Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The League of Extraordinary Gentlemen(神奇绅士联盟)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The League of Extraordinary Gentlemen(神奇绅士联盟)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神奇绅士联盟
英文名称:The League of Extraordinary Gentlemen
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Moorgate Passage. 摩尔大道
[01:18] Moorgate Passage. 摩尔大道
[01:23] I see it over there! 在那里!
[01:30] Bleeding rat-wags! What’s gotten into them? 狗儿受到惊吓!他们中了什么邪啊?
[01:41] What in God’s name is that? 老天 那是什么怪物?
[01:48] Halt! 停!
[01:54] Halt! 停!
[01:57] Blimey! Stop! 天哪! 停!
[02:00] Come on! Halt! 快走! 停!
[02:02] In the name of the law! 你已违反法令!
[02:05] Halt! How the hell do we stop this thing? 停! 要怎么阻止这玩意?
[02:09] I said, halt! 给我停下来!
[02:56] Here. 它往金库去了
[02:57] Careful, mates. Careful. 各位 小心
[03:05] There’s men inside! 里面有人!
[03:16] Round them up. 包围他们
[03:24] Leave one alive to tell the tale. 留个活口传话
[03:27] Kill the rest. 其他全杀光
[03:28] Please. 请
[03:31] Such treasures. 好棒的宝藏
[03:34] Treasures… yes. 宝藏 没错
[03:37] Some worth more than others. 举世无双的宝藏
[03:44] London Post… Britain accuses German army of bank theft. 英国控诉德军掠夺央行
[03:46] Germany’s newest weapon 德军最新式武器?
[03:49] “Not us”, says Germany. “不是我们!”德国否认
[04:01] Bring the scientist with us. Kill any who resist. 带走科学家 反抗者一律处死
[04:06] Do we have him? 逮到他了?
[04:08] Draper at your service, sir. 卡尔杜波 就在眼前
[04:11] What do you want? 你要什么?
[04:12] The world, Herr Draper. I want the world. 世界 杜波博士 我要整个世界
[04:20] Are you crazy? 你疯了?
[04:21] This place is filled with hydrogen gas. 这里充满了氢气!
[04:23] Really? That’s so frightening. 真的?我好怕啊
[04:59] Germany attacked. 德国受袭!
[05:01] Britain denies assault on Berlin. 英国否认袭击柏林
[05:03] Europe on brink of war. 欧洲战事一触即发
[05:48] Don’t wander off. 在这等着
[06:08] Where’s Quatermain? 艾伦阔特曼在哪?
[06:11] That gentleman at the back. 后面那位先生就是
[06:25] Do I have the pleasure of addressing Allan Quatermain? 我是否有此荣幸与阔特曼相谈?
[06:31] Yes, you do, sir. Indeed you do. 当然 你当然有
本电影台词包含不重复单词:1201个。
其中的生词包含:四级词汇:239个,六级词汇:114个,GRE词汇:128个,托福词汇:176个,考研词汇:259个,专四词汇:216个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:437个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:35] You’re not what I expected. 你跟我想的不太一样
[06:38] I presume you’re another traveler… 我想你是另一位下定决心…
[06:40] …got it in your head to sample the Dark Continent. 来体验黑暗大陆的旅人
[06:43] And while you’re at it, hunt down old Allan Quatermain… 既然来了 你就来找猎人…
[06:47] …and have him tell his adventures. 让他跟你说说他的冒险
[06:50] Well… You just fill a seat, sir. 那么… 坐吧 坐下来让我看看
[06:53] You can fill my glass. Bruce, double. 老布?来杯大的
[07:01] I’ll regale you with how I found King Solomon’s Mines, or I could relate my… 就说我找所罗门王宝藏的历程吧…
[07:05] It is not your past that interests me. 我感兴趣的不是你的经历
[07:09] My name is Sanderson Reed. 我叫桑德李得
[07:11] I am a representative of Her Majesty’s British government. 我谨代表女王陛下
[07:15] The empire needs you. 大英帝国需要你
[07:18] But the question is… 但问题是…
[07:20] …do I need the empire? 我需要大英帝国吗?
[07:23] Perhaps I should toddle off. Should I, Allan? 我该退场了吗?
[07:26] Yes, of course, Nigel, you toddle off. 当然 老奈 你退场吧
[07:28] Toddling. 退场啰
[07:30] Nigel is useful for keeping the story seekers at bay. 老奈很会打发想听故事的人
[07:35] I’m Quatermain. 我是阔特曼
[07:38] The empire is in peril. 英国正面临危机
[07:42] You’re probably too young to know, but the empire is always in some peril. 你可能还太年轻了 英国的危机一直都没少过
[07:47] We need you to lead a team of unique men like yourself… 我们要你引领一队特异奇兵…
[07:51] …to combat this threat. 像你一样 解决此一威胁
[07:56] Regale me. 说来听听
[07:58] There is great unrest, countries set at each other’s throats, baying for blood. 情势紧张 各国彼此敌对 火药味十足
[08:03] The trouble of which I speak could set a match to the whole thing. War. 这样的情势 战火一触即发
[08:08] With whom, exactly? Everyone. 谁跟谁打? 每个人
[08:12] A world war. 世界大战
[08:14] That notion makes you sweat? Heavens, man, doesn’t it you? 那让你冒汗? 老天 难道你不会吗?
[08:19] This is Africa, dear boy. 拜托 这里是非洲
[08:22] Sweating is what we do. 流汗是很正常的
[08:25] Where is your sense of patriotism? 你的爱国心呢?
[08:29] God save the queen. 天佑女王
[08:31] God save the queen. God bless her. God save the queen. 天佑女王 天佑女王
[08:35] That’s about as patriotic as it gets around here. 爱国心到这差不多就剩这么多了
[08:38] But you’re Allan Quatermain. 但你是猎人阔特曼啊
[08:40] Stories of your exploits have thrilled English boys for decades. 多年来你的故事振奋英国人民
[08:45] That I know, and Nigel has done a grand job reminding me. 我知道 老奈一天到晚都在提醒我
[08:51] But with each past exploit… 但是每冒险一次…
[08:56] …I’ve lost friends. White men and black… 我就会失去朋友 黑人和白人皆有…
[09:00] …and much more. 还有更多东西
[09:03] And I am not the man I once was. 我已不是昔日的我了
[09:07] The gentleman over there. 那边那位先生就是
[09:10] We’re in for the long haul. Exactly. 我们在此等候已久 没错
[09:12] Mr. Quatermain? Why, yes indeed, sir. 阔特曼先生? 正是
[09:21] Wrong Quatermain. 你杀错了
[09:23] That’s him. 是他
[09:27] Get down! 趴下!
[09:29] They’re indestructible. No, just armor-plated. 他们刀枪不入 不 只是穿了防弹甲
[09:46] Automatic rifles? Who in God’s name has automatic rifles? 自动步枪?他们到底是什么人?
[09:50] That’s unsporting. Probably Belgium. 真没种 可能是比利时人
[10:16] Allan! 阔特曼!
[10:33] Wicked waste. 真浪费
[10:36] Look out! 小心!
[11:02] Good old Britannia. 大不列颠万岁
[11:06] Wasn’t there another one of these buggers? 还有一个瘪三呢?
[11:08] Mr. Quatermain! 阔特曼先生!
[11:11] Bruce, Matilda. 老布 犸蒂达
[11:16] Our friend might have some information. 这位朋友可能会有线索
[11:21] But he’s so far away. 但是他跑很远了
[11:26] Yes, I thought he was. 对 他跑很远了
[11:29] God, I hate getting old. 年纪大就是不方便
[11:44] Did you mean to just wound him? Obviously. 你是故意只打伤他? 当然啰
[11:50] Stop him! I need information! 阻止他!我需要情报!
[12:00] Bloody poison. 该死的毒药
[12:04] You may have no love for the empire, but I know you love Africa. 你也许不爱英国 但我知道你爱非洲
[12:09] A war in Europe will spread to its colonies. 欧洲爆发战争必将祸延殖民地
[12:23] It appears the war has arrived. 看来战争已经来临了
[12:27] Very well, Reed… 好吧…
[12:29] …I’m in. 我加入
[12:33] Excellent. 很好
[12:35] Pack for an English summer. 准备迎接英国夏日吧
[13:41] You made good time getting here. 你到的真快
[13:43] Not as good as Phileas Fogg, Around the World in 80 Days. 比不上菲利士环游世界80天
[14:11] Where are we going, Australia? 我们要走去哪 澳洲吗?
[14:21] And here we are, sir. 到了
[14:44] I don’t like theatrics. 我不喜欢舞台效果
[14:47] After Africa’s veldts, London’s weather isn’t helping your mood, I see. 你从非洲草原来 伦敦的天气似乎并不讨你喜欢
[14:52] Identify yourself. 请表明身分
[14:55] I’m known by many names, Mr. Quatermain. 我有很多身分
[14:58] My underlings call me sir. My superiors call me M. 我的属下叫我”先生” 我的长官叫我”M”
[15:03] M? M?
[15:04] Just M. 就是M
[15:07] I must say, the delight is mine, meeting so notable a recruit… 我得说我很荣幸 能会见如此出名的新成员…
[15:12] …to this newest generation of the League of Extraordinary Gentlemen. 加入天降奇兵小组
[15:16] League of what? 什么组?
[15:18] There have been times when a danger upon the world… 当世界面临危机时…
[15:21] …required the services of singular individuals. 就需要能人异士效力
[15:25] How very curious. 真怪
[15:29] This museum is full of the curious. 这博物馆里有的是怪东西
[15:31] Allan Quatermain, Captain Nemo. 阔特曼 这是尼莫船长
[15:34] I know of Mr. Quatermain. 我知道阔特曼
[15:37] And I know of you, captain. 我也知道你 船长
[15:40] Rumor has it that you’re a pirate. 谣传你是海盗
[15:42] I’d prefer a less provocative title. 我喜欢比较正常的头衔
[15:45] I’m sure you would. Gentlemen, please. 我想也是 各位别再客套了
[15:48] Nations are striking at nations. 国与国之间互相指控
[15:51] Every attack marked by the use of highly advanced weaponry. 运用极先进的武器进行攻击
[15:55] These attacks are all the work of one man… 这些攻击都是同一人所指使…
[15:57] …who calls himself the Fantom. Very operatic. What’s in it for him? 他自称为魅影 他不会住歌剧院吧 他的动机何在?
[16:02] Profit. 利益
[16:04] Those machines are his creations, the work of scientists he holds imprisoned. 这些机器都是他所囚禁的科学家的发明
[16:09] His attacks have nations clamoring for the weapons that assail them. 他的攻击让各国争相竞购那些武器
[16:13] Then it’s a race for arms. And millions will perish. 军备竞赛 死伤将达数百万人
[16:19] There’s one last chance to avert war. 避免战争仅剩最后一丝契机
[16:22] The leaders of Europe are to meet secretly in Venice. 欧洲领袖将在威尼斯秘密会商
[16:26] And you believe that this Fantom will attack that conference? 而你认为这个魅影会破坏那场会议?
[16:30] If he can find it. 只要他找出地点
[16:32] We need a team to stop him in Venice. This team consists of six members. 得有人阻止他 你们总共有6个人
[16:36] You’ll have four days. Four days to get to Venice? 你有4天时间 4天要赶到威尼斯?
[16:41] It’s impossible. Let me worry about that. 不可能 包在我身上
[16:46] Well now, extraordinary gentlemen indeed. 还真是能人异士
[16:49] One of them is late. 有一位成员迟到了
[16:52] Harker, the chemist. Oh, chemist, eh? 哈克 化学家 化学家?
[16:56] Do we get to blow something up then? 我们要轰掉什么东西吗?
[17:00] My eyesight must be worse than I thought. 我的眼力退化的还真严重
[17:02] No, your eyesight’s fine. 你的眼力没问题
[17:08] No games, M. 别耍花样 M
[17:11] Some time ago, a talented, albeit misguided, man of science… 从前 有位天才误入歧途的科学家…
[17:15] …discovered the means to become invisible. 发现了隐形的方法
[17:18] Yes, I recall the tale, but didn’t he die? Well, he did, but his process didn’t. 我想起来了 他不是死了吗? 他是死了 但配方还在
[17:23] You see, I stole it, and here I stand for all to see. 我偷了它而现在我站在这
[17:27] Is this some parlor game? Believe it. 这是在玩猜谜吗? 相信我吧
[17:31] Easy now, Allan. 放轻松 猎人
[17:34] I’m feeling a bit of a draft in my nether regions. 我的屁股有点凉
[17:37] And I must say, it’s quite refreshing. 我得说 这样满清爽的
[17:41] Allow me to introduce myself. Rodney Skinner, gentleman thief. 容我自我介绍 隐形人罗尼 小偷之王
[17:48] Now, I thought invisibility would be a boon to my work. 我以为隐形能让我拓展事业
[17:53] Well, you can imagine, it was my undoing. 你看得出来 刚刚我没化妆
[17:58] Once you’re invisible, it’s bloody hard to turn back. 一旦隐形就很难恢复正常
[18:02] We finally caught him. 我们好不容易逮到了他
[18:04] And they’ll provide an antidote. Well, that’s if I’m a good boy. 他们会给我解药 只要我听话
[18:09] And are you a good boy? 你听话吗?
[18:11] I guess you’ll find out, won’t you? 我想你会发现的 对吧?
[18:19] Am I late? 我迟到了吗?
[18:21] A woman’s prerogative, Mrs. Harker. 女人的天性 哈克太太
[18:24] Please tell me this is Harker’s wife with a sick note. 哈克太太是来帮先生请病假的吧
[18:28] Sick would be a mild understatement. My husband’s been dead for years. 说生病是客套 我先生早已过世多年
[18:33] Gentlemen, Mrs. Wilhelmina Harker. 各位 威蜜娜哈克女士
[18:37] Mina’s prior acquaintance with a reluctant League member… 她与之前一位不情愿的组员互相熟识…
[18:41] …may prove useful. I’m waiting to be impressed. 可能会有用 我等着开眼界呢
[18:44] The fate of the world is at stake. There are two more members to recruit. 世界安全危在旦夕 还差两位组员
[18:49] The clock hands turn, gentlemen. Kicking us out already? 各位 时间所剩不多 要走了?
[18:52] A moment ago, it was sherry and giggles. 不是才刚款待我们吗
[19:07] What in God’s name is that? I call it an automobile. 那是什么玩意? 我称它为自动车
[19:13] Yeah, but what is it? 是啊 它到底是什么?
[19:16] The future, gentlemen. 未来 各位
[19:19] The future. 未来
[19:22] This is my first mate. Call me Ishmael. Please. 这是我的大副 请叫我乙石犸
[19:55] So how did M get you? 说说看 M怎么找到你的?
[19:59] None of your business. 不关你的事
[20:03] You’re a little testy, Mr. Q. 你真爱生气 欧吉桑
[20:05] Mrs. Harker, I doubt if you measure danger the way I do. 哈克太太 我怀疑你能像我一样面对危险
[20:11] And I imagine you with quite the library, Mr. Quatermain. 我想你满会看相的
[20:15] All those books you must have read merely by looking at their covers. 这么会以貌取人
[20:18] I’ve had women along on past exploits and found them to be, at best… 我跟女人一起冒过险 她们只会让人…
[20:24] …a distraction. Do I distract you? 分心 我让你分心了?
[20:27] My dear girl, I’ve buried two wives and many lovers… 亲爱的 我埋葬了2位妻子和许多情人…
[20:32] …and I’m in no mood for more of either. 我没兴趣再玩了
[20:36] You can send them my way… Skinner, shut up. 你可以把她们让给我… 闭嘴
[21:22] Shall I wait, captain? No, bring my lady to me. 要不要等您? 不用 去把我的宝贝带来
[21:29] This is a charming spot. 这里真豪华
[21:32] Does Jack the Ripper live here? 杰克开膛手住这吗?
[21:45] Good evening. Mr. Dorian Gray? 晚安 不死人多利安?
[21:49] I am indeed. We came by way of M. 在下正是 M吩咐我们来找你
[21:54] M for mystery. 神秘的M
[21:57] Well, I’ve told him and I’m telling you, I’m not interested. 我跟他说过 也对你们说我没兴趣
[22:01] Dorian. 多利安
[22:07] Mina? 蜜娜?
[22:18] Charming decor. 真炫的装璜
[22:21] You’re missing a picture, Mr. Gray. 有一幅划不见了
[22:24] And you don’t miss a thing, do you? 你真是观察入微啊 不是吗?
[22:26] Oh, sometimes. 不尽然
[22:34] Scotch, anyone? 有人要喝威士忌吗?
[22:36] Please, help yourself. 自己来吧
[22:37] Don’t let it ruin your makeup. 别把妆弄掉了
[22:42] I’m impressed, Mr. Gray. You take Skinner’s uniqueness in your stride. 这真令我讶异 你对隐形人似乎见怪不怪
[22:47] Yes, well, I’ve seen too much in my life to shock easily. 我这辈子见过太多怪事了
[22:52] Although, I must say I was surprised to see you again. 但我很讶异再见到你
[22:56] Well, our last parting was such sweet sorrow. 自从上次甜蜜又心伤的离别后
[23:00] So you’re nothing more than an enticement. 所以你是个诱饵
[23:04] Nevertheless, your presence intrigues me. 然而 你的出现激起了我的兴趣
[23:09] They say you’re indestructible, Quatermain. 传闻你是不死之身 猎人阔特曼
[23:12] Well, a witch doctor did bless me once. 有位巫师庇佑过我
[23:16] I had saved his village. 我拯救了他的村庄
[23:19] He said Africa would never allow me to die. 他说非洲不会让我死
[23:24] But you’re not in Africa now. 但你现在不在非洲了
[23:27] No. 没错
[23:29] I confess a curiosity as to what the files say about Mr. Gray. 我对多利安的档案感到好奇
[23:33] We, all of us, have traits useful in this endeavor. 我们都各有所长
[23:37] A hunter, scientist, even Skinner has stealth. 猎人 科学家 连隐形人也有秘密
[23:43] Cheers. What have you? 干杯 你有何专长?
[23:45] I have experience. 我经验丰富
[23:48] Gray and I have met before, many years ago at Eton College. 多利安和我以前见过面 多年前 在伊顿公校
[23:53] A lecture, no doubt. 想也知道 是去演讲
[23:55] You, the nation’s hero, Dorian, the eager listening boy. 你是国家英雄 多利安则是乖巧的学生
[24:00] Quite the reverse. 刚好相反
[24:02] It was Gray visiting Eton… 是多利安造访学校…
[24:06] …and I was the boy. 我才是那个乖学生
[24:16] What is it? 怎么了?
[24:29] Gray? They are not mine. 多利安? 不是我的人
[24:31] They’re mine. 是我的人
[24:40] First meetings usually warrant introductions. 初次见面该自我介绍
[24:44] Of course. I am the Fantom. 当然 我就是魅影
[24:48] You are the League of so-called Extraordinary Gentlemen. 你们是奇兵小组
[24:56] Introductions made. 介绍完毕
[24:57] Oh, and I’m scarred, Mr. Quatermain, not blind. 我脸上是有疤 猎人阔特曼 但我可没瞎
[25:04] Drop the gun. 放下枪
[25:08] Your mission is to stop me. That, of course, I cannot permit. 你们的任务是要阻止我 当然 我可不准
[25:13] So I give to you all a special one-time invitation. 所以我提出一次特别邀请
[25:18] Join me. 加入我吧
[25:20] You think we’ll help start a war that will consume the planet? 然后发动战争摧毁世界?
[25:23] While you profit from your arms race? 还让你海捞一票?
[25:27] I cannot deny that fortunes are made in war. 我无法否认战争可能致富
[25:32] Imagine the riches a world war will yield. 想想世界战争能榨出多少财富
[25:37] He’s not wrong. Speak for yourself. 他说的没错 那是你的想法
[26:49] Draw your pistol! 掏枪吧!
[26:51] I walk a different path. 我有自己的风格
[27:09] Run, James! 快逃 教授!
[27:24] Hang on. 等等
[27:33] Night-night. 晚安
[27:59] Dorian! 多利安!
[28:16] What are you? 你到底是什么怪物?
[28:18] I’m complicated. 这很难解释
[28:42] Damn. 该死
[28:45] I thought I was special. You’re invulnerable to harm. 我以为我很特别 你根本打不死嘛
[28:49] I don’t like to boast. What happened to Mina? 我不喜欢自夸 蜜娜呢?
[28:52] Oh, she’s probably hip-deep in some sort of trouble. 也许惹了一屁股麻烦
[28:56] Don’t be such an alarmist, Mr. Q. 别这么杞人忧天 欧吉桑
[28:59] And my hips are none of your business. 也别老注意我的屁股
[29:06] Shoot! 开枪!
[29:08] Go on! 开枪啊!
[29:15] I guessed as much, that they would do anything to protect you. 如我所料 他们会保护你
[29:19] See, now that’s your biggest mistake. 你真是大错特错
[29:23] Thinking that I need them to protect me. 竟以为我需要他们保护
[29:43] Extraordinary. 厉害
[29:47] Boy, they told me European women had funny ways. 他们都说欧洲女人与众不同
[29:53] You missed a spot. 你没清干净
[29:57] Excuse me. 抱歉
[30:01] And you are? 你是?
[30:02] Special Agent Sawyer of the American Secret Service. 特别探员索耶 隶属于美国秘密情报局
[30:06] Then America is aware of the situation? 美国也关心此事?
[30:08] If war starts in Europe, how long will it take until it crosses the Atlantic? 若欧洲爆发战争 过多久会跨过大西洋呢?
[30:13] I followed you. I knocked out a straggler, and I took his place. 我跟踪你们来的 我打昏一个枪手 取代了他
[30:17] Very noble. But this is a private party, and you’re not invited. 真高贵的行为 但没人邀你参加这场私人聚会
[30:23] Actually, Dorian has declined… 其实 多利安拒绝了我们…
[30:26] …so we are one shy of a full deck. 所以我们还欠一个人
[30:29] On the contrary, the battle was just the spur I needed. 刚好相反 这场打斗激起了我的兴趣
[30:33] That and the thrill of a friendship renewed. 再加上重逢的喜悦
[30:39] So you’re not needed. 所以就不需要你了
[30:46] Winchester. That’s right. 温彻斯特制的 没错
[30:48] It’s modified, American style. American-style shooting too. 我把它改成美国式的 枪法也很有美国风
[30:53] Well, whatever it takes. 打得中最重要
[30:57] You like it, I brought two. 你若喜欢 我带了2枝来
[31:02] You’re in. 算你一份
[31:06] So, what’s the next port of call? Paris. 下一站去哪? 巴黎
[31:11] Just one last member to recruit. 还有一位成员要招募
[31:13] Capture is more the word, and it will be quite a hunt. 用捕捉这个字比较恰当 准备打猎了
[31:18] You make him sound like some kind of animal. 你把他说的像只野兽
[31:20] Oh, speaking thus, Mrs. Harker, your conduct a moment ago? 说到这点 你刚刚的行为呢?
[31:26] Indeed. We are all aquiver with curiosity. 没错 我们都很好奇
[31:33] Well… 好吧…
[31:38] My husband was Jonathan Harker. 先夫是强纳森哈克
[31:41] With a professor named Van Helsing, we fought a dangerous evil. 我们跟随凡赫辛教授力战凶猛恶魔
[31:46] It had a name, Dracula. He was Transylvanian. 它有个名字 塔古拉伯爵 特兰夕法尼亚人
[31:51] European? 是欧洲人?
[31:53] One of those radicals the newspapers love to report on? 是报纸报导过的激进份子?
[31:57] I don’t know, Mr. Skinner. 我不知道 隐形人
[32:03] Is the vampiric sucking of people’s blood radical behavior? 吸人血的吸血鬼算不算激进?
[32:17] Our transportation is forthcoming. 我们的交通工具来了
[32:20] A boat? 坐船?
[32:22] It travels on water, if that’s what you mean. 算吧 它靠水行进
[32:30] And beneath it. 也在水下航行
[32:52] Behold Nautilus, the Sword of the Ocean. 鹦鹉螺号 海中之王
[33:01] Next stop, Paris. 下一站 巴黎
[33:14] I don’t see what we need a big monkey for. 我不懂我们要只大猴子有啥用
[33:17] Well, this big monkey has terrorized the Rue Morgue for months. 这只大猴子搞得英国天翻地覆
[33:21] Imagine the mayhem he’ll give the enemy. 想想他能带给敌人多少灾难
[33:30] You missed! I’m not trying to hit him. 你没打中! 我不想打中他
[33:35] Turn left, Mr. Hyde. 向左转 海德先生
[33:44] Make him turn left, boy. 小子 逼他左转
[33:51] If you can’t do it with one bullet, don’t do it at all. 枪法不准就别乱浪费子弹
[33:55] He’s doubled back. Precisely. Come on. 他折返了 很好 来吧
[34:03] Look out! 小心!
[34:06] That was naughty. 真淘气
[34:10] Thanks. Eyes open, boy. 谢了 照子放亮点
[34:14] I can’t protect you all the time. 我可没办法一直保护你
[34:20] He’s afraid. 他害怕了
[34:23] I can’t smell anything. 我什么都没闻到啊
[34:58] Perfect. 太好了
[34:59] Welcome aboard, Mr. Hyde. 欢迎加入 海德先生
[35:11] “This hunt’s too dangerous for a woman, even one such as you. Leave it to me.” “这场猎捕女人不宜 你这么猛的女人也一样”
[35:22] Good God. 老天爷
[35:33] Hello, Dorian. 你好 不死人
[35:36] The great white hunter’s bagged his prize. 大猎人逮到猎物了
[35:41] Or the prize bagged him. 或是猎物逮到了他
[35:47] Stay back, if you value your life. 退后点 爱惜自己的生命
[36:02] You scratched me. Better me than him. 你抓伤我了 总比被他抓到好吧
[36:08] Well, this is nice. 真够猛的
[36:12] Mr. Hyde. 海德先生
[36:14] You’ve done terrible things in England. 你在英国犯下滔天大罪
[36:17] So terrible that you fled the country. 因此你逃离祖国
[36:21] Now, I’m ashamed to say that Her Majesty’s government… 很遗憾的是女王陛下…
[36:25] …is willing to offer you amnesty… 决定给予你特赦待遇…
[36:29] …in return for your services. 只要你报效国家
[36:34] Do you want to go home? 你想回家吗?
[36:36] Home? 家?
[36:39] “Home’s where the heart is,” that’s what they say. 俗语说”家是每个人的避风港”
[36:42] And I have been missing London so. 我好想念伦敦
[36:45] Its sorrow is as sweet to me as a rare wine. 思乡之情无以言喻
[36:54] I am yours. 我加入你们
[37:00] Don’t be afraid. 别害怕
[37:02] Who says I’m afraid? You do! 谁说我害怕的? 你是害怕!
[37:05] You stink of fear! 你充满恐惧的臭味!
[37:11] Quite the parlor trick. 这招挺炫的
[37:14] You wait till you see my next one. 等着看下一招吧
[38:07] Dr. Jekyll… 变身博士…
[38:09] …at your service. 等候指示
[38:16] So… 好了…
[38:19] …the League is set. 团员到齐
[38:27] So is the date for the conference. 会议日期也定好了
[38:29] We have three days. Three days? 3天后 3天?
[38:32] Can this canoe do that? 这艘怪船行吗?
[38:35] You underestimate the Nautilus, sir. 你低估鹦鹉螺了
[38:40] You underestimate her greatly. 你太小看她了
[39:12] She’s out of your league. 她不是你碰得起的
[39:19] Mina? 蜜娜?
[39:23] Don’t flatter yourself, Dorian. 别想的太美 多利安
[39:29] Fortune rewards the bold. 勇夫必获重赏
[39:34] If you require help during the voyage, Mrs. Harker, just let me know. 旅程中若有需要帮忙之处 请让我知道
[39:39] I’m curious how you think you’ll assist me, Agent Sawyer. 你认为可以帮我什么忙
[39:44] Heavy lifting. 搬动重物
[39:50] Light banter. 小意思
[39:53] I’m a useful kind of guy. You’re sweet. 我是很有用的 你很贴心
[39:57] And you’re young. 也很年轻
[39:59] Neither are traits that I hold in high regard. 都不是我喜欢的特色
[40:09] The solar panels are fully charged. We’ll be diving in a moment. 太阳能板已经充电完毕 我们马上就要下潜了
[40:14] Mr. Quatermain. 阔特曼
[40:16] Dr. Jekyll, Mr. Skinner. 变身博士 隐形人
[40:19] Captain. Nemo. 船长 尼莫船长
[40:52] The plans the Fantom stole from the Bank of England. These are copies. 魅影从英国央行偷走的蓝图 这些是副本
[40:57] Da Vinci’s blueprints of Venice. 达文西的威尼斯蓝图
[41:03] Its foundations… 它的地基…
[41:06] …and waterways. 还有水道
[41:10] So he’ll attack the conference by sea. 所以他会从水路袭击
[41:30] Easy, Allan, easy. 别激动嘛 猎人
[41:32] Skinner! I want you dressed at all times! 隐形人!我要你随时盛装打扮!
[41:38] Or it’s my boot up your ass! 不然你就等着被我海扁吧!
[41:49] Dinner is served, Mr. Quatermain. 晚餐准备好了 阔特曼
[41:52] I can offer you a jacket, if you require. 你若需要 我可以借你礼服
[41:54] Oh, thank you, no. 谢谢 不用了
[41:56] But thank you for your contributions so far. 不过感谢你的帮忙
[42:03] I may have been overly rude earlier… 我先前太没礼貌了…
[42:07] …when I called you a pirate. 竟然说你是海盗
[42:10] And I may have been overly charitable when I said I wasn’t. 而我也许是抬举自己 竟然说我不是
[42:15] But I try to live in the now… 我现在试图…
[42:17] …where the ghosts of old wrongs do not abide. What of you? 摆脱昔日鬼魂的纠缠 你呢?
[42:21] I don’t believe in ghosts, although I’ve seen my share. 我不信鬼 虽然我看过
[42:25] Your past haunts you. 你的过去折磨着你
[42:31] Vanity, pride… 虚荣 自尊…
[42:36] …mistakes that cost me someone dear. 令我失去了挚爱的人
[42:41] So now you throw yourself in harm’s way? 所以你现在放任自己?
[42:45] Old tigers, sensing the end, they’re at their most fierce. 年迈的老虎 闻到死神的味道
[42:51] And they go down fighting. 反而勇猛异常
[43:16] They’re not how I left them, captain. 这里之前不是这样的 船长
[43:20] That’s all I’m saying. 我只能这么说
[43:25] Powder? 粉末?
[43:28] You think sabotage? 有人在搞破坏?
[43:31] We ain’t that far off course. 我们偏离航道不算太远
[43:53] Did you want something? 你想干嘛?
[43:55] No, I was just wondering why you signed up for all this. 我在想你为何会答应加入
[44:01] Nemo told me you hate the British Empire. 尼莫说你恨英国
[44:04] They called, and I answered. 国家召唤 我欣然赴会
[44:06] Yeah, well that ain’t all of it, though, is it? 不全是那样吧?
[44:15] Sorry I asked. 抱歉我太多嘴了
[44:27] A few years ago… 几年前…
[44:29] …the British approached me with a mission for queen and country. 英国找上我 女王和国家需要我
[44:33] That sounds like the morning ride to work for you. 对你而言这很平常
[44:36] I signed on without hesitation. 我毫不犹豫就答应
[44:39] I even took my son along. 还带了我儿子同行
[44:43] I led and my son followed. 我领军 他跟随
[44:48] He died in my arms. 他死在我怀中
[44:54] After that, I washed my hands of England and the empire and… 之后 我远离英国…
[45:00] …the legend of Allan-bloody-Quatermain. 还有猎人阔特曼的一切传奇
[45:15] Now… 那么…
[45:17] …would you like to learn how to shoot? 想学学怎么射击吗?
[45:21] I can already. I saw, it was very American. 我已经会了 我看过 美式风格
[45:25] Fire enough bullets and hope to hit the target. 你根本就是乱枪打鸟
[45:29] Sawyer, I’m talking about pipping the ace… 我说的是远距离瞄准…
[45:34] …at 900 yards. 正中红心
[45:39] Try. 试试看
[45:43] Easy, easy. 小心点
[45:54] Aim. That’s easy. 瞄准 那很简单
[45:56] Allow for wind, target movement. 观察标靶随风向移动
[45:59] Yeah, that’s easy too. This is the part that’s not. 那也很简单 接着这部份可不简单
[46:02] You have to feel the shot. 你得感受射击的时机
[46:05] Take your time with it. 慢慢来
[46:08] You have all the time you need. 你有的是时间
[46:11] All the time in the world. 时间多的很
[46:15] Take your… 慢慢…
[46:19] Too soon. 太快了
[46:21] But that was bloody close. And at 500 yards too. 但很接近了 距离也够远
[46:26] Again. 再来一次
[46:36] Did you teach your son to shoot like this? 你有这么教过你儿子射击吗?
[46:44] Quatermain? 阔特曼?
[47:28] That’s Kali. 那是黑女神
[47:30] Goddess of death. 死亡女神
[47:34] Nemo worships death, can we trust him? 尼莫膜拜死亡 能信得过他吗?
[47:39] He’s not the one I’m worried about. 我所担心的不是他
[48:05] Mina. 蜜娜
[48:08] I’m identifying a powder that Nemo found. 我在辨识尼莫找到的粉末
[48:13] Magnesium phosphorus. 镁磷酸
[48:16] Photographers use it to create a flash. 摄影家用它来制造闪光
[48:19] A camera, perhaps? 相机?
[48:20] It appears that someone wishes to capture this vessel’s secrets. 看来有人想拍下这艘船的秘密
[48:31] I was surprised you ultimately joined the League. 我很讶异你会加入
[48:37] I mean to undo the flaws in my character. 我想改正我性格上的缺陷
[48:42] I want to face my demons. 我想面对我的心魔
[48:45] And what do you know of demons? 你对心魔了解多少?
[48:52] Do you recall a space on the wall of my home? 记得我家墙上有个空白的地方吧?
[48:56] A picture was missing. 有幅划不见了
[49:00] Although the picture is my portrait… 虽然那是我的划像…
[49:04] …I doubt you’d recognize the face upon it. 我怀疑你看到它还能认得出我
[49:07] Every year that passes, my portrait ages… 随着岁月流逝 划像逐渐变老…
[49:12] …instead of me. 我却青春永驻
[49:16] When did you last see it? 你上回看到它是何时?
[49:20] I dare not look upon it myself… 我不敢看它…
[49:23] …or the magic of the painting would be undone. 不然划上的魔法就会解除
[49:38] Nightcap? 睡前酒?
[49:39] I’m not much of a drinker. 我不爱喝酒
[49:54] Just a small one then. 那就喝一小杯吧
[50:04] How clumsy of me. 我真是笨手笨脚
[50:05] We don’t want blood everywhere. 我们可不想血溅四处
[50:09] Do we? No. 对吧? 对
[50:12] Not blood. 不流血
[50:19] Yes, Henry. Look, but don’t touch. 对 亨利 看就好 别动手
[50:24] That’s your way. 那就是你
[50:28] Just shut up. 闭嘴
[50:30] I won’t be tricked again. – Tricked? 我不会再上当了 上当?
[50:32] You’ve known what I was about each time you drank the formula. 你每回都是很清醒喝下药的
[50:36] Liar! I’m a good man, a good man! 骗子 我是好人!
[50:38] Well, who’s lying now? You want it! 说谎的是谁?你想喝药胜过想要她!
[50:41] Even more than you want her. You can’t shut me out forever! 你没法子让我闭嘴的!
[50:45] Drink the elixir! No! 快喝药! 不要!
[50:46] She barely even looks at you! Be quiet! 她根本就懒得看你一眼! 安静!
[50:50] She looked at me! 她看过我!
[50:55] Contain your evil, doctor! 管好你的恶魔 博士!
[50:59] I’ll not have the brute free upon my ship. 我的船上可不容野兽撒野
[51:02] Must I take drastic steps? 要我采取非常手段吗?
[51:04] I am in control. I very much doubt it. 一切在我掌控之中 我很怀疑
[51:08] Your talk is all well and good, sir, but your own past is far from laudable. 你说的倒漂亮 但你辉煌的过去才令人怀疑
[51:31] Let me out. 放我出去
[51:36] If I didn’t know better, I’d swear I already had. 我早知道我才是主宰
[51:42] One of the vials is missing. 有瓶药不见了
[51:46] Oh, God. 老天
[51:48] So it’s clear. With da Vinci’s blueprints and enough explosives… 很明白 有了达文西的蓝图 再加上足够的炸药…
[51:54] …he could set a bomb that would blow Venice’s foundations to rubble. 他可以把威尼斯的地基炸翻
[51:59] He’s gonna sink the whole city. Yes, and spark off his world war. 他要炸沉整个水都 没错 好引发他的世界大战
[52:05] I’m afraid that’s not the sum of our problems. 恐怕我们的麻烦还不止这些
[52:10] Skinner, he’s taken a vial of my formula. 隐形人 他偷了一瓶我的药
[52:15] Are you sure? Who else? 你确定? 还会有谁?
[52:18] You’ve seen the way the sneaky blackguard operates. 你见识过他鬼祟的行径了
[53:08] It’s the carnival. 是嘉年华会
[53:11] My God, we must locate that bomb. 老天 我们得找到炸弹才行
[54:15] We can go no further, captain. 没法再前进了
[54:17] All ahead, stop. 全部停止
[54:45] Deploy the divers beneath the city. 派潜水夫潜到城下
[54:47] The explosives must be found. Aye, aye, sir. 一定要找到炸弹 是…长官
[54:50] The city is vast. It could be anywhere. 这里这么大 它可能在任何地方
[54:54] What about Skinner? I’d be alert for his treachery. 那隐形人呢? 小心他偷袭
[55:09] Bloody carnival. 该死的嘉年华
[55:11] God, I feared the worst. 老天 我有很不好的预感
[55:14] It’s all right. We still have… 不用担心 我们仍…
[55:27] The buildings are falling like dominoes! We’re too late! 建筑物像骨牌般倒下了! 我们太迟了!
[55:33] There must be more than one bomb. 炸弹一定不止一个
[55:35] Nemo! 尼莫!
[55:37] The bombs are at the city’s center. We must take out one key building. 炸弹在市中心 我们需要一栋关键建筑
[55:41] Get ahead and destroy the next building! Interrupt the chain! 抢在坍塌前摧毁下一栋建筑! 中止连锁反应!
[55:45] With a beacon at the coordinates, I could launch a rocket and take out the domino. 只要有座标 我就能发射火箭弹摧毁它
[55:50] That’s ridiculous! We’d never get there in time. 荒谬!我们不可能来得及的
[55:53] No room for error, but it could work. What are you talking about? 不能出错 但绝对可行 你在说什么?
[55:57] I’m an immortal, sir, not a gazelle. How can we outrun this? 我是不死人 不是蹬羚 怎么可能跑得比这还快?
[56:08] Care for a spin? 来飙一下吧?
[56:14] Come on, Jekyll, get in! 变身博士 快上车!
[56:16] I’ll need coordinates. Can you track this? 我需要座标 你能锁定这车吗?
[56:18] Of course. Then this is the target. 当然行 这就是你的目标
[56:20] Launch when you see the flare. Right. 见信号就发射 没问题
[56:22] Jekyll, come on, we’ll need Hyde. No! 博士 快 我们需要海德 不!
[56:26] Hyde will never use me again. 海德不能再利用我了
[56:29] Then what good are you? 那你还有什么屁用?
[56:44] Straight ahead, then turn left. 直走 再左转
[56:46] No, no, take a right after the canal ports. 不 过运河口右转
[56:49] We must turn left to get ahead of the… 我们得左转才能抄到前面…
[56:54] Snipers! 狙击手!
[56:57] Damn Skinner, he must have told them we were coming. 该死的隐形人 他一定先通知了他们
[57:16] Dorian! 多利安!
[57:22] Can’t get a clear shot! Then take the wheel! 我无法瞄准! 那就负责开车!
[57:26] Sawyer! 索耶!
[57:32] Sit down, you buffoon. I don’t know how to drive this bloody thing! 坐下 你这个笨蛋 我不会开这玩意!
[57:37] Get down! 坐下!
[57:40] Got it! 好了!
[57:42] Save your bullets. These men are mine! 省点子弹吧 这些人是我的!
[57:48] Did you see that? 你看到了吗?
[57:52] Did you see what she just did? Keep your eyes on the fucking road! 你看到她的身手了? 眼睛盯着路!
[58:04] It’s a gauntlet! 是防护罩!
[58:07] The vampire lady has us covered! 吸血女在罩我们!
[58:41] The collapse has reached the carnival. Time’s running out. 坍塌已抵达嘉年华会 没有时间了
[58:45] Tune the tracer to the car’s frequency. 将追踪器锁定车子的频道
[58:47] The rocket must be ready to launch. Aye, aye, captain. 随时准备发射火箭弹 是
[59:09] Come on, Sawyer, come on! 快啊 索耶 快!
[59:11] Captain, we must pull out! No, we stay and do our job! 船长 我们得撤退! 不 我们留下克尽职责!
[59:22] Remember the flare. I’m off! 记得发信号 我走了!
[59:25] What? Don’t forget, you’re the target. 什么? 别忘了 你就是目标
[59:52] We’ll be smashed apart! Nemo says we stay, we stay. 我们会被压扁的! 船长说留下 就留下
[1:00:03] He’s overtaken the collapse! Be ready to launch! 他抄到坍塌前面了!准备发射!
[1:00:21] Launch! 发射!
[1:00:34] Bravo, boy. 干的好 小子
[1:01:00] He’s done it. 他办到了
[1:01:26] Venice still stands. 威尼斯没垮
[1:01:35] You’ve failed. 你失败了
[1:01:43] You see yourself as the brave John Bull. 你自以为是所向无敌的英国佬
[1:01:49] But you’re weak. 但你很孱弱
[1:01:53] You run from the memory of your son’s death. 你逃避儿子死去的记忆
[1:01:57] You should have trained him a little better. 你该把他训练的强一些的
[1:02:04] You may as well have put the gun to his head and pulled the trigger yourself. 其实根本就是你害死他的
[1:02:12] Oh, yes, I know all about you. 没错 我了解你
[1:02:17] I know all about your spy. 我知道谁是你的眼线
[1:02:20] Do you? 是吗?
[1:02:27] Mr. Gray? What happened? 不死人?怎么了?
[1:02:29] Misadventure. Have the others returned? 出了点差错 其他人回来了?
[1:02:32] You’re the first, hopefully not the last. 你是第一个 希望不是最后一个
[1:02:36] That bastard, Skinner. A lot to answer for. 那个混帐隐形人得负全责
[1:02:40] Skinner? No. 他?不对
[1:02:43] Me. 是我
[1:03:04] You? 是你?
[1:03:07] You don’t know the half of it. 你根本没搞清楚状况
[1:03:24] The Fantom is M. M就是魅影
[1:03:28] And the hunt is still on. 任务还没完成
[1:03:30] What are you talking about? The Fantom is M… 什么意思? 魅影就是M…
[1:03:33] …the man who recruited us. Let me see that. 招募我们的人 但怎么会
[1:03:35] But how? We’ll get our answers. 但怎么会? 我们会查出来的
[1:03:39] Where are the others? Dorian’s missing in action. 其他人呢? 不死人在行动中走散了
[1:03:42] And Mr. Skinner must have fled when he realized we knew. 隐形人东窗事发后一定跑了
[1:03:49] And Sawyer? 索耶呢?
[1:03:51] He’ll live to fight another day. 他随时可以上场战斗
[1:04:00] Don’t worry, I’ve had my fill of throats for this evening. 别担心 我已经喝饱了
[1:04:07] Captain! 船长!
[1:04:17] It was Gray… 是不死人…
[1:04:20] …not Skinner. 不是隐形人
[1:04:24] Gray has tricked us all. 不死人骗了我们
[1:04:39] What is it? 什么声音?
[1:04:41] The sound of treachery! 叛徒的声音!
[1:04:58] What is that thing? 那是什么?
[1:05:00] My exploration pod. 我的逃生艇
[1:05:20] We could track it. I intend to catch it! 我们可以追踪它 我要夺回它!
[1:06:04] That is us. 那是我们
[1:06:07] That is the Nautiloid. 那是鹦鹉子艇
[1:06:09] We will be upon them soon. 很快就能追上他们了
[1:06:12] You okay? 你没事吧?
[1:06:14] Just a little shaken. 只是有点讶异
[1:06:28] Nemo? 尼莫?
[1:06:30] It’s nothing of mine. 不是我的
[1:06:35] Captain, the noise came from this. 船长 声音是从这传出来的
[1:06:39] A recording disk? 录音唱片?
[1:06:49] Ready, professor? 准备好了 教授?
[1:06:53] Recording. 录音
[1:06:57] Gentlemen, if you’re hearing this… 各位 当你们听到这个…
[1:07:00] … then every step leading up to it has gone as planned. 表示一切都按计划进行
[1:07:03] And I have been true to the goals set to me. 我也正朝我的目标迈进
[1:07:06] Yes, it’s me, Dorian. 没错 是我 不死人
[1:07:07] As you know by now, I’m no loyal son of the Empire. 你们现在知道 我不忠于英国
[1:07:11] My loyalty to Mr. M comes in no small part from his possession… 事实上 我忠于M…
[1:07:14] … of something I hold very dear to my heart… 因为他握有我最珍视的东西…
[1:07:18] … something I would do anything to regain. 为取回它 我愿付出一切
[1:07:20] Are you all right? My ears hurt. It’s nothing. 你还好吧? 我耳朵痛 没什么
[1:07:23] Everything so far has been misdirection. 目前为止 一切都被误导了
[1:07:26] Sanderson Reed, the assassins in kenya… 桑德 肯尼亚的刺客…
[1:07:29] … your recruitment and mission, the secret conference, a myth. 招募 任务 秘密会议 虚构的故事
[1:07:33] Even the League itself. There is no League. There never was. 以及小组本身 没有什么小组 根本就没有
[1:07:37] It was a ruse to get me closer to my goals. 那是我实践目标的手段
[1:07:40] He likes the sound of his own voice. 他真喜欢自己的声音
[1:07:42] You see, I want you, each of you, even tired old Quatermain. 我要你们每一个人 就连老态龙钟的阔特曼也是
[1:07:46] He’ll capture Hyde where all others have failed. 因为只有他能捉到海德博士
[1:07:48] The question is why. Why all this mask and mystery? 问题是为什么 为何要装神弄鬼?
[1:07:52] Because in the war to come, I intend to wield the greatest weapon of all: 因为在即将来临的战争中 我要掌握最棒的武器:
[1:07:56] The power of the League itself. 奇兵小组的力量
[1:07:59] Turn it off, Henry. Please, turn it off. 快关掉它 拜托 关掉它
[1:08:03] To that end, I set my wolf among you sheep… 为达目的 我在羊群里放了只狼…
[1:08:07] Growl. 吼
[1:08:08] … who’ll gain your trust, quietly lead you astray. 取得你们的信任 令你们迷途
[1:08:11] And all the while, I’ll collect you, the parts of you I need. 顺便撷取你们的长处
[1:08:15] Nemo’s science. 尼莫的科学
[1:08:17] Magnesium phosphorus. 镁磷酸
[1:08:19] Skinner’s skin sample. 隐形人的皮夫样本
[1:08:21] You scratched me. 你抓伤我了
[1:08:24] Jekyll’s potion. 变身博士的变身药
[1:08:28] And Mina’s blood. 吸血女的血
[1:08:32] He’s stolen us, and we let him. 他偷取我们 而我们毫无防备
[1:08:36] If you fail to save Venice, then I get my war. 你们若拯救失败 威尼斯会爆发战争
[1:08:39] And if you succeed… 但若拯救成功…
[1:08:41] … well, it’s a small price to pay for Gray to go about his task. 不死人就得负责
[1:08:45] War will come, sooner or later… 战争迟早总会爆发…
[1:08:48] … as inevitable as summer into autumn. 就像四季交替一样无可避免
[1:08:51] Now, some of you, perhaps Quatermain if he isn’t dead… 你们有些人 也许是猎人阔特曼 如果他还活着…
[1:08:54] … will pause to ask why I’m letting you know all this. 会问我为何要告诉你们这些
[1:08:58] What fool reveals his stratagem before the game is over? 为何游戏还没结束就揭露谜底?
[1:09:02] It is over, for you… 游戏结束了 对你们而言…
[1:09:05] … because my voice isn’t the only sound being made. 这上面不止录制了我的声音
[1:09:08] While I’ve rambled on, a secondary layer of inaudible sound… 在听我唠叨之际 第二层人类听不到的音波…
[1:09:14] … higher than humans can hear, audible to dogs and lower animals… …也在播放 但狗和动物可听到…
[1:09:18] … has been heard by crystal sensors dotted about your vessel. 且你们船上的水晶感应器会接收的声音
[1:09:24] Sensors attached to bombs. 感应器连结炸弹
[1:09:28] “Bomb” voyage. “炸弹”之旅
[1:10:17] Out of the way! 快让开!
[1:10:19] We have to surface! 我们得浮上水面!
[1:10:21] We’re taking in water! Controls are not responding! 我们吃太多水!失去掌控!
[1:10:24] Primary engine room almost full! Aft bulkhead open. Pump valves jammed! 引擎室被淹没了!帮浦的阀门卡!
[1:10:29] Seal it off! There are men in there! 封死它! 里面还有人!
[1:10:31] For the greater good, we must seal it! 为了保全大家 必须封死它!
[1:10:45] We can do it, Henry. 我们做得到的 亨利
[1:10:47] What are you talking about? 你胡说什么?
[1:10:49] You know we can do it, together! 我们携手合作就做的到!
[1:11:03] Seal it! Seal it up! 封起来!封死它!
[1:11:05] Wait! 等等!
[1:11:07] Don’t close it! 别关!
[1:11:10] What are you doing? It’s our last chance. 你干嘛? 这是我们最后一线生机
[1:11:13] But I’m ordered to close it! 我奉命要把门封死!
[1:11:15] Then close it. 那就封吧
[1:11:19] Seal it up. 把它封起来
[1:12:35] Bravo, Edward. Bravo! 干的好 大野兽!
[1:13:10] Let’s not make a saint out of a sinner. Next time, he may not be so helpful. 别把野兽当英雄了 下回他也许帮不上忙
[1:13:14] Can we still follow Gray? 我们还跟着不死人吗?
[1:13:18] Well, we were the faster, but now we’re the tortoise to his hare. 我们是变快了点 但跟他相比根本是龟速
[1:13:23] So we’re done? No, we’re alive. 所以我们没戏唱了? 不 我们还活着
[1:13:27] If M has any ideas to the contrary, that gives us an edge. 要是M没料到 我们就有机会
[1:13:31] We’re getting a signal. 有讯号传来
[1:13:36] Morse code. 摩斯密码
[1:13:38] What’s it say? “Hello, my freaky darlings.” 说些什么? “各位亲爱的怪胎战友”
[1:13:40] Skinner? 隐形人?
[1:13:42] “Hiding onboard little fish with Gray and M. 跟不死人与M同船
[1:13:46] On way to base, east by northeast. Follow my lead.” 前往基地 东偏东北 跟我来
[1:14:46] Good work… 干的好…
[1:14:49] …all of you. 各位
[1:14:51] Captain? 船长?
[1:14:54] All ahead, full! 全速前进!
[1:15:11] If Skinner’s headings are correct… 隐形人指引的方向若是正确…
[1:15:13] … we will pass through the treacherous Straits of Tartary… 我们会通过险峻的鞑靼海峡…
[1:15:17] … and enter the Amur River, which empties out… 进入黑龙江
[1:15:20] … into the frozen lakes of Mongolia, virtually inaccessible to outsiders. 直达蒙古的冰封湖泊 外人几乎不可能进去
[1:15:56] Peasant settlements. 乡下地方
[1:15:59] They’re all deserted. 毫无人烟
[1:16:00] Why deserted? 为什么没人?
[1:16:06] Fear, no doubt. 毫无疑问 因为恐惧
[1:16:38] M’s summer retreat. M的避暑山庄
[1:16:40] This is where Skinner signaled he’d meet us. 隐形人要我们在这跟他会合
[1:16:43] So we wait. 我们就等吧
[1:17:10] Skinner? 隐形人?
[1:17:53] We heard a noise. It was nothing. 我们听到声音 没什么
[1:18:04] Just an old tiger sensing his end. 只是只濒死的年迈老虎
[1:18:07] Perhaps this was not his time to die after all. 也许他还不到该死的时候
[1:18:16] I’ve been waiting all week to do that. Get a grip, man. 我想这招想了整周 把持一下
[1:18:20] Well, I thought I just did. 我不是才刚把了一把吗
[1:18:24] Mina. 吸血女
[1:18:26] Report! Well, hello to you too. 报告! 你也好啊
[1:18:29] And need I remind you, I am naked in the snow. 拜托 我光着身子站雪地里
[1:18:32] I can’t feel any of my extremities, and I mean any of them. 凸出来的地方都没感觉了 尤其是最凸的小老弟
[1:18:43] With all the suspicion on the ship… 大家都还怀疑我…
[1:18:45] …I knew you wouldn’t believe I wasn’t the spy. 我知道你们不会信我
[1:18:48] I thought it was best to disappear. 我想我最好是消失
[1:18:51] So, what are we dealing with? 我们面临什么情况?
[1:18:53] The fortress is vast. 城寨很大
[1:18:55] Furnaces produce iron for making M’s weapons of destruction. 熔铁炉炼制钢铁 制造M的武器
[1:19:10] They’re pieced together on the factory floor by a private army of ruthless men… 武器在工厂组装 由一群他所养的…
[1:19:14] … who share his vision. 冷血的私人部队执行
[1:19:19] But the worst was to come. 但最糟的在后面
[1:19:22] In the dry dock, M’s best minds pervert Nemo’s dream. 在干船坞中 M的手下菁英 正在复制尼莫的心血
[1:19:30] The Nautilus? – Nautili. There’s eight, for now. 鹦鹉螺号? 是鹦鹉螺号们 有八艘
[1:19:34] What about the kidnapped scientists? M holds their families hostage. 被绑架的科学家呢? M以他们的家人为人质
[1:19:38] The men work, or the women and children die. 不为他效力 妻儿就死路一条
[1:19:43] Monstrous! That isn’t the half of it. 混帐东西! 还不止这些
[1:19:46] The scientists are forced to work night and day to make new versions of us. 科学家们被迫日以继夜复制我们的
[1:19:51] Invisible spies, an army of Hydes, vampiric assassins. 隐形间谍 野兽军团 吸血刺客
[1:19:55] M leaves for Europe today with a sample of the chemicals… M今天要带样本去欧洲…
[1:19:58] … to sell to the most eager nation. 卖给最想要的国家
[1:20:01] I’ll not let my evil infect the world. Do you think any of us feel differently? 我不会让我的邪恶影响世界 你以为我们没有同感吗?
[1:20:06] Chimney pipes laced to buildings… 排烟管遍布整栋建筑…
[1:20:08] …and bombs in the furnaces would make quite a bang. 炸掉熔铁炉可以瓦解一切
[1:20:11] But someone needs to blow that place to hell, and I am least likely to be seen. 得有人把那地方轰掉才行 而我是最不易被人察觉的
[1:20:17] Skinner, I didn’t know that you were such a bare-faced liar. 隐形人 你真会扯谎
[1:20:21] All that time pretending that you weren’t a hero? 竟能一直假装你不是英雄?
[1:20:25] Shut up, or I’ll come to my senses. 闭嘴 不然我会展露本性的
[1:20:28] And besides, any more like me, and I’ll lose the franchise. 何况 再多几个我 我就不能卖加盟权了
[1:20:35] No, this cannot be a hunt to the death, more’s the pity. 不 这回不能开杀戒 真可惜
[1:20:40] We must take M alive if his secrets are to be uncovered. 要揭露M的秘密 我们就得活捉他
[1:20:44] Not Gray. 不死人可不一样
[1:20:46] He’s lived long enough. 他活的够久了
[1:20:48] Oh, I’ll handle him. No. 我来解决他 不用
[1:20:53] Nemo, you and Hyde will free the prisoners. 尼莫 你跟海德去释放人质
[1:20:56] Sawyer and I will deal with M. 索耶和我去找M
[1:21:00] Then the game is on. 游戏开始了
[1:21:04] Do you mind? 不介意吧?
[1:21:08] Night-night. 祝你好梦
[1:21:18] Your painting’s in your room. 你的划在你房里
[1:21:21] In return for the League, that was our deal, and I’m glad to see you honor it. 出卖奇兵小组 我们说好的 很高兴你守信
[1:21:27] So, what now? 你现在要干嘛?
[1:21:29] London. I’ve had my fill of violence. Now I’m in the mood for vice. 回伦敦 我冒够险了 想放浪形骸一番
[1:21:34] You could stay, share my dream. 你可以留下 与我共享美梦
[1:21:40] I’ve lived long enough to see the future become history, professor. 我看尽许多未来步入历史
[1:21:44] Empires crumble. There are no exceptions. 帝国终会消失 没有例外
[1:21:49] You think you’re better than me. 你以为你比我优秀
[1:21:52] You forget, I’ve seen your painting. 你忘了 我看过你的划像
[1:22:55] Skinner said turn right at the column. 隐形人说柱子旁右转
[1:22:58] Oh, great. Which one? 妙啊 哪一根?
[1:23:02] This way. 这边
[1:23:07] You lead, and I’ll follow. 你领导 我跟随
[1:23:12] The scientists. 科学家们
[1:23:14] They’re for Nemo. 他们由尼莫负责
[1:23:31] Prepare the armaments for shipment. Prepare the armaments for shipment. 准备运送武器…
[1:23:35] They’re moving out. 他们要动身了
[1:23:37] Let’s hope Skinner’s up to the task. 希望隐形人能完成任务
[1:23:40] You, help him out! 你 帮一下忙!
[1:24:09] Release them! 放了他们!
[1:24:11] Quietly! 安静地!
[1:24:14] Get them back to the ship. 把他们带回船上
[1:24:56] Intruders! Intruders! 有人侵入…!
[1:24:59] Intruders! 有人侵入!
[1:25:19] James, here’s your box of tricks! 教授 这是你的魔法箱!
[1:25:26] The brute’s potion, the vampire’s blood… 变身药 吸血鬼的血…
[1:25:29] …the Indian’s science and mounted samples of invisible skin. 海盗的科学 还有配好的隐形剂
[1:25:34] They’ll be all the rage in Europe. 它们会席卷全欧
[1:25:36] The Nautiloid is fueled and ready. 鹦鹉螺号已准备好了
[1:25:41] We have trouble. Trouble? I call it sport. 我们有麻烦了 麻烦?我称之为运动
[1:25:46] Intruders! Indians! I think it’s Captain Nemo and his men! 有人侵入! 我想是尼莫船长和他的手下!
[1:25:51] The prisoners are escaping! 人质都逃走了!
[1:25:52] How many times do I have to kill these cretins? 这些白痴到底有几条命啊?
[1:25:56] Make this the last. Damn them. 这回要彻底解决 该死的家伙
[1:26:22] Nemo, get the scientists! 尼莫 快救走科学家!
[1:26:26] Is that all you’ve got? 你们就这么点能耐?
[1:26:55] Do not move, M. 别动 M
[1:26:59] Or would you prefer Professor James Moriarty? 还是该叫你莫理亚提教授?
[1:27:06] James Moriarty, the so-called Napoleon of crime? 莫理亚提教授 恶名昭彰的犯罪天才?
[1:27:10] That man died at Reichenbach Falls. He died, and I was reborn. 那个人死在莱亨巴哈瀑布了 他死了 而我重生
[1:27:19] Watch out! 小心!
[1:27:21] Eyes open, boy. Can’t protect you all of the time. 照子放亮点 我可没法老护着你
[1:27:42] Hello, lover. 你好啊 爱人
[1:27:51] Mina. 蜜娜
[1:27:56] You’re alive. 你没死
[1:27:58] It’s possible I can’t die. 我也可能具有不死之身
[1:28:03] The same could be said of you. 听说你也一样
[1:28:08] Let’s put it to the test. 来测试一下吧
[1:28:16] Minx. Do you realize what you’ve done? 女人 你知道你做了什么吗?
[1:28:20] What you’ve let out of me? 你激发了我前所未有的情绪?
[1:28:21] A woman’s wrath. Oh, I’m petrified! 发火的女人 我好怕啊!
[1:28:33] We’ll be at this all day. 我们这样可以玩很久
[1:28:48] The bedroom, Mina, does it give you memories or ideas? 卧室 这唤起你的记忆还是主意?
[1:28:53] Ideas. 主意
[1:28:57] If that had been permanent, I’d have been very upset. 要是这会留下疤痕 我会抓狂
[1:29:02] Your painting. 你的划像
[1:29:10] I hoped I’d get to nail you one more time. 我一直希望能再爱你入骨
[1:29:14] I didn’t think it’d be literally. 我没想到会这么入骨
[1:29:32] Skinner? 隐形人?
[1:29:36] It’s okay. It’s Skinner. What the hell are you doing here? 没关系 是隐形人 你在这干嘛?
[1:29:40] What makes you think I’m Skinner? 你凭什么以为我是他?
[1:30:48] Sawyer! 索耶!
[1:30:50] Run for it! 快跑!
[1:31:01] Keep moving! 继续跑!
[1:31:02] Go over! Go, quickly! 快!快点!
[1:31:18] Come on! You want more? 来啊!你还想打吗?
[1:31:23] No! 不!
[1:31:28] Not the whole thing. 别整瓶灌下去
[1:31:51] You are so lovely. 你真美
[1:32:05] Thank you. 谢谢你
[1:32:10] You broke my heart once. 你曾令我心碎
[1:32:13] This time you missed. 但这回你失手了
[1:32:16] You spoke once of wanting to meet your demon. 你说过要面对你的心魔
[1:32:28] Here he is. 他在这
[1:32:55] Skinner? 隐形人?
[1:33:00] That’s the last time I play with matches. 我以后不敢玩火了
[1:33:28] End of the line, Moriarty. 你无路可退了 教授
[1:33:39] To the death, but you’ll need Hyde to make it mine. 要我死 你还需要野兽帮忙
[1:33:42] He’ll be making his own fun. 他现在正忙着呢
[1:33:49] Nemo! 尼莫!
[1:33:55] Here! 这里!
[1:33:58] Nemo! 尼莫!
[1:34:08] Nemo, run! 尼莫 快逃!
[1:34:30] What is that thing? 那是什么鬼东西?
[1:34:32] It’s me on a bad day. 两倍大的我
[1:35:25] He’s too strong. We’re trapped. 他太强了 我们被困住了
[1:35:28] No, he’s burning through the formula at an accelerated rate. 不 他的药效在加速进行
[1:35:36] He’ll soon change back. 他很快就会打回原形
[1:35:39] Nemo! 尼莫!
[1:35:58] I hope I’ve got your fire when I’m your age. 我真希望年老时能有你的身手
[1:36:01] You will not live beyond today. That I promise you. 我保证你活不过今天
[1:36:20] Hyde. Come on. 野兽 快跑
[1:36:24] My formula’s done. 我的药效没了
[1:36:46] Watch out! 小心!
[1:36:54] Think you’ll come in here and wreck this? I’ll rebuild it. 你以为能摧毁一切?我会重建
[1:37:07] There’ll be others like me, Quatermain. 会有其他跟我一样的人
[1:37:10] You can’t kill the future. 你无法扼杀未来
[1:38:09] Do you ever get tired of being wrong? 你真是一错再错?
[1:38:12] The League, me, Skinner. 对于小组 我 隐形人
[1:38:16] Wrong. 你都错了
[1:38:18] Wrong about your little American friend as well. 你的美国朋友也一样
[1:38:21] Do you really think he’s ready for action? 你真以为他有本事?
[1:38:23] I think you’ve trained him about as well as you trained your son. 你训练他就像训练自己的儿子
[1:39:02] Get him. 杀了他
[1:39:10] It’s too far. Take your time. 太远了 慢慢来
[1:39:12] You’re ready. 你行的
[1:39:20] Take your time. 慢慢来
[1:39:56] I got him. 我射中他了
[1:40:01] May this new century be yours, son… 愿这新世纪属于你 孩子…
[1:40:07] …as the old one was mine. 而旧世纪随我而去
[1:40:59] You remember he swore Africa wouldn’t let him die? 记得他说过非洲不会让他死吧?
[1:41:04] I wish the old boy had been right. 真希望老家伙没说错
[1:41:10] What’s next? 接下来呢?
[1:41:13] I have long hidden away from the world. 我已隐于世外太久
[1:41:15] Now I wish to see it anew as the century turns. 我希望能见证新世纪的到来
[1:41:20] You’re all welcome to join me. 欢迎你们加入我
[1:41:23] We’ve all been hiding in one form or another. 我们多少也都跟你一样
[1:41:29] The Nautilus awaits. 鹦鹉螺号在等着呢
[1:41:31] So who’s coming? 谁要一起来?
[1:41:37] So long, old chap. 再见了 老战友
[1:41:40] Goodbye, Allan. 再见了
[1:41:49] Goodbye. 再见
[1:41:54] Thanks. 谢了
2003年

文章导航

Previous Post: The Pirates! In an Adventure with Scientists!(神奇海盗团)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Adventures Of Rufus The Fantastic Pet(神宠鲁弗斯大冒险)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号