英文名称:The League of Extraordinary Gentlemen
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | Moorgate Passage. | 摩尔大道 |
[01:18] | Moorgate Passage. | 摩尔大道 |
[01:23] | I see it over there! | 在那里! |
[01:30] | Bleeding rat-wags! What’s gotten into them? | 狗儿受到惊吓!他们中了什么邪啊? |
[01:41] | What in God’s name is that? | 老天 那是什么怪物? |
[01:48] | Halt! | 停! |
[01:54] | Halt! | 停! |
[01:57] | Blimey! Stop! | 天哪! 停! |
[02:00] | Come on! Halt! | 快走! 停! |
[02:02] | In the name of the law! | 你已违反法令! |
[02:05] | Halt! How the hell do we stop this thing? | 停! 要怎么阻止这玩意? |
[02:09] | I said, halt! | 给我停下来! |
[02:56] | Here. | 它往金库去了 |
[02:57] | Careful, mates. Careful. | 各位 小心 |
[03:05] | There’s men inside! | 里面有人! |
[03:16] | Round them up. | 包围他们 |
[03:24] | Leave one alive to tell the tale. | 留个活口传话 |
[03:27] | Kill the rest. | 其他全杀光 |
[03:28] | Please. | 请 |
[03:31] | Such treasures. | 好棒的宝藏 |
[03:34] | Treasures… yes. | 宝藏 没错 |
[03:37] | Some worth more than others. | 举世无双的宝藏 |
[03:44] | London Post… Britain accuses German army of bank theft. | 英国控诉德军掠夺央行 |
[03:46] | Germany’s newest weapon | 德军最新式武器? |
[03:49] | “Not us”, says Germany. | “不是我们!”德国否认 |
[04:01] | Bring the scientist with us. Kill any who resist. | 带走科学家 反抗者一律处死 |
[04:06] | Do we have him? | 逮到他了? |
[04:08] | Draper at your service, sir. | 卡尔杜波 就在眼前 |
[04:11] | What do you want? | 你要什么? |
[04:12] | The world, Herr Draper. I want the world. | 世界 杜波博士 我要整个世界 |
[04:20] | Are you crazy? | 你疯了? |
[04:21] | This place is filled with hydrogen gas. | 这里充满了氢气! |
[04:23] | Really? That’s so frightening. | 真的?我好怕啊 |
[04:59] | Germany attacked. | 德国受袭! |
[05:01] | Britain denies assault on Berlin. | 英国否认袭击柏林 |
[05:03] | Europe on brink of war. | 欧洲战事一触即发 |
[05:48] | Don’t wander off. | 在这等着 |
[06:08] | Where’s Quatermain? | 艾伦阔特曼在哪? |
[06:11] | That gentleman at the back. | 后面那位先生就是 |
[06:25] | Do I have the pleasure of addressing Allan Quatermain? | 我是否有此荣幸与阔特曼相谈? |
[06:31] | Yes, you do, sir. Indeed you do. | 当然 你当然有 |
本电影台词包含不重复单词:1201个。 其中的生词包含:四级词汇:239个,六级词汇:114个,GRE词汇:128个,托福词汇:176个,考研词汇:259个,专四词汇:216个,专八词汇:39个, 所有生词标注共:437个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:35] | You’re not what I expected. | 你跟我想的不太一样 |
[06:38] | I presume you’re another traveler… | 我想你是另一位下定决心… |
[06:40] | …got it in your head to sample the Dark Continent. | 来体验黑暗大陆的旅人 |
[06:43] | And while you’re at it, hunt down old Allan Quatermain… | 既然来了 你就来找猎人… |
[06:47] | …and have him tell his adventures. | 让他跟你说说他的冒险 |
[06:50] | Well… You just fill a seat, sir. | 那么… 坐吧 坐下来让我看看 |
[06:53] | You can fill my glass. Bruce, double. | 老布?来杯大的 |
[07:01] | I’ll regale you with how I found King Solomon’s Mines, or I could relate my… | 就说我找所罗门王宝藏的历程吧… |
[07:05] | It is not your past that interests me. | 我感兴趣的不是你的经历 |
[07:09] | My name is Sanderson Reed. | 我叫桑德李得 |
[07:11] | I am a representative of Her Majesty’s British government. | 我谨代表女王陛下 |
[07:15] | The empire needs you. | 大英帝国需要你 |
[07:18] | But the question is… | 但问题是… |
[07:20] | …do I need the empire? | 我需要大英帝国吗? |
[07:23] | Perhaps I should toddle off. Should I, Allan? | 我该退场了吗? |
[07:26] | Yes, of course, Nigel, you toddle off. | 当然 老奈 你退场吧 |
[07:28] | Toddling. | 退场啰 |
[07:30] | Nigel is useful for keeping the story seekers at bay. | 老奈很会打发想听故事的人 |
[07:35] | I’m Quatermain. | 我是阔特曼 |
[07:38] | The empire is in peril. | 英国正面临危机 |
[07:42] | You’re probably too young to know, but the empire is always in some peril. | 你可能还太年轻了 英国的危机一直都没少过 |
[07:47] | We need you to lead a team of unique men like yourself… | 我们要你引领一队特异奇兵… |
[07:51] | …to combat this threat. | 像你一样 解决此一威胁 |
[07:56] | Regale me. | 说来听听 |
[07:58] | There is great unrest, countries set at each other’s throats, baying for blood. | 情势紧张 各国彼此敌对 火药味十足 |
[08:03] | The trouble of which I speak could set a match to the whole thing. War. | 这样的情势 战火一触即发 |
[08:08] | With whom, exactly? Everyone. | 谁跟谁打? 每个人 |
[08:12] | A world war. | 世界大战 |
[08:14] | That notion makes you sweat? Heavens, man, doesn’t it you? | 那让你冒汗? 老天 难道你不会吗? |
[08:19] | This is Africa, dear boy. | 拜托 这里是非洲 |
[08:22] | Sweating is what we do. | 流汗是很正常的 |
[08:25] | Where is your sense of patriotism? | 你的爱国心呢? |
[08:29] | God save the queen. | 天佑女王 |
[08:31] | God save the queen. God bless her. God save the queen. | 天佑女王 天佑女王 |
[08:35] | That’s about as patriotic as it gets around here. | 爱国心到这差不多就剩这么多了 |
[08:38] | But you’re Allan Quatermain. | 但你是猎人阔特曼啊 |
[08:40] | Stories of your exploits have thrilled English boys for decades. | 多年来你的故事振奋英国人民 |
[08:45] | That I know, and Nigel has done a grand job reminding me. | 我知道 老奈一天到晚都在提醒我 |
[08:51] | But with each past exploit… | 但是每冒险一次… |
[08:56] | …I’ve lost friends. White men and black… | 我就会失去朋友 黑人和白人皆有… |
[09:00] | …and much more. | 还有更多东西 |
[09:03] | And I am not the man I once was. | 我已不是昔日的我了 |
[09:07] | The gentleman over there. | 那边那位先生就是 |
[09:10] | We’re in for the long haul. Exactly. | 我们在此等候已久 没错 |
[09:12] | Mr. Quatermain? Why, yes indeed, sir. | 阔特曼先生? 正是 |
[09:21] | Wrong Quatermain. | 你杀错了 |
[09:23] | That’s him. | 是他 |
[09:27] | Get down! | 趴下! |
[09:29] | They’re indestructible. No, just armor-plated. | 他们刀枪不入 不 只是穿了防弹甲 |
[09:46] | Automatic rifles? Who in God’s name has automatic rifles? | 自动步枪?他们到底是什么人? |
[09:50] | That’s unsporting. Probably Belgium. | 真没种 可能是比利时人 |
[10:16] | Allan! | 阔特曼! |
[10:33] | Wicked waste. | 真浪费 |
[10:36] | Look out! | 小心! |
[11:02] | Good old Britannia. | 大不列颠万岁 |
[11:06] | Wasn’t there another one of these buggers? | 还有一个瘪三呢? |
[11:08] | Mr. Quatermain! | 阔特曼先生! |
[11:11] | Bruce, Matilda. | 老布 犸蒂达 |
[11:16] | Our friend might have some information. | 这位朋友可能会有线索 |
[11:21] | But he’s so far away. | 但是他跑很远了 |
[11:26] | Yes, I thought he was. | 对 他跑很远了 |
[11:29] | God, I hate getting old. | 年纪大就是不方便 |
[11:44] | Did you mean to just wound him? Obviously. | 你是故意只打伤他? 当然啰 |
[11:50] | Stop him! I need information! | 阻止他!我需要情报! |
[12:00] | Bloody poison. | 该死的毒药 |
[12:04] | You may have no love for the empire, but I know you love Africa. | 你也许不爱英国 但我知道你爱非洲 |
[12:09] | A war in Europe will spread to its colonies. | 欧洲爆发战争必将祸延殖民地 |
[12:23] | It appears the war has arrived. | 看来战争已经来临了 |
[12:27] | Very well, Reed… | 好吧… |
[12:29] | …I’m in. | 我加入 |
[12:33] | Excellent. | 很好 |
[12:35] | Pack for an English summer. | 准备迎接英国夏日吧 |
[13:41] | You made good time getting here. | 你到的真快 |
[13:43] | Not as good as Phileas Fogg, Around the World in 80 Days. | 比不上菲利士环游世界80天 |
[14:11] | Where are we going, Australia? | 我们要走去哪 澳洲吗? |
[14:21] | And here we are, sir. | 到了 |
[14:44] | I don’t like theatrics. | 我不喜欢舞台效果 |
[14:47] | After Africa’s veldts, London’s weather isn’t helping your mood, I see. | 你从非洲草原来 伦敦的天气似乎并不讨你喜欢 |
[14:52] | Identify yourself. | 请表明身分 |
[14:55] | I’m known by many names, Mr. Quatermain. | 我有很多身分 |
[14:58] | My underlings call me sir. My superiors call me M. | 我的属下叫我”先生” 我的长官叫我”M” |
[15:03] | M? M? | |
[15:04] | Just M. | 就是M |
[15:07] | I must say, the delight is mine, meeting so notable a recruit… | 我得说我很荣幸 能会见如此出名的新成员… |
[15:12] | …to this newest generation of the League of Extraordinary Gentlemen. | 加入天降奇兵小组 |
[15:16] | League of what? | 什么组? |
[15:18] | There have been times when a danger upon the world… | 当世界面临危机时… |
[15:21] | …required the services of singular individuals. | 就需要能人异士效力 |
[15:25] | How very curious. | 真怪 |
[15:29] | This museum is full of the curious. | 这博物馆里有的是怪东西 |
[15:31] | Allan Quatermain, Captain Nemo. | 阔特曼 这是尼莫船长 |
[15:34] | I know of Mr. Quatermain. | 我知道阔特曼 |
[15:37] | And I know of you, captain. | 我也知道你 船长 |
[15:40] | Rumor has it that you’re a pirate. | 谣传你是海盗 |
[15:42] | I’d prefer a less provocative title. | 我喜欢比较正常的头衔 |
[15:45] | I’m sure you would. Gentlemen, please. | 我想也是 各位别再客套了 |
[15:48] | Nations are striking at nations. | 国与国之间互相指控 |
[15:51] | Every attack marked by the use of highly advanced weaponry. | 运用极先进的武器进行攻击 |
[15:55] | These attacks are all the work of one man… | 这些攻击都是同一人所指使… |
[15:57] | …who calls himself the Fantom. Very operatic. What’s in it for him? | 他自称为魅影 他不会住歌剧院吧 他的动机何在? |
[16:02] | Profit. | 利益 |
[16:04] | Those machines are his creations, the work of scientists he holds imprisoned. | 这些机器都是他所囚禁的科学家的发明 |
[16:09] | His attacks have nations clamoring for the weapons that assail them. | 他的攻击让各国争相竞购那些武器 |
[16:13] | Then it’s a race for arms. And millions will perish. | 军备竞赛 死伤将达数百万人 |
[16:19] | There’s one last chance to avert war. | 避免战争仅剩最后一丝契机 |
[16:22] | The leaders of Europe are to meet secretly in Venice. | 欧洲领袖将在威尼斯秘密会商 |
[16:26] | And you believe that this Fantom will attack that conference? | 而你认为这个魅影会破坏那场会议? |
[16:30] | If he can find it. | 只要他找出地点 |
[16:32] | We need a team to stop him in Venice. This team consists of six members. | 得有人阻止他 你们总共有6个人 |
[16:36] | You’ll have four days. Four days to get to Venice? | 你有4天时间 4天要赶到威尼斯? |
[16:41] | It’s impossible. Let me worry about that. | 不可能 包在我身上 |
[16:46] | Well now, extraordinary gentlemen indeed. | 还真是能人异士 |
[16:49] | One of them is late. | 有一位成员迟到了 |
[16:52] | Harker, the chemist. Oh, chemist, eh? | 哈克 化学家 化学家? |
[16:56] | Do we get to blow something up then? | 我们要轰掉什么东西吗? |
[17:00] | My eyesight must be worse than I thought. | 我的眼力退化的还真严重 |
[17:02] | No, your eyesight’s fine. | 你的眼力没问题 |
[17:08] | No games, M. | 别耍花样 M |
[17:11] | Some time ago, a talented, albeit misguided, man of science… | 从前 有位天才误入歧途的科学家… |
[17:15] | …discovered the means to become invisible. | 发现了隐形的方法 |
[17:18] | Yes, I recall the tale, but didn’t he die? Well, he did, but his process didn’t. | 我想起来了 他不是死了吗? 他是死了 但配方还在 |
[17:23] | You see, I stole it, and here I stand for all to see. | 我偷了它而现在我站在这 |
[17:27] | Is this some parlor game? Believe it. | 这是在玩猜谜吗? 相信我吧 |
[17:31] | Easy now, Allan. | 放轻松 猎人 |
[17:34] | I’m feeling a bit of a draft in my nether regions. | 我的屁股有点凉 |
[17:37] | And I must say, it’s quite refreshing. | 我得说 这样满清爽的 |
[17:41] | Allow me to introduce myself. Rodney Skinner, gentleman thief. | 容我自我介绍 隐形人罗尼 小偷之王 |
[17:48] | Now, I thought invisibility would be a boon to my work. | 我以为隐形能让我拓展事业 |
[17:53] | Well, you can imagine, it was my undoing. | 你看得出来 刚刚我没化妆 |
[17:58] | Once you’re invisible, it’s bloody hard to turn back. | 一旦隐形就很难恢复正常 |
[18:02] | We finally caught him. | 我们好不容易逮到了他 |
[18:04] | And they’ll provide an antidote. Well, that’s if I’m a good boy. | 他们会给我解药 只要我听话 |
[18:09] | And are you a good boy? | 你听话吗? |
[18:11] | I guess you’ll find out, won’t you? | 我想你会发现的 对吧? |
[18:19] | Am I late? | 我迟到了吗? |
[18:21] | A woman’s prerogative, Mrs. Harker. | 女人的天性 哈克太太 |
[18:24] | Please tell me this is Harker’s wife with a sick note. | 哈克太太是来帮先生请病假的吧 |
[18:28] | Sick would be a mild understatement. My husband’s been dead for years. | 说生病是客套 我先生早已过世多年 |
[18:33] | Gentlemen, Mrs. Wilhelmina Harker. | 各位 威蜜娜哈克女士 |
[18:37] | Mina’s prior acquaintance with a reluctant League member… | 她与之前一位不情愿的组员互相熟识… |
[18:41] | …may prove useful. I’m waiting to be impressed. | 可能会有用 我等着开眼界呢 |
[18:44] | The fate of the world is at stake. There are two more members to recruit. | 世界安全危在旦夕 还差两位组员 |
[18:49] | The clock hands turn, gentlemen. Kicking us out already? | 各位 时间所剩不多 要走了? |
[18:52] | A moment ago, it was sherry and giggles. | 不是才刚款待我们吗 |
[19:07] | What in God’s name is that? I call it an automobile. | 那是什么玩意? 我称它为自动车 |
[19:13] | Yeah, but what is it? | 是啊 它到底是什么? |
[19:16] | The future, gentlemen. | 未来 各位 |
[19:19] | The future. | 未来 |
[19:22] | This is my first mate. Call me Ishmael. Please. | 这是我的大副 请叫我乙石犸 |
[19:55] | So how did M get you? | 说说看 M怎么找到你的? |
[19:59] | None of your business. | 不关你的事 |
[20:03] | You’re a little testy, Mr. Q. | 你真爱生气 欧吉桑 |
[20:05] | Mrs. Harker, I doubt if you measure danger the way I do. | 哈克太太 我怀疑你能像我一样面对危险 |
[20:11] | And I imagine you with quite the library, Mr. Quatermain. | 我想你满会看相的 |
[20:15] | All those books you must have read merely by looking at their covers. | 这么会以貌取人 |
[20:18] | I’ve had women along on past exploits and found them to be, at best… | 我跟女人一起冒过险 她们只会让人… |
[20:24] | …a distraction. Do I distract you? | 分心 我让你分心了? |
[20:27] | My dear girl, I’ve buried two wives and many lovers… | 亲爱的 我埋葬了2位妻子和许多情人… |
[20:32] | …and I’m in no mood for more of either. | 我没兴趣再玩了 |
[20:36] | You can send them my way… Skinner, shut up. | 你可以把她们让给我… 闭嘴 |
[21:22] | Shall I wait, captain? No, bring my lady to me. | 要不要等您? 不用 去把我的宝贝带来 |
[21:29] | This is a charming spot. | 这里真豪华 |
[21:32] | Does Jack the Ripper live here? | 杰克开膛手住这吗? |
[21:45] | Good evening. Mr. Dorian Gray? | 晚安 不死人多利安? |
[21:49] | I am indeed. We came by way of M. | 在下正是 M吩咐我们来找你 |
[21:54] | M for mystery. | 神秘的M |
[21:57] | Well, I’ve told him and I’m telling you, I’m not interested. | 我跟他说过 也对你们说我没兴趣 |
[22:01] | Dorian. | 多利安 |
[22:07] | Mina? | 蜜娜? |
[22:18] | Charming decor. | 真炫的装璜 |
[22:21] | You’re missing a picture, Mr. Gray. | 有一幅划不见了 |
[22:24] | And you don’t miss a thing, do you? | 你真是观察入微啊 不是吗? |
[22:26] | Oh, sometimes. | 不尽然 |
[22:34] | Scotch, anyone? | 有人要喝威士忌吗? |
[22:36] | Please, help yourself. | 自己来吧 |
[22:37] | Don’t let it ruin your makeup. | 别把妆弄掉了 |
[22:42] | I’m impressed, Mr. Gray. You take Skinner’s uniqueness in your stride. | 这真令我讶异 你对隐形人似乎见怪不怪 |
[22:47] | Yes, well, I’ve seen too much in my life to shock easily. | 我这辈子见过太多怪事了 |
[22:52] | Although, I must say I was surprised to see you again. | 但我很讶异再见到你 |
[22:56] | Well, our last parting was such sweet sorrow. | 自从上次甜蜜又心伤的离别后 |
[23:00] | So you’re nothing more than an enticement. | 所以你是个诱饵 |
[23:04] | Nevertheless, your presence intrigues me. | 然而 你的出现激起了我的兴趣 |
[23:09] | They say you’re indestructible, Quatermain. | 传闻你是不死之身 猎人阔特曼 |
[23:12] | Well, a witch doctor did bless me once. | 有位巫师庇佑过我 |
[23:16] | I had saved his village. | 我拯救了他的村庄 |
[23:19] | He said Africa would never allow me to die. | 他说非洲不会让我死 |
[23:24] | But you’re not in Africa now. | 但你现在不在非洲了 |
[23:27] | No. | 没错 |
[23:29] | I confess a curiosity as to what the files say about Mr. Gray. | 我对多利安的档案感到好奇 |
[23:33] | We, all of us, have traits useful in this endeavor. | 我们都各有所长 |
[23:37] | A hunter, scientist, even Skinner has stealth. | 猎人 科学家 连隐形人也有秘密 |
[23:43] | Cheers. What have you? | 干杯 你有何专长? |
[23:45] | I have experience. | 我经验丰富 |
[23:48] | Gray and I have met before, many years ago at Eton College. | 多利安和我以前见过面 多年前 在伊顿公校 |
[23:53] | A lecture, no doubt. | 想也知道 是去演讲 |
[23:55] | You, the nation’s hero, Dorian, the eager listening boy. | 你是国家英雄 多利安则是乖巧的学生 |
[24:00] | Quite the reverse. | 刚好相反 |
[24:02] | It was Gray visiting Eton… | 是多利安造访学校… |
[24:06] | …and I was the boy. | 我才是那个乖学生 |
[24:16] | What is it? | 怎么了? |
[24:29] | Gray? They are not mine. | 多利安? 不是我的人 |
[24:31] | They’re mine. | 是我的人 |
[24:40] | First meetings usually warrant introductions. | 初次见面该自我介绍 |
[24:44] | Of course. I am the Fantom. | 当然 我就是魅影 |
[24:48] | You are the League of so-called Extraordinary Gentlemen. | 你们是奇兵小组 |
[24:56] | Introductions made. | 介绍完毕 |
[24:57] | Oh, and I’m scarred, Mr. Quatermain, not blind. | 我脸上是有疤 猎人阔特曼 但我可没瞎 |
[25:04] | Drop the gun. | 放下枪 |
[25:08] | Your mission is to stop me. That, of course, I cannot permit. | 你们的任务是要阻止我 当然 我可不准 |
[25:13] | So I give to you all a special one-time invitation. | 所以我提出一次特别邀请 |
[25:18] | Join me. | 加入我吧 |
[25:20] | You think we’ll help start a war that will consume the planet? | 然后发动战争摧毁世界? |
[25:23] | While you profit from your arms race? | 还让你海捞一票? |
[25:27] | I cannot deny that fortunes are made in war. | 我无法否认战争可能致富 |
[25:32] | Imagine the riches a world war will yield. | 想想世界战争能榨出多少财富 |
[25:37] | He’s not wrong. Speak for yourself. | 他说的没错 那是你的想法 |
[26:49] | Draw your pistol! | 掏枪吧! |
[26:51] | I walk a different path. | 我有自己的风格 |
[27:09] | Run, James! | 快逃 教授! |
[27:24] | Hang on. | 等等 |
[27:33] | Night-night. | 晚安 |
[27:59] | Dorian! | 多利安! |
[28:16] | What are you? | 你到底是什么怪物? |
[28:18] | I’m complicated. | 这很难解释 |
[28:42] | Damn. | 该死 |
[28:45] | I thought I was special. You’re invulnerable to harm. | 我以为我很特别 你根本打不死嘛 |
[28:49] | I don’t like to boast. What happened to Mina? | 我不喜欢自夸 蜜娜呢? |
[28:52] | Oh, she’s probably hip-deep in some sort of trouble. | 也许惹了一屁股麻烦 |
[28:56] | Don’t be such an alarmist, Mr. Q. | 别这么杞人忧天 欧吉桑 |
[28:59] | And my hips are none of your business. | 也别老注意我的屁股 |
[29:06] | Shoot! | 开枪! |
[29:08] | Go on! | 开枪啊! |
[29:15] | I guessed as much, that they would do anything to protect you. | 如我所料 他们会保护你 |
[29:19] | See, now that’s your biggest mistake. | 你真是大错特错 |
[29:23] | Thinking that I need them to protect me. | 竟以为我需要他们保护 |
[29:43] | Extraordinary. | 厉害 |
[29:47] | Boy, they told me European women had funny ways. | 他们都说欧洲女人与众不同 |
[29:53] | You missed a spot. | 你没清干净 |
[29:57] | Excuse me. | 抱歉 |
[30:01] | And you are? | 你是? |
[30:02] | Special Agent Sawyer of the American Secret Service. | 特别探员索耶 隶属于美国秘密情报局 |
[30:06] | Then America is aware of the situation? | 美国也关心此事? |
[30:08] | If war starts in Europe, how long will it take until it crosses the Atlantic? | 若欧洲爆发战争 过多久会跨过大西洋呢? |
[30:13] | I followed you. I knocked out a straggler, and I took his place. | 我跟踪你们来的 我打昏一个枪手 取代了他 |
[30:17] | Very noble. But this is a private party, and you’re not invited. | 真高贵的行为 但没人邀你参加这场私人聚会 |
[30:23] | Actually, Dorian has declined… | 其实 多利安拒绝了我们… |
[30:26] | …so we are one shy of a full deck. | 所以我们还欠一个人 |
[30:29] | On the contrary, the battle was just the spur I needed. | 刚好相反 这场打斗激起了我的兴趣 |
[30:33] | That and the thrill of a friendship renewed. | 再加上重逢的喜悦 |
[30:39] | So you’re not needed. | 所以就不需要你了 |
[30:46] | Winchester. That’s right. | 温彻斯特制的 没错 |
[30:48] | It’s modified, American style. American-style shooting too. | 我把它改成美国式的 枪法也很有美国风 |
[30:53] | Well, whatever it takes. | 打得中最重要 |
[30:57] | You like it, I brought two. | 你若喜欢 我带了2枝来 |
[31:02] | You’re in. | 算你一份 |
[31:06] | So, what’s the next port of call? Paris. | 下一站去哪? 巴黎 |
[31:11] | Just one last member to recruit. | 还有一位成员要招募 |
[31:13] | Capture is more the word, and it will be quite a hunt. | 用捕捉这个字比较恰当 准备打猎了 |
[31:18] | You make him sound like some kind of animal. | 你把他说的像只野兽 |
[31:20] | Oh, speaking thus, Mrs. Harker, your conduct a moment ago? | 说到这点 你刚刚的行为呢? |
[31:26] | Indeed. We are all aquiver with curiosity. | 没错 我们都很好奇 |
[31:33] | Well… | 好吧… |
[31:38] | My husband was Jonathan Harker. | 先夫是强纳森哈克 |
[31:41] | With a professor named Van Helsing, we fought a dangerous evil. | 我们跟随凡赫辛教授力战凶猛恶魔 |
[31:46] | It had a name, Dracula. He was Transylvanian. | 它有个名字 塔古拉伯爵 特兰夕法尼亚人 |
[31:51] | European? | 是欧洲人? |
[31:53] | One of those radicals the newspapers love to report on? | 是报纸报导过的激进份子? |
[31:57] | I don’t know, Mr. Skinner. | 我不知道 隐形人 |
[32:03] | Is the vampiric sucking of people’s blood radical behavior? | 吸人血的吸血鬼算不算激进? |
[32:17] | Our transportation is forthcoming. | 我们的交通工具来了 |
[32:20] | A boat? | 坐船? |
[32:22] | It travels on water, if that’s what you mean. | 算吧 它靠水行进 |
[32:30] | And beneath it. | 也在水下航行 |
[32:52] | Behold Nautilus, the Sword of the Ocean. | 鹦鹉螺号 海中之王 |
[33:01] | Next stop, Paris. | 下一站 巴黎 |
[33:14] | I don’t see what we need a big monkey for. | 我不懂我们要只大猴子有啥用 |
[33:17] | Well, this big monkey has terrorized the Rue Morgue for months. | 这只大猴子搞得英国天翻地覆 |
[33:21] | Imagine the mayhem he’ll give the enemy. | 想想他能带给敌人多少灾难 |
[33:30] | You missed! I’m not trying to hit him. | 你没打中! 我不想打中他 |
[33:35] | Turn left, Mr. Hyde. | 向左转 海德先生 |
[33:44] | Make him turn left, boy. | 小子 逼他左转 |
[33:51] | If you can’t do it with one bullet, don’t do it at all. | 枪法不准就别乱浪费子弹 |
[33:55] | He’s doubled back. Precisely. Come on. | 他折返了 很好 来吧 |
[34:03] | Look out! | 小心! |
[34:06] | That was naughty. | 真淘气 |
[34:10] | Thanks. Eyes open, boy. | 谢了 照子放亮点 |
[34:14] | I can’t protect you all the time. | 我可没办法一直保护你 |
[34:20] | He’s afraid. | 他害怕了 |
[34:23] | I can’t smell anything. | 我什么都没闻到啊 |
[34:58] | Perfect. | 太好了 |
[34:59] | Welcome aboard, Mr. Hyde. | 欢迎加入 海德先生 |
[35:11] | “This hunt’s too dangerous for a woman, even one such as you. Leave it to me.” | “这场猎捕女人不宜 你这么猛的女人也一样” |
[35:22] | Good God. | 老天爷 |
[35:33] | Hello, Dorian. | 你好 不死人 |
[35:36] | The great white hunter’s bagged his prize. | 大猎人逮到猎物了 |
[35:41] | Or the prize bagged him. | 或是猎物逮到了他 |
[35:47] | Stay back, if you value your life. | 退后点 爱惜自己的生命 |
[36:02] | You scratched me. Better me than him. | 你抓伤我了 总比被他抓到好吧 |
[36:08] | Well, this is nice. | 真够猛的 |
[36:12] | Mr. Hyde. | 海德先生 |
[36:14] | You’ve done terrible things in England. | 你在英国犯下滔天大罪 |
[36:17] | So terrible that you fled the country. | 因此你逃离祖国 |
[36:21] | Now, I’m ashamed to say that Her Majesty’s government… | 很遗憾的是女王陛下… |
[36:25] | …is willing to offer you amnesty… | 决定给予你特赦待遇… |
[36:29] | …in return for your services. | 只要你报效国家 |
[36:34] | Do you want to go home? | 你想回家吗? |
[36:36] | Home? | 家? |
[36:39] | “Home’s where the heart is,” that’s what they say. | 俗语说”家是每个人的避风港” |
[36:42] | And I have been missing London so. | 我好想念伦敦 |
[36:45] | Its sorrow is as sweet to me as a rare wine. | 思乡之情无以言喻 |
[36:54] | I am yours. | 我加入你们 |
[37:00] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[37:02] | Who says I’m afraid? You do! | 谁说我害怕的? 你是害怕! |
[37:05] | You stink of fear! | 你充满恐惧的臭味! |
[37:11] | Quite the parlor trick. | 这招挺炫的 |
[37:14] | You wait till you see my next one. | 等着看下一招吧 |
[38:07] | Dr. Jekyll… | 变身博士… |
[38:09] | …at your service. | 等候指示 |
[38:16] | So… | 好了… |
[38:19] | …the League is set. | 团员到齐 |
[38:27] | So is the date for the conference. | 会议日期也定好了 |
[38:29] | We have three days. Three days? | 3天后 3天? |
[38:32] | Can this canoe do that? | 这艘怪船行吗? |
[38:35] | You underestimate the Nautilus, sir. | 你低估鹦鹉螺了 |
[38:40] | You underestimate her greatly. | 你太小看她了 |
[39:12] | She’s out of your league. | 她不是你碰得起的 |
[39:19] | Mina? | 蜜娜? |
[39:23] | Don’t flatter yourself, Dorian. | 别想的太美 多利安 |
[39:29] | Fortune rewards the bold. | 勇夫必获重赏 |
[39:34] | If you require help during the voyage, Mrs. Harker, just let me know. | 旅程中若有需要帮忙之处 请让我知道 |
[39:39] | I’m curious how you think you’ll assist me, Agent Sawyer. | 你认为可以帮我什么忙 |
[39:44] | Heavy lifting. | 搬动重物 |
[39:50] | Light banter. | 小意思 |
[39:53] | I’m a useful kind of guy. You’re sweet. | 我是很有用的 你很贴心 |
[39:57] | And you’re young. | 也很年轻 |
[39:59] | Neither are traits that I hold in high regard. | 都不是我喜欢的特色 |
[40:09] | The solar panels are fully charged. We’ll be diving in a moment. | 太阳能板已经充电完毕 我们马上就要下潜了 |
[40:14] | Mr. Quatermain. | 阔特曼 |
[40:16] | Dr. Jekyll, Mr. Skinner. | 变身博士 隐形人 |
[40:19] | Captain. Nemo. | 船长 尼莫船长 |
[40:52] | The plans the Fantom stole from the Bank of England. These are copies. | 魅影从英国央行偷走的蓝图 这些是副本 |
[40:57] | Da Vinci’s blueprints of Venice. | 达文西的威尼斯蓝图 |
[41:03] | Its foundations… | 它的地基… |
[41:06] | …and waterways. | 还有水道 |
[41:10] | So he’ll attack the conference by sea. | 所以他会从水路袭击 |
[41:30] | Easy, Allan, easy. | 别激动嘛 猎人 |
[41:32] | Skinner! I want you dressed at all times! | 隐形人!我要你随时盛装打扮! |
[41:38] | Or it’s my boot up your ass! | 不然你就等着被我海扁吧! |
[41:49] | Dinner is served, Mr. Quatermain. | 晚餐准备好了 阔特曼 |
[41:52] | I can offer you a jacket, if you require. | 你若需要 我可以借你礼服 |
[41:54] | Oh, thank you, no. | 谢谢 不用了 |
[41:56] | But thank you for your contributions so far. | 不过感谢你的帮忙 |
[42:03] | I may have been overly rude earlier… | 我先前太没礼貌了… |
[42:07] | …when I called you a pirate. | 竟然说你是海盗 |
[42:10] | And I may have been overly charitable when I said I wasn’t. | 而我也许是抬举自己 竟然说我不是 |
[42:15] | But I try to live in the now… | 我现在试图… |
[42:17] | …where the ghosts of old wrongs do not abide. What of you? | 摆脱昔日鬼魂的纠缠 你呢? |
[42:21] | I don’t believe in ghosts, although I’ve seen my share. | 我不信鬼 虽然我看过 |
[42:25] | Your past haunts you. | 你的过去折磨着你 |
[42:31] | Vanity, pride… | 虚荣 自尊… |
[42:36] | …mistakes that cost me someone dear. | 令我失去了挚爱的人 |
[42:41] | So now you throw yourself in harm’s way? | 所以你现在放任自己? |
[42:45] | Old tigers, sensing the end, they’re at their most fierce. | 年迈的老虎 闻到死神的味道 |
[42:51] | And they go down fighting. | 反而勇猛异常 |
[43:16] | They’re not how I left them, captain. | 这里之前不是这样的 船长 |
[43:20] | That’s all I’m saying. | 我只能这么说 |
[43:25] | Powder? | 粉末? |
[43:28] | You think sabotage? | 有人在搞破坏? |
[43:31] | We ain’t that far off course. | 我们偏离航道不算太远 |
[43:53] | Did you want something? | 你想干嘛? |
[43:55] | No, I was just wondering why you signed up for all this. | 我在想你为何会答应加入 |
[44:01] | Nemo told me you hate the British Empire. | 尼莫说你恨英国 |
[44:04] | They called, and I answered. | 国家召唤 我欣然赴会 |
[44:06] | Yeah, well that ain’t all of it, though, is it? | 不全是那样吧? |
[44:15] | Sorry I asked. | 抱歉我太多嘴了 |
[44:27] | A few years ago… | 几年前… |
[44:29] | …the British approached me with a mission for queen and country. | 英国找上我 女王和国家需要我 |
[44:33] | That sounds like the morning ride to work for you. | 对你而言这很平常 |
[44:36] | I signed on without hesitation. | 我毫不犹豫就答应 |
[44:39] | I even took my son along. | 还带了我儿子同行 |
[44:43] | I led and my son followed. | 我领军 他跟随 |
[44:48] | He died in my arms. | 他死在我怀中 |
[44:54] | After that, I washed my hands of England and the empire and… | 之后 我远离英国… |
[45:00] | …the legend of Allan-bloody-Quatermain. | 还有猎人阔特曼的一切传奇 |
[45:15] | Now… | 那么… |
[45:17] | …would you like to learn how to shoot? | 想学学怎么射击吗? |
[45:21] | I can already. I saw, it was very American. | 我已经会了 我看过 美式风格 |
[45:25] | Fire enough bullets and hope to hit the target. | 你根本就是乱枪打鸟 |
[45:29] | Sawyer, I’m talking about pipping the ace… | 我说的是远距离瞄准… |
[45:34] | …at 900 yards. | 正中红心 |
[45:39] | Try. | 试试看 |
[45:43] | Easy, easy. | 小心点 |
[45:54] | Aim. That’s easy. | 瞄准 那很简单 |
[45:56] | Allow for wind, target movement. | 观察标靶随风向移动 |
[45:59] | Yeah, that’s easy too. This is the part that’s not. | 那也很简单 接着这部份可不简单 |
[46:02] | You have to feel the shot. | 你得感受射击的时机 |
[46:05] | Take your time with it. | 慢慢来 |
[46:08] | You have all the time you need. | 你有的是时间 |
[46:11] | All the time in the world. | 时间多的很 |
[46:15] | Take your… | 慢慢… |
[46:19] | Too soon. | 太快了 |
[46:21] | But that was bloody close. And at 500 yards too. | 但很接近了 距离也够远 |
[46:26] | Again. | 再来一次 |
[46:36] | Did you teach your son to shoot like this? | 你有这么教过你儿子射击吗? |
[46:44] | Quatermain? | 阔特曼? |
[47:28] | That’s Kali. | 那是黑女神 |
[47:30] | Goddess of death. | 死亡女神 |
[47:34] | Nemo worships death, can we trust him? | 尼莫膜拜死亡 能信得过他吗? |
[47:39] | He’s not the one I’m worried about. | 我所担心的不是他 |
[48:05] | Mina. | 蜜娜 |
[48:08] | I’m identifying a powder that Nemo found. | 我在辨识尼莫找到的粉末 |
[48:13] | Magnesium phosphorus. | 镁磷酸 |
[48:16] | Photographers use it to create a flash. | 摄影家用它来制造闪光 |
[48:19] | A camera, perhaps? | 相机? |
[48:20] | It appears that someone wishes to capture this vessel’s secrets. | 看来有人想拍下这艘船的秘密 |
[48:31] | I was surprised you ultimately joined the League. | 我很讶异你会加入 |
[48:37] | I mean to undo the flaws in my character. | 我想改正我性格上的缺陷 |
[48:42] | I want to face my demons. | 我想面对我的心魔 |
[48:45] | And what do you know of demons? | 你对心魔了解多少? |
[48:52] | Do you recall a space on the wall of my home? | 记得我家墙上有个空白的地方吧? |
[48:56] | A picture was missing. | 有幅划不见了 |
[49:00] | Although the picture is my portrait… | 虽然那是我的划像… |
[49:04] | …I doubt you’d recognize the face upon it. | 我怀疑你看到它还能认得出我 |
[49:07] | Every year that passes, my portrait ages… | 随着岁月流逝 划像逐渐变老… |
[49:12] | …instead of me. | 我却青春永驻 |
[49:16] | When did you last see it? | 你上回看到它是何时? |
[49:20] | I dare not look upon it myself… | 我不敢看它… |
[49:23] | …or the magic of the painting would be undone. | 不然划上的魔法就会解除 |
[49:38] | Nightcap? | 睡前酒? |
[49:39] | I’m not much of a drinker. | 我不爱喝酒 |
[49:54] | Just a small one then. | 那就喝一小杯吧 |
[50:04] | How clumsy of me. | 我真是笨手笨脚 |
[50:05] | We don’t want blood everywhere. | 我们可不想血溅四处 |
[50:09] | Do we? No. | 对吧? 对 |
[50:12] | Not blood. | 不流血 |
[50:19] | Yes, Henry. Look, but don’t touch. | 对 亨利 看就好 别动手 |
[50:24] | That’s your way. | 那就是你 |
[50:28] | Just shut up. | 闭嘴 |
[50:30] | I won’t be tricked again. – Tricked? | 我不会再上当了 上当? |
[50:32] | You’ve known what I was about each time you drank the formula. | 你每回都是很清醒喝下药的 |
[50:36] | Liar! I’m a good man, a good man! | 骗子 我是好人! |
[50:38] | Well, who’s lying now? You want it! | 说谎的是谁?你想喝药胜过想要她! |
[50:41] | Even more than you want her. You can’t shut me out forever! | 你没法子让我闭嘴的! |
[50:45] | Drink the elixir! No! | 快喝药! 不要! |
[50:46] | She barely even looks at you! Be quiet! | 她根本就懒得看你一眼! 安静! |
[50:50] | She looked at me! | 她看过我! |
[50:55] | Contain your evil, doctor! | 管好你的恶魔 博士! |
[50:59] | I’ll not have the brute free upon my ship. | 我的船上可不容野兽撒野 |
[51:02] | Must I take drastic steps? | 要我采取非常手段吗? |
[51:04] | I am in control. I very much doubt it. | 一切在我掌控之中 我很怀疑 |
[51:08] | Your talk is all well and good, sir, but your own past is far from laudable. | 你说的倒漂亮 但你辉煌的过去才令人怀疑 |
[51:31] | Let me out. | 放我出去 |
[51:36] | If I didn’t know better, I’d swear I already had. | 我早知道我才是主宰 |
[51:42] | One of the vials is missing. | 有瓶药不见了 |
[51:46] | Oh, God. | 老天 |
[51:48] | So it’s clear. With da Vinci’s blueprints and enough explosives… | 很明白 有了达文西的蓝图 再加上足够的炸药… |
[51:54] | …he could set a bomb that would blow Venice’s foundations to rubble. | 他可以把威尼斯的地基炸翻 |
[51:59] | He’s gonna sink the whole city. Yes, and spark off his world war. | 他要炸沉整个水都 没错 好引发他的世界大战 |
[52:05] | I’m afraid that’s not the sum of our problems. | 恐怕我们的麻烦还不止这些 |
[52:10] | Skinner, he’s taken a vial of my formula. | 隐形人 他偷了一瓶我的药 |
[52:15] | Are you sure? Who else? | 你确定? 还会有谁? |
[52:18] | You’ve seen the way the sneaky blackguard operates. | 你见识过他鬼祟的行径了 |
[53:08] | It’s the carnival. | 是嘉年华会 |
[53:11] | My God, we must locate that bomb. | 老天 我们得找到炸弹才行 |
[54:15] | We can go no further, captain. | 没法再前进了 |
[54:17] | All ahead, stop. | 全部停止 |
[54:45] | Deploy the divers beneath the city. | 派潜水夫潜到城下 |
[54:47] | The explosives must be found. Aye, aye, sir. | 一定要找到炸弹 是…长官 |
[54:50] | The city is vast. It could be anywhere. | 这里这么大 它可能在任何地方 |
[54:54] | What about Skinner? I’d be alert for his treachery. | 那隐形人呢? 小心他偷袭 |
[55:09] | Bloody carnival. | 该死的嘉年华 |
[55:11] | God, I feared the worst. | 老天 我有很不好的预感 |
[55:14] | It’s all right. We still have… | 不用担心 我们仍… |
[55:27] | The buildings are falling like dominoes! We’re too late! | 建筑物像骨牌般倒下了! 我们太迟了! |
[55:33] | There must be more than one bomb. | 炸弹一定不止一个 |
[55:35] | Nemo! | 尼莫! |
[55:37] | The bombs are at the city’s center. We must take out one key building. | 炸弹在市中心 我们需要一栋关键建筑 |
[55:41] | Get ahead and destroy the next building! Interrupt the chain! | 抢在坍塌前摧毁下一栋建筑! 中止连锁反应! |
[55:45] | With a beacon at the coordinates, I could launch a rocket and take out the domino. | 只要有座标 我就能发射火箭弹摧毁它 |
[55:50] | That’s ridiculous! We’d never get there in time. | 荒谬!我们不可能来得及的 |
[55:53] | No room for error, but it could work. What are you talking about? | 不能出错 但绝对可行 你在说什么? |
[55:57] | I’m an immortal, sir, not a gazelle. How can we outrun this? | 我是不死人 不是蹬羚 怎么可能跑得比这还快? |
[56:08] | Care for a spin? | 来飙一下吧? |
[56:14] | Come on, Jekyll, get in! | 变身博士 快上车! |
[56:16] | I’ll need coordinates. Can you track this? | 我需要座标 你能锁定这车吗? |
[56:18] | Of course. Then this is the target. | 当然行 这就是你的目标 |
[56:20] | Launch when you see the flare. Right. | 见信号就发射 没问题 |
[56:22] | Jekyll, come on, we’ll need Hyde. No! | 博士 快 我们需要海德 不! |
[56:26] | Hyde will never use me again. | 海德不能再利用我了 |
[56:29] | Then what good are you? | 那你还有什么屁用? |
[56:44] | Straight ahead, then turn left. | 直走 再左转 |
[56:46] | No, no, take a right after the canal ports. | 不 过运河口右转 |
[56:49] | We must turn left to get ahead of the… | 我们得左转才能抄到前面… |
[56:54] | Snipers! | 狙击手! |
[56:57] | Damn Skinner, he must have told them we were coming. | 该死的隐形人 他一定先通知了他们 |
[57:16] | Dorian! | 多利安! |
[57:22] | Can’t get a clear shot! Then take the wheel! | 我无法瞄准! 那就负责开车! |
[57:26] | Sawyer! | 索耶! |
[57:32] | Sit down, you buffoon. I don’t know how to drive this bloody thing! | 坐下 你这个笨蛋 我不会开这玩意! |
[57:37] | Get down! | 坐下! |
[57:40] | Got it! | 好了! |
[57:42] | Save your bullets. These men are mine! | 省点子弹吧 这些人是我的! |
[57:48] | Did you see that? | 你看到了吗? |
[57:52] | Did you see what she just did? Keep your eyes on the fucking road! | 你看到她的身手了? 眼睛盯着路! |
[58:04] | It’s a gauntlet! | 是防护罩! |
[58:07] | The vampire lady has us covered! | 吸血女在罩我们! |
[58:41] | The collapse has reached the carnival. Time’s running out. | 坍塌已抵达嘉年华会 没有时间了 |
[58:45] | Tune the tracer to the car’s frequency. | 将追踪器锁定车子的频道 |
[58:47] | The rocket must be ready to launch. Aye, aye, captain. | 随时准备发射火箭弹 是 |
[59:09] | Come on, Sawyer, come on! | 快啊 索耶 快! |
[59:11] | Captain, we must pull out! No, we stay and do our job! | 船长 我们得撤退! 不 我们留下克尽职责! |
[59:22] | Remember the flare. I’m off! | 记得发信号 我走了! |
[59:25] | What? Don’t forget, you’re the target. | 什么? 别忘了 你就是目标 |
[59:52] | We’ll be smashed apart! Nemo says we stay, we stay. | 我们会被压扁的! 船长说留下 就留下 |
[1:00:03] | He’s overtaken the collapse! Be ready to launch! | 他抄到坍塌前面了!准备发射! |
[1:00:21] | Launch! | 发射! |
[1:00:34] | Bravo, boy. | 干的好 小子 |
[1:01:00] | He’s done it. | 他办到了 |
[1:01:26] | Venice still stands. | 威尼斯没垮 |
[1:01:35] | You’ve failed. | 你失败了 |
[1:01:43] | You see yourself as the brave John Bull. | 你自以为是所向无敌的英国佬 |
[1:01:49] | But you’re weak. | 但你很孱弱 |
[1:01:53] | You run from the memory of your son’s death. | 你逃避儿子死去的记忆 |
[1:01:57] | You should have trained him a little better. | 你该把他训练的强一些的 |
[1:02:04] | You may as well have put the gun to his head and pulled the trigger yourself. | 其实根本就是你害死他的 |
[1:02:12] | Oh, yes, I know all about you. | 没错 我了解你 |
[1:02:17] | I know all about your spy. | 我知道谁是你的眼线 |
[1:02:20] | Do you? | 是吗? |
[1:02:27] | Mr. Gray? What happened? | 不死人?怎么了? |
[1:02:29] | Misadventure. Have the others returned? | 出了点差错 其他人回来了? |
[1:02:32] | You’re the first, hopefully not the last. | 你是第一个 希望不是最后一个 |
[1:02:36] | That bastard, Skinner. A lot to answer for. | 那个混帐隐形人得负全责 |
[1:02:40] | Skinner? No. | 他?不对 |
[1:02:43] | Me. | 是我 |
[1:03:04] | You? | 是你? |
[1:03:07] | You don’t know the half of it. | 你根本没搞清楚状况 |
[1:03:24] | The Fantom is M. | M就是魅影 |
[1:03:28] | And the hunt is still on. | 任务还没完成 |
[1:03:30] | What are you talking about? The Fantom is M… | 什么意思? 魅影就是M… |
[1:03:33] | …the man who recruited us. Let me see that. | 招募我们的人 但怎么会 |
[1:03:35] | But how? We’ll get our answers. | 但怎么会? 我们会查出来的 |
[1:03:39] | Where are the others? Dorian’s missing in action. | 其他人呢? 不死人在行动中走散了 |
[1:03:42] | And Mr. Skinner must have fled when he realized we knew. | 隐形人东窗事发后一定跑了 |
[1:03:49] | And Sawyer? | 索耶呢? |
[1:03:51] | He’ll live to fight another day. | 他随时可以上场战斗 |
[1:04:00] | Don’t worry, I’ve had my fill of throats for this evening. | 别担心 我已经喝饱了 |
[1:04:07] | Captain! | 船长! |
[1:04:17] | It was Gray… | 是不死人… |
[1:04:20] | …not Skinner. | 不是隐形人 |
[1:04:24] | Gray has tricked us all. | 不死人骗了我们 |
[1:04:39] | What is it? | 什么声音? |
[1:04:41] | The sound of treachery! | 叛徒的声音! |
[1:04:58] | What is that thing? | 那是什么? |
[1:05:00] | My exploration pod. | 我的逃生艇 |
[1:05:20] | We could track it. I intend to catch it! | 我们可以追踪它 我要夺回它! |
[1:06:04] | That is us. | 那是我们 |
[1:06:07] | That is the Nautiloid. | 那是鹦鹉子艇 |
[1:06:09] | We will be upon them soon. | 很快就能追上他们了 |
[1:06:12] | You okay? | 你没事吧? |
[1:06:14] | Just a little shaken. | 只是有点讶异 |
[1:06:28] | Nemo? | 尼莫? |
[1:06:30] | It’s nothing of mine. | 不是我的 |
[1:06:35] | Captain, the noise came from this. | 船长 声音是从这传出来的 |
[1:06:39] | A recording disk? | 录音唱片? |
[1:06:49] | Ready, professor? | 准备好了 教授? |
[1:06:53] | Recording. | 录音 |
[1:06:57] | Gentlemen, if you’re hearing this… | 各位 当你们听到这个… |
[1:07:00] | … then every step leading up to it has gone as planned. | 表示一切都按计划进行 |
[1:07:03] | And I have been true to the goals set to me. | 我也正朝我的目标迈进 |
[1:07:06] | Yes, it’s me, Dorian. | 没错 是我 不死人 |
[1:07:07] | As you know by now, I’m no loyal son of the Empire. | 你们现在知道 我不忠于英国 |
[1:07:11] | My loyalty to Mr. M comes in no small part from his possession… | 事实上 我忠于M… |
[1:07:14] | … of something I hold very dear to my heart… | 因为他握有我最珍视的东西… |
[1:07:18] | … something I would do anything to regain. | 为取回它 我愿付出一切 |
[1:07:20] | Are you all right? My ears hurt. It’s nothing. | 你还好吧? 我耳朵痛 没什么 |
[1:07:23] | Everything so far has been misdirection. | 目前为止 一切都被误导了 |
[1:07:26] | Sanderson Reed, the assassins in kenya… | 桑德 肯尼亚的刺客… |
[1:07:29] | … your recruitment and mission, the secret conference, a myth. | 招募 任务 秘密会议 虚构的故事 |
[1:07:33] | Even the League itself. There is no League. There never was. | 以及小组本身 没有什么小组 根本就没有 |
[1:07:37] | It was a ruse to get me closer to my goals. | 那是我实践目标的手段 |
[1:07:40] | He likes the sound of his own voice. | 他真喜欢自己的声音 |
[1:07:42] | You see, I want you, each of you, even tired old Quatermain. | 我要你们每一个人 就连老态龙钟的阔特曼也是 |
[1:07:46] | He’ll capture Hyde where all others have failed. | 因为只有他能捉到海德博士 |
[1:07:48] | The question is why. Why all this mask and mystery? | 问题是为什么 为何要装神弄鬼? |
[1:07:52] | Because in the war to come, I intend to wield the greatest weapon of all: | 因为在即将来临的战争中 我要掌握最棒的武器: |
[1:07:56] | The power of the League itself. | 奇兵小组的力量 |
[1:07:59] | Turn it off, Henry. Please, turn it off. | 快关掉它 拜托 关掉它 |
[1:08:03] | To that end, I set my wolf among you sheep… | 为达目的 我在羊群里放了只狼… |
[1:08:07] | Growl. | 吼 |
[1:08:08] | … who’ll gain your trust, quietly lead you astray. | 取得你们的信任 令你们迷途 |
[1:08:11] | And all the while, I’ll collect you, the parts of you I need. | 顺便撷取你们的长处 |
[1:08:15] | Nemo’s science. | 尼莫的科学 |
[1:08:17] | Magnesium phosphorus. | 镁磷酸 |
[1:08:19] | Skinner’s skin sample. | 隐形人的皮夫样本 |
[1:08:21] | You scratched me. | 你抓伤我了 |
[1:08:24] | Jekyll’s potion. | 变身博士的变身药 |
[1:08:28] | And Mina’s blood. | 吸血女的血 |
[1:08:32] | He’s stolen us, and we let him. | 他偷取我们 而我们毫无防备 |
[1:08:36] | If you fail to save Venice, then I get my war. | 你们若拯救失败 威尼斯会爆发战争 |
[1:08:39] | And if you succeed… | 但若拯救成功… |
[1:08:41] | … well, it’s a small price to pay for Gray to go about his task. | 不死人就得负责 |
[1:08:45] | War will come, sooner or later… | 战争迟早总会爆发… |
[1:08:48] | … as inevitable as summer into autumn. | 就像四季交替一样无可避免 |
[1:08:51] | Now, some of you, perhaps Quatermain if he isn’t dead… | 你们有些人 也许是猎人阔特曼 如果他还活着… |
[1:08:54] | … will pause to ask why I’m letting you know all this. | 会问我为何要告诉你们这些 |
[1:08:58] | What fool reveals his stratagem before the game is over? | 为何游戏还没结束就揭露谜底? |
[1:09:02] | It is over, for you… | 游戏结束了 对你们而言… |
[1:09:05] | … because my voice isn’t the only sound being made. | 这上面不止录制了我的声音 |
[1:09:08] | While I’ve rambled on, a secondary layer of inaudible sound… | 在听我唠叨之际 第二层人类听不到的音波… |
[1:09:14] | … higher than humans can hear, audible to dogs and lower animals… | …也在播放 但狗和动物可听到… |
[1:09:18] | … has been heard by crystal sensors dotted about your vessel. | 且你们船上的水晶感应器会接收的声音 |
[1:09:24] | Sensors attached to bombs. | 感应器连结炸弹 |
[1:09:28] | “Bomb” voyage. | “炸弹”之旅 |
[1:10:17] | Out of the way! | 快让开! |
[1:10:19] | We have to surface! | 我们得浮上水面! |
[1:10:21] | We’re taking in water! Controls are not responding! | 我们吃太多水!失去掌控! |
[1:10:24] | Primary engine room almost full! Aft bulkhead open. Pump valves jammed! | 引擎室被淹没了!帮浦的阀门卡! |
[1:10:29] | Seal it off! There are men in there! | 封死它! 里面还有人! |
[1:10:31] | For the greater good, we must seal it! | 为了保全大家 必须封死它! |
[1:10:45] | We can do it, Henry. | 我们做得到的 亨利 |
[1:10:47] | What are you talking about? | 你胡说什么? |
[1:10:49] | You know we can do it, together! | 我们携手合作就做的到! |
[1:11:03] | Seal it! Seal it up! | 封起来!封死它! |
[1:11:05] | Wait! | 等等! |
[1:11:07] | Don’t close it! | 别关! |
[1:11:10] | What are you doing? It’s our last chance. | 你干嘛? 这是我们最后一线生机 |
[1:11:13] | But I’m ordered to close it! | 我奉命要把门封死! |
[1:11:15] | Then close it. | 那就封吧 |
[1:11:19] | Seal it up. | 把它封起来 |
[1:12:35] | Bravo, Edward. Bravo! | 干的好 大野兽! |
[1:13:10] | Let’s not make a saint out of a sinner. Next time, he may not be so helpful. | 别把野兽当英雄了 下回他也许帮不上忙 |
[1:13:14] | Can we still follow Gray? | 我们还跟着不死人吗? |
[1:13:18] | Well, we were the faster, but now we’re the tortoise to his hare. | 我们是变快了点 但跟他相比根本是龟速 |
[1:13:23] | So we’re done? No, we’re alive. | 所以我们没戏唱了? 不 我们还活着 |
[1:13:27] | If M has any ideas to the contrary, that gives us an edge. | 要是M没料到 我们就有机会 |
[1:13:31] | We’re getting a signal. | 有讯号传来 |
[1:13:36] | Morse code. | 摩斯密码 |
[1:13:38] | What’s it say? “Hello, my freaky darlings.” | 说些什么? “各位亲爱的怪胎战友” |
[1:13:40] | Skinner? | 隐形人? |
[1:13:42] | “Hiding onboard little fish with Gray and M. | 跟不死人与M同船 |
[1:13:46] | On way to base, east by northeast. Follow my lead.” | 前往基地 东偏东北 跟我来 |
[1:14:46] | Good work… | 干的好… |
[1:14:49] | …all of you. | 各位 |
[1:14:51] | Captain? | 船长? |
[1:14:54] | All ahead, full! | 全速前进! |
[1:15:11] | If Skinner’s headings are correct… | 隐形人指引的方向若是正确… |
[1:15:13] | … we will pass through the treacherous Straits of Tartary… | 我们会通过险峻的鞑靼海峡… |
[1:15:17] | … and enter the Amur River, which empties out… | 进入黑龙江 |
[1:15:20] | … into the frozen lakes of Mongolia, virtually inaccessible to outsiders. | 直达蒙古的冰封湖泊 外人几乎不可能进去 |
[1:15:56] | Peasant settlements. | 乡下地方 |
[1:15:59] | They’re all deserted. | 毫无人烟 |
[1:16:00] | Why deserted? | 为什么没人? |
[1:16:06] | Fear, no doubt. | 毫无疑问 因为恐惧 |
[1:16:38] | M’s summer retreat. | M的避暑山庄 |
[1:16:40] | This is where Skinner signaled he’d meet us. | 隐形人要我们在这跟他会合 |
[1:16:43] | So we wait. | 我们就等吧 |
[1:17:10] | Skinner? | 隐形人? |
[1:17:53] | We heard a noise. It was nothing. | 我们听到声音 没什么 |
[1:18:04] | Just an old tiger sensing his end. | 只是只濒死的年迈老虎 |
[1:18:07] | Perhaps this was not his time to die after all. | 也许他还不到该死的时候 |
[1:18:16] | I’ve been waiting all week to do that. Get a grip, man. | 我想这招想了整周 把持一下 |
[1:18:20] | Well, I thought I just did. | 我不是才刚把了一把吗 |
[1:18:24] | Mina. | 吸血女 |
[1:18:26] | Report! Well, hello to you too. | 报告! 你也好啊 |
[1:18:29] | And need I remind you, I am naked in the snow. | 拜托 我光着身子站雪地里 |
[1:18:32] | I can’t feel any of my extremities, and I mean any of them. | 凸出来的地方都没感觉了 尤其是最凸的小老弟 |
[1:18:43] | With all the suspicion on the ship… | 大家都还怀疑我… |
[1:18:45] | …I knew you wouldn’t believe I wasn’t the spy. | 我知道你们不会信我 |
[1:18:48] | I thought it was best to disappear. | 我想我最好是消失 |
[1:18:51] | So, what are we dealing with? | 我们面临什么情况? |
[1:18:53] | The fortress is vast. | 城寨很大 |
[1:18:55] | Furnaces produce iron for making M’s weapons of destruction. | 熔铁炉炼制钢铁 制造M的武器 |
[1:19:10] | They’re pieced together on the factory floor by a private army of ruthless men… | 武器在工厂组装 由一群他所养的… |
[1:19:14] | … who share his vision. | 冷血的私人部队执行 |
[1:19:19] | But the worst was to come. | 但最糟的在后面 |
[1:19:22] | In the dry dock, M’s best minds pervert Nemo’s dream. | 在干船坞中 M的手下菁英 正在复制尼莫的心血 |
[1:19:30] | The Nautilus? – Nautili. There’s eight, for now. | 鹦鹉螺号? 是鹦鹉螺号们 有八艘 |
[1:19:34] | What about the kidnapped scientists? M holds their families hostage. | 被绑架的科学家呢? M以他们的家人为人质 |
[1:19:38] | The men work, or the women and children die. | 不为他效力 妻儿就死路一条 |
[1:19:43] | Monstrous! That isn’t the half of it. | 混帐东西! 还不止这些 |
[1:19:46] | The scientists are forced to work night and day to make new versions of us. | 科学家们被迫日以继夜复制我们的 |
[1:19:51] | Invisible spies, an army of Hydes, vampiric assassins. | 隐形间谍 野兽军团 吸血刺客 |
[1:19:55] | M leaves for Europe today with a sample of the chemicals… | M今天要带样本去欧洲… |
[1:19:58] | … to sell to the most eager nation. | 卖给最想要的国家 |
[1:20:01] | I’ll not let my evil infect the world. Do you think any of us feel differently? | 我不会让我的邪恶影响世界 你以为我们没有同感吗? |
[1:20:06] | Chimney pipes laced to buildings… | 排烟管遍布整栋建筑… |
[1:20:08] | …and bombs in the furnaces would make quite a bang. | 炸掉熔铁炉可以瓦解一切 |
[1:20:11] | But someone needs to blow that place to hell, and I am least likely to be seen. | 得有人把那地方轰掉才行 而我是最不易被人察觉的 |
[1:20:17] | Skinner, I didn’t know that you were such a bare-faced liar. | 隐形人 你真会扯谎 |
[1:20:21] | All that time pretending that you weren’t a hero? | 竟能一直假装你不是英雄? |
[1:20:25] | Shut up, or I’ll come to my senses. | 闭嘴 不然我会展露本性的 |
[1:20:28] | And besides, any more like me, and I’ll lose the franchise. | 何况 再多几个我 我就不能卖加盟权了 |
[1:20:35] | No, this cannot be a hunt to the death, more’s the pity. | 不 这回不能开杀戒 真可惜 |
[1:20:40] | We must take M alive if his secrets are to be uncovered. | 要揭露M的秘密 我们就得活捉他 |
[1:20:44] | Not Gray. | 不死人可不一样 |
[1:20:46] | He’s lived long enough. | 他活的够久了 |
[1:20:48] | Oh, I’ll handle him. No. | 我来解决他 不用 |
[1:20:53] | Nemo, you and Hyde will free the prisoners. | 尼莫 你跟海德去释放人质 |
[1:20:56] | Sawyer and I will deal with M. | 索耶和我去找M |
[1:21:00] | Then the game is on. | 游戏开始了 |
[1:21:04] | Do you mind? | 不介意吧? |
[1:21:08] | Night-night. | 祝你好梦 |
[1:21:18] | Your painting’s in your room. | 你的划在你房里 |
[1:21:21] | In return for the League, that was our deal, and I’m glad to see you honor it. | 出卖奇兵小组 我们说好的 很高兴你守信 |
[1:21:27] | So, what now? | 你现在要干嘛? |
[1:21:29] | London. I’ve had my fill of violence. Now I’m in the mood for vice. | 回伦敦 我冒够险了 想放浪形骸一番 |
[1:21:34] | You could stay, share my dream. | 你可以留下 与我共享美梦 |
[1:21:40] | I’ve lived long enough to see the future become history, professor. | 我看尽许多未来步入历史 |
[1:21:44] | Empires crumble. There are no exceptions. | 帝国终会消失 没有例外 |
[1:21:49] | You think you’re better than me. | 你以为你比我优秀 |
[1:21:52] | You forget, I’ve seen your painting. | 你忘了 我看过你的划像 |
[1:22:55] | Skinner said turn right at the column. | 隐形人说柱子旁右转 |
[1:22:58] | Oh, great. Which one? | 妙啊 哪一根? |
[1:23:02] | This way. | 这边 |
[1:23:07] | You lead, and I’ll follow. | 你领导 我跟随 |
[1:23:12] | The scientists. | 科学家们 |
[1:23:14] | They’re for Nemo. | 他们由尼莫负责 |
[1:23:31] | Prepare the armaments for shipment. Prepare the armaments for shipment. | 准备运送武器… |
[1:23:35] | They’re moving out. | 他们要动身了 |
[1:23:37] | Let’s hope Skinner’s up to the task. | 希望隐形人能完成任务 |
[1:23:40] | You, help him out! | 你 帮一下忙! |
[1:24:09] | Release them! | 放了他们! |
[1:24:11] | Quietly! | 安静地! |
[1:24:14] | Get them back to the ship. | 把他们带回船上 |
[1:24:56] | Intruders! Intruders! | 有人侵入…! |
[1:24:59] | Intruders! | 有人侵入! |
[1:25:19] | James, here’s your box of tricks! | 教授 这是你的魔法箱! |
[1:25:26] | The brute’s potion, the vampire’s blood… | 变身药 吸血鬼的血… |
[1:25:29] | …the Indian’s science and mounted samples of invisible skin. | 海盗的科学 还有配好的隐形剂 |
[1:25:34] | They’ll be all the rage in Europe. | 它们会席卷全欧 |
[1:25:36] | The Nautiloid is fueled and ready. | 鹦鹉螺号已准备好了 |
[1:25:41] | We have trouble. Trouble? I call it sport. | 我们有麻烦了 麻烦?我称之为运动 |
[1:25:46] | Intruders! Indians! I think it’s Captain Nemo and his men! | 有人侵入! 我想是尼莫船长和他的手下! |
[1:25:51] | The prisoners are escaping! | 人质都逃走了! |
[1:25:52] | How many times do I have to kill these cretins? | 这些白痴到底有几条命啊? |
[1:25:56] | Make this the last. Damn them. | 这回要彻底解决 该死的家伙 |
[1:26:22] | Nemo, get the scientists! | 尼莫 快救走科学家! |
[1:26:26] | Is that all you’ve got? | 你们就这么点能耐? |
[1:26:55] | Do not move, M. | 别动 M |
[1:26:59] | Or would you prefer Professor James Moriarty? | 还是该叫你莫理亚提教授? |
[1:27:06] | James Moriarty, the so-called Napoleon of crime? | 莫理亚提教授 恶名昭彰的犯罪天才? |
[1:27:10] | That man died at Reichenbach Falls. He died, and I was reborn. | 那个人死在莱亨巴哈瀑布了 他死了 而我重生 |
[1:27:19] | Watch out! | 小心! |
[1:27:21] | Eyes open, boy. Can’t protect you all of the time. | 照子放亮点 我可没法老护着你 |
[1:27:42] | Hello, lover. | 你好啊 爱人 |
[1:27:51] | Mina. | 蜜娜 |
[1:27:56] | You’re alive. | 你没死 |
[1:27:58] | It’s possible I can’t die. | 我也可能具有不死之身 |
[1:28:03] | The same could be said of you. | 听说你也一样 |
[1:28:08] | Let’s put it to the test. | 来测试一下吧 |
[1:28:16] | Minx. Do you realize what you’ve done? | 女人 你知道你做了什么吗? |
[1:28:20] | What you’ve let out of me? | 你激发了我前所未有的情绪? |
[1:28:21] | A woman’s wrath. Oh, I’m petrified! | 发火的女人 我好怕啊! |
[1:28:33] | We’ll be at this all day. | 我们这样可以玩很久 |
[1:28:48] | The bedroom, Mina, does it give you memories or ideas? | 卧室 这唤起你的记忆还是主意? |
[1:28:53] | Ideas. | 主意 |
[1:28:57] | If that had been permanent, I’d have been very upset. | 要是这会留下疤痕 我会抓狂 |
[1:29:02] | Your painting. | 你的划像 |
[1:29:10] | I hoped I’d get to nail you one more time. | 我一直希望能再爱你入骨 |
[1:29:14] | I didn’t think it’d be literally. | 我没想到会这么入骨 |
[1:29:32] | Skinner? | 隐形人? |
[1:29:36] | It’s okay. It’s Skinner. What the hell are you doing here? | 没关系 是隐形人 你在这干嘛? |
[1:29:40] | What makes you think I’m Skinner? | 你凭什么以为我是他? |
[1:30:48] | Sawyer! | 索耶! |
[1:30:50] | Run for it! | 快跑! |
[1:31:01] | Keep moving! | 继续跑! |
[1:31:02] | Go over! Go, quickly! | 快!快点! |
[1:31:18] | Come on! You want more? | 来啊!你还想打吗? |
[1:31:23] | No! | 不! |
[1:31:28] | Not the whole thing. | 别整瓶灌下去 |
[1:31:51] | You are so lovely. | 你真美 |
[1:32:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:10] | You broke my heart once. | 你曾令我心碎 |
[1:32:13] | This time you missed. | 但这回你失手了 |
[1:32:16] | You spoke once of wanting to meet your demon. | 你说过要面对你的心魔 |
[1:32:28] | Here he is. | 他在这 |
[1:32:55] | Skinner? | 隐形人? |
[1:33:00] | That’s the last time I play with matches. | 我以后不敢玩火了 |
[1:33:28] | End of the line, Moriarty. | 你无路可退了 教授 |
[1:33:39] | To the death, but you’ll need Hyde to make it mine. | 要我死 你还需要野兽帮忙 |
[1:33:42] | He’ll be making his own fun. | 他现在正忙着呢 |
[1:33:49] | Nemo! | 尼莫! |
[1:33:55] | Here! | 这里! |
[1:33:58] | Nemo! | 尼莫! |
[1:34:08] | Nemo, run! | 尼莫 快逃! |
[1:34:30] | What is that thing? | 那是什么鬼东西? |
[1:34:32] | It’s me on a bad day. | 两倍大的我 |
[1:35:25] | He’s too strong. We’re trapped. | 他太强了 我们被困住了 |
[1:35:28] | No, he’s burning through the formula at an accelerated rate. | 不 他的药效在加速进行 |
[1:35:36] | He’ll soon change back. | 他很快就会打回原形 |
[1:35:39] | Nemo! | 尼莫! |
[1:35:58] | I hope I’ve got your fire when I’m your age. | 我真希望年老时能有你的身手 |
[1:36:01] | You will not live beyond today. That I promise you. | 我保证你活不过今天 |
[1:36:20] | Hyde. Come on. | 野兽 快跑 |
[1:36:24] | My formula’s done. | 我的药效没了 |
[1:36:46] | Watch out! | 小心! |
[1:36:54] | Think you’ll come in here and wreck this? I’ll rebuild it. | 你以为能摧毁一切?我会重建 |
[1:37:07] | There’ll be others like me, Quatermain. | 会有其他跟我一样的人 |
[1:37:10] | You can’t kill the future. | 你无法扼杀未来 |
[1:38:09] | Do you ever get tired of being wrong? | 你真是一错再错? |
[1:38:12] | The League, me, Skinner. | 对于小组 我 隐形人 |
[1:38:16] | Wrong. | 你都错了 |
[1:38:18] | Wrong about your little American friend as well. | 你的美国朋友也一样 |
[1:38:21] | Do you really think he’s ready for action? | 你真以为他有本事? |
[1:38:23] | I think you’ve trained him about as well as you trained your son. | 你训练他就像训练自己的儿子 |
[1:39:02] | Get him. | 杀了他 |
[1:39:10] | It’s too far. Take your time. | 太远了 慢慢来 |
[1:39:12] | You’re ready. | 你行的 |
[1:39:20] | Take your time. | 慢慢来 |
[1:39:56] | I got him. | 我射中他了 |
[1:40:01] | May this new century be yours, son… | 愿这新世纪属于你 孩子… |
[1:40:07] | …as the old one was mine. | 而旧世纪随我而去 |
[1:40:59] | You remember he swore Africa wouldn’t let him die? | 记得他说过非洲不会让他死吧? |
[1:41:04] | I wish the old boy had been right. | 真希望老家伙没说错 |
[1:41:10] | What’s next? | 接下来呢? |
[1:41:13] | I have long hidden away from the world. | 我已隐于世外太久 |
[1:41:15] | Now I wish to see it anew as the century turns. | 我希望能见证新世纪的到来 |
[1:41:20] | You’re all welcome to join me. | 欢迎你们加入我 |
[1:41:23] | We’ve all been hiding in one form or another. | 我们多少也都跟你一样 |
[1:41:29] | The Nautilus awaits. | 鹦鹉螺号在等着呢 |
[1:41:31] | So who’s coming? | 谁要一起来? |
[1:41:37] | So long, old chap. | 再见了 老战友 |
[1:41:40] | Goodbye, Allan. | 再见了 |
[1:41:49] | Goodbye. | 再见 |
[1:41:54] | Thanks. | 谢了 |