时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Earth. | 土强 |
[00:09] | Fire. | 火烈 |
[00:11] | Air. | 气和 |
[00:13] | Water. | 水善 |
[00:15] | Only the avatar can master all four elements | 只有神通能掌握所有四种元素 |
[00:19] | And bring balance to the world. | 并为世界带来平衡 |
[00:27] | Kuvira threatens to take zaofu by force. | 古维拉用武力威胁皂阜 |
[00:29] | After tensions flared between su beifong | 北方夙音与她从前的学生关系正紧张时 |
[00:33] | And her former protege, korra brokered a truce. But it was too late. | 科拉安排了停战协定,但为时已晚 |
[00:35] | Su and her sons were already on their way to put an end to kuvira. | 夙和她的两个儿子已经启程准备了结古维拉 |
[00:38] | Meanwhile, bolin and varrick learned of kuvira’s true tyrannical intent | 与此同时,波林和瓦里克了解了古维拉的暴政意图 |
[00:41] | and deserted her army. | 打算逃出了她的军队 |
[00:43] | But they were captured and betrayed by zhu li. | 但失败被捕,并被朱莉背叛 |
[00:45] | Now they’re being held against their will. | 现今他们被困在车上 |
[01:08] | Are you sure this will work? | 你确定这能奏效? |
[01:09] | Even without kuvira, they could still crush us. | 即使没有古维拉,他们仍能打败我们 |
[01:12] | Most of this army has been forced into service by kuvira. | 军队里大部分人都被迫服从古维拉 |
[01:15] | If we take her out, they’ll have no reason to fight. | 若我们除掉她,军队就没有理由战斗了 |
[01:18] | Tonight we end her reign of terror. | 今晚我们终结她的恐怖统治 |
[01:56] | She’s alone in there. | 她一个人在里面 |
[01:58] | Now’s our chance. | 时机到了 |
[02:10] | Don’t hurt me! | 别伤害我 |
[02:12] | Zhu li? | 朱莉? |
[02:21] | I knew you’d try a sneak attack. | 我就知道你会来偷袭 |
[02:23] | You were afraid to step up and lead the earth kingdom when you had the chance | 你曾有引领土强国的机会,可你望而却步 |
[02:27] | you were afraid to join me, when I became the leader | 如今我成为了领袖,你却缩手缩脚不愿加入 |
[02:30] | And now you’re afraid of a fair fight. | 而现在你对公平竞争踌躇不安 |
[02:32] | You’ve always been a coward. | 你始终都是个懦夫 |
[02:35] | Take them. | 拿下他们 |
[02:40] | Korra, you have to go stop su before she does something terrible. | 科拉,你得在夙做出什么可怕的事情之前阻止她 |
[02:44] | Stop her? We should be helping her! | 阻止她?我们该一起帮她 |
[02:46] | We have no idea where your mom is or what her plan is. | 我们不知道你母亲计划着什么还有她在哪 |
[02:50] | If we go charging into kuvira’s camp, we could get them all captured or worse. | 如果我们冲进古维拉的大营,很可能让他们都被抓到或更糟 |
[02:54] | All we can do now is wait. | 我们唯一能做的就是等待 |
[02:57] | Attention, citizens of zaofu. | 皂阜的市民们,注意了 |
[03:00] | Your leader, su beifong, attempted to attack me tonight while I slept | 今晚你们的首领,北方夙试图在我就寝时偷袭 |
[03:05] | ignoring the terms of our truce. | 完全无视了我们停战的条件 |
[03:07] | Luckily, I now have her and her assault team in custody. | 还好,现在她和她的袭击队伍都在我的掌握之中 |
[03:11] | No. | 糟糕 |
[03:12] | Rest assured that I will not take revenge on the peaceful citizens of zaofu | 我在此声明我不会报复皂阜安分的市民 |
[03:18] | As long as your remaining representatives meet me outside the city at dawn to offer | 只要你们保持立场,清晨出来见我 |
[03:23] | The full and unconditional surrender of your city. | 向我献出你们城市完全且无条件的投降 |
[03:27] | That is all. | 就这些 |
[03:28] | Korra, you can’t let kuvira get away with this. | 科拉,你不能让古维拉得逞 |
[03:31] | We have to go break out mom and my brothers. | 我们得救出妈妈和哥哥 |
[03:33] | You swore an oath of nonaggression when you became an airbender. | 你在成为御气师时立下了不侵犯他人的誓言 |
[03:37] | You can’t just attack kuvira. | 你不能就这样袭击古维拉 |
[03:39] | I don’t care about the oath. | 我才不管什么誓言 |
[03:40] | I have to save my family. | 我得救出我的家人 |
[03:42] | No, jinora is right. | 不,吉诺拉是对的 |
[03:44] | Your mom attacked the camp. | 你妈妈攻击了大营 |
[03:45] | Kuvira was just defending herself. | 古维拉只是在自卫 |
[03:48] | Defending herself? | 自卫? |
[03:50] | She was going to attack our city! I can’t believe you’re refusing to fight. | 她本来要攻击我们!我不敢相信你居然不跟她打 |
[03:54] | Why is that loudspeaker lady talking when I’m trying to sleep? | 为什么那个女的在我要睡觉的时候用扩音器说话? |
[04:00] | Korra, what are we going to do? | 科拉,我们要怎么做? |
[04:02] | Jinora and I will go talk to kuvira at dawn | 清晨我和吉诺拉去和古维拉谈谈,也许能解决一些问题 |
[04:06] | And maybe we can work something out. I promise I’ll do everything I can to keep the peace. | 我保证我会尽我所能维持和平 |
[04:09] | I’ll go with you. | 我也和你去 |
[04:11] | We’ll go, too. | 我们也去 |
[04:12] | No. Dad told us to find korra, and we found her. | 不行,爸爸让我们找科拉,我们已经完成了任务 |
[04:15] | Now you need to stay safe. | 现在你们要保证安全 |
[04:17] | Come on, let us help. | 拜托,就让我们去嘛 |
[04:20] | I can’t risk anyone else being captured. | 我不能再让其他任何人冒被抓住的风险了 |
[04:22] | While I work this out with kuvira. | 我去找古维拉解决问题的时候,你们可以和巴塔和幻呆在一起 |
[04:25] | Make sure they get back to tenzin safely. If anything goes wrong. | 发生了意外的话,请你确保他们安全地回到丹增身边 |
[04:29] | Aw, man. | 真是的 |
[04:30] | When am I gonna see some action? | 什么时候我才能看点劲爆的啊 |
[04:35] | Cookie jar empty. | 饼干盒空了 |
[04:38] | No hot towels. | 没有热毛巾 |
[04:41] | Waxy buildup. | 蜡质堆积 |
[04:43] | Zhu li! | 朱莉! |
[04:49] | Aw, she really is gone. | 她真的走了 |
[04:54] | Up and at ’em, varrick. Time to go to work. | 振作点,瓦里克,该工作了 |
[04:57] | We have another lab set up for you. | 我们给你准备了一个新的实验室 |
[04:59] | Kuvira wants the spirit vine weapon operational as soon as possible. | 古维拉要这些灵藤武器尽快交付使用 |
[05:03] | Zhu li always greeted me in the morning with a… a hot cup of tea. | 朱莉总是在早上为我倒一杯热茶 |
[05:08] | You’ll get your tea when you start working. | 你开始工作就给你茶 |
[05:10] | Well, I’m really only productive for about 15 minutes a day, usually in the afternoon around 3:45. | 实际上,每天我有创造力的时间只有15分钟,通常是下午3:45 |
[05:17] | you’ll work now. | 你现在就得工作 |
[05:19] | I want you to show me how the device works. | 我要你演示设备如何运作 |
[05:23] | What’s going on? | 怎么了? |
[05:24] | Go back to sleep. We only need varrick. | 回去睡觉,我们只要瓦里克 |
[05:27] | You’ll need your energy when you get to the reeducation camp. | 为你到再教育营备点精力吧 |
[05:30] | I can’t be expected to work without an assistant. | 我没有助手怎么可能工作 |
[05:33] | Without zhu li, I’m helpless. | 没有朱莉,我很无助 |
[05:34] | One of the guards will be your assistant. | 其中一个卫兵来做你的助手 |
[05:37] | I’ll be supervising. | 我来监视你 |
[05:38] | Well, I guess he’ll be fine | 嗯,我觉得也不错 |
[05:40] | As long as he doesn’t need his hands afterwards. | 如果他不想要这双手的话 |
[05:43] | What’s he talking about, sir? | 他说什么呢,长官? |
[05:45] | The last time we worked with the spirit vines | 上次我搞灵藤的时候啊 |
[05:47] | It created an uncontrollable blast | 它发生了不可控制的爆炸 |
[05:50] | That burned through a wall and could still be blowing up comets in space, as far as I know. | 那光线炸穿了整堵墙,它的余波还能炸彗星 |
[05:54] | I wouldn’t want to assist me if I were you. | 我要是你的话才不想当我的助理呢 |
[05:57] | Maybe we should just let the kid help him out. | 我们就让那小子帮他吧 |
[06:00] | Fine. Bolin can assist. | 好吧,波林来当助手 |
[06:02] | Wait, what? I need my hands! Uh, hold on. | 等一下,我要我的手哇 |
[06:04] | Can we get breakfast first? While we still have hands? | 我们能先吃个早点么?趁我们的手还在的时候 |
[06:21] | Release them now! | 赶快放了他们 |
[06:23] | If su agrees to bow to me and turn over zaofu | 如果夙同意像我俯首臣称并交出皂阜城 |
[06:26] | She and the rest of your family will not be harmed. | 她和你家其他人就不会受伤害 |
[06:29] | Never! I’ll never bow to you! | 不可能,我绝不会向你俯首称臣 |
[06:32] | There must be some way for us to resolve this. | 肯定有解决办法的 |
[06:35] | I’ve already laid out my terms | 我已经给出了我的条件 |
[06:37] | And I think they’re very reasonable. | 而且我认为它们十分合理 |
[06:39] | After all, su did try to take me out during our peaceful negotiations. | 毕竟,夙曾经在我们和平谈判的时候试图袭击我 |
[06:44] | You call bringing an army to threaten our city peaceful? | 你管重兵压境叫做和平? |
[06:47] | Where’s bolin? | 波林哪去了? |
[06:48] | I know he would never go along with this! | 我知道他不可能同意这种行为 |
[06:50] | Bolin is with my fiance, working on something very important | 波林和我未婚夫在一起正处理一些很重要的事情 |
[06:54] | But I assure you he’s on board with my plans. | 但我向你保证他加入了我的计划 |
[06:57] | You two have been apart for some time. | 你们俩已经分开太久 |
[07:00] | I guess you don’t realize how much bolin has grown up. | 我想你可能还没意识到波林已经成长了多少 |
[07:03] | Now turn over zaofu. | 现在交出皂阜城 |
[07:06] | I can’t just let you take the city. | 我不会让你夺城的 |
[07:08] | Avatar korra | 神通科拉 |
[07:09] | you are interfering with internal earth empire business | 你正在干涉土强帝国内政 |
[07:13] | And letting your personal feelings get in the way of reason. | 并任由你的私人情绪干扰你的理性 |
[07:16] | Zaofu cannot continue to rule itself. | 不能再让皂阜继续自治了 |
[07:20] | They have been hoarding their riches and technology too long. | 他们已经独享财富和技术已经太久 |
[07:23] | I’m here to distribute those resources fairly throughout the nation. | 我来此是为了把这些资源公平分配到全国 |
[07:28] | This is about equality. | 这都是为了平等 |
[07:30] | You don’t care about equality! This is about control! | 你才不关心平等!都是为了控制! |
[07:34] | Just take her down. You know it’s the right thing to do. | 把她拿下就是了,你知道这才是正确的做法 |
[07:36] | You have to stop this! | 你必须阻止这一切 |
[07:38] | The only way you’re going to keep me from marching into zaofu is if you physically stop me. | 你能阻止我进军皂阜城的唯一办法,就是物理意义上的阻止我 |
[07:44] | Now what are you going to do? | 现在你打算怎么办呢? |
[07:46] | It looks like you’re not giving me a choice. | 看起来你让我没有选择 |
[07:49] | Fine. | 好 |
[07:50] | I want you all to know | 我想让你们知道 |
[07:52] | that I would never ask any of you to do something that I’m not willing to do myself. | 我践行己所不欲,勿施于人的道理 |
[07:57] | So rather than risk your lives | 与其拿你们的性命冒险 |
[07:59] | I will fight the avatar one-on-one. | 不如我亲自和神通单挑 |
[08:03] | Korra, if you win | 科拉,如果你赢了 |
[08:04] | Then you can do whatever you want with zaofu. | 皂阜城任你处置 |
[08:07] | But after I beat you | 但等我击败你后 |
[08:09] | I want you out of my business for good. | 你永远不得干涉我的事 |
[08:12] | I’m the one who brought peace to the earth empire, not you. | 给土强帝国带来和平的是我,而不是你 |
[08:15] | You’re not relevant here anymore. | 你与此再无关联 |
[08:18] | Fine. You want to fight the avatar? | 好,你想和神通对抗? |
[08:20] | Then let’s finish this right here, right now! | 那就做个了结,就在此时此地 |
[08:36] | Are you really ready to fight her? | 你真的准备好要和她对打吗? |
[08:38] | Just stay back and let me handle this. | 你们只管退后,让我来处理 |
[08:40] | It’s been a while, but I got a lot of pent-up rage. | 是有一阵子了,但我的怒火也压抑已久 |
[08:43] | Don’t mess around. Kuvira is too good. | 不要轻敌,古维拉很强大 |
[08:46] | Just go into the avatar state and get it over with. | 不如直接进入神通状态把她干掉吧 |
[08:49] | No, I’m only going to use that as a last resort. | 不,那是万不得已时才用的 |
[08:52] | Be careful. | 小心点 |
[08:59] | Use whatever you want, all the elements, the avatar state, anything you need. | 任何招式,所有元素,哪怕神通状态,只管用就是了 |
[09:05] | I know you’re a little rusty. | 我知道你已久疏战阵 |
[09:07] | Enough talk. | 说够了 |
[09:26] | Looks like the avatar is a little off her game. | 神通似乎状态不佳呀 |
[09:33] | Don’t let her get you frustrated! | 别让她挫败你 |
[09:35] | She wants you to make a mistake! | 她就是希望你犯错 |
[10:19] | Bolin, do the thing. | 波林,快干活 |
[10:20] | What thing? | 什么活? |
[10:21] | The thing! | 就是那活啊 |
[10:22] | I never had to tell zhu li what thing! | 我从不用告诉朱莉是什么活 |
[10:25] | I’m not zhu li, okay? | 我不是朱莉,好吗? |
[10:26] | Pretend I don’t know anything about anything that’s happening here. | 你就假定我对这里的情况一无所知吧 |
[10:28] | Also pretend I don’t want to build a super weapon | 同时假定我不想制造超级武器 |
[10:31] | Or get my hands blown off. | 或者把手炸掉 |
[10:39] | Walk me through what you’re doing. | 跟我说一下你的项目 |
[10:41] | I want to know every detail of your work. | 我想知道你的项目的所有细节 |
[10:43] | You know, when I started working with the vines | 要知道当我开始研究藤蔓时 |
[10:45] | The point was to find a clean, unlimited source of energy | 目标是创造清洁无限量的能源 |
[10:48] | Not develop some spirity death ray. | 而不是死亡神灵射线 |
[10:51] | Clean energy, sounds great! | 清洁能源,听起来很不错 |
[10:53] | Who doesn’t like that stuff? Let’s do that instead. | 谁会不喜欢呢,我们还是研发那个吧 |
[10:55] | Quiet. | 安静 |
[10:56] | You’re here to help, not talk. | 让你来是让你帮忙,不是说话 |
[10:58] | And you of all people should realize | 你们都应该意识到 |
[11:00] | That once a discovery is made | 只要有新的发现 |
[11:02] | It is our responsibility as scientists to pursue it as far as we can | 我们作为科学家的职责就是尽力把它发挥到极限 |
[11:07] | wherever it leads. | 不论向哪个方向发展 |
[11:08] | How would you know? | 你懂什么? |
[11:09] | You couldn’t discover a wolf-bat if it was building a nest in your butt. | 就算有狼蝠在你屁屁上筑巢你都发现不了 |
[11:15] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[11:17] | Wolf-bats don’t build nests. | 狼蝠不筑巢 |
[11:20] | Ooh, you got me there, dr. Science. | 噢,你赢了,科学博士 |
[11:22] | You’ll never know how it feels to give birth to genius | 你永远不会懂生下一个天才 |
[11:26] | Only to have it kidnapped and raised by fools. | 却被一群蠢货劫走养残的感受 |
[11:29] | Are you done with your rambling | 你嘴炮放完了没 |
[11:30] | Or do the guards need to encourage you to continue your work? | 是不是需要守卫来鼓励你继续工作? |
[11:33] | Okay, okay, okay. | 好好好 |
[11:36] | The last time we ran the current through the vine | 上次我们给藤蔓通电 |
[11:38] | We couldn’t control the power. | 我们控制不住那能量 |
[11:40] | So I’m trying something new to see if I can direct it. | 所以我要试试新的方法看能否引导它 |
[12:36] | Come on, avatar. Get up. | 来吧,神通,站起来 |
[12:39] | Show me what you’ve got. | 让我看看你有什么本事 |
[12:41] | We have to help her. | 我们必须帮她 |
[12:43] | No. Stay back. | 不,别过来 |
[12:47] | I can handle this. | 我能应付 |
[12:51] | So I see how the current interacts with the vine | 我明白藤蔓的电流是怎么相互作用的了 |
[12:53] | And here is a kind of directional tube | 这里有某种定向流通管道 |
[12:55] | But this baffling here at the base… | 但是它在底部折流了 |
[12:58] | It looks like that would only redirect the energy right back where it came from. | 看起来这东西只会将能量原路反弹回去 |
[13:02] | And what’s that piece of equipment you’re fiddling with now on the power source? | 你一直在摆弄的在能量源上那个设备是什么玩意? |
[13:05] | Hand me the screw-turn-thingy, would ya? | 把那个螺丝刀啥的递给我,可以吗? |
[13:08] | Ugh, I can’t believe you’re helping them. You know this isn’t right. | 我真不相信你在帮他们,你知道这是错的 |
[13:11] | Funny story, bolin. | 讲个有趣的故事吧,波林 |
[13:12] | I first got the idea for harnessing spirit power | 我第一次有驾驭神灵力量的想法 |
[13:15] | When I watched that giant unalaq monster attack the city from my jail cell. | 是当我从牢房里看见那只吴纳克怪兽袭击共和城的时候 |
[13:19] | That giant monster set me free. | 那只巨型怪兽让我重获自由 |
[13:23] | Trust me, kid. I know what I’m doing. | 相信我吧,小子。我知道自己在做什么 |
[13:28] | That ought to do it. | 好,搞定 |
[13:34] | Okay, stand back. | 好吧,退后 |
[13:37] | There we go. | 可以了 |
[13:38] | What’s that ticking? | 是什么在滴滴响? |
[13:40] | That’s the timer. | 那是定时器 |
[13:41] | The timer for what? | 什么东西的定时器? |
[13:43] | For the bomb, of course! | 当然是定时炸弹啦! |
[13:44] | What? What bomb? | 啥?什么炸弹? |
[13:46] | The bomb that’s going to explode in five minutes | 一个会在五分钟内爆炸的炸弹 |
[13:48] | And destroy this entire train, all of the spirit vines | 炸毁火车和上面的所有神灵藤蔓 |
[13:51] | And everything else within a few hundred yards. | 还有方圆几百码内的任何东西 |
[13:53] | You know what, I’d get out of here if I were you. | 知道吗,我要是你就会赶紧离开这里 |
[13:56] | This is the first time I’ve built a timer | 这是我第一次造定时炸弹 |
[13:58] | And it might run a little fast. | 它倒数起来大概有点快 |
[14:00] | Bolin and I are ready to go down with the ship… | 波林和我是打算和同船共沉的 |
[14:02] | Or train in this case… | 准确的说是同车 |
[14:03] | But you seem like you have a lot to live for. | 但看起来你在这世间还有不少留恋 |
[14:05] | No, no, no, no! I’m not ready to go down with the ship or the train! | 不不不,船也好火车也好,我都没打算同归于尽 |
[14:08] | You’re bluffing. | 你在虚张声势 |
[14:10] | Stick around five minutes, and you’ll find out who’s bluffing. | 那就多待五分钟,到时你就知道谁在吹牛了 |
[14:13] | You’ll be sorry you left me, zhu li! | 你会后悔离开我的,朱莉 |
[14:15] | When they write the history books, your name will be synonymous with betrayal! | 当后人编写史册时,你的名字会被用做‘背叛’的同义词 |
[14:20] | People will say, “hey, what happened to that guy?” | 人们会说,嘿那家伙怎么了? |
[14:22] | oh, didn’t you hear | 哦,你没听说过吗? |
[14:23] | He varrick’d himself because some girl zhu li’d him! | 因为有个女孩“朱莉”了他,他把自己给“瓦里克”了 |
[14:26] | Enough. | 够了 |
[14:28] | What makes you think we’d let you blow yourself up? | 你以为我们会让你玩自爆吗? |
[14:30] | You’re working for kuvira. | 你是在为古维拉干活 |
[14:32] | You don’t get to quit. | 这活你是辞不了的 |
[14:34] | Grab him. | 抓住他 |
[14:38] | You try to pull me away from this thing | 你试试把我从这东西边上拉开 |
[14:40] | And I’ll hit this remote and blow it immediately. | 我立马按遥控器引爆它! |
[14:42] | Why do you have a timer and a remote? | 你为什么又有定时器又有引爆器? |
[14:45] | Well, first I built the timer, but then I thought | 一开始我造了定时器,然后我想到 |
[14:47] | You could drag me off the train, so then I built a remote. | 你可以把我从火车上拉下去,所以我又造了引爆器 |
[14:49] | But then I thought | 但后来我又一想 |
[14:50] | well, now, do I really need the timer anymore? Because I got a remote in my … | 我还要定时器做什么,我手里有引爆器 |
[14:52] | Whatever! I’m covering all my bases! | 这些不重要,总之我是无懈可击的! |
[14:55] | The point is, you’re leaving. We’re staying. | 重点是,你们走定了,我们不会走 |
[15:11] | You have to go into the avatar state! Do it! | 你必须进入神通状态,马上 |
[15:56] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:57] | We got the poison out. | 毒素都已经弄出去了 |
[15:59] | What’s wrong with her? | 她这是怎么回事? |
[16:03] | I knew you were weak. | 我就知道你还很弱 |
[16:40] | You broke our agreement! Attack! | 你们破坏了我们的协议,进攻! |
[17:03] | Keep them back! I’m calling for help. | 挡住他们,我去搬救兵 |
[17:14] | Stunning work, ikki. | 真是惊人的作品,依琪 |
[17:16] | It hurts my eyes with its raw emotional power. | 它蕴含的情绪能量如此生猛,闪了我的眼睛 |
[17:27] | Ah, pedestrian. | 真没想象力 |
[17:29] | I already know what you look like on the outside. | 我早知道你的外表看起来是什么样 |
[17:32] | I want you to show me the inner meelo. | 我想看你画出内在的米罗 |
[17:37] | Help! | 快来帮忙! |
[17:38] | You have to get korra and the rest of us out of here now! | 你们必须把科拉和我们大家都马上从这里弄出去 |
[17:41] | Hurry! | 快点! |
[17:42] | Finally! Let’s get it on! | 终于!我们开工吧! |
[17:47] | This is everyone. Our half of the train is clear. | 这就是所有人,我们这边的车厢都没人了 |
[17:49] | That’s good. We’re almost out of time. | 很好,我们差不多没时间了 |
[17:51] | You’re insane. | 你疯了 |
[17:52] | You knew that when you hired me. | 你雇我的时候就知道这事 |
[17:54] | Bolin, do the thing. | 波林,做那事 |
[17:57] | Unhook the cars! Oh, come on, that was an easy one! | 解开车厢挂钩!拜托,这事不难猜 |
[18:08] | Man, that was great. | 太棒了 |
[18:10] | I gotta admit, you had me going there for a while. | 我必须承认,有一阵子你连我都唬住了 |
[18:12] | I really thought you were going to blow us up. | 我真以为你要把我们给炸上天了 |
[18:14] | Now, how do we turn this thing off? | 现在,我们该怎么把这玩意儿关了? |
[18:16] | Oh, we can’t turn it off. We’re going to blow up. | 我们没办法关掉它,我们就要被炸上天了 |
[18:19] | But we had a pretty good run, right? | 但我们人生虽短,却精彩异常不是么? |
[18:21] | What are you talking about, a good run? I’m still running! I like running! | 你在瞎说什么?什么精彩一生,我还活着,我还想活下去 |
[18:38] | I’ll see you on the other side, zhu li. | 我在奈何桥上等着你,朱莉 |
[18:43] | I want you to know, I hate you. | 我必须告诉你,我恨死你了 |
[18:56] | I can’t believe he actually blew himself up. | 我真不敢相信他真把自己给炸了 |
[18:59] | That man was crazier than a sewer-pipe elephant rat. | 那人简直比下水道象鼠还疯 |
[19:03] | Let’s get back to zaofu. | 我们回皂阜去吧 |
[19:17] | Yes! You did it, bolin. You did the thing. | 你成功了,波林,你做成了那事 |
[19:22] | I can’t believe Zhu li worked for you as long as she did. | 我简直不敢相信朱莉居然能忍你这么久 |
[19:44] | Dive, pepper! Dive! | 俯冲,辣椒,俯冲 |
[19:47] | Here comes a hurricane! | 飓风来了 |
[19:53] | You can’t handle all this meelo! | 你们是打不过现在的米罗的! |
[19:56] | We’ve got her! Go! | 我们救出她来了,快走 |
[20:00] | We have to save them! | 我们必须得救他们 |
[20:02] | Opal, get out of here! We’ll be fine! | 欧珀,快走,我们没事的 |
[20:05] | Just go! | 别管我们快走 |
[20:06] | I’ll be back for you! I love you! | 我会来救你们的,我爱你们 |
[20:14] | Zaofu is ours! | 皂阜是我们的啦! |
[20:27] | Bring the citizens of zaofu to kneel before the great uniter. | 所有皂阜的居民向大总统行跪拜礼 |
[20:32] | All who pledge their loyalty to me | 向我效忠的人 |
[20:35] | Will keep their freedom and be dealt with fairly as full citizens of the earth empire. | 我会保证他们的自由并且像所有土强帝国的人民同等对待 |
[20:40] | The rest will be imprisoned as traitors | 不服从的人将被视作叛徒关押起来 |
[20:43] | Like su beifong and her sons. | 就像北方夙和她的儿子们那样 |
[20:46] | Now bow. | 现在,行礼! |
[20:58] | Bow to her! Do it! | 向她行礼,马上! |
[21:01] | She is your rightful leader! | 她是你们合法的领袖 |
[21:06] | I’m so disappointed in you, junior. | 你太让我失望了,小巴塔 |
[21:10] | Take them away! | 把他们带走! |
[21:12] | Get your hands off me. | 别碰我 |
[21:14] | You’re crushing my individuality. | 你这是在践踏我的独立性 |
[21:18] | All hail the great uniter! | 大总统万岁 |
[21:32] | Are you sure there’s no way they survived? | 你确定他们真的不可能生还了么 |
[21:35] | Positive, but I think I can replicate his work | 是的,不过我认为我能复制他的成果 |
[21:36] | With the spirit vines and get us back on track. | 把灵藤的研究重新带上正轨 |
[21:41] | I’ll just need an assistant. | 我只需要一位助手 |
[21:48] | How would you like to help baatar | 你愿意帮助巴塔 |
[21:50] | build the most powerful weapon the world has ever seen? | 制造出拥有前所未有的威力的武器吗? |
[21:54] | It would be my honor, great uniter. | 那将是我的荣幸,大总统 |
[22:02] | Begin dismantling the domes. | 开始拆除圆顶 |