromise decision-making 显然 我们不想通过
[23:54] on our part by having to address press. 发表新闻来妥协我们的决策
[23:56] I think you can see 我想你能明白
[23:57] why we’ve pinned her as a conduit. 为什么我们将她认定为一个宣传渠道
[23:58] She’s the bullhorn you don’t have to hold. 她就是你不用费心管理的喇叭
[24:01] Mr. Secretary, 国务卿先生
[24:01] if there was some way that we could circle back 如果有一种办法能让我们晚点讨论
[24:04] Look, Berquist, please assure the Senator that 贝奎斯特 请告诉参议员 让他们相信
[24:07] we’re working very hard to make sure that 我们正在努力工作
[24:09] our allies in Antigua and 以确保我们在安提瓜和
[24:10] the entire Antillean chain are clear of any misgivings. 整个安的列斯群岛的盟友没有任何疑虑
[24:13] The Basin Initiative is very important, 流域倡议是十分重要的
[24:15] and it’s one that we’ll be handling with, uh, experienced hands. 所以针对这个问题 我们会派老手来处理
[24:20] Fine. That’s all. 好吧 就这样
[24:22] Give the Senator my regards. 替我向参议员问好
[24:24] Mr. Secretary, uh… 国务卿先生
[25:28] Hey, you’re coming down for drinks, right? 你会来喝一杯的 对吗
[25:31] Mike’s paying. 麦克请客
[25:32] All right, attagirl. 无所谓啦 好女孩
[25:38] ♪ Do you want a drink? ♪ ♪ 你想来一杯吗 ♪
[25:41] ♪ Hey, do you want to party? ♪ ♪ 你想开派对吗 ♪
[25:44] ♪ Hey, hey, this is Rocking Randall Hank ♪ ♪ 嘿 我是摇滚小汉克·威廉姆斯 ♪
[25:47] ♪ Ready to get the summertime started ♪ ♪ 准备让盛夏开始吧 ♪
[26:00] Gus, thanks for meeting me on such short notice. 格斯 十分感谢你这么快就赶来了
[26:03] Beautiful day for some flag-waving. 今天是舞旗的好时机
[26:04] It is, it is. 是的 是的
[26:05] Any day’s good for that. 每一天都适合
[26:08] Who doesn’t love cheerleaders and Hank Williams? 谁会不喜欢啦啦队和汉克·威廉姆斯呢
[26:10] Junior. 把”小”加上
[26:11] – Sorry? – Hank Williams Jr. -什么 -是小汉克·威廉姆斯
[26:13] Different animal entirely. 他们之间可差天共地
[26:15] Wouldn’t compare 就像你不会拿高山
[26:16] a rock to the mountain it slid off of, 和它滚落下来的岩石作比较一样
[26:18] would you? 对吧
[26:18] Well, when you put it like that… 如果你这么说的话 那
[26:20] No, ma’am. Not on your life. 不 女士 你休想
[26:22] Not every bull can be a longhorn, am I right? 不是人人都可以成才的 对吧
[26:25] Anyway, what you got for me today? 无论如何 你今天找我干什么
[26:27] Well, since you were so helpful in ID’ing those casings 因为您在识别那些弹壳方面非常有帮助
[26:30] 1982. 1982年
[26:32] El Salvador. 萨尔瓦达
[26:33] The casings from Lake City, Missouri. 来自密苏里州莱克城的弹壳
[26:36] LC80s. NATO standard, am I right? LC80s 北约标准 对吧
[26:38] That’s right. 是的
[26:40] – What you got for me? – It’s these. -你想给我什么 -这些
[26:47] Munitions shipping crates. This is army surplus. 弹药运输箱 这些是军事盈余
[26:51] Forty-five-millimeter rounds here. 45毫米圆头子弹
[26:53] These here are boxes of tracers. 装曳光弹的盒子
[26:56] That’s for M16s, most likely. 应该是给M16配备的
[26:59] Who’s the old man? 这个老人是谁
[27:01] Don’t know. 不清楚
[27:02] Where’d you find this stuff? National Guard? 你从哪搞到这些照片的 国名警卫队吗
[27:04] I got the pictures cold. 我把他们拍下来的
[27:05] Why the National Guard? 为什么你要问国民警卫队
[27:07] Well, because right now, Texas, 因为现在 得克萨斯
[27:08] Alabama, Louisiana, 阿拉巴马 路易斯安那
[27:10] 20 Special Forces just declared surplus. 20支特种部队刚刚宣布物资过盛
[27:12] That’s the stuff you’re looking at. 那就是你要的东西
[27:14] Equipment, rounds, all subsidized at cost. 设备 弹药 全都按成本补贴
[27:17] None of it’s staying put, though. 不过 没一个能在仓库里呆多久
[27:19] Gets shipped in and armories sell half of it right back out. 刚运进来 军械库就要卖出去一半
[27:22] Buddy of mine tells me his shipped to Florida. 我的好兄弟告诉我 他运到佛罗里达
[27:25] Miami, Fort Lauderdale. 迈阿密 劳德代尔堡了
[27:27] That School of the Americas camp I was telling you about. 就是我给你说的那个美洲学校夏令营
[27:29] If the stuff’s not staying in Florida, 如果这批物资不待在佛罗里达
[27:31] where’s it going? 那它们要去哪呢
[27:32] Bet my Purple Heart 我拿我的紫心勋章打赌
[27:33] it’s going to the same places you’ve been looking. 它们会被送到去你一直打听的地方
[27:35] Honduras, 洪都拉斯
[27:36] Costa Rica. 哥斯达黎加
[27:38] Close as they can get it to Nicaragua. 离尼加拉瓜越近越好
[27:40] Contra supporters from here, you mean? 你是指这里的康特拉支持者吗
[27:42] Contra, Sandinista… 康特拉 桑地诺民族解放阵线
[27:44] I don’t even know the goddamn difference. 我也不知道他们有什么区别
[27:46] Most of the time it don’t matter. 反正一般也不重要
[27:47] – Who’s steering the stuff? – “Steering”? -谁在操纵这件事 -操纵
[27:49] You let a monkey drive your car, you call it steering? 让一个猴子开车 也叫操纵吗
[27:52] Hell no. 当然不
[27:53] You want to see how a monkey drives, 你想看猴子如何开车吗
[27:56] buckle up. 系好安全带
[27:57] Follow the bananas. 跟着香蕉走
[27:59] Why are you always dead last with the campaign polls? 为什么你总是最后一个报导总统民意调查
[28:02] New York Times, 纽约时报
[28:04] Chicago Tribune, 芝加哥论坛报
[28:05] Philadelphia Inquirer… 费城询问报
[28:07] Shit, probably The Connecticut Lions 该死 可能还有康涅狄格雄狮
[28:08] High School Newsletter, go blue, 高中的新闻社 蓝色加油
[28:10] has reported on the California polls before we have. 在我们之前已经报道了加州的民意调查
[28:13] The Denver Post is selling out their late edition 丹佛邮报正在出售他们最新版的有着
[28:15] with a piece on 关于莎莎·嘉宝
[28:16] Zsa Zsa Gabor’s Bel Air fundraiser. 的贝莱尔募捐会的报导的报纸
[28:18] You’re less than two miles from it. 你已经落后好几步了
[28:20] Zsa Zsa Gabor hosting a fundraiser 莎莎·嘉宝在贝莱尔举办
[28:22] in Bel Air isn’t news, Stewart. 募捐会已经不算新闻了 斯图尔特
[28:24] But you know what is? 但你知道什么才是新闻吗
[28:25] Surplus arms for Contras. 给康特拉提供的军事盈余才是
[28:26] It’s very promising in a campaign year, am I right? 这在竞选年很有看头 不是吗
[28:29] Government-sponsored violence 政府资助暴力来
[28:31] to neutralize Nicaraguan officials? 镇压尼加拉瓜官员
[28:33] It’s very American, it’s very presidential, it’s very newsworthy. 很美国化 很总统化 很值得报导
[28:36] I want my polls, Elena. That’s your job. 我要民意调查 埃伦娜 那才是你的任务
[28:38] Bar charts, pie charts, lines and numbers. 条形图 饼状图 线条 数字
[28:40] I shouldn’t have to read about the polling numbers 想应该从《密歇根公报》上
[28:42] in Orange County from the Michigan Gazette. 读到奥兰治县的投票数字
[28:45] Who cares about the polling numbers out of Orange County? 谁会在乎奥兰治县的投票结果
[28:47] – I want my polls. – You’re serious? -我要民意调查结果 -你是认真的吗
[28:48] Oh, my God, you’re serious. 天呐 你是认真的
[28:50] The incumbent cowboy is already neck deep in 这位现任牛仔已经深陷
[28:52] four years of imperial deceit, 四年的国家骗局之中了
[28:54] but you’re right, 但你是对的
[28:54] the polls don’t reflect that. 民意调查无法反映这个问题
[28:56] – Nor do they reflect… – McMahon. Live line. -它们也不会反映 -麦克马霍 你的电话
[28:58] – I was not on the press manifest… – McMahon. -我不在媒体名单上 -麦克马霍
[29:00] so I barely made the fucking plane here. 弄得我差点上不了飞机
[29:01] I don’t pay you to editorialize. 我不会付钱给你让你发表社论
[29:03] You know why? I’m the editor. 你知道为什么吗 因为我是编辑
[29:05] Report your numbers like a good reporter. 像个好记者一样报道你的那些数字
[29:06] Look, drop the tropical angle. 听着 别再考用热门话题了
[29:08] Got it? 明白了吗
[29:08] You just make sure that I’m on the fucking manifest, 你只要确定我在他妈的名单上就行了
[29:10] and I’ll file your useless fucking poll numbers on time. 我会及时把你那无用的投票结果归档的
[29:16] McMahon. 我是麦克马霍
[29:22] When was this? 啥时候发生的
[29:25] Is he stable? 他现在稳定下来了吗
[29:32] No. 不行
[29:33] I can’t. I’ll arrange someone. 我做不到 我会安排其他人去的
[29:41] Please tell me you did not just walk off a presidential campaign. 别告诉我你刚刚退出了总统选举报道
[29:44] What else could I do? 我还能做什么
[29:45] He’s got no one but me. 他只有我能依靠
[29:47] He never remarried, he’s got no other kids. 他没有再婚 也没有其他子女
[29:49] No one, just me. 只有我
[29:51] All of a sudden, I was on the plane. 突然间 我就在飞机上了
[29:52] I didn’t know I was coming here till I was here. So… 我自己都没意识到我来了 所以
[29:56] Do what you got to do. Tell Stewart… 做你该做的吧 告诉斯图尔特
[30:01] I don’t care. Tell Stewart whatever. 我不在乎 告诉斯图尔特无所谓
[30:03] I’m in Miami until… until I don’t know. 我要在迈阿密待到 我也不知道要多久
[30:05] No, I’ll file for you. You take the weekend. 不 我会帮你归档的 你好好利用周末
[30:07] Get your head together. 振作起来
[30:09] Come on, Alma, 别这样 阿尔玛
[30:10] I could file that type of rundown 你知道的 那种报导能被我
[30:12] in my sleep till November, you know that. 拖到十一月都不迟
[30:15] Right now, I just… 只是现在 我
[30:22] I can’t. 我做不到
[30:23] Consider me off indefinitely. 就当我不一定回去吧
[30:27] You don’t sound too good. 你听起来不太好
[30:29] I’m gonna come down there. 我要赶过来
[30:30] Don’t. If he wasn’t out cold, 别 如果他没有昏迷
[30:32] I wouldn’t even be calling you. 我甚至都不会打电话给你
[30:35] I haven’t eaten in 28 hours. 已经28小时了 我什么都没吃
[30:39] Alma, I just, I… 阿尔玛 我只是 我
[30:42] Code vi, code violet. Room 308. 紫色事件 紫色事件 308房
[30:44] Goddamn it! 该死
[30:45] Code violet. Room 308. 紫色事件 308房
[30:46] Get me out of here! 让我出去
[30:48] Sir. 先生
[30:48] – Goddamn Epperson. – Mr. McMahon. -该死 艾普森 -麦克马霍先生
[30:50] – Where are my shoes, for Christ’s sakes? – Dad. -天呐 我的鞋在哪 -爸爸
[30:52] – It’s okay. Dad, Dad. – Get me outta here, I gotta go! -没事的 爸爸 -让我走 我得走了
[30:55] – No, it’s okay. – I gotta go, Kitty, I gotta go. -没事的 -我得走了 凯蒂 我得走了
[30:58] – Just hang on. Dad. – Goddamn Epperson. -坚持一下 爸 -该死的艾普森
[31:00] The bastard. He quoted me three per on the 69s. 那个混蛋 他给的报价是每个三块
[31:03] You’re going to feel better. 你会感觉好些的
[31:03] Now he tells me 现在他告诉我
[31:05] – the market dropped to two. – Easy. -市场价降到了每个两块 -放松
[31:07] That’s not the deal. 说好的不是这样的
[31:08] – He’ll queer the whole thing up. – Dad. -他会把事情搞砸的 -爸
[31:10] – I needed this. Kitty. – It’s gonna be fine. -我必须去 凯蒂 -会好起来的
[31:13] Kitty. 凯蒂
[31:17] Dad, it’s… 爸 是
[31:20] It’s Elena. 我是埃伦娜
[31:22] – Ellie. – Yeah. It’s Ellie. -埃莉 -没错 是埃莉
[31:25] Somebody’s waiting for me. 有人在等我
[31:27] – I got somebody to see. – Listen to me. Listen to me. -我要见一个人 -听我说 听我说
[31:30] You’re not thinking clearly. 你不清醒
[31:32] You’re not in any condition to do anything. 你的情况不适合做任何事
[31:34] You’re gonna make a mistake, you’re gonna get hurt. 你会犯错 你会受伤
[31:37] You have to do it. 你一定要做
[31:41] Do what? 做什么
[31:42] I told you. I told you the whole deal. 我告诉过你 告诉过你整件事
[31:45] Meet Kitty. Kitty Rex. 去找凯蒂 凯蒂·雷克斯
[31:49] You mean your boat? 你是说你的船吗
[31:52] Goddamn, Ellie. 该死的 埃莉
[31:54] Goddamn. 该死的
[31:57] What’s gonna happen now? 现在是怎样
[31:59] I’ll take care of it. 我会处理好的
[32:14] He ain’t here. 他不在家
[32:24] You the daughter? 你是他女儿吗
[35:26] The bastard quoted me three per on the 69s. 他给的报价是每个三块
[35:30] Now he tells me that the market dropped to two. 现在他告我我 市场价降到了每个两块
[35:35] I got a big deal coming. The big deal. 我有一个大生意 那个大生意
[35:37] – Dare I ask what the product is? – Same as it ever was. -敢问你卖的是什么货 -和以前一样
[35:47] Take your time, Mr. McMahon. I won’t rush you. 慢慢来 麦克马霍先生 我不催你
[35:49] Can you tell me the name of the current US president? 你可以告诉我现在的美国总统是谁吗
[35:56] I get the game. I get it. 我明白是怎么回事
[35:57] I’m supposed to say “Herbert Hoover,” 我应该说赫伯特·胡佛
[35:59] and the guy puts me away in some home. 然后把我一个人扔到家里
[36:01] I get it. All right. 我明白 没关系
[36:03] Wheel of Fortune. 命运之轮
[36:05] Herbert Hoover. 赫伯特·胡佛
[36:07] Franklin Delano Roosevelt, Harry S. Truman, 富兰克林·德拉诺·罗斯福 哈里·杜鲁门
[36:09] Dwight David Eisenhower, 德怀特·戴维·艾森豪威尔
[36:11] John Fitzgerald Kennedy, 约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪
[36:13] Lyndon Baines Johnson, 林登·贝恩斯·约翰逊
[36:15] Richard Milhous Nixon, 理查德·米尔豪斯·尼克松
[36:16] Gerald whatever his name was, kept tripping over his feet, 杰拉尔德不管他叫什么 总是被绊倒的那个
[36:19] Jimmy something, the Christer, 吉米某某 那个基督徒
[36:21] and the one now, 以及现在的那个
[36:22] the one the old dummy’s not meant to remember. 那个不被人记住的老笨蛋
[36:25] The other old dummy, Reagan. 以及另一个老笨蛋 里根
[36:28] Excellent, Mr. McMahon. You deserve first prize. 非常棒 麦克马霍先生 你应得个一等奖
[36:31] First prize is that you leave. 你离开就是一等奖的奖励
[36:35] I’ll go get the paperwork. 我去拿文件
[36:37] Dad, what the hell? 爸 怎么回事
[36:39] I put this thing together on credit, Ellie. 我赌上了所有 埃莉
[36:42] Five, ten years ago, I wouldn’t have gone out on a limb this way. 五年前十年前 我不会这样冒险的
[36:46] Do it clean. That’s my strict motto. 做事不留痕迹 这是我的座右铭
[36:48] Cash and carry, but this is the one. 一手交钱 一手交货 但是这个
[36:50] I called in all my favors. 我赌上了所有
[36:51] I got paper spread from here to Chicago, 我有报纸从这里运到芝加哥
[36:54] just this one last time. 只有这一次耗时比较久
[36:55] One million in Citibank traveler’s checks, 有100万在花旗银行的旅行支票中
[36:58] good as gold. 像黄金一样好
[37:00] I know how it sounds, but it’s real. 我知道这听上去很不靠谱 但都是事实
[37:02] I know what I’m saying, Ellie. It’s me. I’m here. 我知道我在说什么 埃莉 我很清醒
[37:05] I need you to look up a name for me. Max Epperson. 我需要你帮我找一个人 马克斯·艾普森
[37:07] That’s E-P-P– 拼写是E P P
[37:09] Yeah, yeah, yeah. Based out of Tampa, 没错 没错 大概在坦帕市
[37:11] -but look for anything in south Florida. – He’s American? -但在南佛罗里达都要找 -他是美国人吗
[37:14] I don’t even know if he’s real. 我都不知道他是不是真实存在的
[37:15] Million-dollar pay date. 100万美元的交付日期
[37:17] ‘Course, I have to turn half of it back 当然 我要还回去一半
[37:20] to the goons that advanced me, but… 给那些帮我的暴徒
[37:23] That complicates my situation, Ellie, 这让情况更加复杂了 埃莉
[37:25] but you see the situation I’m in. 但你也看到了我现在的状况
[37:28] Do it, or not. 做或不做
[37:30] I’m already in the bag for 500k. 我都已经有50万了
[37:33] Jesus. 天啊
[37:34] I might send you some photos. 我发给你几张照片
[37:43] Elena? 埃伦娜
[37:45] It’s all set up. 都准备好了
[37:46] Elena, hello? 埃伦娜 在吗
[37:48] My dad is into some shit. 我爸掺和进了一些破事中
[37:51] Please, just go. 求求你 去吧
[37:52] Talk to my guy. 跟我的人说说
[37:54] I’m meeting some friend of his tomorrow. I… 我明天要去见一个他的朋友 我
[37:58] You got a name? 你知道他的名字吗
[37:59] No, but if I don’t call you by, 不知道 但假如我
[38:00] say, one, then, you know– 一点钟前没打给你 那你就
[38:01] If I don’t hear from you by one o’clock, 假如我一点钟还没有你的消息
[38:03] I’m gonna steal your identity, 我会用你的身份
[38:05] write the shit out of this piece, 把这篇该死的文章写出来
[38:07] and thank your posthumous ass in my Pulitzer speech. 我会在普利策的演讲里感谢你的
[38:10] I love you. 爱你
[38:11] I know you do. 我知道
[38:13] Now buck up, bucko. Can’t be worse than Salvador. 打起精神来 不会比在萨尔瓦多更糟糕的
[38:27] No place in this sweet, hot town 在这个炎热却甜蜜的小镇上
[38:29] you can’t change a thousand dollar bill. 你是找不到人帮你换7000块零钱的
[39:11] Looks like you’re waiting for somebody. 看上去你在等人
[39:15] I think you. 我觉得我等的是你
[39:25] First things first, how’s Dick? 先说重要的事 迪克怎么样
[39:26] Must be pretty bad to be sidelining a deal like this. 被迫退出这样一场交易一定很难过
[39:29] You know, he’s doing much better. I’ll tell him you asked. 他过得更好了 我会告诉他你问过他的
[39:31] No, don’t do that. Don’t mention it. 别这样做 别提这件事
[39:34] Look, before I forget, 在我忘记之前
[39:36] if you need anything at all, you call me first. 假如你需要任何东西 你可以先告诉我
[39:40] Okay? 好吗
[39:42] This is my card. 这是我的名片
[39:43] It’s a pager. 这是我的寻呼机号码
[39:45] What could I possibly need? 我会需要什么
[39:47] You could need a lot of things, but let’s not worry about that. 你会需要很多东西 先不要担心这个
[39:50] Let’s worry about getting things right. 先来考虑怎么把事情做好
[39:51] What does that look like? 那应该怎么做
[39:53] That looks like you taking a cab to the airport. 你应该打车去机场
[39:55] Okay? Don’t drive yourself, you take a cab. 不要开车去 一定要打车
[39:58] Be at the Pan Am Clipper Club at noon sharp. You understand? 正午到泛美快船俱乐部 明白吗
[40:02] Don’t be early. Don’t be late. You be on time. 别早到 别迟到 一定要准时
[40:05] What you’re gonna wanna do then is go to the desk, 你要走到前台
[40:07] ask for Michelle. 找米歇尔
[40:09] Michelle is the blonde, not the spic. 米歇尔是金发的 不是那个西班牙裔
[40:11] The other one is Delia, she don’t know me. 另一个是迪莉娅 他不认识我
[40:13] And then, you gonna wanna say… 然后你要说
[40:16] I’m here to see Gary Barnett. 我是来见加里·巴内特的
[40:17] Of course, welcome. 当然 欢迎
[40:19] Gary wants you to make yourself comfortable. 加里希望你不要拘束
[40:20] If I could please see your Clipper Club card? 我可以看一眼你的快船俱乐部会员证吗
[40:22] – I saw her card. – Just sign in here, please. -我已经看了 -麻烦登记一下 谢谢
[40:24] – Allow me, ma’am. – Right this way. -麻烦了 女士 -这边走
[40:34] So who exactly is Gary Barnett? 所以谁是加里·巴内特
[40:36] Don’t worry, he’ll know you. 不要担心 他会认出你的
[40:38] Other than that, blend in. Don’t let yourself be noticed. 除此之外 融入其中 不要引起注意
[40:42] Can I get you anything else? 还有什么需要我做的吗
[40:44] All right, then. You’re telling me that we do have it. 那好吧 你告诉我我们确实有
[40:46] Okay. Well, then. 好吧
[40:48] Here you go, sir. 请 先生
[40:50] I– 我
[40:52] I came all the way up from San Salvador to close the deal. 我从圣萨尔瓦多过来为了达成交易
[40:56] Yeah, because we are losing 对的 因为我们正在失去
[40:57] our credibility with the client, you know? 客户对我们的信任 你懂吗
[41:01] Ninety-two million dollars is not chickenshit, Mr. Lee. 9200万美元不是个小数字 李先生
[41:04] Just– No, no. 就是不能
[41:06] It– 这
[41:07] Mr. Lee? 李先生
[41:29] Excuse me, miss. 对不起 女士
[41:30] You’re not authorized to be here. 您没有权限呆在这里
[41:34] -Michelle said that– – This club is members only. -米歇尔说 -这个俱乐部只接待会员
[41:37] I’m gonna have to ask you to leave. 我得请您离开
[41:42] This way, please. 这边请
[41:47] So you let yourself be noticed. 所以你被注意到了
[41:49] Noticed by who? 被什么人注意
[41:52] Noticed by somebody you shouldn’t have. 被不应该注意到你的人注意到了
[41:54] Ellie, who’s that? 埃莉 你在跟谁说话
[41:55] You know what I think? You’re jerking me around. 你知道我是怎么想的吗 我觉得你在耍我
[41:58] Yeah, show up here, show up there, speak to so-and-so, sit here. 去这儿去那儿 与谁谁说话 坐在那儿
[42:00] It’s all been pseudo cloak-and-dagger bullshit, 这都是假装间谍的破事
[42:02] – and I am not amused. – Ellie? -我很不高兴 -埃莉
[42:04] Can you get the rent-a-sitter to fix me another bourbon? 你能让护工再帮我倒一杯波旁威士忌酒吗
[42:08] So what? So what? 那又怎样 那又怎样
[42:10] You’re selling a few third-rate military leftovers 你把三流的军用武器
[42:12] to second-rate revolutionaries 卖给二流的革命派
[42:13] at I’m guessing first-rate markups? 再拿到一流的利润
[42:15] So fucking what? 那又怎样
[42:17] That story’s already been written a couple of times. 这个故事已经被写过很多次了
[42:20] Miami Herald, pick any section. 《迈阿密先驱报》 选一个章节
[42:21] I’ll give you a dime to print… 我给你一毛钱去印
[42:22] It’s just a microfiche, but the real headline is, 这只需要一个微缩胶片 真正重要的是
[42:25] you’re just not that fucking important anymore. 你已经不再像以前那样重要了
[42:27] You’re a no-name, an anecdote, history’s footnote. 你只是一个无名小卒 历史中的尘埃
[42:29] So enjoy your war games. I’m going back to my life. 你享受你的战争游戏 我过我的生活
[42:32] Ellie? Ellie? 埃莉 埃莉
[42:34] – Ellie! – Need to lie down for a bit, Dad! -埃莉 -我要休息一会儿 爸
[42:36] 杰里·法威尔牧师 《家庭论坛3》新闻发布会直播
[42:36] If you choose to live a perverted lifestyle, 假如你选择不正常的生活方式
[42:38] you shouldn’t ask to be rewarded for it. 你就不要想从中获得回报
[42:41] You should have the right to live, do and act as you please 你有生活的权利 做你想做的事情
[42:44] with no one invading your bedroom. 没有人会侵犯你的生活
[42:45] But you should not expect the government 但你不要期待政府会
[42:46] to reward you for your misbehavior. 容忍你的过失
[42:48] So here. We’re not out to deny civil rights for anyone. 所以 我们不会剥夺每个人的公民权利
[42:52] We’re not out to give special privileges… 也不会给人特权
[43:21] Well, what has Nicaragua done to us to make you so angry? 那么 尼加拉瓜做了什么让你们这么生气
[43:25] – You’re just… Dad! – Jesus, what the hell are you doing? -你刚刚 爸 -天啊 你在做什么
[43:28] – You were out? – Right. -你刚刚出去了吗 -是
[43:29] Where is the nurse? You shouldn’t be driving! 护士去哪儿了 你不应该开车的
[43:32] What am I supposed to do, take my teeth out 那我应该怎么做 拔掉我的牙齿
[43:34] and go into the nursing home? 然后去养老院吗
[43:35] You want a drink? 你要喝一杯吗
[43:37] I sent her home. 我把她送回家了
[43:38] She’s not a real nurse anyway. 反正她也不是真正的护士
[43:42] Jeez Louise. 老天爷啊
[43:46] Scared the shit out of me. 吓死我了
[43:49] What’s this shit? 这是什么
[43:51] If you were interested at all in what I’m doing 假如你对我之前跟你说的事情
[43:53] as I told you before… 感兴趣的话
[43:56] If it pans out the way it’s supposed to pan out, 假如这件事成了 应该会成的
[44:00] I’ll be in a position to fold my hand, 我就金盆洗手
[44:02] take the Kitty Rex down past Largo, 带着凯蒂·雷克斯慢慢晃悠到拉尔戈
[44:04] and just stay there, catching fish, 就安静坐着 钓钓鱼
[44:07] bumming around the shallows, 在浅滩上嬉戏
[44:09] sleeping with newly widowed– 和一个寡妇睡觉
[44:11] Dad. 爸
[44:12] Of course, that’s not my original idea of a good time, but… 当然 这不是我最初打算做的事情 不过
[44:16] it beats sitting around here, getting old. 至少比坐在这里 慢慢变老要好
[44:24] Now… 现在
[44:26] I patched things up with Sedlow. 我和塞德洛都安排好了
[44:28] All you have to do is fly down there tomorrow 你只要明天飞过去
[44:30] and make the collection for me, please. 替我把东西拿好就行 拜托了
[44:37] Please, Ellie. 拜托了 埃莉
[44:44] Ellie… 埃莉
[44:53] Thank you, Jesus. 感谢上帝
[44:57] When’s the last time you heard from your mother? Pretty Kitty. 你最后一次跟你妈妈联系是什么时候
[45:00] My Kit-Cat. ‎我的凯特猫
[45:04] She should really call me more often, you know? 她真的该多给我打打电话
[45:16] – That’s not the deal. – So what is our deal? ‎-不是这样的 ‎-那是怎样的
[45:18] You tell me to show up, I show up. 你叫我来 现在我来了
[45:20] Feels like you just trotted me around. 但是我感觉你在耍我
[45:22] Can you blame me? 这你能怪我么
[45:25] Look, I don’t know you. 听着 我不认识你
[45:26] What, all of a sudden I’m just supposed 就因为你是那老头派来的
[45:28] to trust you because the old man sent you? 我就得相信你吗
[45:30] That’s not how it works. 事情不该是这样
[45:32] And what if I don’t like how it works? 要是我不喜欢这种办事方式呢
[45:34] You don’t like it? 你不喜欢
[45:35] You don’t like it? Let me tell you something. 你不喜欢 那听我跟你讲
[45:38] This isn’t no fucking restaurant review, okay? 你以为这是大众点评吗
[45:40] “You don’t like it.” “你不喜欢”
[45:50] See these crates? 看到这些箱子了么
[45:52] All this is you now. 都是给你准备的
[45:54] Is there an inventory list? 有库存清单吗
[45:56] Everything is here. They know what they’re buying. Okay? 都在这呢 他们知道自己买了什么
[46:00] If somebody tells you something is off, 如果有人说你缺斤少两
[46:03] which nothing is, 但其实斤斤到位的话
[46:05] you tell them to go fuck themselves. 你就叫他们滚蛋
[46:08] Okay? 懂了吗
[46:09] You just make sure 你只需要确保
[46:10] that you don’t take your eyes off of any of this 在他们付钱之前一定要盯紧
[46:14] until they pay. 这些货
[46:17] Dick said a million in traveler’s checks. 迪克说这值一百万美金
[46:19] Who’s dropping it? Who’s counting it? 谁送过来的 谁清点的
[46:21] Where will you be in all this? 你又是干什么的
[46:22] Somebody’s going to meet you. 会有人来见你的
[46:24] Your need-to-know has stopped right there. 你只需要知道这么多就行了
[46:26] You just be at gate J at midnight by yourself, 你只需要午夜一个人在J门出现
[46:30] ready to get on the plane and get the deal done. 准备好上飞机 然后把这单生意做成
[46:35] Period. 就这样
[46:38] You spit when you talk. 你说话的时候喷唾沫星子
[46:39] You love it. 你会喜欢的
[46:46] Why do you have a bag? Don’t take a bag. You’re not staying. 你怎么还带包了 别带包 你不留下过夜
[46:48] You deliver the goods, you pick up the payment, 你只需要送货 收钱
[46:51] and you get on the plane. That’s my deal. 然后乘飞机回来 我是这么说好的
[46:53] – I thought Cheers was on- – Get the babysitter out of here. -我以为谢尔会 -把保姆赶走
[46:56] Do you mind? 不好意思
[46:59] That one’s not a real nurse. 这个不是真正的护士
[47:00] The one that comes in the morning is a nurse. 早上来那个才是
[47:02] This one’s a babysitter and she steals my shoes. 这是个保姆 她还偷我的鞋
[47:05] – Okay, Dad… – Don’t let anybody Mickey Mouse you -好了 爸爸 -别让任何人骗你
[47:08] into staying. You follow me? 让你留在那 听懂了么
[47:10] If anyone gives you a hard time, you just tell ’em. 如果有人为难你 你就跟他们说
[47:12] Tell ’em what? 跟他们说什么
[47:13] Tell ’em… God damn… 说 该死
[47:16] You’re… 你是
[47:19] Tell ’em they have to answer to Max Epperson, 跟他们说 他们得对马克斯·艾普森负责
[47:21] and then you call. Promise you’ll call. 然后给我打电话 你得保证
[47:23] – Okay. I’ll call you. – You’ll call me. -好的 我会打给你的 -一定要打给我
[47:41] I remember. 我记住了
[48:05] Must be my frequent flyer. 一定是我的常客
[48:22] First class right there. 头等舱在这
[48:23] All you. 都是你的
[49:15] Smells like Christmas. 闻起来像圣诞节的味道
[49:18] That makes you Mrs. Claus. ‎这让你成了圣诞老婆婆
[49:21] Let’s see who’s been naughty. Open one. 让我看看是谁淘气了 打开一个
[49:23] – What? – Open one. -什么 -打开一个
[49:25] Let’s see what’s inside. 让我们看看里面是什么
[49:27] Open it yourself. 你自己开吧
[49:31] That’s not how things work. 事情可不是这么干的
[49:32] I got nowhere particular to be, so… 我也不赶着去哪 所以
[49:35] it’s up to you. 随便你了
[49:49] Open. 打开吧
[49:56] Colt’s classic ArmaLite rifle número 15. ‎科尔特的经典阿尔玛莱特步枪15号
[50:00] To military spec. 军用规格
[50:02] Where did you find this shit, huh? 这些东西你是从哪搞来的
[50:04] Three-prong suppressor, ‎三叉消音器
[50:05] high-impact fiber stock, 高冲击纤维枪托
[50:07] trigger-finger magazine release. ‎扣动扳机释放弹夹
[50:11] That’ll work. 这很不错
[50:16] A Valmara 69. 危马拉地雷69型
[50:19] Mrs. Claus, you shouldn’t have! ‎圣诞老婆婆 你太客气了
[50:23] ♪ Paladin, Paladin, where do you roam? ♪ ♪ ‎圣骑士 圣骑士 你在哪里漫步 ♪
[50:29] ♪ Paladin, Paladin, far, far from home ♪ ♪ ‎圣骑士 圣骑士 远离家乡 ♪
[50:35] ♪ “Have gun, will travel” Reads the card of a man ♪ ♪ 拿把枪 好上路 看着他的信条 ♪
[50:39] Can we hurry this up? 我们能抓紧点么
[50:41] ♪ A knight without armor In a savage land ♪ ♪ 蛮荒之地上的赤手骑士 ♪
[50:45] ♪ His fast gun for hire Heeds the calling winds ♪ ♪ ‎他出租他的快枪 听从风的召唤 ♪
[50:52] ♪ A soldier of fortune is a man called ♪ ♪ 这幸运的士兵的名字 ♪
[50:57] Too much Christmas, huh?! 圣诞气氛浓浓的呀
[51:00] Sixty-foot kill zone. 六十英尺的杀伤半径
[51:02] Are we all good? 没问题了吧
[51:04] – Yeah. – Great. Let’s settle up. -是啊 -很好 那我们成交吧
[51:06] Yeah, we’re all settled, thank you. 好 我们会成交的 谢谢
[51:08] No, no, no. What’s your name? 不不不 你叫什么名字
[51:11] I didn’t ask you for your name. 我都没问你的名字
[51:13] And you don’t need to know mine. 你也不需要知道我的
[51:21] Hey, hey, somebody was supposed to meet me with payment. ‎嘿 应该有人给我付钱的
[51:23] Good luck with that. 那就祝你好运了
[51:31] Is this the payment? ‎这是来付款的吗
[51:33] Fly it down, fly it back. That’s my contract. ‎飞过来 飞回去 我的合同上这么写的
[51:41] Is this the payment? ‎这是来付款的吗
[51:56] – Got what you need? – Shit. -拿到你想要的了 -该死
[51:58] Looks like you got shorted. 看起来他们给少了
[52:02] Now you’re short, too. We’re not leaving. 你也拿不到钱 我们不能走
[52:04] I told you, I fly it down, I fly it back. 我跟你说了 我飞过来 再飞回去
[52:06] I don’t take care of cargo, and I don’t take care of passengers. ‎我不管货物 我也不管乘客
[52:09] Wheels up, two minutes. 两分钟后起飞
[52:31] You’re supposed to pay me. 你该给我付钱的
[52:35] Now, who forgot to tell me that? 那一定是有人忘了告诉我了
[52:38] If I don’t get paid, and I don’t show up, 如果我拿不到钱 又没回去
[52:40] they’re gonna be wondering why. 他们会想知道发生了什么的
[52:42] – Who’s going to wonder? – I think you know who. -谁想知道 -我想你知道是谁
[52:45] Give me a name. 告诉我名字
[52:53] Epperson. 艾普森
[52:54] Max Epperson? 马克斯·艾普森
[53:25] What are we doing here? Is this the pick-up? 我们在这干嘛 在这拿东西么
[53:27] You’re doing nothing. 你不干嘛
[53:29] And what I’m doing doesn’t concern you. 我在这做什么也跟你没关系
[54:12] Anyone asks, tell them that you’re waiting for Jones. 如果有人问 告诉他们你在等琼斯
[54:50] May I take your photo? 我能给你拍张照片么
[54:54] Beautiful. 真漂亮
[55:20] Okay. Thank you. 好了 谢谢
[55:29] Why’d you bring her here? 你带她来这干什么
[55:32] You had one job, and one job only. ‎你只要做一件事 就一件事
[55:34] Driving the cattle through the goddamn fence. ‎把牛赶着穿过那该死的栅栏
[55:37] Since you’re the one who drove her to the fence, ‎既然是你把她带去了栅栏
[55:39] you better manage it. 你最好能搞定她
[55:41] Hey. 嗨
[55:43] What are you doing? 你在干什么
[55:46] What’s your name? 你叫什么名字
[55:49] Making friends? 交个朋友
[55:51] Just pass! 传球
[55:53] Jones! Gonna introduce your lady? 琼斯 介绍一下这位美女
[55:57] Only lady I see out here is you. ‎这里只有你一个美女
[56:00] ♪ Till the early, early night ♪ ♪ 直到清晨和深夜 ♪
[56:01] ♪ When you caught Miss Molly rocking At the House of Blue Light ♪ ♪ 都会发现茉莉小姐在蓝灯之家摇摆 ♪
[56:04] ♪ Good golly, Miss Molly ♪ ♪ 我的天呐 茉莉小姐 ♪
[56:07] ♪ Sure like to ball ♪ ♪ 真的喜欢跳舞 ♪
[56:10] ♪ When you’re rocking and you’re rolling ♪ ♪ 当你在摇摆 当你在旋转 ♪
[56:13] ♪ Can’t hear your mama call ♪ ♪ 听不到妈妈的呼喊 ♪
[56:17] ♪ Mama, Papa told me ♪ ♪ 妈妈 爸爸告诉我 ♪
[56:18] ♪ “Son, you better watch your step”… ♪ ♪ “孩子你要注意你的步伐” ♪
[56:21] You work with Epperson before? ‎你以前和艾普森做过事
[56:23] Sure. 当然
[56:24] – And everything’s going great, right? – Just fine. -一切都很顺利 对么 -还好
[56:30] That’s not what I heard. ‎我听说不是这样
[56:34] Hey, look, I’m just passing time. 我只是随便问问打发时间
[56:41] Who sent you? 谁派你来的
[56:46] Nobody sent me. Who sent you? 没人派我来 你又是谁派过来的
[56:52] Maybe we should make a pit stop. ‎也许我们应该停下来歇会儿
[56:54] We can keep going. 我们还是继续走吧
[56:55] Might be nice to stop. Talk a little. 休息一下也不错 就聊聊
[56:57] Just drive, please. 拜托开好你的车
[57:00] Nice break could do us both some good. ‎休息一下对我们俩都好
[57:03] You know, Epperson expects me in San José as soon as possible. 艾普森希望我尽快到达圣何塞
[57:06] You think anyone give a shit about you out here? ‎你觉得会有谁管你在这儿吗
[57:10] I bet you didn’t even tell anybody where you’re going. ‎我敢打赌 ‎你都没告诉别人你去哪了
[57:16] Top secret? 最高机密
[57:20] Let’s see things for what they are. 让我们分析一下
[57:22] First and foremost, 首先
[57:25] you skipped your flight. 你错过了你的飞机
[57:27] Second… 其次
[57:29] there’s nothing for you here. 这里没有你想要的东西
[57:32] Nothing back on the airstrip and nothing 后面的机场没有 前面的
[57:34] ahead in San José, let’s be honest. 圣何塞也没有 我实话说
[57:37] Third– 第三
[57:39] What the fuck? 搞什么鬼
[57:46] Without fucking around, you are gonna get out of this car. 从车上下来 别给我耍花样
[57:49] You know how to use that thing, fucking cocktail dress? 你穿成这样 会用这东西么
[57:54] Slide across. 坐过去
[57:56] Okay. 好的
[57:58] Get out of the car. 给我下车
[58:00] Come on. 快点
[58:05] Get out of the car. 从车里给我出来
[58:10] Kick the door. 把门关上
[58:13] And back away. 然后后退
[58:19] You think you’re gonna get very far? 你认为你能跑很远么
[58:22] You’d be surprised. 你会很惊讶的
[1:00:08] Alma, it’s me. 阿尔玛 是我
[1:00:10] I need to know what you found on Epperson. ‎你有没找到有关艾普森的信息
[1:00:14] It’s five in the morning. ‎现在是早晨五点钟
[1:00:16] Anything on him in Managua? ‎马那瓜有没有他的信息
[1:00:19] Shit. 妈的
[1:00:21] I didn’t expect a pop quiz. ‎没想到会有突击测验啊
[1:00:22] Anything connecting him to Costa Rica? ‎他和哥斯达黎加有没有联系
[1:00:25] – Is he American, is he- – No, listen, I… ‎-他是美国人吗 他是 ‎-不 听着 我
[1:00:27] I didn’t find anything ‎关于这个叫马克思·艾普森的人
[1:00:29] on anyone named Max Epperson. 我什么都没找到
[1:00:32] Nothing. 什么都没有
[1:00:33] Like he doesn’t exist. 就像他不存在一样
[1:00:34] You think that maybe your dad got it wrong or something? ‎你爸爸会不会搞错了或者别的什么
[1:00:37] No, no, no, no, no. Jones knew the name. I used it– ‎不 琼斯听说过这个名字 我提起过
[1:00:39] Who’s Jones? 琼斯是谁
[1:00:40] What happened? Where are you, exactly? 发生了什么 你到底在哪儿
[1:00:43] Listen, the plane, we landed… I don’t 听着 我不知道那架飞机
[1:00:45] know where. Somewhere in Nicaragua. 降落在尼加拉瓜的哪里
[1:00:47] It took seven hours to drive here, so– 开到那儿要七个小时 所以
[1:00:49] Drive? Wait, wait, w– Where’s “here”? 开车吗 等等 你在哪儿
[1:00:52] San José. I’m in Costa Rica. 圣何塞 我在哥斯达黎加
[1:00:54] The shipment, it was huge. 那批货 不可估量
[1:00:58] Landmines, antipersonnel weapons… 地雷 强杀伤力武器
[1:01:00] Only, it’s not money they’re sending back 而且 他们运回来的不是钱
[1:01:02] to the mainland, it’s cocaine. 是可卡因
[1:01:03] And it’s financing for something else. 他在为别的行动融资
[1:01:05] And this guy, Jones, 那家伙 琼斯
[1:01:07] I think he’s in with the Sandinistas. 我觉得他也是桑地诺支持者
[1:01:10] He’s working both sides. 他两头兼顾
[1:01:11] That makes no sense. 这不可能
[1:01:13] I know. 我知道
[1:01:15] I know it was a quick decision, staying on, 我知道留下来是个仓促的决定
[1:01:16] but I wanna track it from this end. 但我想从这里开始查
[1:01:18] Dick wasn’t in the loop on any of this. 迪克对此一无所知
[1:01:20] If I’d have gone back, things would’ve evaporated. 如果我回去了 事情就会不了了之
[1:01:23] Send you what I have when I can. 我一有消息就会想办法告诉你
[1:01:25] Listen, 听着
[1:01:26] something did come up from one of the stringers down in Miami 迈阿密的一个线人确实提供了一些消息
[1:01:29] when they were digging around about Epperson. 当他们在四处调查艾普森的时候
[1:01:31] A guy named Bob Weir. 一个名叫鲍勃·韦尔的人
[1:01:34] Dick never mentioned anyone by that name. 迪克从来没提起过这个名字
[1:01:36] Well, apparently, this Bob Weir 显然 这个鲍勃·韦尔
[1:01:38] has a flair for showing up in interesting situations. 多次出现都显得过于凑巧
[1:01:41] He was in Guatemala, for example, when Árbenz was overthrown. 阿本兹被推翻的时候他在危地马拉
[1:01:45] He was in Managua when Somoza was overthrown, 危地马拉被推翻的时候他在马那瓜
[1:01:48] and you remember San Salvador, 你还记得在圣萨尔瓦多的
[1:01:50] the press office raid? 新闻办公室突袭事件吗
[1:01:52] The editor-in-chief, five other writers were assassinated 主编和五个写手被杀
[1:01:56] and guess who the last guy to go through the door was? 你猜谁是最后一个走出那扇门的
[1:02:03] So Weir’s CIA? 那么你觉得韦尔是中央情报局的
[1:02:04] He could be CIA, he could be an asset, 有可能 他非常有价值
[1:02:06] or he could just be a reliable source. 他也有可能只是一个可靠的信息源
[1:02:09] No one knows. 没人真正清楚
[1:02:10] No one’s been able to get a read on this guy. 没人知道他究竟想干什么
[1:02:12] And he’s got the kind of face that you don’t see. 也没人知道他的真面目
[1:02:15] All we do know about him 唯一线索
[1:02:17] is when he shows up, 当他现身的时候
[1:02:19] it’s usually the end of something, not the beginning. 通常是某件事情的结束 而不是开始
[1:02:23] And guess whose name just showed up in Costa Rica? 你猜谁刚刚在哥斯达黎加现身了
[1:02:29] Not bad for a 5:00 a.M. pop quiz, Guerrero. 格雷罗 凌晨五点突击测验你应付得不错
[1:02:32] I’ll be careful. 我会小心的
[1:02:34] Listen, can you, uh, get in touch with Dick for me? 听着 你能帮我联系到迪克吗
[1:02:37] -Let him know I’ll be back tomorrow. -All right. -告诉他我明天回去 -行
[1:02:40] Thanks. 谢了
[1:02:47] And, if you please, your passport. I need to make a copy. 请出示一下您的护照 我需要一份复印件
[1:02:50] Oh. Yeah, that’s fine. 好的 没问题
[1:02:51] Thank you. 谢谢
[1:02:53] Here’s your keys. Oh. 这是你的钥匙
[1:02:55] You’re all set. 都已经安置妥当
[1:03:04] -Cleaning. -No, gracias. -清扫服务 -不用了 谢谢
[1:03:24] You’re driving the cattle through the goddamn fence. 你简直是在骑牛越篱
[1:03:26] Anyone asks, tell them you’re waiting for Jones. 如果有人问 就说你在等琼斯
[1:03:28] You just missed my partner. You know him, Epperson. 你错过了我的同伙 你认识的 艾普森
[1:03:31] I didn’t find anything on Max Epperson. Nothing. 我没在马克斯·艾普森身上找到任何线索
[1:03:34] You think that maybe your dad got it wrong or something? ‎你爸爸会不会搞错了或者别的什么
[1:03:52] Hello. 你好
[1:03:54] You there? 你在吗
[1:04:01] Hello? 喂
[1:04:04] Hello? 喂
[1:04:06] Look, you don’t want to talk, I get it. 好吧 看来你不想说话
[1:04:09] How did you find me? 你是怎么找到我的
[1:04:11] You weren’t on the plane, so where else could you be? 你不在飞机上 还能去哪儿
[1:04:14] White woman, 白人女性
[1:04:16] middle of San José, 圣何塞中部
[1:04:18] middle of the night, only two hotels in town… 大半夜 镇上只有两家旅馆
[1:04:21] You don’t have to be a super sleuth to figure it out. 不用派侦探都能找到你
[1:04:24] Honey, relax, you’re worse than your dad. 亲爱的 放松 你爸比你强多了
[1:04:28] Look, let me just ask you something. 听着 我就问你几个问题
[1:04:31] You tell me something. 你告诉我
[1:04:34] Who was your guy that met the shipment in Florida? 在佛罗里达接货的是你手下的谁
[1:04:36] ‘Cause it wasn’t traveler’s checks. 那不是旅行支票
[1:04:39] I know you’re not doing this by yourself. 我知道你不是一个人
[1:04:42] Look, take it easy, McMahon, okay? 放轻松 好吗 麦克马霍
[1:04:45] Just back up a few steps. 我们倒退几步讲
[1:04:46] The money is moving, okay? 那些钱在流动 明白吗
[1:04:49] It’s not like buying an ice cream cone. 这和买冰淇淋甜筒不一样
[1:04:51] There’s paperwork. 需要手续
[1:04:53] Fuck you, Barry! These guys are not doing paperwork. 滚 巴里 他们根本不是在办手续
[1:04:55] But you know who does do paperwork? 你知道谁在办手续吗
[1:04:57] Uninvited guests in DEA jackets and ATF hats. 打着禁药取缔机构和烟酒枪支爆炸物管理局名号的一批人
[1:05:01] What’s the address again? 在哪儿来着
[1:05:03] Of the… mechanic’s garage with no wrenches? 十七号大街1665号的一家所谓的机修厂
[1:05:06] 1665 Southwest 17th Street? You’re open late, right? 你晚了一步 没错吧
[1:05:10] It’s not me calling the shots here. 我不是那里的头
[1:05:13] I want what my father is owed. 我要把属于我父亲的拿回来
[1:05:15] I want a plane ticket outta here tomorrow. 我要一张明天离开这里的机票
[1:05:18] You stay in the room. Somebody will be in touch. 你待在房间里 有人会来找你
[1:05:22] You have to consider the alternatives. 你得考虑一下另一个方案
[1:05:24] You can create a context for democracy 你可以创造一个民主的背景
[1:05:26] and maybe get your hands a little bit dirty, 可能得做些见不得人的事
[1:05:28] or just opt out and let the other guy call it. 或者袖手旁观甩给别人
[1:05:31] And the “other guys” being, 这个”别人”也许会
[1:05:33] in this case, the Sandinistas? 是一个桑地诺支持者
[1:05:36] The “other guy” being socialism. 社会主义者
[1:05:38] “Communism by any other name…” 都是共产主义者罢了
[1:05:41] Um, and, so… 所以
[1:05:42] to the best of your knowledge, 据你所知
[1:05:45] could it be true that… there are certain flights, certain… 有没有可能有一些
[1:05:50] unreported humanitarian aid flights 没有上报的人道主义救援航班
[1:05:52] that quietly leave one or another southern city 悄无声息地载着一些未经检查的货物
[1:05:56] with uninspected cargo… 离开南部的一些城市
[1:05:59] whose destination is San José? 最后到达圣何塞
[1:06:03] Flights that, of course, 当然
[1:06:05] don’t land 它们不在圣何塞降落
[1:06:06] in San José, and literally fly under the radar 表面依据雷达确定的航线飞行
[1:06:09] for the purpose of supplying arms 其实是为了
[1:06:11] to these so-called Contra forces. 给那些所谓的反动势力供应武器
[1:06:15] No. Such flights could not be occurring. 这样的航班不可能存在
[1:06:18] Or such flights could be occurring, 或者说 有可能存在
[1:06:20] if in fact they are occurring, 但就算存在
[1:06:21] outside the range of the possible 那也是在情报局
[1:06:23] knowledge of our intelligence agencies. 知晓的范围之外
[1:06:25] So which is it? 那到底是
[1:06:27] Are they occurring or are they not occurring? 存在还是不存在
[1:06:29] We don’t… we don’t track that kind of activity. 我们 我们不追踪这类行动
[1:06:32] Could someone in the administration have an interest in the area? 管理层有人对这方面感兴趣吗
[1:06:39] It would go without saying that we have an interest. 我们当然对此感兴趣
[1:06:45] Well, thank you for speaking with me 很高兴在这么突然的情况下
[1:06:47] on such short notice. I appreciate it. 您能愿意和我交谈 十分感谢
[1:06:51] Oh, no, no, no. I have this. 不不不 我不需要这个
[1:06:53] Hooray for women’s lib. 妇女解放万岁
[1:06:55] May I cite you as a source close to the White House? 那我就把你标为和白宫接近的信息来源吧
[1:06:58] No. Thank you. 不必了 谢谢
[1:07:43] Everything was to your liking? 服务都还合您意吗
[1:07:47] Taxi, madam? 打的吗 女士
[1:07:49] Yeah. 不错
[1:08:00] Next, please. 下一位
[1:08:10] Thank you. 谢谢
[1:08:13] Thank you. 谢谢
[1:08:20] Next, please. 下一个
[1:08:23] If you please, your passport. 请出示您的护照 谢谢
[1:08:25] You stay in the room. Somebody’ll be in touch. 你待在房间里就好 有人会来找你
[1:08:30] Thank you. Think you’re gonna get very far? 谢谢 我猜你要去很远的地方
[1:08:33] Next, please. 下一个 谢谢
[1:08:36] Step forward, please. 请上前来
[1:08:40] Purpose of your visit to Costa Rica? 你来哥斯达黎加的目的是
[1:08:43] Vacation. 度假
[1:08:44] How long? 多久
[1:08:46] Two days ago. 两天前来的
[1:08:49] The agency said I didn’t need a passport, but I got one anyway. 外事处说用不着护照 但我还是办了一张
[1:08:51] And the, uh, agency gave me a tourist card, 他们给了我一张旅游卡
[1:08:54] which I gave to the officer, so… 我给了海关 所以
[1:08:55] Excuse me. Hey, miss! 不好意思 小姐
[1:08:57] Miss! Miss, miss! 等等 小姐
[1:08:59] Miss! Hey. 这位女士
[1:09:01] Miss, you forgot your bag. Your bag. 你落下了包
[1:09:04] No… 这不是
[1:09:04] Yes, you forgot your bag. 不 是你忘了
[1:09:05] No, you’re mistaken. This is not my bag. 你搞错了 这不是我的包
[1:09:07] -Here, take this. -No, no! -拿着 -不 不
[1:09:09] -That’s not my bag! -It’s yours! -这不是我的包 -这就是
[1:09:10] -No, it’s not my bag! It’s not! -Let me see that. -这绝对不是 -让我看看
[1:09:12] -There’s a luggage tag. -No. -那里有张行李牌 -不
[1:09:14] My name is Meyer. 我叫梅尔
[1:09:17] I did… There’s a tag. There’s– 那里有个标签 那里
[1:09:19] No, it’s your bag. No… 这就是你的包
[1:09:21] Dick McMahon. 迪克·麦克马霍
[1:09:22] Yes, it’s not my bag. I’m Elise Meyer. 我说了这不是我的包 我叫埃利斯·梅尔
[1:09:32] Mr. McMahon’s no longer here. 麦克马霍先生离开了
[1:09:34] As I said, he’s had a setback. 他病情复发了
[1:09:37] What do you mean, he had a setback? 病情复发了是什么意思
[1:09:38] He was taken to the hospital. 他被送去医院了
[1:09:39] Wait, what? 什么
[1:09:41] Where was his night nurse? 他的夜间护士在哪儿
[1:09:43] There was supposed to be somebody watching him. 应该有个人负责照看他的
[1:09:44] -His evening care was canceled. -By whom? -他的夜间看护被取消了 -谁干的
[1:09:46] His daughter requested the cancellation. 是他女儿取消的
[1:09:48] No, there’s been a huge mistake. 不可能 一定是搞错了
[1:09:50] Okay, all right, listen to me. 行了 听我说
[1:09:52] What hospital has he been taken to? 他被带去哪个医院了
[1:09:53] -Are you family? -Yes. -你是家属吗 -没错
[1:09:55] -Name and relationship? -I’m his step-daughter. -叫什么 是他的什么人 -我是他的继女
[1:09:58] -I don’t see any listing. -Tell me what hospital they took him to! -家属名单上没有你 -告诉我 他被带去哪儿了
[1:10:02] “Treat Austin Morrison, ambassador-at-large, 特里特·奥斯汀·莫里森 无任所大使
[1:10:05] BA, University of California, Berkeley. 文科学士 加利福尼亚大学伯克利分校
[1:10:07] Graduate, National War College. 研究生 国家战争学院
[1:10:10] Commissioned second lieutenant, US Army. 在任美军少尉
[1:10:12] Married. 已婚
[1:10:13] Treat Austin Morrison, only son, 特里特·奥斯汀·莫里森
[1:10:15] and after his sister’s suicide, 姐姐自杀后的唯一儿子
[1:10:17] the only living child of working-class parents. 是他工薪阶层的父母唯一的孩子
[1:10:20] Married one Diane Waring. 娶过一个叫黛安·韦林的女人
[1:10:23] Widower. 鳏夫
[1:10:25] Young widower. 年轻的鳏夫
[1:10:27] The man who would later become 一个将来会成为
[1:10:30] America’s man on the spot in the world’s hottest spots.” 代表美国立足于世界焦点的男人
[1:10:35] It all depends on where you wanna locate 一切都取决于
[1:10:37] the beginning of your story. 你想把人生的第一颗棋子落在何处
[1:10:38] Any preference? 有什么想法吗
[1:10:40] You know, a lot of people get some mystical kick 很多人在深挖过去40到45年前发生的事情时
[1:10:42] out of dwelling on things that happened 40… 45 years ago. 总会被一些暗藏在心里许久的事情打击到
[1:10:47] Sad little stories about being misunderstood by your mother, 各种沮丧琐碎的事迹 像受到妈妈的误解
[1:10:50] being snubbed at school. I-I just… 在学校备受冷落 我只是
[1:10:53] never found any use for going over that stuff. 觉得重温过去没有任何作用
[1:10:56] Not that there’s anything wrong with it. 不是说它不好
[1:10:57] I don’t think it’s self-indulgent, 也不觉得它是一种自我放纵
[1:10:59] self-pitying, or any other damn thing. 自我怜悯 或者其他坏处
[1:11:01] I just can’t afford it. 我只是接受不了
[1:11:02] So I don’t do it. 所以我不做这件事情
[1:11:05] Ah, it doesn’t matter where it begins. 好吧 从哪里开始不重要
[1:11:07] You’re right. 你是对的
[1:11:09] What matters… 重要的是
[1:11:11] is what happens next. 即将发生的事情
[1:11:13] What’s the next line going to read? 要读的下一行是什么
[1:11:16] No line. Berquist wants it deleted. 没有下一行了 贝奎斯特想删掉它
[1:11:20] Berquist is a… 贝奎斯特
[1:11:23] a legislative branch kind of man. 是立法部门的人
[1:11:25] The most he can ever hope for, and he won’t succeed, 他最想要但又最不可能实现的
[1:11:28] is the House of Reps. 是众议院
[1:11:29] Not the Senate, because nobody likes him. 而不是参议院 因为那儿没人喜欢他
[1:11:32] All he’ll ever be is one out of 435. 他将会在435个人中脱颖而出
[1:11:36] But you… 而你
[1:11:39] You’re an executive branch kind of man, Treat. 你比较适合行政部门 特里特
[1:11:43] This office, 就是这个办公室
[1:11:45] or a bigger one a whole lot like it, that’s what I bet. 或者某个再大点的 反正和这儿差不多的
[1:11:50] Don’t get in the way of Berquist’s agenda. 不要妨碍贝奎斯特的计划
[1:11:54] If it doesn’t serve you. 如果你觉得这对你没有好处的话
[1:11:57] I think Berkie’s little side project… 我觉得贝奎斯特的小项目
[1:12:00] will serve you in a way you have not yet foreseen. 会以你预料不到的方式让你受益
[1:12:03] Let him get his hands dirty. 让他干点坏事
[1:12:05] He’s aiming for one out of 435. Very good. 他目标是成为435人中的凤头
[1:12:10] You’re aiming for one out of one. 而你 只要把重心放在一比一的对决上
[1:12:15] Just remember… 只要记住
[1:12:18] You, me, Berquist… 你 我 贝奎斯特
[1:12:20] we’re all having the same dish. 目前都是同一条船上的人
[1:12:23] But you’d be better off… 但是你想从中收益的话
[1:12:26] using a spoon. 需要用你的厉器
[1:12:28] Scrape down the sides, 在边边角角挖走收益
[1:12:31] no remainders. 不留下一丝痕迹
[1:12:33] Nothing missed. 你也不会损失什么
[1:12:49] At what hotel are you staying? 你住的是哪个酒店
[1:12:52] Hotel? 什么旅馆
[1:12:53] Yeah, Ramada, 华美达
[1:12:54] uh, Royale Caribe, InterCon… 皇家 卡比尔还是洲际酒店
[1:12:56] Ramada. Ramada. 华美达
[1:13:01] We had a real life, and now we don’t. 我们曾经享受过正常的生活 但现在没了
[1:13:03] And just because I’m your daughter, 就因为我是你女儿
[1:13:04] I’m supposed to like it, and I don’t. 我就必须要接受这些 但是我不想这样
[1:13:06] -Cat. – No. -凯特 -我不想听
[1:13:08] What exactly did you have in Malibu that you don’t have now? 你以前在马里布有的东西 现在哪样没了
[1:13:12] You could open the door and be at the beach, 你可以出门 可以去沙滩
[1:13:14] in the Jacuzzi, or the tennis court. 有按摩浴缸 还有网球场
[1:13:17] Anything else? 还有其他吗
[1:13:19] The three cars. We had three cars. 还有三辆车 我们以前有三辆车
[1:13:22] Fine. 好吧
[1:13:24] A Jacuzzi, a tennis court, and three cars. 一个按摩浴缸 网球场地和三辆车
[1:13:26] Is that your idea of a real life? 这就是你所定义的真实的生活吗
[1:13:28] No. 不是
[1:13:30] I’m sorry, sweetie, that wasn’t… That wasn’t what I– 亲爱的 我很抱歉 我理解不了
[1:13:33] My father. I had my father, thank you very much. 我爸爸 以前我有爸爸 谢谢你
[1:14:14] Checking in. McMahon, Elena. 我是埃伦娜·麦克马霍 来办入住的
[1:14:15] I called earlier. 我之前打过电话了
[1:14:18] Fresh cut coco! 新鲜现切的椰子
[1:14:21] Fresh cut coco! 新鲜现切的椰子
[1:14:26] Fresh cut coco! 新鲜现切的椰子
[1:14:28] Coco! 椰子
[1:15:01] Name tag? 要名字标签吗
[1:15:02] Happy Fourth of July. Name tag? 独立日快乐 要名字标签吗
[1:15:03] Happy Fourth of July. 独立日快乐
[1:15:05] – Happy Fourth of July. – Thanks. -独立日快乐 -谢谢
[1:15:07] Tomorrow morning is too late. I need to speak to someone now. 明早就太迟了 我现在就得找人
[1:15:10] I-I need the passport immediately so I can return to the States. 我现在急需护照 这样我才能回美国
[1:15:13] Ma’am, I’m sorry. All offices are closed 女士 很抱歉 今天办公室都关了
[1:15:15] today for the Fourth of July picnic. 因为今天有独立日野餐
[1:15:17] That’s happening here, right? 就在那里对吧
[1:15:19] – Yes, ma’am. – So I can speak to someone now. -对的 -所以我可以进去找个人谈谈
[1:15:20] No, ma’am, there are no appointments today. 不行 女士 今天不接受预约
[1:15:22] But I wouldn’t need an appointment to just 我不需要预约
[1:15:24] speak to someone at the picnic, right? 我只是和聚会里的人说下话而已 不是吗
[1:15:26] Theoretically, ma’am, but I can’t let you in 理论来说是的 但你没有护照
[1:15:28] without a passport. 我不能放行
[1:15:30] Wh– Just– 我只是
[1:15:32] Fine, fine. 好吧 好吧
[1:15:35] ♪ Nothing at all ♪ ♪ 一无所有 ♪
[1:15:38] ♪ And you’ve got to take it ♪ ♪ 你要接受它 ♪
[1:15:43] ♪ From a loser ♪ ♪ 一个失败者 ♪
[1:15:47] ♪ Why don’t you take it ♪ ♪ 你为何接受不了呢 ♪
[1:15:49] What can I get started for you? 你想先来点什么
[1:15:51] I’ll have an Early Times and soda, please. 我要早时威士忌和苏打水 谢谢
[1:15:53] ♪ From a loser ♪ ♪ 从失败者身上 ♪
[1:15:55] ♪ Take it from someone who knows ♪ ♪ 从你认识的人身上接受 ♪
[1:16:00] ♪ I know how it is to lose that love ♪ ♪ 我懂得失去爱情的感受 ♪
[1:16:05] I was just leaving. 我本来要走的
[1:16:07] Too late now. 现在太晚了
[1:16:09] Is that a last meal? 这是临走前最后一餐吗
[1:16:13] Thank you. 谢谢
[1:16:16] Read any news today? 今天有看新闻吗
[1:16:21] Interesting scoop from a friendly agent 友善的代理发布的一篇独家报道
[1:16:24] about a woman no one seems to know. 是一个无人认识的女人
[1:16:26] No record of departing the States, 她离开美国没有离境记录
[1:16:28] brief stay at a hotel in San José, 短暂地在圣何塞旅馆逗留
[1:16:29] false passport, slipped past Antiguan Immigration. 假护照 从安提瓜的移民局偷溜进来
[1:16:33] Fascinating. 精彩绝伦
[1:16:35] You ready to go on record with any of that, 你已经准备好要继续追踪了吧
[1:16:37] Mr. Morrison? 莫里森先生
[1:16:39] Already have. 已经追踪完了
[1:16:40] Reporter by the name of Guerrero, Atlantic Post. 记者是来自《大西洋邮报》的格雷罗
[1:16:43] So you’re connected. 所以你跟她联络了
[1:16:45] Well, my usual target’s been out of touch, but I hear she’s– 我和之前的目标没有联络了 但我听说她
[1:16:48] Is it normal for you to be a step behind? 你有没有可能退一步
[1:16:53] Wait for someone like me to be in a bind, 等待另一个像我这样的人陷入这种境地
[1:16:55] squeeze a bit of distress into the math 把一些烦恼留给数学
[1:16:57] so it feels urgent all of a sudden? 这样你也不用担心时间太多人太闲了
[1:17:01] Something you can sink your well-filed teeth into 在你的秘书忙着转接电话时
[1:17:04] while a secretary forwards your calls? 你也能有点儿事做
[1:17:06] Could be. 可以吧
[1:17:08] But if you had to pick someone 但如果你要在一篇
[1:17:09] with a byline to drop classified intel with, 军事报导下署名的话
[1:17:12] wouldn’t you pick you? 你难道不会署你自己的名吗
[1:17:13] Pennsylvania Avenue reporter with a moral compass 宾夕法尼亚州大道 有道德良知的记者
[1:17:16] capable of pointing off the campaign trail 可以对竞选活动评头论足
[1:17:18] and delivering a load of munitions in South America? 在南美运输一批军火用品
[1:17:21] Must be worth reading. 这故事肯定精彩
[1:17:22] You think? 你觉得呢
[1:17:23] I didn’t realize you quasi-spook types did any reading. 我都没看出来 原来你们也会读报纸啊
[1:17:26] Not the brightest move, showing up at the embassy. 在大使馆出现那次可没那么聪明
[1:17:31] In a perfect world, we’d make perfect choices. 在完美的世界 就得做完美的选择
[1:17:34] In the real world, we make real choices. 而真实的世界 我们做符合实际的选择
[1:17:36] It’s not a zero-sum deal. 这不是零和博弈
[1:17:38] Wasn’t that your entire thesis at last year’s presentation 这不是你去年对外交关系委员会
[1:17:41] to the Council on Foreign Relations? 演讲时的主题吗
[1:17:43] Did you cover that? 你有报道过吗
[1:17:44] I covered many interesting happenings before my desk got frozen 我报道过各种有趣的事 直到我被停职
[1:17:48] and I was relegated to following around the circus, 后来我又调职去追踪报道马戏团
[1:17:50] filing white propaganda about all the elephant shit. 归档各种虚假的白色宣传
[1:17:53] Okay. Fair enough. 好吧 说得没错
[1:17:57] Tell you what. 告诉你
[1:17:59] Let’s, uh… 我们
[1:18:00] talk about other interesting happenings. 来聊点其它有趣的话题吧
[1:18:04] ♪ From a loser ♪ ♪ 一个失败者 ♪
[1:18:08] Dick McMahon’s my father. 迪克·麦克马霍是我父亲
[1:18:10] I took his place on a ghost plane 我顶替他上了一趟有去无回的飞机
[1:18:12] out of Fort Lauderdale on June 29th, 在6月29日1:20凌晨
[1:18:15] 1:20 in the morning. 从劳德代尔堡出发
[1:18:17] A big-bellied Lockheed 是一个装备齐全的洛克希德
[1:18:19] with enough guns, bullets, mines, 有足够多的枪 子弹 矿物 炸药
[1:18:22] and C-4 to take Managua. 足以摧毁掉马纳瓜
[1:18:28] I hustled into the open. 我急匆匆赶到那里
[1:18:31] No payday. 没有人付款
[1:18:33] No protection. No plan. 没防护 没计划
[1:18:35] Just a game no one let me in on. 只是一场我自己硬要上的比赛而已
[1:18:38] A secret war. 是场地下战争
[1:18:40] Now I got a passport with a trick 现在我还被护照的事情耽搁着
[1:18:42] built into it and no ticket home. 有点棘手 也没机票回家
[1:18:44] That I know. 我知道这些
[1:18:47] What I don’t know is why you’re still here. 我不明白的是你为什么还在这里
[1:18:54] I came for the money. 我奔着钱来的
[1:18:56] Stayed for the scoop. 蹲蹲看有没有独家新闻
[1:18:58] Nice try. 你继续编
[1:19:03] I came for my father, stayed for the story. 因为我父亲 以及我要着手写的故事
[1:19:08] Closer. 接近了
[1:19:13] All right. 行吧
[1:19:16] I don’t know why I came. 其实我不清楚我为何而来
[1:19:20] But I stayed… 我留在这
[1:19:26] I… stayed because I was losing focus. 我留在这里 是因为我失去了方向
[1:19:32] I can feel it happening again. 我再一次感受到
[1:19:35] I was… 我失去了
[1:19:35] I was losing… 我失去了
[1:19:38] momentum on Catherine, my daughter. 我女儿凯瑟琳这一重心
[1:19:43] And I knew that if I… 我也知道
[1:19:47] walked away from this… 如果我逃避了
[1:19:52] I would just… 那我也只会
[1:19:53] I would just…walked away from this…I would just… 如果我就这么逃避了 我
[1:20:00] walk away. 逃避这一切
[1:20:08] And all I want to know… 而我只想知道
[1:20:13] is what you’re doing here. 你在这里干什么
[1:20:15] What you’re doing in the picture. 你将来会干什么
[1:20:18] What… 你会干什么
[1:20:20] if not stirring the pot? 如果没被搞得一团糟的话
[1:20:30] I thought you were the one. 我觉得你是我的命中独一
[1:20:35] I thought you were the one. 你是我的命中独一
[1:20:40] I thought you were the one they sent to kill me. 我还以为你是派来要我的命的
[1:20:45] I was ready. 我本来都准备好死了
[1:20:53] Diane had a scar like this. 黛安也有一道这样的疤痕
[1:20:57] Then she just went. 然后她就离开了
[1:21:02] “The seal’s wide spindrift gaze…” “海豹上泛着闪烁的浪花凝视着”
[1:21:07] Something, 什么什么
[1:21:09] “Galleons of Carib fire…” “盖伦帆船上加勒比的火焰”
[1:21:11] Something, something. 什么什么
[1:21:13] “The seal’s wide spindrift gaze towards paradise.” “海豹上闪烁的浪花蔓延到天际”
[1:21:20] Diane loved poetry. 黛安也喜欢诗歌
[1:21:23] Alcestis. 阿尔刻提斯
[1:21:26] Back from the tunnel and half in love with death. 她起死回生 几乎与死神擦肩而过
[1:21:32] Tomorrow. 明天吧
[1:21:39] Tomorrow what? 明天干嘛
[1:21:41] Tomorrow we leave. 明天我们就走
[1:21:54] – Come on. Give me this. – What? No. -给我 -什么 不
[1:21:56] – This is the second time. – Can you give it back? -这已经是第二次了 -你能还给我吗
[1:21:58] No. Come on. 不可以 别这样
[1:21:59] – Yes. – No. -可以吧 -不行
[1:22:00] Listen, you can’t sell here. No. 这里禁止摆小摊买卖 不行
[1:22:02] – Can I sell this? – No, you can’t sell this. No. -那我能卖这个吗 -不能卖 不行
[1:22:05] Chalatenango. Unbelievable. This is the second time. 查拉特南戈 难以置信 这是第二次了
[1:22:09] Shit, at least when you drive a stake through a vampire’s 妈的 拿根木桩子戳进吸血鬼的心脏里
[1:22:11] – heart, the fucker dies. – Hey. -起码还能杀得死它呢 -打扰一下
[1:22:15] See you tomorrow. 明天见
[1:22:17] – Good time, man. – Yeah, man. -玩得开心 -谢谢
[1:22:18] – Have a good night. – Catch you later. -晚安 -回头见
[1:22:21] Coming in tomorrow? 明天来吗
[1:22:22] – No. – Give it back to me! -不可以 -还给我
[1:22:24] Hey. 打扰下
[1:22:32] Elena! 埃伦娜
[1:22:55] Guests, please stay in your rooms… 各位宾客 请待在房间内
[1:23:18] Your countrymen aren’t your countrymen. 你的同胞不是真的同胞
[1:23:20] And there’s no reason you should be here. 你不应该在这里
[1:23:21] But you can’t tell me who you are 你就不能告诉我你是谁
[1:23:23] or how you know any of this. 你怎么知道这些的
[1:23:25] I think they just spelled the story out in bullets, yes? 他们不是刚刚用子弹都告诉你了吗
[1:23:42] Through there! Through there! Make we pass! 借过 借过 让个道
[1:23:45] Make we pass! 让个道
[1:23:47] Hey, make we pass, brethren! 兄弟们 麻烦让个道
[1:23:48] Hey, make we pass, through there! 让个道 借过
[1:24:22] Don’t you see? 你还不明白吗
[1:24:23] They had to give your father a figure big enough 他们必须用一个足够大的钱数
[1:24:25] to lure him out. 来诱你父亲出来
[1:24:26] A magical million-dollar payday. 诸如一百万美元之高的不着边际的报酬
[1:24:30] He’s a half-crazy old man in a sick season. 他已经是个半疯的老头了 缠绵病榻
[1:24:31] – My father is not– – He’s a man -我爸他不是 -大家都知道
[1:24:34] with a well-documented history 他对自己的货
[1:24:36] of not caring where his merchandise showed up. 出现在哪里毫不在意
[1:24:39] And so, he’s a man very easily placed 也正因为此 无论何时何地
[1:24:42] on the wrong side of whatever was supposed to happen. 他都很容易站错边
[1:24:45] “Gunrunner bleeds out in… “加勒比海度假区发生恐怖袭击”
[1:24:47] in– in terrorist attack at Caribbean resort.” “枪手流血身亡”
[1:24:49] So what? 所以呢
[1:24:50] Who would miss him? 谁会想他
[1:24:52] Who would care? 谁会关心
[1:24:54] You? 你吗
[1:24:57] File closed. 故事结束
[1:24:59] Finished and done. 全剧终
[1:25:04] But you… 可你呢
[1:25:06] You, Elena… 你 埃伦娜
[1:25:08] But you showed up instead. 你却出现了
[1:25:10] And the file is still closing. 导致故事还没完全结束
[1:25:13] All the little scraps and pieces 所有零散的碎片都在
[1:25:16] being assembled for the archive, 被整合起来准备存档
[1:25:18] to be forgotten. 被遗忘
[1:25:19] And yours is the last name on it. 而你的名字将是里面最后一个
[1:25:21] The passport, it– 那个护照 它
[1:25:22] The only trick of the passport was to keep you in play. 那护照不过是继续套住你的小把戏罢了
[1:25:26] You could have got on a plane and left this place. 你本可以坐飞机离开这里的
[1:25:29] No, the passport wouldn’t be valid for re-entry to the US, 不对 那本护照没法让你重新入境回国
[1:25:32] at which point you would have been taken. 那时你会被海关带走
[1:25:34] Rescued, rather, by the authorities, 更准确地说 是被当局救走
[1:25:36] which gave you more of a reason to leave. 这给了你更多离开的理由
[1:25:39] But no. 但你没有
[1:25:41] You… you’re still here. 你 你还在这儿
[1:25:46] All I have left is this story, I admit it. 我剩下的只有这个故事了 我承认
[1:26:00] Do you know who… 你知道越南战争中
[1:26:03] the unreported casualties of… 未报道的死难者
[1:26:06] of Vietnam were? 是什么人吗
[1:26:10] The reporters… 是没有及时逃离现场的
[1:26:12] who couldn’t move past it. 战地记者们
[1:26:17] Jones Hey, Jones.
[1:26:18] All clear. 没事了
[1:26:23] You can stay here. There’s a phone across the square. 你可以先待这里 广场对面有个电话
[1:26:26] One day, maybe two. 待上一两天
[1:26:28] I’ll talk with my comrades on getting us a boat. 我去找我的人帮咱们弄条船
[1:26:32] We are meant to survive beyond our stories. 我们必须要活在故事之外
[1:27:40] Guerrero speaking. 我是格雷罗
[1:27:41] – It’s me. – Elena? -是我 -埃伦娜吗
[1:27:42] Call Catherine’s father. Call Wynn. 给凯瑟琳爸爸打电话 给怀恩打电话
[1:27:44] When you hang up with me, call him. 挂了我的电话后 马上打给他
[1:27:46] Tell him to go to Catherine’s school. 告诉他去凯瑟琳的学校
[1:27:48] Tell him to go get her. 叫他去接她
[1:27:49] Tell him not to send anybody. 告诉他不要派别人去
[1:27:50] Tell him he’s gotta go himself, in person. 一定要他亲自去
[1:27:52] And tell him I need him to keep her, just until I get back. 告诉他 我需要他照顾她直到我回来
[1:27:55] Done. Ellie… 收到 埃莉
[1:27:58] Dick is dead. 迪克去世了
[1:28:02] I know. 我知道
[1:28:03] They moved him the night after you left. 你走的那天晚上他们把他挪走了
[1:28:05] The hospital wouldn’t let me see him. 医院不让我见他
[1:28:07] And then I wasn’t sure if I should reach you 我又拿不准是否应该联系你
[1:28:09] or if reaching you would expose you, but… 联系你会不会让你暴露 但
[1:28:11] I’m sorry, Elena. 埃伦娜 我很抱歉
[1:28:12] But listen. 但你听着
[1:28:15] My sources are telling me that there is 我得到消息 有一个
[1:28:17] a French intelligence operative down there 法国情报人员也在那边
[1:28:19] investigating the same thing that we are. 调查同一件事情
[1:28:21] Okay? I don’t have a name yet, 知道吗 我暂时还不知道具体姓名
[1:28:22] but they could get you a special visa 但是他们可以给你一张特别签证
[1:28:25] and get you out of there. 让你离开那里
[1:28:27] These people are starting to move faster. 这些人动作越来越快了
[1:28:29] The InterCon assassination attempt… 洲际酒店暗杀行动
[1:28:33] – I was there. – I know. -我就在现场 -我知道
[1:28:35] I know. Look, we’re all over it down here. 我知道 听着 我们都在这里
[1:28:37] But you should be safe for now. 但首先你要确保安全
[1:28:38] They’re beefing up the military presence. 他们正在加强军事防控
[1:28:40] No, the military was already there 不 袭击发生之前
[1:28:42] in full force before the attempt. 军队就已经全面出动了
[1:28:43] They knew it was coming. 他们知道要出事
[1:28:45] And I was meant to be there. 而我正要去那里
[1:28:47] Two birds, one stone. The file closes. 一石二鸟 故事结束
[1:28:49] What? 什么
[1:28:50] The date on my bogus passport’s 我的假护照的签发日期
[1:28:51] the same day Dick died. 和迪克的死是同一天
[1:28:52] Okay, calm down. 好的 冷静
[1:28:54] Listen. Just stay where you are for now. 听着 待在原地
[1:28:57] “Gunrunner bleeds out in terrorist attack.” “枪手在恐怖袭击中流血身亡”
[1:29:00] You showed up instead. 你却出现了
[1:29:03] Hello? Elena? 喂 埃伦娜
[1:29:07] Elena? Hello? 埃伦娜 还在吗
[1:29:08] Elena! 埃伦娜
[1:29:10] Elena! 埃伦娜
[1:29:16] Elena! 埃伦娜
[1:29:29] There are two things I need you to know right away. 有两件事我要你马上明白
[1:29:35] The first thing I need you to know 你要知道的第一件事是
[1:29:37] is that you get to go back to Malibu. 你要回马里布住一段时间
[1:29:40] Your dad’s coming to pick you up. 爸爸会去接你
[1:29:43] Do not go with anyone except your dad. Do you understand? 别和除爸爸外的任何人走 明白吗
[1:29:48] The second thing I need you to know… 你要知道的第二件事是
[1:29:51] is that I love you. 我爱你
[1:29:54] Sometimes… 有的时候
[1:29:56] we argue and… about things, but I… 咱们吵架 但我
[1:30:01] I think you know… 我想你应该知道
[1:30:03] I only argue because 我和你吵是因为
[1:30:04] I want your life to be happy and good. 我想让你生活得更幸福美好
[1:30:08] Want you not to waste your time. 不想你虚度光阴
[1:30:11] Not to waste your talent. 不想你浪费才华
[1:30:14] Not to let who you are get mixed up 不想你被别人的看法左右
[1:30:17] with anyone else’s idea of who you should be. 而活得失去了自我
[1:30:21] I know you’re nodding. 我知道你在点头
[1:30:25] I love you the most. You’re my Kit-Cat. 我最爱你了 你就是我的凯特猫
[1:30:37] Okay. 好了
[1:30:38] Everything’s set. A car will take you. 都安排好了 会有车送你的
[1:30:40] His name is Paul. 那人叫保罗
[1:30:41] He’s expecting you. 他在等着你
[1:30:43] No one will look for you there. 没人会在那里找到你
[1:30:45] Now, I’ve been working with the consulate. 我一直在领事馆工作
[1:30:46] We’re gonna extract you in the next few days. 我们过几天就会把你接走
[1:30:48] If anything happens, don’t come to me. 如果发生意外 不要来找我
[1:30:49] It’s too dangerous for you here. 你在这里太危险了
[1:30:51] I’ll come to you. Okay? 我会去找你 好吗
[1:30:56] Can I help you? 有何效劳
[1:30:57] Hi. 你好
[1:30:59] I’m Elise. 我是埃利斯
[1:31:00] Elise Meyer. 埃利斯·梅尔
[1:31:02] Highly recommended Elise Meyer of Miami? 备受推荐的来自迈阿密的埃利斯·梅尔吗
[1:31:06] Get up here. Let’s get you started already. 上来 咱们这就开始吧
[1:31:10] Who wants to be sitting around 如果能生活在天堂之端
[1:31:11] a bunch of jarheaded machos downtown 谁会想活在闹市里
[1:31:13] when you can live right on the edge of paradise? 坐在一帮糙老爷们中间呢
[1:31:16] So, this job is not complicated at all. 你的工作一点也不复杂
[1:31:20] Each day, 10:00 A.M. sharp, 每天早上10点整
[1:31:23] routinely, 照例
[1:31:24] pick us up fruit from the vendor at Heritage Market. 到赫里蒂奇市场买水果
[1:31:28] I can get it from closer. 我可以去个近点的超市
[1:31:29] No, Heritage Market. Thank you. 不 必须去赫里蒂奇市场 谢谢
[1:31:31] Guavas from the stall near the entrance. 入口附近的摊位上有番石榴
[1:31:35] Pick us up newspapers from the little woman two streets over. 从两条街外的小女人那儿买报纸
[1:31:37] And get all the newspapers. I like to be well-read. 所有报纸都要买 我需要保持消息灵通
[1:31:41] Plus, when guests come, we want to be prepared. 另外 有客人来时 我们要做好准备
[1:31:45] And, uh, let me see. 我想想
[1:31:48] We have a cook, 我们有个厨子
[1:31:49] Evelina, 埃维莉娜
[1:31:50] who comes every day at five and handles supper, 她每天5点过来准备晚饭
[1:31:53] so you don’t need to worry about that. 所以你不用操心晚饭
[1:31:54] But just, you know… 不过就是
[1:31:57] tidy things. 整理还有收拾东西的活儿
[1:32:00] I could wipe the chairs. 我可以擦椅子
[1:32:02] They said you were sharp. 如他们所说 你挺机灵
[1:32:05] ♪ I ain’t never seen a man ♪ ♪ 我从来没见过男人 ♪
[1:32:09] ♪ Do the things that… ♪ ♪ 做那些 ♪
[1:32:11] Do you know this? 你听过这个吗
[1:32:13] Gary Geld, composer. 加里·盖尔德作曲
[1:32:14] Peter Udell and Ossie Davis did the book. 彼得·尤戴尔和欧塞·戴维斯写的剧本
[1:32:16] It’s delicious. 很好听
[1:32:17] Melba Moore version was my favorite. 梅尔巴·摩尔那一版是我的最爱
[1:32:19] Melba Moore was criminally underrated. 梅尔巴·摩尔的水平被大大低估了
[1:32:23] Pas de critics. 没有评论
[1:32:25] So anyway, all that should take you 所有工作你每天下午
[1:32:27] through 2:00 P.M. every day. 2点前就能完成
[1:32:30] And no shortcuts. 没有捷径
[1:32:31] Pas de shortcuts. 没有捷径
[1:32:34] After that, your day is your own. 完成之后 时间就都是你自己的了
[1:32:37] Isn’t this lovely? 是不是太美妙了
[1:32:40] What could be lovelier? 还能更美妙吗
[1:32:44] Take the day. 今天好好休息
[1:32:46] Get settled in. 安顿一下
[1:32:48] Oh, and, uh… 还有
[1:32:49] be kind to the generator. 要善待发电机
[1:32:50] We need lights, but not every day. 我们需要电灯 虽然不是每天都要
[1:32:53] I only do the petrol run once a week 我一周只加一次油
[1:32:55] and I want to keep it that way. 而且我想保持现状
[1:33:22] Elise, happy hour! 埃利斯 出来休息啦
[1:33:25] Coming! 来了
[1:33:26] Happy, happy hour. 轻松欢乐的时间到了
[1:33:44] It was complicated. 游戏很复杂
[1:33:46] I could tell you stories. 我来给你讲故事
[1:33:47] I’m not gonna say any names, but… 我不会说出任何名字 但是
[1:33:51] if I did tell you the names, 如果我讲出了名字
[1:33:52] you’d recognize every single one of them. 你就全都认出来了
[1:33:56] And then, there was Haiti, 然后就是海地了
[1:34:00] which I adored. 我很喜欢那里
[1:34:02] I was mostly single there, of course. 当然 我大部分时候都是一个人
[1:34:04] Just a man about town. 大城小民
[1:34:08] I ran the first, and… 我开了第一家
[1:34:11] for all I care to know, the only 据我所知 也是整个太子港
[1:34:13] first-rate gay bathhouse in all of Port-au-Prince. 唯一的顶级同性恋澡堂
[1:34:18] And again, no names, 再次声明 不提人名
[1:34:21] but my patrons were some of the most 我的赞助人是华尔街一些
[1:34:23] major operators on Wall Street, 最牛的操盘手
[1:34:25] the hottest of the hot, motion picture, and agents and executives. 最火的电影经纪和制片公司
[1:34:30] I mean, the biggest. 我是说 最大的
[1:34:33] Of all the places, you know? 全世界最火的 你懂吗
[1:34:38] I feel like that… 我觉得那里
[1:34:41] could have been the place. 可能就是我真正想要的地方
[1:34:45] But then I got scared away 但是后来我就被吓跑了
[1:34:47] when dead chickens started showing up on my gate. 因为不断有死鸡被扔在我门口
[1:34:50] I mean, I may not be the smartest Nellie on the block, 我知道 我可能不是那种别人家的孩子
[1:34:53] but, hey, when I see a dead chicken, 但是当我看到一只死鸡
[1:34:55] I know what it means. 我还是知道那是什么意思
[1:34:57] I know how to take a hint. 我知道这是暗示什么
[1:34:59] Pas de poulet. 没有鸡
[1:35:01] Pas de voodoo. 没有巫毒教
[1:35:03] Pas de Port-au-Prince, 没有太子港
[1:35:06] so I ended up here. 所以我最后就来到了这里
[1:35:09] Bob set me up. 鲍勃帮我安顿的
[1:35:14] We did a great business. 我们生意做的不错
[1:35:16] Every room was filled every single weekend. 每个周末房间都是客满的
[1:35:19] And for a while, we ran a beautiful trade with the European set. 后来 我们又和欧洲人做了笔漂亮生意
[1:35:24] But then, a few neighbor-island coups and bombings later, 然而再后来 周边岛屿出现兵变乃至轰炸
[1:35:27] it trickled down to the backpackers 我们沦落到只有些背包客来住
[1:35:31] several State Department warnings later, 后来随着几条国务院发了几条警告
[1:35:33] and we were down to this. 我们就沦落到现在这般田地了
[1:35:38] So, why did you stay? 那你为什么留下了
[1:35:40] Why are you still here? 为什么你还留在这里
[1:35:45] I could ask you the same question. 这也是我想问你的问题
[1:35:50] But me, I… 但是我
[1:35:52] I guess I stayed because I have a very, 我觉得 我留下是因为我非常
[1:35:56] very high tolerance for pleasure. 非常能够容忍享乐
[1:36:40] Tell Evelina to set the table for three tonight. 让埃维莉娜今晚摆上三个人的桌椅
[1:36:43] My friend is coming. 我有个朋友要过来
[1:36:45] Who’s that? 是谁
[1:36:46] My friend. The one I told you about? 我一个朋友 我好像和你提到过他
[1:36:49] Bob? 鲍勃
[1:36:51] No. 不是
[1:36:53] The other friend. 另一个朋友
[1:37:03] Be a dear, fetch me a refill. 帮个忙 把它加满给我
[1:37:16] I mean, it’s not like the vacancy sign 我想说 房间住不满
[1:37:18] isn’t burning a hole in my electric bill or anything. 不会让我穷到付不起电费或者更甚
[1:37:21] Like I keep telling you, there’s people I know who can help you. 正如我常和你说的 我认识能帮到你的人
[1:37:25] People we’ve met here in the past. 我们以前在这里结识的人
[1:37:28] I say, sure, take a room. 我对他们说 没问题 住下吧
[1:37:30] Fill it with whatever on earth you want. 房间你随便怎么布置
[1:37:34] Rum punch? 来点加糖朗姆酒
[1:37:35] Be a dear, leave it on the side, Elena. 帮个忙 放在旁边就行 埃伦娜
[1:37:39] Move it in, move it out, who cares? 住客进进出出 谁在乎这个
[1:37:42] Just cut me in. 只要能让我掺一手
[1:37:44] Drop me a bit of this Colombian jet fuel 给我留下一点油水
[1:37:47] from weekend to weekend and I’ll be sweet. 隔三岔五留一点我就会很开心
[1:37:50] We’ve done this before. I told you… 我们以前这么做过 我以前和你讲过的
[1:37:56] …here in the past. 就在这里
[1:38:00] I can create your future for you. 我能为你开创未来
[1:38:24] Elise! 埃利斯
[1:38:34] Oh, fuck it. 妈的
[1:38:35] Evelina! 埃维莉娜
[1:39:02] Wipe the chairs, Elise. 好好擦你的椅子 埃利斯
[1:39:08] If anything happens, don’t come to me. 如果发生意外 不要来找我
[1:39:09] It’s not safe for you here anymore. 这里对你来说已经不再安全
[1:39:11] I’ll come to you. 我会去找你的
[1:39:58] Does she know something? 她知道什么了吗
[1:40:00] – Did you tell her something? – Of course I didn’t tell her. -你跟她说了什么吗 -我当然什么也没讲
[1:40:04] Don’t do it the hard way. 别把事情弄得太复杂
[1:40:09] You could ride the cattle right through the fence. 你要是能直接把牛赶过牛栏
[1:40:12] …driving the cattle through the goddamn fence. 就把牛直接赶过那该死的牛栏
[1:40:15] You just missed my partner. 你刚刚错过了我的合作伙伴
[1:40:16] You know him, Epperson. 你认识他的 艾普森
[1:40:18] – I don’t know him. – Yeah, you do. You remember. -我不认识他 -你当然认识他 你记得的
[1:40:21] Hey, Maxie. 你好 马克辛
[1:40:22] Make with the grill and lay on some chow. Hey, Ellie. 用烤架再放点吃的上去 你好 埃莉
[1:40:26] The sparks won’t burn you because… they’re cold. 火星不会伤到你的 因为它们是冷的
[1:40:31] Epperson. Like he doesn’t exist. 艾普森 仿佛就没他这个人
[1:40:34] A guy named Bob Weir did come up. 一个叫鲍勃·韦尔的人倒是出现了
[1:40:37] Bob set me up. 鲍勃帮我安顿的
[1:40:39] When he does show up, 当他现身的时候
[1:40:40] it’s usually the end of something, not the beginning. 通常是某件事情的结束 而不是开始
[1:40:46] Elise? 埃利斯
[1:40:48] Is that you? 是你吗
[1:40:54] She’ll be back up later. 她一会儿会回来的
[1:41:00] He’s there. 他在那里
[1:41:01] Bob Weir. 鲍勃·韦尔
[1:41:02] Oh, fuck. Come in. 妈的 快进来
[1:41:10] Out beyond the ocean. 远越重洋
[1:41:13] All salt-heavy and thick with fish. 穿过厚重的盐水和鱼群
[1:41:18] What do think’s out there? 你觉得那里有什么
[1:41:21] Suppose there’s nothing out there, actually. 实际上那里应该一无所有
[1:41:24] No there. 就没有那里一说
[1:41:28] Plane will be there at eight o’clock tomorrow. 明天八点会有飞机过来
[1:41:30] An unmarked will take you to the airstrip. 一辆无标汽车会来接你去机场
[1:41:32] It’s ours. You’ll be safe. 我们的人 你很安全
[1:41:33] I’m gonna stay a few days till everything levels out, 我会再待几天直到事情平息
[1:41:36] clear some smoke. 再收个尾
[1:41:36] Says the secret agent man as he walks into the fire. 说的好像一个特工要献身火场一样
[1:41:40] Easy Rider of the geopolitic, 地缘政治的逍遥骑士
[1:41:42] too cool for the press pool. 潇洒到不能见报端
[1:41:45] Stop. True reporter. 你够了 真正的记者
[1:41:48] Pure spin. 纯属瞎扯淡
[1:41:50] Pick you up at the cove by the Surfrider at 6:00. 早晨六点在冲浪者旅馆旁边的海湾接你
[1:41:53] Make sure you have your notes and the film. 确保带上你的笔记和胶片
[1:41:55] Otherwise it’s all fucked anyway. 否则一切都玩完了
[1:41:57] Unless you think they already found them and it’s too late. 除非你觉得他们已经查出来了 为时已晚
[1:42:00] No, I stashed them. 不会的 我都藏好了
[1:42:02] Good. 干得不错
[1:42:06] I’ll try to be home before school starts. 我会尽量在你开学之前到家的
[1:42:08] Home where? 哪个家
[1:42:11] Home wherever you are, Cat. 有你的地方就是家 凯特
[1:42:15] I’ll call you tomorrow before I get on the plane. 明天我上飞机前会打给你的
[1:42:18] Tomorrow when? 明天什么时候
[1:42:21] Probably three o’clock your time. 大概是你那里的三点钟
[1:42:23] I’ll be there. 我就到了
[1:42:25] Promise? 保证吗
[1:42:28] Okay. 好
[1:42:30] I promise. 我保证
[1:42:31] I’ll be waiting. 我就在这等你
[1:43:45] …to make a call, please hang up and try again. 如需呼叫 请挂机后再拨
[1:43:48] If you need help, hang up, and then dial your operator. 如需帮助 请挂机后拨打接线员电话
[1:43:52] If you’d like to make a call, please hang up and try again. 如需呼叫 请挂机后再拨
[1:43:56] If you need help, hang up, and then dial your operator. 如需帮助 请挂机后拨打接线员电话
[1:44:01] If you’d like to make a call, please hang up and try again. 如需呼叫 请挂机后再拨
[1:44:18] Some real things have happened lately. 最近发生了些真实的事
[1:44:24] First, I wanted to know who. 首先 我想知道究竟是谁
[1:44:27] Who chose money over life? 是谁视金钱重于生命
[1:44:29] Steel and lead over blood and spirit? 视枪支弹药重于鲜血灵魂
[1:44:33] Who the war pig? 是谁在发战争财
[1:44:35] Who the profiteer? 是谁在做奸商
[1:44:37] Who the cold heart, the vapid soul? 是谁铁石心肠 冷漠无魂
[1:44:40] Elena! 埃伦娜
[1:44:42] And second… 其次
[1:44:47] Second, I wanted to know why. 其次 我想知道为什么
[1:44:52] Tomorrow. 明天吧
[1:44:53] Tomorrow what? 明天干嘛
[1:44:55] Tomorrow we leave. 明天我们就走
[1:45:01] The suspect then wheeled on me, 之后嫌犯向我冲过来
[1:45:04] pulling a firearm… 拿出一把枪
[1:45:07] wounding me in the shoulder. 打伤了我的肩膀
[1:45:10] I returned fire… 我开枪反击
[1:45:13] in course, killing her. 当然 杀了她
[1:45:15] I think… 我觉得
[1:45:19] I think she knew she was caught. 我觉得她知道自己暴露了
[1:45:23] You know… 你懂的
[1:45:25] you think you have it covered, 你以为自己藏得很好
[1:45:28] and find out you don’t have it covered worth a goddamn. 却发现自己的掩藏其实什么都不是
[1:45:33] It added all up, but… 这就是真相 但是
[1:45:36] it won’t bring her back. 真相也不会让她死而复生
[1:45:40] Elise Meyer. 埃利斯·梅尔
[1:45:42] Elena Janklow. 埃琳娜·让克劳
[1:45:44] Elena McMahon. 埃琳娜·麦克马霍
[1:45:46] Alleged assassin. 据称是刺客
[1:45:48] Reporter. 记者
[1:45:50] American. 美国公民
[1:45:52] Mother. Daughter. 母亲 女儿
[1:45:55] Sandinista sympathizer. 桑地诺的同情者
[1:45:58] Unfortunately, our initial attempt at interception… 不幸的是 我们最初的拦截企图
[1:46:02] This way, please. 这边请
[1:46:04] …was unsuccessful. 没能成功
[1:46:14] Some would say she was waiting for a payday. 有的人说她在等待付款
[1:46:18] she was caught in the glare. 有人说她被人晃了
[1:46:24] I think Elena McMahon got caught in the glare. 我觉得她是被人晃了
[1:46:30] The water was over her head. 水太深了 她摸不透
[1:46:44] I think she realized what she had been set up to do 我觉得 她有意识到自己被设计了
[1:46:48] only in however many seconds there were 只是就那么一瞬间知道
[1:46:49] between the time she registered Morrison on the bluff… 从她看透了莫里森
[1:46:55] and when he pulled the trigger. 到他按下扳机 的那一瞬间
[1:47:00] Why’d she do it? 她为什么这么做
[1:47:02] I don’t have an answer for that kind of tragedy. 我对这种悲剧也没什么能说的
[1:47:07] The truth is, it’s just a hell of a bad outcome. 事实就是 这就是个该死的悲惨结局
[1:47:12] The last outcome you would ever have wanted. 人们最不想看到的结局
[1:47:24] Some real things have happened lately. 最近发生了些真实的事
[1:47:27] But we were moving fast. 但是我们走得很急
[1:47:31] We were traveling light. 我们轻装简行
[1:47:34] We were younger. 我们太年轻
[1:47:36] I was younger. 我太年轻
[1:47:39] “All part of… 我们常说
[1:47:41] history’s rough draft,” we used to say. 所有的历史都是草稿
[1:47:46] History’s footnote. 历史是脚注
[1:47:49] And yet… 但是
[1:47:52] Still… 依旧
[1:48:02] ♪ Paladin, Paladin, where do you roam? ♪ ♪ 圣骑士 圣骑士 你在哪里漫步 ♪
[1:48:08] ♪ Paladin, Paladin, far, far from home ♪ ♪ 圣骑士 圣骑士 远离家乡 ♪
[1:48:19] ♪ “Have gun, will travel” Reads the card of a man ♪ ♪ 拿把枪 好上路 看着他的信条 ♪
[1:48:26] ♪ A knight without armor In a savage land ♪ ♪ 蛮荒之地上的赤手骑士 ♪
[1:48:33] ♪ His fast gun for hire Heeds the calling wind ♪ ♪ 他租来的快枪迎着呼啸的狂风 ♪
[1:48:40] ♪ A soldier of fortune is a man called ♪ ♪ 这幸运的士兵的名字 ♪
[1:48:45] ♪ Paladin ♪ ♪ 圣骑士 ♪
[1:48:50] ♪ Paladin, Paladin, where do you roam? ♪ ♪ 圣骑士 圣骑士 你在哪里漫步 ♪
[1:48:56] ♪ Paladin, Paladin, far, far from home ♪ ♪ 圣骑士 圣骑士 远离家乡 ♪
[1:49:07] ♪ He travels on to wherever he must ♪ ♪ 哪里需要他就去哪里旅行 ♪
[1:49:14] ♪ A chess knight of silver Is his badge of trust ♪ ♪ 骑士象棋就是他信仰的徽章 ♪
[1:49:21] ♪ There are campfire legends That the plainsmen sing ♪ ♪ 有个平原人歌唱的篝火传说 ♪
[1:49:28] ♪ Of the man with the gun ♪ ♪ 关于那个男人那把枪 ♪
[1:49:30] ♪ Of the man called ♪ ♪ 关于那个男人的名字 ♪
[1:49:33] ♪ Paladin ♪ ♪ 圣骑士 ♪
[1:49:38] ♪ Paladin, Paladin, where do you roam? ♪ ♪ 圣骑士 圣骑士 你在哪里漫游 ♪
[1:49:44] ♪ Paladin, Paladin, far, far from home ♪ ♪ 圣骑士 圣骑士 你远离家乡 ♪
[1:49:51] ♪ Far from home ♪ ♪ 远离家乡 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Grey Gardens(灰色花园)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Dog Year(狗年)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号