时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Earth. | 土强 |
[00:09] | Fire. | 火烈 |
[00:11] | Air. | 气和 |
[00:12] | Water. | 水善 |
[00:14] | Only the Avatar can master all four elements | 只有神通能掌握所有四种元素 |
[00:18] | and bring balance to the world. | 并为世界带来平衡 |
[00:27] | Is there any place safe for the Avatar? | 神通还有安全的藏身之所吗? |
[00:29] | First, President Raiko banished her from Republic City. | 首先,雷鼓总统把她驱逐出共和城 |
[00:32] | after Korra rescued a group of airbenders from Ba Sing Se. | 之后,在科拉释放了一些永固城的气宗后 |
[00:34] | Then the earth queen declared her an enemy of the kingdom | 土强国女王宣布她是国家的敌人 |
[00:37] | And now Korra has learned that Zaheer and his fellow criminals are after her. | 如今,科拉已了解到扎西尔与他的罪犯小组正在寻找她 |
[00:40] | With Tenzin busy bringing the new recruits to the northern air temple | 由于丹增忙着将新成员带到北气和寺 |
[00:43] | Korra’s protection now rests in Beifong’s hands. | 科拉的保护工作由北方接手 |
[01:04] | While you’re playing fetch | 你还在玩得欢呢 |
[01:06] | four of the most dangerous criminals in the world are hunting you down. | 四个危险的罪犯正在跟踪你呢 |
[01:08] | We should get moving. | 我们得赶紧离开 |
[01:09] | Relax. We just got here. | 放松,我们才刚到 |
[01:11] | Besides, no one knows where I am right now except us. | 另外,除了我们之外没人知道我在哪儿 |
[01:16] | I think she wants you to throw it for her. | 我想她希望你为她把球扔出去 |
[01:21] | I’ll pass. Thanks. | 我就算了,谢谢 |
[01:24] | We just got a call on the radio about another airbender. | 我们刚从无线电接到了另一个御气师的消息 |
[01:26] | Finally. Where are they? | 终于有了!他们在哪儿? |
[01:27] | A city called Zaofu | 一个叫造福的城市 |
[01:29] | the home of the metal clan. | 是煅金世家 |
[01:30] | You know the place? | 你知道那吗? |
[01:31] | Uh, never been, but I don’t want you going there. | 呃,从来没去过,但我不希望你去那里 |
[01:34] | I’d rest a lot easier if you were back safe in Republic City. | 如果你安全地回到共和城我才能更安心地休息 |
[02:04] | An entire city made of metal, whoo! | 完全用金属铸造的城市 |
[02:07] | You should be right at home, Beifong. | 你一定感觉在家里,北方 |
[02:29] | Yeah! | 好棒 |
[02:32] | Aren’t you coming? | 你不来吗? |
[02:34] | What’s there to see? | 来看什么? |
[02:35] | It’s metal. Big whoop. | 金属,没什么大不了的 |
[02:36] | Just find the airbender, and let’s get moving. | 我们找到御气师就走 |
[02:38] | And don’t tell anyone I’m here. | 不要告诉任何人我在这儿 |
[02:40] | Why not? | 为什么呢 |
[02:41] | I don’t need to explain myself to you. | 我不需要向你解释那么多 |
[02:43] | Just do what I say. | 就照我说的做 |
[02:44] | Fine. You got it, chief cranky pants. | 好吧,知道了,愤怒的首领 |
[02:53] | Avatar Korra, it is an honor to meet you. | 神通科拉,见到你是我的荣幸 |
[02:56] | My name is Aiwei. | 我叫艾威 |
[02:58] | Thanks for having us. | 谢谢你招待我们 |
[03:00] | Is this everyone? | 这是所有人吗? |
[03:02] | Yep, just us. So can I meet the new airbender? | 是啊,只有我们,那么,我能见那位新的御气师了吗? |
[03:05] | Of course. Right this way. | 当然,这边请 |
[03:23] | And this is the air acolyte dining hall,where everyone eats | 然后这是所有人吃饭的地方,食堂 |
[03:25] | and this is Daw. | 这位是道 |
[03:26] | He’s a new airbender too, like you guys. | 他也是一位新气宗,像你们一样 |
[03:29] | It’s so nice to meet you. | 见到你们真好 |
[03:30] | How exciting. New friends. | 多有劲儿!新朋友 |
[03:32] | Excuse me, hello? | 打扰了,你们好? |
[03:34] | My name is Yorru. | 我的名字是于如 |
[03:36] | I heard this was the place to come if you’re a new airbender. | 我听说新御气师都来这里? |
[03:39] | You got that right, stranger. | 你来对了,陌生人! |
[03:41] | Well, a couple of weeks ago | 是这样,几周以前 |
[03:42] | I woke up, and suddenly, I could do this. | 我醒来后突然发现我能做这个 |
[03:47] | Mom, Aunt Kya, we got another one! | 妈妈!凯娅阿姨!我们又有一个! |
[04:11] | That statue honors the first metalbender | 那塑雕像是为了纪念第一个御金师 |
[04:14] | Toph Beifong | 北方拓芙 |
[04:16] | who expanded the possibilities of what benders were capable of. | 她把御术师的能力发挥到极限并延伸了 |
[04:19] | Here, everyone is encouraged to reach his or her highest potential. | 在这里,每个人都被鼓励去激发自己内在的潜能 |
[04:25] | Does Toph live here? | 拓芙住在这里吗? |
[04:27] | Are we gonna get to meet her? | 我们能见到她吗? |
[04:28] | I’m afraid not. | 恐怕不行 |
[04:30] | She used to visit from time to time but years ago, she left to wander the world in search of enlightenment. | 她曾不时拜访我们,但几年后她为寻找顿悟而去漫游世界 |
[04:36] | No one has seen her since. | 从那以后没有人再见到过她 |
[04:56] | Wow, is this where the airbender lives? | 哇,这里是御气师居住的地方吗? |
[04:59] | Yes, but first, her mother wants to meet you. | 是的,但首先,她的母亲要见你们 |
[05:16] | Is this some kind of combat training? | 训练吗? |
[05:16] | Not exactly. | 不完全是 |
[05:18] | They are rehearsing for a dance premiere next month. | 他们在排练下个月的舞蹈首演 |
[05:32] | That’s it for today, everyone. | 各位,今天就到此为止吧 |
[05:35] | Allow me to introduce the matriarch of the metal clan | 请让我介绍煅金世家的女族长 |
[05:38] | Suyin. | 夙音 |
[05:39] | Please, call me Su. | 请叫我夙吧 |
[05:40] | Great to finally meet you, Avatar Korra. | 很荣幸终于见到你了,神通科拉 |
[05:43] | And this must be Mako, Bolin, and Asami. | 这几位一定是信,波林,和麻美 |
[05:45] | You’ve done your research. | 你已经做过调查了 |
[05:47] | I make it my business to know who’s visiting my city. | 我把了解谁会到访我的城市当作我的工作 |
[05:49] | So you’re a dancer? | 那么,你是一个舞蹈家? |
[05:51] | Dancer, leader, wife, mother | 舞者,领袖,妻子,母亲 |
[05:53] | collector of rare meteorites. | 稀有陨石收藏家 |
[05:55] | You’ll find people here have many skills and interests. | 你会发现这里的人都有很多的技能和爱好 |
[06:01] | Korra, why did you lie when Aiwei asked if there was anyone else with you? | 科拉,当艾威问你还有没有其他人跟你一起来时,你为什么撒谎? |
[06:05] | What? I-I didn’t. | 啥?我没有 |
[06:07] | I mean… | 我是说…… |
[06:08] | How did you know I was lying? | 你怎么知道我说谎了? |
[06:09] | I am a truth seer. | 我是一个测谎者 |
[06:11] | When people lie | 当人们说谎时 |
[06:12] | their heart rate and breathing increase. | 他们的心率和呼吸都会加快 |
[06:15] | I can sense the most subtle of changes. | 我能感知最微妙的变化 |
[06:19] | Thanks to Aiwei, there are no secrets in our city. | 多亏了艾威,我们的城市里没有秘密 |
[06:22] | We came with Republic City’s chief of police. | 我们和共和城的警长一起来的 |
[06:25] | She didn’t want anyone to know she was here. | 她不想让任何人知道她到这儿了 |
[06:27] | I’m sorry I didn’t tell you. | 很抱歉我没有告诉你 |
[06:29] | Lin’s here? Well, I would love to say hello. | 琳到这儿了?嗯,我很想跟她打声招呼的 |
[06:32] | Wait, you two know each other? | 等等,你俩互相认识? |
[06:34] | You’re joking, right? | 你开玩笑的吧? |
[06:37] | Oh, lin never told you about me. | 哦,琳从来没有告诉你关于我的事 |
[06:40] | No. Why would she? | 没有啊,她何必呢? |
[06:41] | I’m Lin’s sister. | 我是琳的妹妹 |
[06:50] | I found out why you were so against coming here. | 我知道你为什么那么反对来这里了 |
[06:52] | Why didn’t you ever tell me you had a sister? | 你为什么不告诉我你有个妹妹? |
[06:54] | Half-sister. | 半血缘关系的妹妹 |
[06:55] | Same mom, different dads. | 同一位母亲,不同的父亲 |
[06:57] | So what? We’re blood, lin. | 那又怎样?我们是血亲,琳 |
[06:58] | And after 30 years, the least you could do is say hello. | 三十年了,你至少该打声招呼吧 |
[07:02] | I have nothing to say to you. | 我跟你没什么好说的 |
[07:11] | You two haven’t spoken in 30 years… how come? | 你俩三十年都没说过话,怎么回事 |
[07:14] | Ask her. I’ve tried. | 问她啊,我是试过了 |
[07:17] | Oh, don’t put that on me. | 哦,这个别赖我 |
[07:18] | You’re the one who tore our family apart. | 你是那个导致我们家庭分裂的人 |
[07:20] | And you’ve done a bang-up job keeping it that way. | 而你就很好的保持了这种状态 |
[07:23] | You haven’t changed one bit, have you? | 你一丁点都没变,是不是? |
[07:25] | Look, we can stand here arguing about the past all day | 听着,我们可以一直站在这儿为过去的事吵一天 |
[07:27] | but that’s not the reason the Avatar came here. | 但这不是神通来这里的原因 |
[07:30] | My daughter is thrilled to meet you. | 我女儿为将见到你而兴奋不已 |
[07:32] | Lin, your niece is the new airbender. | 琳,你外甥女是个新的气宗 |
[07:35] | Isn’t that amazing? | 很棒吧? |
[07:37] | Yeah. Terrific. | 是啊,棒极了 |
[07:40] | Those are my two youngest, Wei and Wing. | 这是我最小的两个孩子,韦和文 |
[07:43] | They’re playing a game called power disc. | 他们在玩一种叫威力飞盘的游戏 |
[07:45] | They invented it all on their own. | 这完全是他们自己发明的 |
[07:54] | Oh, nice power, wei. | 好力道,韦 |
[07:56] | Ha! Wing goes down. | 哈!文被打趴下了 |
[07:58] | I’m so proud of those two. | 我很为这两个孩子骄傲 |
[08:17] | Huan,I want you to meet the Avatar and her friends | 修昂,我想让你见见神通和她的朋友们 |
[08:20] | and your aunt, lin. | 还有你大姨,琳 |
[08:22] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[08:23] | Hey. | 你好 |
[08:24] | Wow, that’s a really nice… Banana? | 哇,那真是一个很赞的……香蕉? |
[08:28] | Yes, very, very lifelike. | 是的,非常,相当的栩栩如生 |
[08:32] | It’s not a banana! | 这不是香蕉 |
[08:33] | I was inspired by harmonic convergence. | 我是受到了谐波汇聚的启迪 |
[08:36] | It represents the dawning of a new age, obviously. | 很明显,它代表着新时代的黎明 |
[08:40] | Oh, yeah, no, I c… I can totally see that. | 哦,是啊,那个,我……我完全能看出来 |
[08:42] | I… wait, let me stand here. Yes, I can see that now. Yes. Thank you. | 等会儿,我站到这里,嗯,我现在能理解了,谢谢 |
[08:46] | Banana. I mean, that’s a banana, right? | 香蕉,我说,那就是个香蕉,对吧? |
[08:52] | And this is my daughter opal. | 而这是我的女儿,欧珀 |
[08:55] | Wow, Avatar Korra. | 哇,神通科拉 |
[08:57] | I can’t believe you’re really here. | 我简直不敢相信你真的来了 |
[08:58] | You are so amazing. | 你真是太棒了 |
[09:00] | It’s great to meet you, opal. | 很高兴见到你,欧珀 |
[09:02] | Opal? That’s a beautiful name. | 欧珀?真是个好听的名字 |
[09:04] | Thanks. | 谢谢 |
[09:05] | I’m Bolin. | 我是波林 |
[09:06] | Opal, but, uh, you already knew that. | 欧珀,但你已经知道了 |
[09:12] | Great. We found the airbender. | 好了,我们找到了气宗 |
[09:14] | Let’s take her back to the airship and get out of here. | 我们带她回气艇,然后离开这里 |
[09:16] | And the woman apparently trying to abduct you is your aunt lin. | 这个明显想劫持你的女人是你的大姨,琳 |
[09:20] | Really? I’ve always wanted to meet you. | 真的?我一直都想见见你 |
[09:22] | My mom has told me so many stories about you. | 我妈妈告诉过我很多你的故事 |
[09:25] | I’m sure she has. | 我肯定她这么做了 |
[09:26] | So I’ve set all of you up in the guesthouses while Korra trains opal. | 那么我已经为你们准备好了客房,而科拉要来训练欧珀 |
[09:30] | Oh, I’m sorry | 哦,不好意思 |
[09:31] | but I was hoping she could train with the rest of the airbenders at the northern temple. | 但我希望她可以和其他气宗一起到北气和寺训练 |
[09:35] | That sounds amazing. | 听起来好极了 |
[09:36] | Nonsense. | 无稽之谈 |
[09:37] | This is where opal’s home and family are. You can train her here. | 这里是欧珀的家,你可以在这儿训练她 |
[09:40] | I guess I could help her get started. | 我想我可以教她起步的东西 |
[09:42] | Absolutely not. We’re leaving. | 当然不行,我们应该出发了 |
[09:44] | She’s just a little worried because there are a bunch of crazy criminals after me. | 她就是有点担心,因为有一帮疯狂的罪犯在追踪我 |
[09:48] | If you’re concerned about security, don’t be. | 你不必为安全担心 |
[09:50] | This is the safest city in the world. | 这是世界上最安全的城市 |
[09:53] | Now, I’ll see you all at dinner, and come hungry. | 好了,我会在晚餐时再与你们见面,饿着来哦 |
[10:00] | Why do you have such a problem with your sister? | 为什么你对你妹妹意见这么大? |
[10:02] | She seems nice. | 她看起来很好啊 |
[10:04] | Come on, we can stay a little while. | 来吧,我们可以多呆一会儿 |
[10:10] | Okay, let’s see what you got. | 好吧,看看你都会什么 |
[10:12] | I’m not very good. | 我做的不是很好 |
[10:14] | That’s okay. | 没关系 |
[10:15] | I’ve never been a teacher before | 我以前从没当过老师 |
[10:17] | so we’re in the same boat. | 所以咱俩处境一样 |
[10:19] | You wanna keep your elbows in | 你要端平手肘 |
[10:20] | torso straight, feet just skimming the ground. | 挺直腰杆,脚步轻轻掠过地面 |
[10:25] | Why don’t you try it with me? | 来跟我一起做 |
[10:43] | Wow, you’re a natural. | 哇,你真是个天才 |
[10:46] | You really think so? | 你真这么认为吗? |
[10:48] | Thanks. | 谢谢 |
[11:00] | You call yourself an airbender? | 你还认为自己是气宗吗? |
[11:02] | Disgraceful! | 丢人! |
[11:10] | Be the leaf! | 像树叶一样! |
[11:12] | But I don’t know what that means! | 但我都不知道那是什么意思 |
[11:29] | Now that man’s a leaf. | 那个人才像树叶一样 |
[11:31] | The student is only as good as his master. | 弟子仅能企及老师的水平 |
[11:36] | Great news. | 好消息 |
[11:37] | I just got a message from Tenzin. | 我收到了丹增发来的消息 |
[11:39] | He’s with a whole group of other airbenders at the northern temple, and he wants all of you to join them. | 他和另外一些气宗到了北气和寺,而且希望我们也能过去 |
[11:43] | We leave first thing in the morning. | 我们明天一早就出发 |
[11:45] | And the Avatar is with them? | 神通和他们在一起吗? |
[11:47] | No, apparently she had to split off from Tenzin. | 不,很显然她得和丹增分开 |
[11:51] | That’s unfortunate. | 真不走运 |
[11:52] | I was really looking forward to meeting her. | 我一直都很想见见她 |
[12:05] | Tonight, for your dining pleasure | 今晚,为了让各位用餐愉快 |
[12:07] | I present a seared wild Kyoshi elephant koi | 特别呈上香烤野生虚子岛象鲤 |
[12:10] | paired with a ginger-infused pea tendril | 搭配生姜豌豆须 |
[12:13] | and hibiscus root salad. | 还有木槿根沙拉 |
[12:15] | Stunning. | 真不错 |
[12:21] | Sorry, dear, I’m going to have to take dinner in my office. | 不起,亲爱的,我打算去办公室吃晚饭了 |
[12:23] | I just had a major breakthrough on the tram station remodel. | 我刚刚对火车站的改建有了一个重大突破 |
[12:27] | Well, don’t let me stand in the way of inspiration. | 那我就别阻止你的灵感迸发了 |
[12:29] | You’re the best. | 你最好了 |
[12:31] | That was my brilliant architect of a husband, Baatar, and our oldest son. | 那是我优秀的建筑师丈夫巴塔,还有我的大儿子 |
[12:35] | He engineers all my husband’s projects. | 他建造了我丈夫设计出来的所有工程 |
[12:37] | Five kids. What a nightmare. | 五个孩子,简直是噩梦 |
[12:39] | No, no, my children are a blessing. | 才不是,我的孩子们让我感到幸福 |
[12:41] | Yeah, mom used to say that too, but she never meant it. | 是啊,妈妈说过同样的话,可她从来不是那个意思 |
[12:47] | Mmm. I have to admit, I was pretty skeptical when he said “pea tendril…” But this is delicious! | 嗯,我必须得承认当我听到他说“豌豆须”的时候都有些怀疑 |
[12:52] | But this is delicious! | 不过这个真的很好吃 |
[12:53] | I know, right? | 是的吧 |
[12:55] | I don’t think I’ve ever had a bad meal in my life. | 我觉得我这辈子好像都没吃过什么难吃的饭菜 |
[12:58] | Oh, I had plenty when Mako and I were living on the streets. | 噢,当我和信住在街上的时候烂的吃得多了去了 |
[13:01] | I mean, you’d be surprised how bad food from a dumpster can be. | 我的意思是,垃圾桶里的有多难吃,你一定会吃惊的 |
[13:05] | I’m sorry. I didn’t know. | 真对不起,我不知道…… |
[13:07] | No, it’s okay, it’s okay. That’s all in the past. Things are great now. | 不,没关系,那都是过去的事儿了,现在一切都变好了 |
[13:10] | I got to be a pro bender | 我成为了一个御术赛选手 |
[13:11] | fought against a dangerous revolution | 对抗一次危险的革命 |
[13:13] | became a mover star | 成为一个电影明星 |
[13:15] | and now I’m helping the Avatar rebuild a whole nation. | 而现在我正帮助神通重建一个国家 |
[13:18] | Wow, your life sounds so exciting. | 哇,你的人生听上去真让人兴奋 |
[13:22] | How’s your search for the new airbenders going? | 你们寻找新气宗的行动进行的怎么样了? |
[13:24] | Honestly, not great. | 老实说,不怎么样 |
[13:26] | We had to rescue a whole group of them from the earth queen. | 我们不得不从土强国女王手底下救出一批气宗 |
[13:29] | Oh, she’s horrible. | 噢她烂透了 |
[13:30] | She thinks she can just do whatever she wants. | 她以为自己想做什么就能做什么 |
[13:32] | Sounds familiar. | 听上去很熟悉 |
[13:33] | What? | 什么? |
[13:34] | Nothing. | 没什么 |
[13:35] | I mean, the idea of even having a queen is so outdated… | 我的意思是拥护一个女王之类的主意已经很过时了 |
[13:38] | don’t you agree, Korra? | 你不同意吗,科拉? |
[13:40] | I haven’t really thought about it too much. | 我……我还没有怎么考虑过这个问题 |
[13:42] | Well, you should start. | 你应该要考虑了 |
[13:44] | The world is evolving, and the earth queen can evolve | 整个世界都在进步,土强国女王也该随之进步 |
[13:47] | with it or step aside. | 要不然就靠边站 |
[13:48] | Hey, everyone, my little sister is an expert on world affairs now. | 哈,各位,我的妹妹现在居然成了一个国际事务的专家了 |
[13:52] | You wanna talk about what’s really bugging you?Because I’m right here. | 你想找人谈谈到底是什么在烦你吗?因为我就在这儿 |
[13:59] | Sorry we’re late, everyone. | 对不起我们迟到了,各位! |
[14:02] | Varrick! | 瓦里克! |
[14:04] | What are you doing here? | 你们在这里干什么? |
[14:06] | Great question, Asami. | 好问题,麻美 |
[14:07] | I mean, what are any of us doing here? | 我是说……我们每个人都在这儿干什么呢 |
[14:10] | Wow. Food for thought. | 哇……好深奥 |
[14:13] | Anyhoo, how’s our company doing? | 不管怎么样,我们的公司近况如何 |
[14:14] | You mean my company? | 你是说我的公司? |
[14:16] | Future industries reverted back to me after you plotted to abduct the president. | 在你密谋绑架总统之后未来实业的所有权就交还给我了 |
[14:20] | Allegedly plotted to abduct the president. | 是“据称”我密谋绑架了总统 |
[14:23] | Never convicted. | 从来没有被定罪哦! |
[14:24] | Uh, that’s because you escaped prison. | 呃……那是因为你从监狱里逃出来了 |
[14:27] | No, the universe decided to set me free. | 不,是天意决定让我重返自由 |
[14:30] | So I looked up my old friend Suyin here | 所以,我来到这儿找到我的老朋友夙音 |
[14:33] | pitched her a few ideas, and bam! | 交流了一些想法,然后――砰 |
[14:35] | We’re in business together. | 我们在一起做生意了 |
[14:36] | Varrick’s heading up my new technology division. | 瓦里克现在是我们新兴技术部门的主管了 |
[14:39] | I’ve seen the future,and the future is magnets! | 我已经看见了未来,而未来就是――磁力 |
[14:43] | I’m working on a high-speed rail that’ll revolutionize transportation and shipping as we know it. | 我正在研发一种将会颠覆现有运输行业的高速火车 |
[14:48] | But that’s not all! I’m… | 不过那还只是冰山一角,我 |
[14:50] | all right, enough! | 好了够了 |
[14:51] | I’m trying to keep the Avatar safe,and you’re harboring a criminal? | 我正在努力保护神通的安全,而你居然窝藏一个罪犯? |
[14:54] | Ease up, lin. | 放轻松,琳 |
[14:55] | Sure, Varrick’s made a few mistakes in his past | 当然他过去犯了一些错误 |
[14:58] | but that doesn’t mean he should pay for it the rest of his life. | 不过这并不意味着他将要用整个余生来还债 |
[15:01] | My chef was a pirate,but now he’s a culinary master. | 我的主厨以前是个海盗,但是现在却成了一个烹饪大师 |
[15:04] | People change. | 人们会改变的 |
[15:05] | You haven’t. | 你不会 |
[15:08] | Lin! | 琳! |
[15:16] | So you and opal seemed to hit it off at dinner. | 嘿,你和欧珀在晚餐的时候有点一拍即合的感觉啊 |
[15:19] | I think she’s really into you. | 我觉得她对你有意思 |
[15:21] | Yeah, you know,she’s sweet and pretty and super nice. | 是啊,她很可爱,长得也漂亮,人也很好 |
[15:24] | Too bad she’s not my type. | 真遗憾她不是我喜欢的类型 |
[15:26] | Right, I forgot. | 是啊,我都忘了 |
[15:27] | Your type is dumb mover star or psycho ice princess. | 你喜欢的属性是哑巴女影星,还有病娇冰雪公主 |
[15:32] | You know, that hurts a little bit. | 你知道吗,这话有点伤人啊 |
[15:35] | Right… Here. | 就伤在这 |
[15:42] | But maybe you’re right, bro. | 或许你是对的,老兄 |
[15:45] | Maybe opal is Bolin material. | 欧珀就是波林的菜 |
[15:48] | Thanks. Yeah! | 谢啦 |
[15:54] | You know, before I built this city,there was nothing here. | 你知道吗,在我建造这座城市以前,这里什么都没有 |
[15:58] | I wanted to make my mark on the world. | 我想在这个世界上留下我的痕迹 |
[16:00] | It’s amazing. | 它太棒了 |
[16:02] | Thank you for being so welcoming | 谢谢你能这么好客 |
[16:04] | and I’m sorry for how Lin’s been acting. | 而且对琳的反应我感到很抱歉 |
[16:07] | Can I ask, what happened with you two? | 我能问问……你们之间发生了什么吗? |
[16:10] | It’s complicated. | 很复杂 |
[16:12] | We didn’t have a normal childhood. | 我们没有过正常的童年生活 |
[16:14] | Neither of us knew our fathers | 我们俩都不知道各自的父亲是谁 |
[16:16] | and Toph was always busy being chief of police. | 而拓芙则一直都忙着当警察局长 |
[16:19] | Because mom grew up in such a strict house | 由于母亲成长于严厉的管教 |
[16:22] | she gave us all the freedom in the world,hoping we’d figure out our own paths. | 她给了我们所有的自由,希望我们能找到自己的道路 |
[16:26] | That sounds like a good thing. | 听起来是好事呀 |
[16:28] | And in a way, it was. | 某种程度上来说 曾经是的 |
[16:30] | But we both ended up fighting for mom’s attention. | 但结果我俩为了引起母亲的注意而争斗 |
[16:33] | Lin followed in her footsteps and became a cop. | 琳跟随了老妈的脚步成为了警察 |
[16:36] | I was more of a rebel. | 而我更叛逆一些 |
[16:39] | Mom wasn’t too happy with how either of us turned out. | 结果母亲对我俩的选择都不太高兴 |
[16:42] | When I was 16,I left home to explore the world. | 当我16岁时就离家去探索整个世界 |
[16:46] | I sailed the seas on a pirate ship | 我坐海盗船漂洋过海 |
[16:48] | joined a traveling circus for while | 加入过流动马戏团 |
[16:50] | and lived in a sandbender commune in the desert. | 在荒漠中的沙宗一起生活过 |
[16:53] | It took me a while, but I finally realized | 虽然花了点时间 但我最终意识到 |
[16:55] | what I was looking for was a family. | 我需要一个家 |
[16:59] | So I bought this plot of land | 于是我买下了这块地 |
[17:01] | found a brilliant architect who later became my husband | 遇到了一个接触的建筑师 他后来成了我的丈夫 |
[17:04] | and created a place I could truly call home. | 并创造了一片我能真正称之为家的土地 |
[17:07] | It sounds like you’ve created the perfect life here. | 听起来你在这里创造了完美的生活 |
[17:09] | Almost. | 几乎完美 |
[17:10] | I’ve always wanted lin to be a part of it | 我一直希望琳能成为其中一部分 |
[17:12] | but I gave up hope long ago of her ever coming around. | 但我早已对她能改变立场来此不抱希望 |
[17:26] | Hey, little lady. | 嘿 年轻的女孩 |
[17:29] | Wow, you’re really blowing me away with your airbending. | 你的御气术震撼了我 |
[17:38] | Why are you acting weird? | 你为什么表现得这么怪异 |
[17:41] | Why are you acting weird? | 你又为什么表现得这么怪异 |
[17:42] | I don’t like how you’re talking to me. | 我不喜欢你和我说话的方式 |
[17:46] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[17:47] | I just get really self-conscious when I know a girl likes me | 一听说有姑娘喜欢我我就变得很不自在 |
[17:51] | and I end up acting stupid. | 然后开始表现得很愚蠢 |
[17:53] | Who said I liked you? | 谁说我喜欢你? |
[17:54] | Oh, no! But I thought… Mako said… | 噢 不好 但我以为……信说…… |
[17:58] | just kidding. | 开玩笑的 |
[17:59] | But do me a favor and stop trying. | 不过拜托别再这样示好了 |
[18:02] | Well, don’t stop trying. | 不,你可以继续 |
[18:04] | Just stop trying so much. Just be yourself. | 只是别太过了 做你自己就好 |
[18:08] | Huh, be myself. | 做我自己 |
[18:10] | Yeah, I guess I could give that a shot. | 好吧 我想我能试一试 |
[18:18] | Oh, hey, Korra. | 噢 嗨 科拉 |
[18:19] | Can I steal you away from Bolin for a minute? | 我能从波林那里借你一下子吗? |
[18:22] | I need your help with something. | 我需要你帮个忙 |
[18:45] | Let go your earthly tether. | 出 尘世羁绊 |
[18:47] | Enter the void. Empty and become wind. | 入 虚无如风 |
[18:51] | What are you doing? | 你在干什么? |
[18:52] | No one’s allowed in daddy’s study except daddy. | 除了我爸没人可以进我爸的书房 |
[18:56] | I’m sorry. I couldn’t sleep. | 不好意思 我睡不着 |
[18:59] | What were you reading? | 你在读什么 |
[19:01] | A poem by Guru Laghima | 古鲁拉西玛的诗 |
[19:03] | the wisest airbender who ever lived. | 最有智慧的气宗 |
[19:08] | Ikki, you should be in bed. | 依琪,你该睡觉了 |
[19:12] | Come on. | 走吧 |
[19:13] | Night. | 晚安 |
[19:14] | Good night. | 晚安 |
[19:17] | for someone who just got airbending. | 对于一个刚掌握御气术的人来说 |
[19:20] | You seem to know a lot about airbender history | 你似乎太懂气宗的历史了 |
[19:21] | I’ve always admired the culture. | 我一直都仰慕气宗的文化 |
[19:24] | And you moved through those gates like a natural. | 你穿过那些门的技巧 仿佛天生就会似的 |
[19:26] | Where did you say you were from? | 你说你来自哪里来着? |
[19:28] | A small village up north. | 北面的一个小村庄 |
[19:30] | You’ve probably never heard of it. | 你可能从没听说过 |
[19:34] | Wait. | 等等 |
[19:35] | Zaheer! | 扎西尔 |
[19:48] | I need some help! | 我需要支援! |
[20:09] | Hold it right there! | 站在那里不要动! |
[20:35] | Sorry I won’t be joining you at the northern air temple. | 抱歉我不会和你们一起去北气和寺了 |
[20:38] | I’m afraid I have other plans. | 恐怕我还有其他的计划 |
[20:51] | Who is it? | 是谁? |
[20:53] | Hey, it’s me. | 嗨 是我 |
[20:55] | I brought someone who wants to talk to you. | 我带来了某个有话想同你说的人 |
[20:59] | You wanna talk, then talk. | 你要说 就快说 |
[21:03] | I’m sorry being here has been so hard for you. | 很抱歉待在这里对你来说如此难过 |
[21:05] | When you showed up,I was so excited to get to know you. | 当你出现时我非常兴奋地想要认识你 |
[21:09] | I’d heard so many great things about you from mom and grandma Toph. | 我从妈妈和拓芙奶奶那里听说了关于你很多了不起的事 |
[21:13] | So I guess I was kind of sad that you didn’t wanna get to know me. | 所以当听说你不想认识我的时候,我可能有点沮丧 |
[21:20] | Believe me,I know my family can be a little crazy | 相信我,我知道我的家庭可能有点疯狂 |
[21:23] | and overwhelming sometimes | 有时甚至让人无法承受 |
[21:26] | but I would love it so much if you would be a part of it. | 但如果你能成为其中一员的话我会非常开心的 |
[21:31] | Get out. | 出去 |
[21:33] | Sorry. Did I say something wrong? | 抱歉 我是不是说错话了 |
[21:37] | Get out! | 出去! |
[21:43] | What’s your problem? | 你有什么毛病? |
[21:45] | Don’t get mad at opal. | 别对欧珀发火啊 |
[21:46] | I asked her to talk to you | 是我让她和你说话的 |
[21:48] | because I thought it would help you snap out of whatever funk you’re in | 我以为能帮到你,让你摆脱恐惧 |
[21:51] | but I guess I was wrong. | 看来我错了 |
[21:52] | Why don’t you focus on fixing the world | 为什么你不能专心于维护世界 |
[21:54] | and stop trying to fix my family? | 别再想着修复我的家庭了? |
[21:56] | Su’s right. You’re never gonna change. | 夙是对的 你永远不会改变的 |