Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Lazarus Project(撕裂记忆体)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Lazarus Project(撕裂记忆体)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:撕裂记忆体
英文名称:The Lazarus Project
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] Daddy, what’s the greatest thing you ever saw? 爸爸 你见过的最伟大的事是什么?
[00:31] The greatest thing that I ever saw. 我见过的最伟大的事情
[00:38] One time, when I was a little boy… 有一次 当我还是个小孩时…
[00:41] …I was playing with my slingshot, and I saw this jaybird. …我在玩弹弓 看到只鸟
[00:46] I don’t know why, but I shot him. 我不知道为什么 但是我射中了他
[00:48] You killed a birdie? 你杀了只小鸟?
[00:51] I didn’t mean to. 我并不想那样
[00:53] I don’t even know why I shot at him, but I felt so bad. 我不知道为什么朝他射击 我感到很难受
[00:56] Then I started praying to God that he would come back. 然后我开始向上帝祈祷他能醒来
[01:00] And all of a sudden, the jaybird woke up. 结果突然 小鸟醒了
[01:02] He just… He just flew away. 他就 他就飞走了
[01:05] God saved him? 上帝救了他?
[01:07] Yeah, I think so. 是啊 我想是的
[01:10] Hey, Katie. 嗨 凯蒂
[01:12] Bedtime. 该睡觉了
[01:17] Why does it always have to be bedtime? 为什么总是会到睡觉的时间?
[01:23] I’ll race you inside. 快去吧 我来追你
[01:37] December 18th. 十二月十八日
[01:41] Your last day. 你的最后一天
[01:44] No more parole. 假释结束了
[01:47] I’m a free man. 我是自由人了
[01:50] It seems like so long ago. 好像过了很久
[01:54] So…. 那么….
[01:57] You wanna celebrate? 你想庆祝一下么?
[02:22] You got problems. Issues, man. 你有麻烦了 大麻烦 伙计
[02:24] Come on, today’s a good day. I’m celebrating something. 拜托 今天天儿不错 我正庆祝着呢
[02:27] So no problems today and definitely no issues. 所以今天没啥麻烦 绝对不会闹出事来
[02:29] Sorry to bust up your fantasy world, Cinderella… 很抱歉打破你的幻想世界 灰姑娘…
[02:32] …but our 5:00 just took a nose-dive into the Dallas river. 但是我们早上五点钟的货车 栽进了达拉斯河
[02:35] We lost a thousand cases. 我们损失了上千个箱子
[02:38] -All right, call in a four-shift. -Okay. -好吧 召集人 进行四班轮换 -好的
[02:40] Have them pull a swing. I want another truck loaded and off by 11. 把掉进河里的拉上来 我希望另一辆卡车在11点完成装卸
[02:44] All right? 好吗?
[02:48] Yeah? 啥事?
[02:50] -Did you hear about the 5:00? -Yeah. -你听说了五点钟出的事么? -知道
[02:53] Hell, if it ain’t always something, huh? 该死 总要发生点啥事
[02:55] We’ll make up for it by tomorrow. 明天我们会赶上进度的
[02:57] How’s the driver? 司机怎么样?
[02:59] Broken leg. Passerby pulled him out. 腿断了 路人拉他出来的
[03:02] Who says there’s no more heroes, huh? 谁说不再有英雄了?
[03:06] How’s your little girl? 你的小女儿怎么样了?
本电影台词包含不重复单词:841个。
其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:56个,GRE词汇:51个,托福词汇:73个,考研词汇:118个,专四词汇:93个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:189个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:07] She’s good. She’s an angel. 她挺好 她是个天使
[03:10] Love every moment. 真爱每一刻
[03:12] It kills you when they leave. 当它离去时 你会生不如死的
[03:15] I’ll call the driver’s wife. 我给司机妻子打电话
[03:17] -Ben. -Yeah. -本 -嗯
[03:20] You’re doing a great job. 你干的非常好
[03:22] Thanks. 多谢
[03:25] I can schedule the classes around Katie’s school. 我计划在凯蒂学校附近进修些课
[03:28] And if I score over 80 on the test, RealTops guarantees me a job. 而且如果我考试能过80的话 RealTops公司能保证给我份工作
[03:32] How much is the class? 上课需要多少钱?
[03:36] It’s $1100. 1100美元
[03:42] This could be really good for us. 这对我们都非常值得
[03:45] I can make money selling homes. 我可以挣钱买房
[03:46] Enough that we can move out of the city, on a lake. 等钱攒够了 我们可以搬出城 住到河边
[03:49] -But Dallas isn’t that bad, come on. -I know. -但是达拉斯并不差啊 拜托 -我知道
[03:53] There’s a RealTops office in Marietta. 在玛里埃塔有RealTops的办公室
[03:55] When that brewery opens… 当那间酿酒厂开张时…
[03:57] But they haven’t offered me the job yet. 但是他们还没有给我工作呢
[03:59] Yeah, but they will. Danny trusts you. 是 但是他们会给的 丹尼信任你
[04:01] He’ll want you running that place. 他想让你管理那儿
[04:04] You really wanna live in the country, huh? 你真的想住到乡下么?
[04:09] It’d be nice to look out the window and see something other than concrete. 看到窗外不同于混凝土的风景觉得挺好
[04:22] I like the country too. 我也喜欢乡村
[05:02] -Why, you mother… You mother… -Watch your mouth. -怎么搞的 你他妈的 你妈的… -嘴巴干净点
[05:05] You know how Dad felt about cussing. 你知道爸爸听到脏话啥感觉
[05:07] -They let you out early? -They can’t keep you forever. -他们提前放你出狱了? -他们不可能关你一辈子
[05:09] Not on burglary, anyway. 至少 对入室抢劫来说
[05:12] -Good to see you, big brother. -It’s good to see you, okay? -见到你真好 哥哥 -见到你也真棒
[05:18] Hey, Lisa. 嗨 丽萨
[05:23] -It’s good to see you. -Yeah. -很高兴见到你 -是啊
[05:25] Good to see you too. 我也很高兴见到你
[05:27] Look at you. Prettiest little girl on planet Earth. 看看你 地球上最美丽的小女孩
[05:30] -Katie, this is your uncle Ricky. -I’ve seen your picture. -凯蒂 这是你的瑞奇叔叔 -我见过你的照片
[05:33] That’s funny, that’s really funny… 有趣 真的很有趣…
[05:35] …because I got a picture of you in my wallet. …因为我钱包里有你的照片
[05:42] How long are you in town for? 你在镇上待多久?
[05:44] I don’t know. 我不知道
[05:47] I gotta get her to bed. 我带她上床睡觉
[05:50] -I love you, baby. -Hey, it’s good to see you. It’s… -我爱你 宝贝 -嗨 很高兴见到你 真的…
[05:52] Yeah. 是啊
[06:01] I’m sorry I couldn’t come visit you. 很抱歉我不能去找你
[06:04] Florida’s a long drive. 去佛罗里达州要开很长时间的车
[06:06] And jail ain’t a place for your little angel. 而且监狱也不是你的小天使去的地方
[06:11] She’s beautiful, Ben. 她很美 本
[06:15] Hey, Ricky, there’s blankets in the closet. 嗨 瑞奇 储藏室有毯子
[06:18] Thanks, but I got a room. I didn’t wanna impose. 多谢了 但我有地方住 不打扰你们
[06:22] All right, I’m going to bed. 那行 我去睡觉了
[06:24] You boys don’t drink yourself stupid. 你们两个别喝醉了
[06:28] Good night. 晚安
[06:34] How’s Marilyn? 玛丽莲怎么样了?
[06:40] She’s not a part of my life anymore. 她不再是我生活的一部分了
[06:41] I got something. I got something good. 我有事情 好事情
[06:47] Supercomputers. Ones like the military uses. 超级计算机 象军方用的那种
[06:51] The internals, wiring and switches… 内部连着导线和交换机…
[06:54] …all custom-made, lined with a common conductor. 全是定做的 用普通导线连接着
[06:59] Gold. 金的
[07:00] I’m not talking gold bars. 我说的不是金条
[07:02] I’m talking something so low-profile, a rent-a-cop watches the place. 我说的东西可是非常低调 由普通的保安看守着
[07:08] Dust. Gold dust. 粉末 金粉
[07:10] Untraceable. The lab stocks 30 pounds of it. 查不到的 那实验室存了30磅
[07:12] You can carry that out with a knapsack. 你用旅行背包都可以运走
[07:15] All I need is a dialer. 我只需要一个拨号器就行
[07:19] Look, Ricky. 听着 瑞奇
[07:23] Every day I was inside, all I could think about was my family. 被关着的每一天 我思念的都是我的家人
[07:29] You know that Katie was 3 years old when I got out? 你知道当我被放出来时 凯蒂已经三岁了吧?
[07:33] Three years old. 三岁了
[07:34] And she didn’t even know who the hell I was. 她竟然不知道我是谁
[07:39] I can’t go back in. 我不能再进去了
[07:46] You ever think about what we’d be doing… 你曾经想过如果爸爸没自杀的话
[07:49] …if Dad hadn’t killed himself? 我们会在做的事…
[07:55] All the time. 一直在想
[08:02] I’m heading to Utah Sunday. 我周日去犹他州
[08:06] Till then, I’m at the Six Days Inn. 之前我一直住在”六日旅馆”
[08:10] Don’t be stupid, Ricky. 别做傻事 瑞奇
[08:12] You’re out. Stay out. 你好不容易出来 就别再进去了
[08:16] If you change your mind, call me. 如果你改变主意了 给我电话
[08:18] I’m calling you no matter what, but I’m not changing my mind. 我怎么样都会给你电话 但我不会改变主意
[08:22] -I love you. -You too. -我爱你 -我也是
[08:28] Dad? 爸爸?
[08:30] Ben. 本
[08:35] Damn it, Ben. 该死的 本
[08:36] Don’t smoke in bed. You’re gonna burn this place down. 别在床上吸烟 你会烧掉这个地方的
[08:44] Are you okay? 你还好吗?
[08:46] I am fine. I just had another bad dream. 我没事 只是又做了个噩梦
[08:54] I’m sorry. 对不起
[08:57] May I see? Are you all right? 让我看看? 你没事吧?
[09:02] You’re all right. 果然没事
[09:11] What did Ricky want? 瑞奇来干什么?
[09:13] He just wanted to say hi. 他只是来打个招呼
[09:17] Other side. Okay? 另一面 好吗?
[09:20] -Stop it, Daddy. -One more, one more. -别亲了 爸爸 -再亲一个 再一个
[09:24] Love you, guys. 爱你们
[09:28] Yeah. 在
[09:31] Joey said you wanted to talk to me. 祖依说你想和我谈谈
[09:34] Yeah, sit down, Ben. 是啊 坐下说 本
[09:44] Well, this must be serious. 一定是要事
[09:46] It seems like we mostly talk with my head poking through the door. 好像多数谈话 我只是进门探个头而已
[09:49] Yeah, that’s true. I mean, that’s… That’s how we talk. 是啊 的确如此 我们就是那么交谈的
[09:57] You upset with me, Danny? 你因为我而心烦吗 丹尼?
[09:59] Oh, God, no, Ben. 天啊 不是的 本
[10:01] You’re one of the good ones. 你是好员工之一
[10:05] That’s what’s making this position I’m in…. 现在扮演这个角色….
[10:09] Well, it’s making me sick. 让我感到不舒服
[10:14] I gotta let you go. 我不得不让你走人
[10:18] I put you in to run the new place in Marietta. 我把你放在玛里埃塔管理那个新地方
[10:22] The owners did a background check. 业主们做了背景调查
[10:25] -Your record came up. -Yeah, that was a long time ago. -你的记录翻出来了 -是的 那是很久以前的事了
[10:28] Hell, I don’t care what you did in the past, Ben. 该死 我才不关心你之前做了什么 本
[10:33] I’ve made some bad choices in my life too. 我在生活中也曾经做过错误的选择
[10:35] Yeah, well, then talk to them, Danny. Tell them I’m not the same man. 是啊 那就对他们说啊 丹尼 告诉他们 我已不是以前的我了
[10:39] I have talked to them, Ben. 我和他们说过 本
[10:43] Hell, they wanted you gone three weeks ago. 该死 他们三个星期前就想让你离开了
[10:50] Danny, this job is everything to me. 丹尼 这份工作是我的一切
[10:55] I’m sorry. 对不起
[11:26] Hi. 嗨
[11:27] Hey. 嗨
[11:31] -I see you got your books already. -Yeah. -看来你已经拿到书了 -是啊
[11:35] All I gotta do is study for five months and we are home free. 我要做的就是学习五个月 然后我们能衣食无忧了
[11:42] You okay? 你还好吗?
[11:44] Yeah, I’m all right, just…. 还好 只是….
[11:46] I’m… I’m tired. I’m just gonna lay down. 我 我累了 需要躺一会儿
[12:30] Yeah. 好
[12:32] Tomorrow night. 明天晚上
[12:37] Why did you change your mind? 你为什么改变主意?
[12:39] Life changed it for me. 生活为我改变了主意
[12:52] Just get in the back. 坐到后面去
[12:56] Hey, give us a second. 嗨 给我们点时间
[13:00] Ready? 准备好了?
[13:06] Who in the hell is that? 那个到底是谁?
[13:08] His name is Phelps. And he’s the one that gave me the tip. 他叫菲尔普斯 是他给我的小道消息
[13:11] We were inside together. 我们一起服过刑
[13:13] He’s okay, man. He’s just an extra pair of eyes, is all. 他没事的 伙计 他只是个帮我们盯梢 仅此而已
[13:16] You didn’t tell me about Phelps, Ricky. 你没告诉过我有菲尔普斯的 瑞奇
[13:18] I didn’t tell you, because I knew how you’d react… 我是没告诉过你 因为我知你会做何反应
[13:21] …and I need you. …而且我需要你
[13:24] No, I can’t do this. 不 我不能做这单
[13:26] Period. Tell him. Let’s get the hell out of here. 算了 告诉他 我们离开这个鬼地方
[13:35] Ben…. 本…
[13:39] Phelps, he works for someone. 菲尔普斯 他为某人干活
[13:44] A guy I owe a lot of money to. 我欠了这个人很多钱
[13:49] And they…. 而且他们….
[13:52] They want their money now. Tonight. And they’re not the kind of people… 现在就想要回钱 就今晚 他们不是那种人…
[13:55] …who would understand why it didn’t happen tonight. 他们不会懂得今晚为什么不干
[14:01] They’re gonna kill me, Ben. 他们会杀了我的 本
[14:23] Let’s go. 我们走
[14:40] Hold this. 拿着这个
[14:44] Come on, man. It’s cool, man. 得了 老兄 冷静点
[14:47] Ricky told me. No guns. I know. 瑞奇告诉过我 不带枪 我明白
[14:54] You’ll do as you’re told. 你照着我们说的做
[15:11] -What’s with all the colored ones? -Watch this. -这些彩色的线都什么意思? -注意这个
[15:14] Yellow’s video. 黄色是视频
[15:16] Red’s audio. Green is the alarm companies. 红色是音频 绿色是公司警报器
[15:19] Most of the others are dummies. 其他的大多数都是摆设
[15:26] All right. 好的
[15:33] All right, five minutes until the alarm company… 好 五分钟 直到公司警报器…
[15:36] …knows they have crossed wires. …得知我们短接了导线
[15:37] It means we have three. 意味着我们有三分钟时间
[15:42] -Ready? -Yeah, ready. -准备好了? -是的 就绪
[15:43] Let’s go. 行动
[15:53] All right. 好的
[15:57] Almost looks real. 看上去象真的有
[16:01] All right, you know what you’re doing. 好的 你们知道正在做什么
[16:03] Make sure no one surprises. We’re going straight in. Ready? 确保不出意外 我们直接进去 准备好了?
[16:05] Let’s go. 我们走
[16:09] Touch that thing and we all go boom-boom. Show me your hands. 你碰它 我们就都玩完儿 伸出手来
[16:12] You, right there. 你 去那儿
[16:14] Come with me. Come on, come on, come on. 跟我过来 快点 快点
[16:16] Let’s go. 走
[16:18] Get out of here, come on. Come on, let’s go. 起来 快 快点 走
[16:21] Let’s go, let’s go. 快 快 快
[16:22] Come on, come on. 过来
[16:24] Let’s go. Let’s go take a walk. Come on. 我们过去 跟上
[16:27] Come on. Over here. 跟上 这儿
[16:30] All right? Sit right here. 好的 坐在这儿
[16:32] Don’t move. Don’t move. 不要动 别动
[16:38] Relax. Calm down. 放松 冷静
[16:41] Sit tight. It’s gonna be a happy ending, okay? 坐好 会有一个开心的结局
[16:44] Capiche? Capiche?
[16:51] Okay. 好了
[16:54] What the hell is taking him so long? 到底什么让他弄这么长时间?
[16:57] -It’s been 30 seconds. Calm down. -All right. -才过三十秒 冷静点 -好吧
[17:07] Cool. Everybody’s cool, right? 冷静 大家都冷静 好吗?
[17:08] Everybody’s cool. 大家安静
[17:41] Hey, don’t. Don’t. 嗨 别动 别动
[17:42] -What are you doing? -Don’t do it. -你在干什么? -不要动
[17:44] His ankle. His ankle. 他的脚踝 脚踝
[17:46] -Show me your hands. -Police. Drop your weapons. -伸出手来 -警察 放下武器
[18:20] Ben Garvey, please rise. 本 伽维 请起立
[18:31] We, the jury, duly impaneled in the above entitled action… 我们 列席陪审团 根据上述所列行为
[18:35] …find the defendant, Ben Garvey, guilty. 判定被告 本 伽维 罪名成立
[18:45] Because you committed a crime… 因为你犯下的罪行…
[18:47] … that lead directly to the deaths of three people… … 直接导致三人的死亡…
[18:50] … the jury has found you guilty of three counts of capital murder. … 陪审团判定你三项谋杀死罪
[18:57] I hereby sentence you to Beaumont Supermax… 因此宣判 押送你去波蒙最高监狱…
[19:00] … where you will await execution. …你将在那里等待死刑
[19:04] May God have mercy on your soul. 愿上帝怜悯你的灵魂
[19:19] State Supreme Court refused it. 州立最高法院驳回上诉
[19:26] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[19:29] You were there during the commission of a crime. 罪行发生的时候你在现场
[19:32] This is Texas. 这里是德克萨斯州
[19:33] In the eyes of the law, you might as well have shot them yourself. 从法律角度上看 你还不如亲手杀死他们
[19:38] Ben, they’re moving real fast on this. 本 他们在这事上行动很快
[19:42] You need to prepare yourself. 你自己需要做好准备
[19:47] And then Wendy told Mrs. Jamison, so I hit her in the face. 然后温迪告诉了詹姆森夫人 所以我就扇了她耳光
[19:52] You know that was wrong, don’t you? 你知道那是不对的 不是吗?
[19:54] Yeah, but she deserved it. She broke a promise. 是 但她活该 她违背了诺言
[20:01] Yeah, but no more hitting. 是的 但是不要再打她了
[20:03] No matter what, okay? 不管因为什么 好吗?
[20:05] Okay. 好的
[20:08] Daddy, when are you gonna come back home? 爸爸 你何时回家?
[20:18] You know I love you and your mommy… 你要知道 我爱你和你的妈妈…
[20:20] …more than anything else in the world, right? …超过世界上其他一切 懂吗?
[20:23] Yeah. 懂
[20:25] Well…. 嗯….
[20:29] I did something real bad. 我做了非常不好的事
[20:32] Come on, take your walk. 起来 走吧
[20:33] Something I didn’t mean to do. 一些我并不想做的事
[20:37] Like the jaybird? 就象射小鸟吗?
[20:43] Yeah, like the jaybird. 是的 就象射小鸟
[20:50] So Daddy’s gotta go away for a really long time. 所以爸爸要离开很长一段时间了
[20:57] Do you have to go? 你一定要走吗?
[21:00] Yeah, I have to. 是的 我不得不
[21:25] When are you gonna come back? 你打算什么时候回来?
[21:30] I’m not coming back. 我不会回来了
[21:32] I can’t come back. 我回不来了
[21:38] Daddy will always love you. 爸爸永远爱你
[23:02] You headed for Mount Angel? 你要前往天使山吗?
[23:05] Rain’s gonna start up again. Jump in. I’ll give you a ride. 又要开始下雨了 进来吧 我载你一程
[23:16] Constant rain showers this time of year. 每年这个时候都不停的阵雨
[23:19] Like clockwork. 象钟摆一样
[23:21] Sun, rain, sun, rain. 晴天 雨天 晴天 雨天
[23:26] I’m assuming you’re the new groundskeeper? 我猜你是个新来的园丁吧?
[23:31] Yeah. 是的
[23:33] Well, how do you like it so far? 那 你感觉怎么样?
[23:37] What’s happening to me? 我发生了什么事?
[23:40] It’s quiet. 很安静
[23:42] Quiet is why the order came here. 安静是因为有命令
[23:44] It’s good for priests. Not to mention the patients. 这对牧师挺好 更不用说病人了
[23:59] Groundskeeper’s office is at the end of the main hall. 园丁办公室在大礼堂的尽头
[24:02] Let me park, and I’ll give you the tour. 先停在这 我带你转转
[24:32] You have been given a second chance. 你被给予了第二次机会
[25:32] I wanna go home. 我想要回家
[25:44] Tapalamaho is what the lndians called this plateau. 印第安人把这块高原称作塔帕拉玛候
[25:47] They’d come here to pray. 他们来这里祈祷
[25:49] Then, 200 years ago, the order came… 然后 两百年前 命令下达…
[25:51] …built this place and started praying too. …修建了这个地方 大家都开始祈祷
[25:55] I guess if it’s good enough for the lndians, it’s good enough for priests. 我猜想这是不是对印度人和牧师太好了
[25:59] Chapel’s off the east wing. I’ll show it to you. 礼拜堂在东翼外面 我指给你
[26:05] The stained glass needs to be cleaned every month. 教堂彩色的玻璃窗需要每月清洗
[26:07] The chapel itself, once a week. Fridays are good. 礼拜堂是每个星期一次 周五不错
[26:12] The last groundskeeper left things in a bit of a mess. 上一个园丁留下的东西有点乱
[26:16] Unexpected departure. 意外的离开
[26:23] The chapel was the first building put up, and all the pipes run from it. 礼拜堂是第一个被修起来的建筑 所有的管道都架在上面
[26:27] Most plumbing problems will start here. 大多数铅管问题都由这开始
[26:35] Oh, it’s the old priest rectory. 哦 这是旧的牧师管区
[26:37] It’s closed up. Water damage. 关闭了 水破坏的
[26:41] This tunnel connects all five buildings. 这个隧道连接了所有的五幢建筑
[26:44] Its not used for much anymore. 它不再用的那么频繁了
[26:46] But I think the first priests hid here… 但是我想第一任牧师们会藏在这儿…
[26:48] …when the natives got restless. …当时局混乱时
[26:54] There’s no going back, Ben. 没有退路 本
[27:01] If you need help, use Robbie. 如果需要帮助 就找罗比
[27:03] Working on the grounds is good therapy for him. 干点活对他有好处
[27:05] He likes to be needed. 他喜欢有人找他
[27:08] Well, she’s all yours. 就这样 拜托了
[28:11] How are you adjusting? 还适应吗?
[28:22] It can be difficult at first. 开始会有点难
[28:25] It becomes easier. 以后会容易
[28:30] Do you remember my name? 记得我吗?
[28:35] Avery. 艾利
[28:44] Where am I? 这是哪儿?
[28:48] This is Oregon. 俄勒冈州
[29:11] I’m alive. 我还活着
[29:15] What does that make you, then? 你来做什么?
[29:20] A guide. 我是领路人
[29:26] I don’t want any of this. 我不想在这里
[29:31] I wanna be back with my wife and my daughter. 我想回家 和妻子女儿在一起
[29:35] Can I please leave? 我能走吗?
[29:42] You’ve made a selfish choice, Ben. 这样太自私了 本
[29:46] Men died that day. 那些人死了
[29:49] There’s a price to pay. 你要付出代价
[29:51] You cannot see them again in this life. 今生你们不能团聚
[29:55] It was an accident. 那是个意外
[29:57] It was a horrible accident. 可怕的意外
[30:01] Ben, listen to me. 本 听着
[30:03] The rules are simple. 很简单
[30:06] This is a second chance. 这是第2次机会
[30:09] Now, if you deny it… 如果拒绝的话…
[30:10] …you’ve damned yourself to an eternity without Lisa and Katie. 你将永远要失去妻儿
[30:15] Outside of this town, the only thing waiting for you is death. 出了镇子 只有死路一条
[30:20] Accept this new life. 接受新生吧
[30:33] What if I can’t? 如果我不呢?
[30:37] You will. 你会的
[30:39] Only a fool spits in the face of God. 只有傻瓜才对抗命运
[30:59] I’m not crazy. 我没疯
[31:03] People think just because you’re here… 人们认为 这里的人…
[31:05] …means you’re crazy. …都疯了
[31:14] I did high school in Portland. 我在波特兰上的高中
[31:17] I didn’t like it. 我不喜欢那里
[31:20] I wanted to go to college after… 后来我想上大学…
[31:22] …but my dad wanted me to join the Army. …但老爸想让我当兵
[31:26] He thought it would make me tough. 认为我能得到锻炼
[31:31] Do you like your dad? 你喜欢老爸吗?
[31:36] Yeah. 是的
[31:38] He live in Oregon? 他住在俄勒冈州?
[31:41] He died when I was a kid. 我小的时候去世了
[31:45] That’s sad. 很遗憾
[31:55] People are watching us. 人们在看着我们
[31:58] I don’t know who they are. 我不认识他们
[32:00] They’re always watching. 他们老那样
[32:05] Do you think I’m crazy? 你认为我不正常吗?
[32:09] No. I don’t think you’re crazy. 不 我不认为
[32:33] Watch his hand. 当心他的手
[32:38] Why did you stop me? 为什么阻止我?
[32:40] Why did you stop me? 为什么阻止我?
[32:42] Why did you stop me? 为什么阻止我?
[33:23] Why’d you do it, Ben? 为什么那样做 本?
[33:48] PGE operator. Can I help you? 查号台 需要帮忙吗?
[33:50] Yes, I need a number, please. 是的 我查个电话
[33:52] Lisa Garvey in Dallas, Texas. 德州 达拉斯的丽萨 伽维
[33:54] Hold on, please. 请稍等
[33:59] I’m sorry, sir. There is no such listing. 很抱歉 先生 没有记录
[34:25] Priest Andari. 牧师安得利的代表作
[34:29] They’re copies of his most famous works. 这些是复制品
[34:33] Hi. 嗨
[34:35] I’m Julie Ingram. I’m one of the counselors here. 我叫朱莉·英格拉姆 这的顾问
[34:38] You are the new groundskeeper? 你是新来的园丁?
[34:41] Ben. 我叫本
[34:46] They were etched by the Mount’s founding priest, Isaac Fowler. 创始人艾萨克·福勒刻的
[34:51] They’ve faded a bit, but this is a nice place to think. 有点风化了 但这里适合思考
[34:57] I’ll come back later. 打扰了 我稍后再来
[34:59] No. No, it’s okay. 不 没关系
[35:03] I’m done thinking. 思考已经结束
[35:06] Hey. 嘿
[35:09] Welcome to Mount Angel. 欢迎来天使山
[35:27] Why did you stop me? 为什么阻止我?
[35:29] It was an accident. 那是个意外
[35:32] There are no accidents. 不存在意外
[35:34] There are only thing things we do and what those things do to other people. 只有前因后果
[35:38] William. 威廉
[35:40] Let him go. 别打扰他
[35:46] You’re just like me. 你我都一样
[35:57] This is Building Number 5. 这是5号楼
[35:59] It’s where we keep patients who can’t be controlled. 关精神病人的地方
[36:02] It’s best to steer clear of it. 最好绕开
[36:32] You new? 新来的吗?
[36:34] Around here, I mean. 以前没来过
[36:36] Yeah. 是的
[36:37] There’s not a lot to do in Dundee, but it’s an all right place. 邓迪没意思 但这里很不错
[36:41] Can I get you anything else? 还想要点什么吗?
[36:49] I’ll just take the check. 我要结帐了
[38:02] Go away. 走开
[38:24] Get out of here. 离开这里
[38:52] Go home, dog. 回家吧 小狗
[38:55] You’re not getting in here. 你不能进来
[38:56] Go home. 回去
[39:03] People have been drawing with charcoal for thousands of years. 几千年来 人们用碳作画
[39:08] There are these caves in France… 在法国 这些山洞里…
[39:12] …Lascaux, I think… …拉斯科 我想…
[39:14] …where they found these from the Stone Age… …发现石器时代的画…
[39:16] …all done in charcoal. …都是用碳画的
[39:18] Deer, bison, horses. 鹿 野牛 马
[39:25] Even one of you. 甚至人类
[40:48] Hi. I’m Lisa Madison, and I’ve been selling homes here… 这里是丽萨 麦迪逊在出售住房
[40:52] …in the Marietta, Powder Springs area for over a year now. …在玛利埃塔Powder Springs区
[40:56] I know the area and the people… 我熟悉这里…
[40:58] …Iike the back of my hand. …和周围的人
[40:59] Why? Because I live here with my daughter. 为什么? 因为我和女儿住在这里
[41:03] This is my house and my dream. 这是我的房子和梦想
[41:06] RealTops made it possible for me… RealTops帮我实现梦想…
[41:08] …and I can make it possible for you. …我也可以帮你
[41:11] Bye. 再见
[41:21] So, what’s in Texas? 德州有什么?
[41:24] Home. 家
[41:25] Bus will be along in about an hour. 乘车要一个小时
[42:50] This bus is not for you, Ben. 你不该上车 本
[42:53] You don’t wanna be on it. 你不想这样做
[42:56] You need to let go. 听从命运吧
[42:59] Stop thinking about what you had. 忘掉过去
[43:02] Just accept what you were given. 接受新生
[43:04] A new home, a job. 新家 一份工作
[43:08] A chance to make what you did right. 一个改过的机会
[43:12] I have to be with my wife and my daughter. 我要妻子和女儿
[43:15] They need me. 他们需要我
[43:21] Ben, look at me. 本 看着我
[43:25] Death is here. 死神
[43:28] Close to you. 近在眼前
[43:30] It’s what you hear in the forest when you’re all alone. 你在林子里听到了
[43:34] Now, you cheated him once. 你可以躲过一劫
[43:37] You won’t cheat him a second time. 但不会有第二次
[43:40] This bus won’t take you home. 这辆车不会送你回家
[43:45] Stay on it and you’ll never see your family again. 坐下去 就再见不到家人了
[43:51] Make the right choice while you still can. 别做傻事 现在还有机会
[44:32] Thank you. 谢谢
[44:49] Ben? 本?
[44:51] Hi. 嗨
[44:52] Hi. 嗨
[44:53] I didn’t see you today. 今天在那没见你呀
[44:56] I was cleaning the chapel. 我去打扫礼拜堂了
[44:58] It’s beautiful inside. 里面很漂亮
[45:01] Quiet. 很安静
[45:03] Quiet guy who likes quiet places. 安静的男人喜欢安静
[45:05] Shocking. 没想到
[45:08] Hey, what are you doing for dinner? 晚饭有什么打算?
[45:13] You still smoke? 还吸烟吗?
[45:16] Cigarette burn between your fingers, right? 用手指夹着 是吗?
[45:19] Yeah. I quit a few years back. 是的 几年前戒了
[45:22] I fell asleep while smoking. 抽的时候睡着了
[45:24] -Could’ve burned your house down. -That’s why I quit. -会失火的 -所以我戒了
[45:30] So you been in Dundee long? 你在邓迪很长时间吗?
[45:32] No, not long. 不 不长
[45:35] I’m actually from San Diego. 我来自圣地亚哥
[45:37] And you’re a psychiatrist. 你是心理医生
[45:41] And your job brought you here. 来这里找工作
[45:42] Partly. 不完全是
[45:44] And then there was the train wreck of a relationship that I was in. 有起火车事故 我失去了亲人
[45:48] I think I needed to escape that. 我想我该离开
[45:52] -Changing your whole life around. -Yeah. -换个环境 -是的
[45:54] That must have been tough. 一定很难
[45:57] No. Not really. 不 并不难
[46:03] I figured I was probably more lonely in the relationship than I was out. 我觉得 比起孤独 离开更好
[46:08] I was right. 结果是对的
[46:12] It looks like they’re kicking us out. 好像要撵我们走
[46:19] Need a ride? 搭车吗?
[46:21] No, thanks. I’m just down the road. 谢谢 不远
[46:25] Okay. I’ll see you in the morning. 好的 明早见
[47:07] This bus is not for you, Ben. 你不该上车 本
[47:52] What did we do? 我们干了什么?
[48:49] What’s the symbol mean? 那个符号什么意思?
[48:56] I killed a man. 我杀了个人
[48:59] Shot him. 用枪
[49:03] And I did it for no other reason than he was home. 就因为他在家
[49:08] That’s how I got here. 所以我被关在这
[49:10] What does it mean? 那是什么意思?
[49:13] The symbol on your wrist, the one that you carved into the trail. 你手腕上的 刻在树上的
[49:16] How could I have done that? 我怎么可能呢?
[49:19] I saw you out, William. 我看见你在外面 威廉
[49:23] No one can get out. 没人能出去
[49:27] Not even you have that key. 即使有钥匙
[49:31] What does it mean? 什么意思?
[49:32] You should know. You’re just like me. 你我都一样
[49:50] They’re watching again. 他们又在看
[49:59] Nobody’s watching, Robbie. 没人 罗比
[50:02] I see them. 我看见了
[50:04] There’s nobody. 什么也没有
[50:06] Do you understand that? 你明白吗?
[50:08] That’s why they keep you here, Robbie. 你被送到这里 罗比
[50:09] It’s because you act crazy and you talk crazy. 是因为举止不正常
[50:12] There’s nobody watching us. 根本没人看我们
[50:16] You’re here too, Ben. 你也在这里 本
[50:36] I didn’t mean to sneak up on you. 我没有跟着你
[50:38] I’m picking up some furniture in Silverton. I could use a hand. 我在搬些家具 需要帮手
[50:48] Oh, rain clouds. 雨云
[50:50] I suspect it’s gonna start up again. 看来又要下雨了
[50:54] People like Robbie…. 罗比那样的人…
[50:57] People with psychological issues, do they even know it? 他们知道自己有病吗?
[51:01] No, not usually. 不 通常不知道
[51:03] The hardest part of treatment is convincing them they’re ill. 最难的 就是让他们确信这点
[51:08] What’s wrong with Robbie? 罗比是什么病?
[51:11] Robbie killed his father. 他杀了他父亲
[51:13] Stabbed him 40 times with a hunting knife, then burnt the house down. 捅了40多刀 还烧了房子
[51:18] -Robbie did that? -Yup. -罗比干的? -是的
[51:21] His father was a bad man. 他父亲是个恶棍
[51:25] Robbie thinks people are watching him. 罗比认为人们在看他
[51:27] Yup. 是的
[51:29] Well, we all create fictions to deal with our pain. 人们用幻想 来逃避痛苦
[51:33] The only thing watching Robbie is his guilt. 看罗比的 正是他的内疚
[51:44] I’ll be right back. I just want to say goodbye to Carl. 我去和卡尔道别 马上回来
[52:29] It looks like poison ivy, maybe an allergic reaction. 象是毒葛 或是过敏反应
[52:33] How’s everything else? You look tired. 有别的症状吗? 你看上去很累
[52:36] I haven’t been sleeping so well. 一直睡不好
[52:38] Because? 为什么?
[52:41] I’ve never lived in the woods before. 以前从没在树林里住过
[52:43] At night, you get woken up. 夜里 我醒来
[52:45] You hear things. Well, sometimes I even see things. 听见声音 有时能看见
[52:48] Nothing’s out there. You know, it’s just the wind. 什么也没有 只是风声
[52:52] Yeah, I know. 是的 我知道
[52:58] I’ll give you some prescription-strength hydrocortisone. 我给你开些治皮炎的药
[53:03] It’ll bring the swelling down. 可以帮助消肿
[53:17] Hey. 嘿
[53:18] Hi. 嗨
[53:24] I was gonna take a walk down Plowers’ trail after work. 下班后我去林里散步
[53:29] You wanna come along? 想一块去吗?
[53:36] Oh, come on, dog, stop digging. 小狗 别挖了
[53:59] I hope you like the rain. 但愿你喜欢下雨
[54:02] It’s on its way. 快要下了
[54:04] Can my dog come along? 我的狗能一块去吗?
[54:06] What’s his name? 它叫什么?
[54:09] Dog. 小狗
[54:11] You named your dog Dog? 名字就叫小狗?
[54:13] Well, I just found him. 我刚收留它
[54:16] Yes, bring Dog. 好的 带上它
[54:17] But we’re giving him a real name on the walk. 但我们要给它起个名字
[54:21] All right. 好的
[54:25] What about Bill? 比尔怎么样?
[54:28] Bill? 比尔?
[54:29] What kind of name is Bill for a dog? 狗叫比尔是什么意思?
[54:32] It’s better than Dog. 比叫小狗强
[54:34] Not by much. 好不了多少
[54:37] So tell me something about you. 谈谈你自己
[54:39] Like what? 哪方面的?
[54:41] I don’t know. 我不知道
[54:43] What’s your favorite color? 最喜欢什么颜色?
[54:46] Well, I haven’t thought about that one. 从没想过
[54:48] Hey, I wanna show you something. Over here. 给你看样东西 这里
[54:52] Come on, Dog. 来 小狗
[55:03] It’s beautiful. 真美
[55:06] I know. 我知道
[55:11] Do you come here a lot? 你常来吗?
[55:15] Yeah, quite a bit. 是的 常来
[55:17] To think. 来想事情
[55:18] About? 关于什么?
[55:23] Just things I’m trying to let go of. 我想忘掉的事
[55:27] There’s a struggle. 会很痛苦
[55:29] How do you live if you’re ruled by your past? 人不能总回忆过去
[55:32] But how do you let go of a past that made you? 但过去的经历 又如何能忘掉?
[55:41] You still haven’t told me anything about yourself. 还没有告诉我 你的任何事情
[55:46] I like the name Dog for a dog. 我喜欢”小狗”这个名字
[55:50] Maybe it’s not such a bad name. 也许是个不错的名字
[55:59] Hey, man. 嘿 老兄
[56:01] Kitchen guys wanted me to let you know the disposal line’s backed up. 厨房的人 让我告诉你 下水道堵了
[57:42] Sorry, Ben. Sorry. 对不起 本
[57:44] -We thought you were William. -He found a way out. -我们以为是威廉 -他跑了
[57:47] You need a hand finding him? 需要帮手吗?
[57:49] No, no, he’s dangerous. We’ll see you tomorrow. 不 他很危险 明天见
[57:51] Come on. 我们走
[59:08] I wonder how far down it is. 我想知道这下面有多深
[59:15] Everybody’s looking for you. 人们都在找你
[59:18] They’re worried. 他们很担心
[59:21] They always worry. 他们总那样
[59:23] That’s what they do. 他们就会担心
[59:29] I kept thinking they’d let me go once I got better if I…. 我以为他们会让我走 如果我好了…
[59:36] If I made better choices. 如果我选择对的
[59:46] I have a son in the world. 在外面 我还有个儿子
[59:50] I don’t see him. 没有见过他
[59:55] Yeah, me too. 是的 我也是
[59:56] I mean, I have a daughter. 我有个女儿
[1:00:00] We’re far apart. 我们离得很远
[1:00:03] My boy, he…. 我儿子 他…
[1:00:06] Well, he probably doesn’t even remember me by now. 也许早忘了我了
[1:00:16] They made me this way. 他们把我变成这样
[1:00:21] They gave me drugs. 他们给我药吃
[1:00:24] Put me in that building because I wouldn’t do what they wanted. 把我关起来 因为我不肯听他们
[1:00:28] I wouldn’t be who they wanted me to be. 我不会任他们摆布
[1:00:33] Let’s go back. 我们回去吧
[1:00:40] If you run, they’re just gonna follow you. 如果你跑 他们会跟着你
[1:00:43] I know. 我知道
[1:00:47] But they can’t follow me to heaven. 但他们不会跟我到天堂
[1:00:54] No. No. 不
[1:01:06] Give me a hand. 帮我一下
[1:01:12] Are you okay? 你还好吧?
[1:01:19] Have you ever had this happen before? 以前见过吗?
[1:01:21] No. 没有
[1:01:23] Never a suicide. 从没见过自杀
[1:01:26] He wanted to go home. 他想回家
[1:01:29] Mount Angel was his home. 天使山就是他的家
[1:01:33] I guess he just couldn’t accept that. 他不能面对现实
[1:01:38] Sometimes I think the only real medicine… 有时我想 唯一的良药…
[1:01:41] …is to accept our lives as they are. …就是接受命运
[1:01:46] Come on. I’ll walk you home. 来吧 我送你回家
[1:02:17] Hi. 嗨
[1:02:19] Hi. 嗨
[1:02:22] I heard what happened with William. 我听说了威廉的事
[1:02:26] I just wanted to make sure you’re all right. 特意来看看你怎么样
[1:02:29] Yeah, I’m all right. 我很好
[1:02:37] Do you need anything? 需要点什么吗?
[1:02:42] Are you hungry? 你饿吗?
[1:02:45] I can make us something to eat. 我可以做点吃的
[1:02:51] Okay. 好吧
[1:02:53] Yeah, that’d be great. 恩 那再好不过了
[1:02:59] This beer is good. 这啤酒真不错
[1:03:01] I mean, I’m not a big beer girl, but there’s actually beer that’s called: 我虽然不是什么啤酒妹 但还真有种啤酒叫:
[1:03:06] “Stone Brew Nation”? “Stone Brew Nation”?
[1:03:08] What is that? 这算什么?
[1:03:11] But it’s good. 但它真不错
[1:03:17] Are you happy here? 你在这里开心吗?
[1:03:21] It’s… It’s a little strange. 感觉…有点怪
[1:03:24] I don’t know. 我也说不清
[1:03:26] Do you find it odd? 你觉得这里怪吗?
[1:03:30] Odd? 怪?
[1:03:32] No. 不觉得
[1:03:34] Dundee is perfectly, boringly small-town normal. 邓迪是一个绝对普通的无聊小镇
[1:03:40] -I like the people, though. -Yes, the people are very nice. -但我喜欢这里的人 -是 这里的人很好
[1:03:43] -Yeah. -Decent. -对 -很正派
[1:03:45] Yeah, they just… You know, they’re hard working. 对 他们…他们辛勤劳作
[1:03:48] Normal. 像其他人一样
[1:04:22] I’m sorry, I…. 对不起 我…
[1:04:24] -I’m sorry. -No, it’s okay. -对不起 -不 没什么
[1:04:31] I should leave. 我该走了
[1:04:57] Good boy, Dog. 好样的 小狗
[1:05:05] Damn it. 糟糕
[1:05:08] Sorry, Dog. 抱歉 小狗
[1:05:10] I’ll get it down for you later. 我会帮你拿下来的
[1:06:24] Hey, Robbie. 嘿 罗比
[1:06:26] Hey, Ben. 嘿 本
[1:06:30] No clouds out tonight. 今晚没看到云
[1:06:32] No. 没有
[1:06:37] How many you up to? 你要多少?
[1:06:38] Four thousand two hundred and twenty-one. 四千两百二十一
[1:06:45] Listen, Robbie. 听我说 罗比
[1:06:47] I gotta ask you something. 我想问你点事
[1:06:50] -Remember…? -You want a Mountain Dew? -还记得…? -来点威士忌吗?
[1:06:55] Thank you. 谢谢
[1:06:58] You’re welcome. 不客气
[1:07:04] Robbie. 罗比
[1:07:06] The people that you said are watching… 你说的那些在看你的人
[1:07:11] …who are they? 是些什么人?
[1:07:16] I don’t know. 我不知道
[1:07:19] Do they watch me? 他们也在监视我吗?
[1:07:24] Yes. 对
[1:08:58] There’s nothing that we can do to beat death. 我们无法与死亡抗争
[1:09:17] Dog, get in the house. 小狗 进屋来
[1:09:22] Dog, come on. Inside. 小狗 快点 进来
[1:09:33] Leave me alone! 离我远点!
[1:09:37] Leave me alone! 离我远点!
[1:09:39] Leave me alone! 离我远点!
[1:09:41] Leave me alone! 离我远点!
[1:09:43] Leave me alone! 离我远点!
[1:09:46] Leave me alone! 离我远点!
[1:10:01] I just wanna go home. 我只不过想回家
[1:11:08] I miss you. 我很想你
[1:11:11] I’m sorry. 对不起
[1:11:14] I know. 我明白
[1:11:17] I just wanna come home. 我想回家
[1:11:20] Then do. 那就回来吧
[1:11:25] Just come home, Ben. 回家吧 本
[1:11:54] Let’s go, Dog. Come on. 走吧 小狗 我们走
[1:12:29] Dog. 小狗
[1:12:30] Dog? 小狗?
[1:12:40] Dog! 小狗!
[1:12:43] Dog! 小狗!
[1:12:57] How’s your head? 头还疼吗?
[1:12:59] You took a nasty fall. 你摔得很重
[1:13:01] What am I doing here? 我怎么在这?
[1:13:05] You were running through the woods out of control. 你疯一般地在林子里跑
[1:13:09] I couldn’t let you leave. 我不能让你走
[1:13:12] What do you mean, you couldn’t let me leave? 不能让我走是什么意思?
[1:13:23] What’s this? 这是什么?
[1:13:24] Patient folder. 病例
[1:13:27] Your patient folder. 你的病例
[1:13:32] You’ve been with us since shortly after the accident. 出事后不久你就和我们在一起了
[1:13:36] What accident? 出什么事?
[1:13:40] We all create fictions to hide our pain. 我们都在编故事来让你忘却伤痛
[1:13:55] No. 不
[1:14:01] No, they’re not dead. This is a lie. 不会 她们不会死 你在说谎
[1:14:05] Three years ago, you fell asleep smoking. 三年前 你吸烟时睡着了
[1:14:09] There was a fire. 引发了大火
[1:14:11] You got out. 你逃出来了
[1:14:13] But Katie and Lisa didn’t. 但凯蒂和丽萨没有
[1:14:16] You blamed yourself. 你很自责
[1:14:18] You couldn’t handle the guilt. 没办法原谅自己
[1:14:21] You disappeared after several months. 几个月后你消失了
[1:14:24] Then you were arrested burglarizing an empty warehouse in Dallas. 后来在达拉斯因盗窃仓库而被捕
[1:14:29] You were placed in care… 你受到了悉心照顾
[1:14:31] …and you came here shortly after to continue treatment. 然后转到这里来继续治疗
[1:14:38] I’m not a patient. 我没病
[1:14:41] I work here. I’m a groundskeeper. 我在这里工作 是一名园丁
[1:14:43] You and Robbie tend the grounds. You both enjoy it. 你和罗比清扫地面 你们都很热爱这份工作
[1:14:46] Right, and I have a cabin on Plowers’ trail. 对 我在Plowers有一座木屋
[1:14:49] I have a dog. 还有一条狗
[1:14:50] The old smith cabin? 那个旧铁匠屋吗?
[1:14:53] It’s been empty for three years. 那里已经空了三年了
[1:14:56] There’s no dog, Ben. 也从没养过狗 本
[1:14:59] We don’t allow animals at the Mount. 在这一带我们不允许养宠物
[1:15:04] You’re lying to me. 你在说谎
[1:15:07] Why are you lying to me, Ezra? 你为什么要说谎 埃兹拉?
[1:15:10] They’re not dead. 她们没死
[1:15:12] I’m gonna prove it to you. 我证明给你看
[1:15:27] Hi, I’m Lisa Madison, and I’ve been selling homes… 嗨 我是丽萨 麦迪逊
[1:15:30] …in the Marietta, Powder Springs area for over a year now. 这一年 我在卖Powder Springs区的房子
[1:15:33] I know the area and the people… 我了解这里和这里的人
[1:15:34] …because I live in Marietta with my daughter. 因为我和我女儿就住在玛里埃塔
[1:15:37] They made my dream a reality. 他们让我梦想成真
[1:15:39] RealTops made it all possible for me. RealTops让一切成为现实
[1:15:40] -They can make it possible… -Who’s that, Ben? -他们能让一切成真 -她是谁 本?
[1:15:43] -Bye. -I don’t…. -拜 -我…
[1:15:52] I don’t know. 我不知道
[1:15:58] Come on, it’s late. 来吧 很晚了
[1:16:01] Let’s walk you to your room. 我们送你回房
[1:16:03] We’ll talk more in the morning. 我们早上再详谈
[1:16:15] Ben! Don’t! 本! 不要!
[1:16:31] No, no. No. 不 不 不要
[1:16:34] Come on, let’s go. 好了 走吧
[1:16:36] Let’s go. 走吧
[1:16:42] Hey. 嘿
[1:16:45] Hey! 嘿
[1:16:47] Let me out! 放我出去!
[1:16:49] Ezra, let me out! 埃兹拉 放我出去!
[1:16:53] Ezra, let me out! 埃兹拉 让我出去
[1:16:56] Let me out! 我要出去!
[1:17:05] No, no. 不 不
[1:17:06] Ezra! No, no! 埃兹拉! 不 不要!
[1:17:41] Thank you. 谢谢
[1:17:45] Ben, hi. 本 嗨
[1:17:47] -Hi. -You doing better? -嗨 -你好些了吗?
[1:17:51] I was hoping you weren’t still mad at me. 我期望你没在生我的气
[1:17:55] About what? 生什么气?
[1:17:57] What happened at the cabin. 在木屋里发生的那件事
[1:18:02] I’m sorry, I don’t remember any cabin. 对不起 我不记得有什么木屋
[1:18:13] Ben? 本?
[1:18:15] Are you okay? 你还好吗?
[1:18:34] I was talking to a man. 我和那个人说了话
[1:18:40] An angel. 他是个天使
[1:18:43] And he warned me that if I didn’t accept my life here… 他警告我如果我不接受这里的生活
[1:18:49] …then I would die. 我就会死
[1:18:52] That death would find me. 死神会找到我
[1:18:57] And…. 而且
[1:19:01] A couple of times, I would have sworn… 有时 我发誓
[1:19:05] …that I saw a demon or something. 我见到了魔鬼
[1:19:09] And I would have tried to leave sooner… 我试着马上逃走
[1:19:14] …but I was afraid. 但是我很害怕
[1:19:20] -Those were all hallucinations? -Yeah. -这些都是你的幻觉? -对
[1:19:24] Yeah, the angel is a subconscious representation… 对 天使在潜意识里代表了
[1:19:28] …of your desire to heal. 你对康复的渴望
[1:19:33] The angel was asking you to accept this life… 天使让你接受这里的生活
[1:19:36] …which meant getting better. 就表示你在慢慢恢复
[1:19:39] But your mind struggled, because to heal… 但你的内心仍在挣扎 因为康复
[1:19:44] …it would also mean letting go of Lisa and Katie. 就意味着忘却丽萨和凯蒂
[1:19:49] Yeah. 对
[1:19:50] So you manifested fears and images of death… 所以你幻想恐惧和死亡
[1:19:55] …to keep you here. 好让自己继续呆在这
[1:20:09] I wanna start over. 我想重新开始
[1:20:11] I wanna forget. 我想忘记
[1:20:15] You don’t have to forget. 你不必忘记
[1:20:18] You just have to move on. 你只要朝前看
[1:20:24] I wanna be outside working the grounds again. 我想出去继续扫地
[1:20:27] All right. 好吧
[1:20:29] We’ll move you back to your old room, away from Building Number 5. 我们让你回到你的老房间 远离5号楼
[1:20:50] Do you sleep with the light on? 你睡觉时关灯吗?
[1:20:55] Light on? 关灯?
[1:20:57] Yeah. 对
[1:20:59] I can’t sleep in the dark. I need that light on. 关了灯我睡不着 我得让灯亮着
[1:21:03] If not, I’m afraid that when I wake, everything will be gone… 如果没灯 我怕我醒来时一切都没了
[1:21:08] …and it’ll only be me left in the world. 就剩我一个人在世界上
[1:21:12] Does that sound crazy? 听上去很不可思议吧?
[1:21:14] No. It doesn’t sound crazy. 不 没有
[1:21:19] Do you like it here, Ben? 你喜欢这吗 本?
[1:21:23] I’m okay with it. 还行吧
[1:21:26] I like it here. 我喜欢这里
[1:21:28] It’s better than my old life. 比我以前的生活好多了
[1:21:31] That’s great, Robbie. 那就好 罗比
[1:21:35] Ben. 本
[1:21:39] No one’s ever treated me like you do. 没人像你这样
[1:21:43] Like a friend. 把我当朋友
[1:21:46] That’s because you are my friend. 因为你本来就是我的朋友
[1:21:50] My best friend. 我最好的朋友
[1:22:33] Are you sure you want something with shepherd in it? 你真的想要只牧羊犬?
[1:22:36] -Positive. -Well, we have one. -是的 -我们的确有一只
[1:22:38] Small thing, really. Well-mannered. 还很小 真的 但很温顺
[1:22:51] How long has this dog been here? 这狗来这里多久了?
[1:22:55] Not long. About a week. 不久 一个星期的样子
[1:23:58] You’re just like me. 你和我完全一样
[1:27:20] What happened? 出了什么事?
[1:27:22] -He’s disappeared. -Not for long. -他不见了 -还没太久
[1:27:25] He’ll turn up. 他会出现的
[1:27:30] Find Ben. 把本找出来
[1:27:33] It’s him. 是他
[1:27:35] Okay, go in. 好 去吧
[1:27:51] Ben, I stopped by your room. You weren’t there. 本 我路过你房间 没见到你
[1:27:55] I was worried. 有点担心了
[1:27:58] Ben? 本?
[1:28:05] Ben’s not here. 本不在这
[1:28:08] He went home. 他回家了
[1:28:25] Ben. What are you doing here? 本 你来这干什么?
[1:28:30] Take it easy, Ben. Take it easy. 别乱来 本 别乱来
[1:28:33] Ben, take it easy. 本 别乱来
[1:28:49] Since when do angels bleed? 天使什么时候会流血了?
[1:28:51] Ben, listen to me. 本 听我说
[1:28:55] Ben, listen to me. Calm down. 本 听我说 冷静
[1:28:59] Ben. Relax. 本 放松
[1:29:02] Ben, calm down. 本 冷静
[1:29:06] So it never happened? 根本没那回事?
[1:29:08] -lt never happened? -No. -根本没发生过 是不是? -是
[1:29:14] Then they’re alive. 她们还活着
[1:29:16] Ben, think of what you’re doing. 本 想想你在做什么
[1:29:24] -No! -Ben. -不要! -本
[1:29:31] You lied to me. 你骗我
[1:29:34] Why did you do this? 为什么要骗我?
[1:29:37] Rehabilitation, Ben. 是修复 本
[1:29:42] What if instead of killing people, we could change them… 要是我们不必执行死刑 而是在新生活新环境里
[1:29:47] …by providing them with new lives, environments? 让他们改变
[1:29:51] -lnsane. -No. -疯子 -不是
[1:29:53] It all starts in the mind. 一切皆由心生
[1:29:55] What people do, why they do it… 人的行为 这些行为的根源
[1:29:58] …the selfish choices, it’s all in here. 自私的选择 都是意识所致
[1:30:01] In our heads. 都是大脑中产生的
[1:30:04] What if we could fix human beings, Ben? 要是我们能修复人类呢 本?
[1:30:09] Fix them before they’ve even made those mistakes. 在他们犯错之前修复他们
[1:30:13] Then they wouldn’t be human. 那他们就不是人了
[1:30:14] -No, no, you don’t understand. -Don’t you move. -不 不 你不明白 -不许动
[1:30:20] I understand. 我明白
[1:30:22] I understand. 我很明白
[1:30:24] You tried to convince me I was crazy, Ezra. 你企图让我相信我是疯子 埃兹拉
[1:30:27] You wanted me to believe that if I left, I’d die. 你让我相信只要我离开我就会死
[1:30:30] That bus never crashed. 根本没有车祸
[1:30:32] You told me my family was dead. 你说我的家人都死了
[1:30:34] You’re not rehabilitating people, Ezra. You’re torturing them. 你不是在修复人类 埃兹拉 你是在折磨他们
[1:30:39] I saved your life, Ben. 我救了你的命 本
[1:30:42] Like you saved William’s. 就像你救威廉的一样
[1:30:45] A different case. He didn’t do well. 他不一样 他没有适应
[1:30:49] You pumped him full of drugs. 你让他吃药
[1:30:51] -You did the same thing to me. -The drugs just loosened the anxiety. -也让我吃 -那些药能缓解焦虑
[1:30:54] You made him nuts. 你把他逼疯了
[1:30:56] He was seeing things. I was seeing things. 他有了幻觉 我也一样
[1:30:58] -He made a choice. -He had no choice. -是他自己的选择 -他没得选择
[1:31:01] You killed him, Ezra. 是你杀了他 埃兹拉
[1:31:02] You may as well pushed him off that cliff yourself. 你还不如直接把他推下悬崖
[1:31:05] You’d be buried, Ben. 你本来已经下葬了 本
[1:31:07] Dead. Mud and worms. 死了 变成泥土和蛆虫
[1:31:13] We gave William a second chance at life. 我们给了威廉重生的机会
[1:31:16] -The same chance we gave you. -I didn’t ask for one. -就像我们给你的一样 -我没有要你这么做
[1:31:27] Can’t let you leave, Ben. 我不能让你走 本
[1:31:35] I’m not so sure you can stop me. 我看你阻止不了我
[1:31:37] I found your files, Ezra. I made a copy. 我看了你的文件 埃兹拉 复印了一份
[1:31:40] -Where’s the hard drive? -Hidden, somewhere safe. -硬盘哪去了? -藏起来了 在一个安全的地方
[1:31:46] And it’ll stay that way as long as I make it home. 只要我回到家它就会继续藏着
[1:31:49] Otherwise, it will go to every paper in the country. 否则 它会流入到全国各大报社
[1:31:54] Now I’m gonna go home, Ezra. 我要回家了 埃兹拉
[1:31:56] And the only way you can stop me is if you kill me. 除非你杀了我 否则你阻止不了我
[1:32:06] Kill you? 杀你?
[1:32:09] Ben, as far as the world is concerned… 本 在这个世界上
[1:32:14] …you’re already dead. 你已经死了
[1:32:41] Ben. 本
[1:32:43] What we’re doing, we’re doing for the right reasons. 我们所做的 都是合理的
[1:33:17] Mommy, I had a dream about Daddy. 妈咪 我梦见了爹地
[1:33:21] He lived in the woods with big trees and stuff. 他住在长着大树的树林里
[1:33:24] I went to see him, but he was sad. 我去看他 但他很伤心
[1:33:28] I told him about the bird. 我跟他说了鸟的故事
[1:33:30] What bird, honey? 什么故事 宝贝?
[1:33:34] The jaybird. The bird that didn’t die. 就是松鸦 那只死而复活的鸟
[1:33:43] Maybe Daddy’s like the jaybird. 也许爹地就像它一样
[1:33:45] Maybe someday he’s gonna come back too. 也许有天他也会回来
[1:33:49] Don’t think that way, honey. Don’t think that Daddy ever left. 别这么想 宝贝 别认为爹地走了
[1:33:52] Because he didn’t. 因为他没有
[1:33:55] He’s still here with us. 他仍与我们同在
[1:33:57] I know he is. 我知道他在
[1:34:50] Mommy, what’s the greatest thing you ever saw? 妈咪 你经历的最不可思议的事是什么?
[1:34:55] I don’t think I’ve seen it yet, baby. 我还没有过这样的经历 宝贝
2008年

文章导航

Previous Post: Playmobil The Movie(摩比小子大电影)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Stuart A Life Backwards(斯图尔特:倒带人生)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号