Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Lighthouse(灯塔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Lighthouse(灯塔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灯塔
英文名称:The Lighthouse
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] 灯塔
[07:11] Should pale death with treble dread 若是裹挟尖厉恐惧的惨淡死亡
[07:14] make the ocean caves our bed, 让海洋洞穴成为我们的栖身之所
[07:17] God who hear’st the surges roll, 愿上帝听到浪潮翻涌
[07:20] deign to save our suppliant soul. 屈尊拯救我们的谦卑魂灵
[07:22] To four weeks! 敬四周
[07:26] No, sir. Thank you. 不了 先生 谢谢
[07:27] It’s bad luck to leave a toast unfinished, lad. 敬酒不喝会招来厄运 小子
[07:31] Meanin’… Meanin’ no disrespect. 无意…无意冒犯
[07:34] Man what don’t drink, best have his reasons. 男人不喝酒 最好有理由
[07:39] Ain’t it… 这难道…
[07:42] I… I understood it’s against regulations, sir. 据我所知这违反规定 先生
[07:45] Did you? 是吗
[07:47] I did, sir. From, from them’s manual. 是的 先生 手册上写的
[07:50] Didn’t picture you a readin’ man. 没想到你是会看书的人
[07:55] Well, I ain’t trying for trouble. 我不想惹上麻烦
[07:57] Then you’ll do as I say. 那就照我说的做
[07:59] That’s in yer book too. 这也是手册上写的
[08:36] To four weeks. 敬四周
[08:49] Aye. Aye. The cistern needs a-lookin’ to. 没错没错 水箱也该检查了
[08:52] One of yer duties, lad. 你的职责之一 小子
[08:54] Or didn’t y’read yerself about it? 还是你没在手册里看到
[08:57] You’ll clean the brass and the clockwork, 你要清理铜管和发条
[09:00] and you’ll tidy up the quarters after. 然后打扫宿舍
[09:02] And there’s well more to be mended outside. 外面还有更多要修理的
[09:06] D’y’hear me, lad? 听到了吗 小子
[09:09] – Yes, sir. – Aye, sir! -好 先生 -是 先生
[09:13] Aye, sir. 是 先生
[09:21] When the fog clears, 等雾散了
[09:23] you’ll work through the dog watch. 你值暮班
[09:27] Doggin’ it? I was ‘specting I’d git up to see the lantern. 傍晚的班 我还期望能去看灯
[09:32] I tend the light. 灯归我管
[09:35] Well, the rules is alternatin’ shifts. 规定是轮换着来
[09:37] It’s the mid watch that’s to dread, lad. 半夜班是最可怕的 小子
[09:40] My watch, night to morning. 我的班 从晚上到早晨
[09:44] Some new junior man I’m fixed with. 给我安排了个菜鸟
[09:48] See to yer duties. The light is mine. 做好你的职责 灯归我管
[10:05] 灯塔看守人手册 1881年7月
[10:21] Son of a bitch! 狗娘养的
[11:37] To ye, me beauty. 敬你 我的美人
[13:50] Shingles. 屋顶瓦板
本电影台词包含不重复单词:1119个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:58个,GRE词汇:129个,托福词汇:119个,考研词汇:185个,专四词汇:139个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:437个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[13:55] Tend to ’em after the cistern. 清完水箱后去修瓦板
[13:59] And the lamp, she needs oil. 还有灯 得加油了
[14:06] Aye, sir. 是 先生
[16:59] Go! 走开
[17:03] Move it. 快让开
[18:57] You don’t go in there! 你不准上去
[19:02] – Oil, sir. – Tired? Use this next time. -油 先生 -累了吗 下次用这个
[19:06] Save you a helluva lot of trouble. 能省很大力气
[19:10] Catch yer breath, lad. 喘口气 小子
[19:15] I said, catch yer breath, lad. 我说 喘口气 小子
[19:20] Then bring that drum 然后把那桶油
[19:22] back down the ladderwell where y’found it. 搬下楼梯放回原处
[19:26] ‘Less ye’re fixin’ to burn the whole light down. 除非你想把整个灯塔烧毁
[19:34] Then see to the rest of yer duties. 然后去把你剩下的活计做完
[19:36] Ye’re behindhand already. 你已经落后了
[19:40] – Aye, sir. – Ye’re too slow. You a dullard? -是 先生 -你太慢了 你是弱智吗
[19:44] No, sir. 不 先生
[19:45] Fooled me. 我看挺像
[19:58] Should pale death with treble dread 若是裹挟尖厉恐惧的惨淡死亡
[20:01] make the ocean caves our bed, 让海洋洞穴成为我们的栖身之所
[20:04] God who hear’st the surges roll, 愿上帝听到浪潮翻涌
[20:06] deign to save the suppliant soul. 屈尊拯救我们的谦卑魂灵
[20:20] Still tastes o’the head? 还是能尝到味儿
[20:24] Find some chirk in ye, lad. 快活点 小子
[20:26] Now is the time for gab and chatter. 现在是说说笑笑的时候
[20:29] Y’best be enjoying it. 最好享受这时光
[20:31] Come a fortnight and the brace of us’ll be wantin’ 等过两周我们俩就会
[20:33] to be ever silent as the tomb. 渴望坟墓般的寂静
[20:37] I ain’t much for talkin’. 我不喜欢说话
[20:39] Reckon ye’re the first? 你以为你是第一个吗
[20:41] No, sir. I don’t. 不 先生 我没有
[20:43] Y’ain’t. 你不是
[20:44] Y’ain’t. 你不是
[20:49] The Chicopee, a fine-un she were. 奇科皮舰 挺好的家伙
[20:54] Clean-built and trig-lookin’! 结构利落优美
[20:57] None more fleet in ’64 than she. 64年没有比她更好的舰队
[21:01] We were on the breaks… 我们当时在休息
[21:03] A mutiny, it were… 发生了暴动
[21:06] And why, ask ye? Why? 为什么 我问你 为什么
[21:08] What’s the terrible part of a sailor’s life, ask ye, lad? 我问你 水手生活中最可怕的是什么
[21:14] ‘Tis when the work stops when ye’re twixt wind and water. 是风吹雨打 停止工作的时候
[21:17] Doldrums. Doldrums. 忧郁 忧郁
[21:20] Eviler than the Devil. 比恶魔更邪恶
[21:22] Boredom makes men to villains, 无聊让人变成恶棍
[21:24] and the water goes quick, lad, vanished. 水消耗得很快 小子 眨眼就喝完了
[21:28] The only med’cine is drink. 酒是唯一的良药
[21:34] Keeps them sailors happy, keeps ’em agreeable, 让水手快乐 让他们随和
[21:36] keeps ’em calm, keeps ’em… 让他们冷静 让他们…
[21:37] Stupid. 愚蠢
[21:46] Curse me if there ain’t an old tar spirit 我打赌你心里绝对有
[21:49] somewheres in ye, lad. 老水手精神 小子
[22:00] Out with it, lad. 有话就说 小子
[22:05] What, uh… What made your last keeper leave? 你的上一任守塔人为什么离开
[22:09] Him? Me second? 他 我的副手
[22:14] Died. 死了
[22:16] Went mad, he did. 他疯了
[22:18] Ravin’ about sirens, merfolk, bad omens and the like. 净说些海妖 人鱼 凶兆之类的胡话
[22:23] In the end, 到最后
[22:24] weren’t no more sense left in him than an hen’s tooth. 他体内残存的理智还没有他剩的牙多
[22:29] He believed that there was some enchantment in the light. 他坚信灯里有某种魔法
[22:34] He notioned that St. Elmo 他认为圣艾尔摩
[22:34] 传说中圣艾尔摩是水手的守护者 雷雨中桅杆上的闪光被认为是显灵 称为圣艾尔摩之火
[22:37] had cast his very fire into it. 将他的火焰注入了其中
[22:43] Salvation, said he. 他说那是救赎之灯
[22:57] Tall tales. 无稽之谈
[23:03] I seen ye sparrin’ with a gull. 我之前看到你打海鸥了
[23:07] Best leave ’em be. 最好别招惹它们
[23:09] Bad luck to kill a sea bird. 杀死海鸟会招来厄运
[23:13] More tall tales. 无稽之谈还真多
[23:17] Bad luck to kill a sea bird! 杀死海鸟就是会招来厄运
[23:29] Pay me no mind, lad. 别理我 小子
[23:31] None. 千万别
[23:34] Fix us up some coffee. 给咱俩弄点咖啡吧
[23:38] Long night ahead. 夜还长着呢
[23:41] Drop o’coffee will do us good. 喝点咖啡对咱俩有好处
[25:48] You’ve been neglecting yer duties, lad! 你一直在玩忽职守 小子
[25:53] Don’t deny it! 别否认
[25:55] What do you call that? 你怎么解释
[25:58] – Sir? – What? -先生 -怎么
[26:01] I… I mopped and swept twice over, sir. 我扫了又拖 打扫了两遍 先生
[26:03] Ye lyin’ dog. 撒谎的狗东西
[26:08] – I swept ’em. – ‘Tis begrimed and bedabbled. -我真的打扫了 -这里被打湿弄脏了
[26:11] Unwiped, unwashed, and distained. 没擦 没洗 已经留下印子了
[26:14] You git some kinda peart outta molestin’ me? 找我的麻烦让你很乐呵吗
[26:17] Come now? 你说什么
[26:20] I already said… 我已经说了
[26:21] How dare ye contradict me, y’dog. 你居然敢顶撞我 狗东西
[26:23] Now look here, 你听好了
[26:24] I ain’t never intended to be no housewife 我接受这份工作
[26:26] nor slave in takin’ this job. 可没打算当主妇或奴隶
[26:28] It ain’t right! 这样不对
[26:30] These lodgings is more ramshackle 这里的吃住条件
[26:32] than any shanty boy’s camp I ever seen. 比我见过的最简陋的童子营还不如
[26:36] The Queen of England’s own fancy housekeeper 哪怕是英国女王的御用管家
[26:37] couldn’t even done no better than what I done, 也不可能比我做得更好了
[26:39] ’cause I tell you, I scrubbed 我告诉你 我已经把这里
[26:40] this here place twice over, sir… 彻底打扫过两遍了 先生
[26:42] And I say y’did nothin’ o’the sort. 而我说你根本什么都没做
[26:45] And I say, y’swab it again, 我还要说 你得再打扫一遍
[26:47] and y’swab it proper-like this time, 这次你得给我好好打扫
[26:49] and you’ll be swabbin’ it 10 times more after that. 之后还得再打扫十遍
[26:53] And if I tells ye to pull up and apart 如果我让你掀开这房子里
[26:56] every floorboard and clapboard of this here house 每一块地板条和护墙板
[26:58] and scour ’em down with yer bare, 用你鲜血淋淋的双手
[27:00] bleedin’ knuckles, you’ll do it! 把它们刷干净 你也得照做
[27:02] And if I tells ye to yank out every single nail 如果我让你把每一根钉子
[27:06] from every moulderin’ nail-hole 都从腐烂的钉子洞里拔出来
[27:08] and suck off every spec of rust 并舔干净上面的铁锈
[27:11] till all them nails 直到它们都像
[27:12] sparkle like a sperm whale’s pecker, 抹香鲸的老二一样闪闪发亮
[27:15] and then carpenter the whole light station 然后把整个灯塔站
[27:18] back together from scrap, 重新组装回去
[27:20] and then do it all over again, you’ll do it! 然后从头再来 你也得照做
[27:23] And by God and by Golly, 上帝为证
[27:24] you’ll do it smilin’, lad, ’cause you’ll like it. 你得笑着去做 小子 因为你喜欢
[27:27] You’ll like it ’cause I says you will! 我说喜欢你就得喜欢
[27:32] Contradict me again, and I’ll dock yer wages. 再敢顶撞我 我就扣你的工钱
[27:39] D’ye hear me, lad? 听清了吗 小子
[27:43] Aye, sir. 是 先生
[27:47] Swab, dog. 快打扫 狗东西
[27:49] Swab! 好好打扫
[29:08] Keep ’em steady, lad. 稳住 小子
[29:11] Aye, sir. 是 先生
[29:12] Whitewash must be even, lad. 涂料要刷均匀 小子
[29:15] Bright! Shinin’! 要闪闪发亮
[29:17] Like a silver whorehouse token. 像一块纯银的妓院代币
[29:19] Give them sailors a proper daymark. 给水手们一个像样的白昼标志
[29:21] They’re not going to see it in a goddamn storm! 他们在风暴里根本看不见
[29:25] Keep your temper now, lad. 管住你的脾气 小子
[29:27] ‘Tis fine work. 这可是个好活
[29:29] And ye’re makin’ high marks in me logbook. 你会在我的日志里得高分的
[29:31] Them’s gospel! 那可是最关键的
[29:34] I’ll drop y’down a few feet. 我把你往下放一两米
[29:38] Easy! 慢点
[29:40] Never been in better hands. 没人比我更可靠了
[29:45] Easy! 慢点啊
[29:46] Quit yer flailing, lad. 别乱动了 小子
[29:48] – I ain’t! – Y’are! -我没动 -你在动
[29:50] – Keep still! – I am! -别动 -我没动
[30:23] Git! Git! Git! Git! 滚开 快滚
[30:46] 灯塔站
[31:02] Thank ye, lad. 谢谢 小子
[31:05] Winslow. 温斯洛
[31:08] Ephraim Winslow. 伊弗列姆·温斯洛
[31:11] These last two weeks, I’d… 最后这两周 我…
[31:13] I’d like it if you’d call me by my name. 我希望你能用名字称呼我
[31:16] Listen to ye, 听听你自己
[31:18] giving orders, lad. 发号施令的小子
[31:21] – Winslow. – All right, all right. -温斯洛 -好吧好吧
[31:24] Suits me just as fine, Ephraim Winslow. 我无所谓的 伊弗列姆·温斯洛
[31:27] So, what brung such a one as ye to this damned rock? 那么 你这样的人怎么会来这个破岛
[31:34] Such as what? 我什么样
[31:36] Pretty as a picture. 好看得像画一样
[31:39] Only joshing, lad, only josh… 开玩笑罢了 小子 开个玩笑
[31:41] – Winslow. – Winslow. -温斯洛 -温斯洛
[31:45] What brung ye… 你怎么
[31:50] to this rock, Ephraim Winslow? 会来这里 伊弗列姆·温斯洛
[31:56] What were yer work afore? 你以前是做什么的
[31:59] – Timber. – Timber? -伐木工 -伐木工
[32:02] Big timber. Up north. Canada ways. 北方的大伐木场 加拿大那边
[32:06] – Hudson Bay outfit? – The same. -哈德逊湾公司 -差不多
[32:08] True what they say? 真的像传言中那样吗
[32:10] “Forest as far as the eye can see”? “目所能及皆是森林”
[32:13] Yes, sir. Spruce, tamarack, white pine. 是的 先生 云杉 落叶松 白节松
[32:17] “Bush,” them folk up there call it. “小树林” 当地人都这么叫
[32:19] Had enough of trees, that it, then? 看树看腻了 是吧
[32:21] Yes, sir. 是的 先生
[32:22] Can’t say I blame ye. 无可厚非
[32:25] I hearn tell about that life. 我听人讲过那种生活
[32:28] Hard goin’. 非常难熬
[32:29] Workin’ one man harder than two hosses, they say. 听说一个人比两匹马干的活都多
[32:33] No thankee. 我可不想体验
[32:37] The sea, she’s the only situation wantin’ fer me. 大海 她才是我的归宿
[32:45] Miss it? 很怀念吗
[32:47] Ain’t nothing what can touch it. 什么都比不上大海
[32:51] But I can’t… 但我没法
[32:53] be draggin’ me old stump about. 再拖着这条老瘸腿乱跑了
[32:56] Nay. Not worth the trouble… 算了 不值得折腾
[32:59] Now I’m a wickie and a wickie I is. 如今我是守塔人 专心守塔
[33:04] And I’m damn-well wedded to this here light, 这辈子就拴在这灯上了
[33:08] and she’s been a finer, truer, quieter wife 她可是位温柔 真诚 内敛的老婆
[33:12] than any alive-blooded woman. 比任何女人都强
[33:16] Y’ever married? 你结过婚吗
[33:19] Thirteen Christmases at sea… 在海上度过了十三个圣诞节
[33:23] Little ‘uns at home. 留下妻儿在家里
[33:26] She never forgave it. 她一直耿耿于怀
[33:31] ‘Tis fer the better. 分开是为了大家好
[33:33] Since we’re getting too friendly, 既然我们熟络起来了
[33:36] Ephraim Winslow, 伊弗列姆·温斯洛
[33:38] tell me, 告诉我
[33:39] what’s a timber man want with being a wickie? 为什么一个伐木工要转行当守塔人
[33:48] Not enough quiet for ye up north? 北方的生活不够宁静吗
[33:51] Sawdust itching yer nethers? 还是受不了每天一身锯末了
[33:53] Foreman found ye 或是你脾气太臭
[33:55] too high-tempered for carrying an axe? 工头不放心让你用斧头
[34:00] Like you said, I just had enough of trees, I guess. 就如你说的 我只是看树看腻了吧
[34:08] Since I left Dad, 自从离开我爸
[34:11] I done every kind of work that can pay a man. 我做过各种各样的零工
[34:15] Some I ain’t near proud of. 有些甚至难以启齿
[34:16] – Drifter, eh? – No, just… -到处漂泊 -不 只是
[34:20] Can’t find a post I can take a real shine to, 找不到我真正喜爱的岗位
[34:23] so I keep movin’ along. 所以我一直换来换去
[34:25] And I ain’t the kind to look back 而且我是那种
[34:26] – at what’s behind him, see. – On the run? -从不回头人 懂吗 -你在逃避吗
[34:28] Now look here, 你听好了
[34:29] ain’t nothin’ wrong with a man startin’ fresh, startin’ new, 想要重新开始没什么可指责的
[34:33] just lookin’ to earn a living… 讨口饭吃罢了
[34:34] No… 确实
[34:36] Just like any man, 这是人之常情
[34:38] just wanna settle down quiet-like with some earnings. 想安定下来攒点小钱
[34:42] I read someplace that 我读到有些地方
[34:44] a man could earn 630… 能挣630块
[34:47] I read $1,000 a year 要是去远海小岛看管灯塔
[34:50] if he tends a light far off shore. 每年能挣1000块
[34:52] The further away, the more he earns. 地方越偏僻 工资就越高
[34:55] I read that, and hell, I says, work. 读了之后我就想 这是工作机会
[34:59] Save my earnings. 能攒点钱了
[35:05] Sometime soon I’ll raise my own roof, 用不了多久我就能
[35:08] somewheres up country, 在乡下建个房子了
[35:10] with no one to tell me “what for”. 再也没有人对我指手画脚了
[35:13] And that’s all. 就是这样
[35:19] Same old, borin’ story, eh? 老套无聊的故事 是吧
[35:24] Well, you asked. 是你想听的
[35:33] Say, why is it bad luck to kill a gull? 为什么杀海鸥会招来厄运
[35:37] In ’em’s the souls of sailors what met their maker. 海鸥体内是死去水手的灵魂
[35:44] You a prayin’ man, Winslow? 你平时祷告吗 温斯洛
[35:48] Not as often as I might. 次数不多
[35:51] But I’m God-fearin’, if that’s what you’re askin’. 但我畏惧上帝 你想问的是这个吗
[37:47] Shit. 妈的
[41:32] Wind’s changed. 风向有变
[41:35] Good riddance. Oh, don’t be so darn foolish. 老天啊 别这么无知行吗
[41:37] It’s the calm afore the storm, Winslow. 这是风暴前的宁静 温斯洛
[41:40] She were a gentle westerly wind ye’re cursin’. 不久前还是温和的西风
[41:45] Only feels roughly 你觉得风很急
[41:46] ’cause you don’t know nothin’ about nothin’, 那是因为你狗屁都不懂
[41:47] and there ain’t no trees on this here rock 这个岛上又没有树
[41:50] like your Hudson Bay bush. 跟你们哈德逊湾的小树林不一样
[41:53] Nor’Easterly wind’ll come soon 马上就要刮东风了
[41:55] ablowin’ like Gabriel’s horn. 会吹得像审判日号角似的
[41:57] Best board up them signal house winders. 最好用木板加固信号室
[42:01] Aye, sir. 是 先生
[42:01] ‘Twill keep steady afore the tender 运输船明早来之前
[42:03] comes in the morn, I ‘spect… 应该还不会变天
[42:06] but there’s dirty weather knockin’ about. 但恶劣天气马上就要来了
[42:13] Somethin’ stirring in ye? 你在想什么
[42:16] Ye’re gettin’ off this rock tomorry. Winslow. 你明天就可以离岛了 温斯洛
[42:19] Don’t start grudgen me now. 这功夫可别跟我唧唧歪歪的
[42:22] No, sir. 没有 先生
[42:24] Keeping secrets, are ye? 你是不是有什么秘密
[42:29] I could just use a hand with them boards, is all. 只是钉木板需要你搭把手
[42:43] Pull, Winslow! 用力拉 温斯洛
[42:49] Look at ’em! 瞧瞧
[42:51] Better than fin fishin’! 比打渔强多了
[43:00] Ain’t no crime to take a snort now. 现在喝一杯算不上违规
[43:03] A clear night. 这可是我们换班前
[43:04] And our last afore relief. 最后一个风平浪静的夜晚
[43:07] I ain’t never know’d an inspector 这时候喝点酒
[43:08] what wouldn’t turn a blind eye. 没有哪个检察员会计较
[43:12] And I won’t take no for an answer. 而且我不准你拒绝
[43:23] Should pale death and treble dread… 若是裹挟尖厉恐惧的惨淡死亡…
[43:30] Ah, hell! To… To relief! 去他的 敬换班
[43:33] And how! 干杯
[43:56] ♪ Hurrah, we’re homeward bound ♪ ♪ 好哇 我们要回家了 ♪
[43:58] ♪ Hurrah, we’re homeward bound! ♪ ♪ 好哇 我们要回家了 ♪
[44:01] ♪ When we’re arrived at Bedford docks ♪ ♪ 当我们到达贝德福德码头 ♪
[44:03] ♪ Them bloomers comin’ out in flocks ♪ ♪ 人们蜂拥而至 ♪
[44:05] ♪ Them pretty girls, they all did say ♪ ♪ 那些漂亮的姑娘说 ♪
[44:08] ♪ Here comes Jack with his nine-month pay ♪ ♪ 杰克带着九个月的工钱回来了 ♪
[44:10] ♪ Hurrah, we’re homeward bound ♪ ♪ 好哇 我们要回家了 ♪
[44:12] ♪ Hurrah, we’re homeward bound! ♪ ♪ 好哇 我们要回家了 ♪
[44:15] …and a pretty lass, she were, takin’ off her bonnet, 那个漂亮姑娘 摘掉了软帽
[44:18] but as I says, I’d broke me leg, 但如我所说 我那时腿摔断了
[44:21] and banged myself all up. 浑身都是伤
[44:23] It was to a nuns’ hospital… 去的是一家修女医院
[44:26] All of them nuns were Catholics, I tell ye. 那些修女都是信天主教的
[44:35] But I never went to Salem since 但我每次去礼拜堂
[44:38] without hoping that I should see her, 都希望能见到她
[44:42] for beddin’ down wer’nt the same since. 从那之后睡觉的滋味都不同了
[44:49] You feel shame when you lie with a woman? 你跟女人上床会觉得羞耻吗
[44:51] I ain’t ‘shamed of nothing! 我啥都不觉得羞耻
[44:57] Well, I’ll say it… 不过 我跟你说
[45:00] I might even miss ye, Ephraim Winslow. 我可能会想念你 伊弗列姆·温斯洛
[45:04] Ye’re fastly a true blue wickie 你很快就能成为
[45:08] in the making, you is. 真正的守塔人了
[45:10] Thought one night you was bound to 尽管有一晚我以为
[45:11] split me skull in twain, 你要一刀砍死我
[45:13] but ye’re a good-un. 但你是个好人
[45:15] Why, you’ll be workin’ the lamp in no time. 你很快就能管灯了
[45:19] Why haven’t I? 为什么不让我去呢
[45:22] What? 什么
[45:24] The light. 管灯
[45:33] I’m the keeper of this station, lad. 我才是这个灯塔站的看守人 小子
[45:34] Some other station, y’can tend the light. 去别的地方 你可以管灯
[45:37] The manual says… 手册上说
[45:37] My log is the only book on this rock… 这个岛上只有我的日志算数
[45:41] I’m the keeper of the light, lad, 灯归我管 小子
[45:42] I never let no man touch her… 我绝不会让别人碰她
[45:44] Don’t concern yerself with the beacon, lad! 别惦记着灯了 小子
[45:47] Mine! 她是我的
[46:01] Have it your way. 随你便
[46:13] Say, I never… 我还…
[46:16] I don’t… I don’t know your name. 我还不知道你的名字
[46:19] Wake. 维克
[46:21] Your Christian name. 你的教名
[46:25] Thomas. 托马斯
[46:29] – Thomas? – Aye, Thomas Wake. -托马斯 -对 托马斯·维克
[46:33] Call me Tom. 叫我汤姆
[46:43] Well… 好吧
[46:47] To my friend Tom. 敬我的朋友 汤姆
[46:51] And to gittin’ off this goddamned rock! 以及离开这个该死的岛
[50:42] What’r y’splittin’ yer lungs fer? 你气喘吁吁的干什么
[50:45] You smell o’ shit. 你臭死了
[50:46] Best swab this mess afore the tender comes. 最好赶在运输船来之前收拾一下
[50:51] Do as ye’re told, lad! The quarters are dire. 麻利点儿 小子 宿舍都脏死了
[50:54] Aye… Aye, sir. 是 是 先生
[50:56] Aye. 是
[51:44] They didn’t come. 他们没来
[52:02] 风暴 雨 潮湿 晴天 干燥 美国灯塔局 空盒气压计
[52:27] The damp’s got to the provisions! 生活用品都潮了
[52:33] What? 什么
[52:34] The damp’s got to the provisions! 生活用品都潮了
[52:56] The damp’s got to the foodstuffs. 吃的都潮了
[52:59] The salt cod is out. 腌鳕鱼都没了
[53:01] – Out? – Blasted. -没了 -真该死
[53:03] Gone to rot. 都烂了
[53:05] – Praised be. – Will you hear me now? -真好 -你能好好听我说吗
[53:08] – Hear what? – That we best be rationing. -听什么 -我们最好节省口粮
[53:12] – Rationing? – You insubordinate again? -节省口粮 -你又不服从吗
[53:15] It’s only been one day. 才过了一天
[53:17] Devil’s tail. 真见鬼
[53:20] Look, maybe the tender did come. 听我说 或许运输船来了
[53:22] We just missed her, is all. 只是我们错过了
[53:24] I can take the dory out. 我可以开小渔船出海
[53:27] Weeks, Winslow. Weeks. 好几周了 温斯洛 好几周了
[53:29] What? 什么
[53:31] What do you mean, what? 你什么意思
[53:32] – Weeks? – Weeks. Aye, weeks. -好几周 -对 好几周
[53:36] We slept in. Dead drunk. 我们睡过头了 喝多了
[53:37] It’s been weeks ago since we missed her, Winslow. 错过运输船是好几周之前了 温斯洛
[53:41] And I’ve been askin’ ye to ration fer weeks now, too, 这几周我一直让你节省口粮
[53:44] but you’ve kept barking at me like a mad dog 但你一直像条疯狗似的对我吼
[53:47] sayin’ you can “take the dory out.” 说你可以”开小渔船出海”
[53:50] – Now, look here. – Oh, no. -听我说 -不
[53:51] Don’t be losing yer head now. 别失去理智了
[53:54] – This ain’t funny. – No, it ain’t. -这不好笑 -没错
[53:56] And I ain’t want to be stranded here 我也不想和一个疯子
[53:58] with some damn lunatic. 一起被困在这里
[54:03] Stranded? 困在这里
[54:04] That’s what I said. 你没听错
[54:07] Why, I thought… I thought you said relief was coming. 为什么 我以为你说换班的就要来了
[54:09] If we can wait out the storm. 如果我们能熬过风暴的话
[54:14] The tender is coming! 运输船就要来了
[54:17] In ’75, 75年
[54:19] Ol’ Striker were marooned here for seven long months, he was. 老斯特莱克被困在这里七个月之久
[54:23] The storm died on the mainland, 大陆上的风暴平息了
[54:25] but here, the waters were too rageful 但这里的海浪肆虐
[54:27] neither to launch nor land. 不能出海 也无法靠岸
[54:32] You’re just tryin’ to scare me. 你只是想吓唬我
[54:34] Look at ye. Pretendin’. 看看你 故作镇静
[54:40] But ye well know yer lot. 但你很清楚自己的命运
[55:08] Dig! 挖
[55:12] Dig, says I! 我说快挖
[55:14] Dig! 挖
[55:16] Dig! 挖
[55:22] There she lies. 找到了
[55:46] Rations. 口粮
[55:48] The worst of us couldn’t fend ‘gainst the ship rats 我们船上最凶恶的人
[55:51] what gnawed on the soles of our feet. 都无法抵挡咬脚底板的老鼠
[55:59] Their legs withered and turned gangree’nous, 他们的腿萎缩 然后出现坏疽
[56:03] every shade of the peacock’s tail. 五彩斑斓像孔雀开屏一样
[56:07] Their gums grew swollen, 他们的牙龈变得肿胀
[56:09] the color of bone, then to rot. 变成骨头的颜色 然后腐烂
[56:13] Tarry blood oozed, 黑色的血渗出
[56:15] teeth droppin’ to the deck with none to hold on to. 牙齿没有附着之处 掉到了甲板上
[56:23] “Land ho!” hears I, 我听到有人喊 “陆地”
[56:27] but only grass on that island. 但那个岛上只有草
[56:30] So we et upon the grass. 所以我们就吃草
[56:33] ‘And ’twas that scurvy 就是那次的坏血病
[56:35] what left me locked ever since. 害我瘸了一条腿
[56:40] I thought you said you’d broke it. 我记得你说你是摔的
[56:43] Aye? 什么
[56:44] Your leg. 你的腿
[56:47] Catholic nuns and such like. 天主教修女什么的
[56:51] You must’ve misheard. 你一定是听错了
[57:00] – I told that dumb bastard… – Yep. -我告诉那个愚蠢的混蛋 -嗯
[57:03] Them eaves be gonners. 屋檐要塌了
[57:05] “Give me your cant hook,” I says to him. 我对他说 “把你的钩杆给我”
[57:08] But… Foreman Winslow, 但…温斯洛工头
[57:13] that goddamned Canady bastard… 那个天杀的加拿大混蛋
[57:16] – Winslow? – …always callin’ me a dog. -温斯洛 -总叫我狗
[57:19] A filthy dog. 肮脏的臭狗
[57:21] – I’ll show you who’s a dog. – Winslow. -我让你看看谁才是狗 -温斯洛
[57:24] – What about… – Who, Winslow? -不如… -谁 温斯洛
[57:28] The eaves be fallin’… 屋檐就要塌了
[57:30] – He’s always raggin’ on me… – Ragging? -他总是捉弄我 -捉弄
[57:33] Like you. 跟你一样
[57:35] Damn fool nonsense. 全是胡说八道
[57:38] That’s the trouble with ye, Winslow. 这就是你的问题 温斯洛
[57:40] Trouble with you is eatin’ grass without no teeth. 你的问题就是没有牙还吃草
[57:45] Come now? 你说什么
[57:49] Your sea matey’s teeth had falled out. 你的船员兄弟 牙都掉了
[57:57] What are ye gettin’ at, Winslow? 你想说什么 温斯洛
[58:00] Well, it just seems powerful hard 没有牙还吃草
[58:05] to eat grass with no teeth. 似乎太难了吧
[58:10] ‘Cause goats and sheeps and cows… 因为山羊 绵羊 奶牛
[58:13] Well, now, they all got teeth, don’t they? 它们都有牙 对吧
[58:20] Y’know how y’eat grass without yer teeth? 你知道没有牙怎么吃草吗
[58:26] Oblige me. 洗耳恭听
[58:27] Ye rip it out and ye swallow it. 用手拔草 然后吞下去
[58:33] You rip it out and you swallow it. 用手拔草 然后吞下去
[58:35] – Ye rip it out… – I don’t know ’bout that. -用手拔草 -这我可不确定
[58:42] Y’don’t? 是吗
[58:43] I don’t. 没错
[58:58] What? 怎么
[59:02] What? 什么
[59:07] What? 什么
[59:10] What? 什么
[59:12] What? 什么
[59:14] – What? – What? -什么 -什么
[59:15] – What? – What? -什么 -什么
[59:16] – What? – What? -什么 -什么
[59:17] – What? – What? -什么 -什么
[59:18] – What? – What? -什么 -什么
[59:19] – What? – What? -什么 -什么
[59:20] What? 什么
[59:24] – That’s what I mean! – What? -我就是指这个 -什么
[59:26] – That’s the trouble with you. – That’s the trouble with ye! -这就是你的问题 -这就是你的问题
[59:29] – With you! – With ye! -你的 -你的
[59:30] No! 不
[59:31] No! 不
[59:34] I want a steak! 我想要牛排
[59:37] I want a goddamned steak! 我想要天杀的牛排
[59:39] I… 我
[59:40] If I had a steak… Oh, boy! 要是我有牛排 老天
[59:43] A… A rare, a bloody steak. 三分熟 带血的牛排
[59:46] If I… If I had a steak, 要是我有牛排
[59:50] I would fuck it. 我会操它
[59:57] You don’t like me cookin’? 你不喜欢我做的饭
[59:58] Ugh, don’t be such an old bitch! 老东西别开玩笑了
[1:00:02] You’re drunk! 你喝醉了
[1:00:03] Ye don’t know what ye’re talkin’… 你不知道你在说什么
[1:00:04] How could I possibly like 我怎么可能喜欢
[1:00:06] the horse shit you fix us for supper? 你做的跟马粪一样的晚饭
[1:00:08] Ye’re drunk, or ye wouldn’t be saying that! 你喝醉了 否则你不会这么说的
[1:00:11] Them tin kitchen shanty cooks 船上小厨房那些厨子
[1:00:13] gave us fried donuts three times a day 一天给我们三次油炸甜甜圈
[1:00:14] Ye’re drunk! Ye’re drunk! 你喝醉了 你喝醉了
[1:00:15] and country ham bigger than your fist… 还有比你拳头都大的火腿肉
[1:00:16] Ye’re drunk! 你喝醉了
[1:00:17] – I’m drunk? – You heard me! -我喝醉了 -你听见了
[1:00:20] – You’ve been drunk since… – Damn ye! -从我第一眼看到你 -你该死
[1:00:21] Drunk since I first laid eyes on you. 你的酒就没醒过
[1:00:24] Ye’re fond of me lobster, ain’t ye? 你喜欢我做的龙虾 不是吗
[1:00:27] You’re drunker than a Virginy fence. 你成天烂醉如泥
[1:00:29] I seen it. Ye’re fond of me lobster. 我见你吃过 你喜欢我做的龙虾
[1:00:34] Say it. 说啊
[1:00:37] Say it. 说啊
[1:00:40] Say it! 说啊
[1:00:41] I don’t have to say nothin’. 我什么都不用说
[1:00:43] Damn ye! 你该死
[1:00:46] Let Neptune strike ye dead, Winslow! 让海神劈死你吧 温斯洛
[1:00:50] Hark! 听啊
[1:00:54] Hark, Triton, Hark! 听啊 海神之子 听啊
[1:00:59] Bellow, bid our father, the sea king, 怒吼吧 请求我们的父 海中之王
[1:01:03] rise from the depths, full foul in his fury, 从深渊中现身 满怀雷霆之怒
[1:01:08] black waves teeming with salt-foam, 黑色的海浪溢满盐沫
[1:01:12] to smother this young mouth with pungent slime, 用刺鼻的烂泥堵住这张年轻的嘴
[1:01:16] to choke ye, engorging yer organs 灌进你的喉咙 塞满你的五脏六腑
[1:01:20] till ye turn blue and bloated with bilge and brine 直到舱底污水和海水让你肿胀发青
[1:01:24] and can scream no more. 再也叫不出声来
[1:01:26] Only when he, crowned in cockle shells 只有当他 戴着海扇王冠
[1:01:31] with slithering tentacled tail and steaming beard, 蜿蜒着带触须的尾巴 胡须冒着热气
[1:01:36] take up his fell, be-finned arm, 举起他带鳍的残暴手臂
[1:01:40] his coral-tined trident screeches 他的珊瑚尖三叉戟发出刺耳的声响
[1:01:43] banshee-like in the tempest 在狂风暴雨中如报丧的女妖一般
[1:01:45] and plunges right through yer gullet, 猛地刺穿你的咽喉
[1:01:50] bursting ye, 你爆裂而亡
[1:01:52] a bulging bladder no more, 不再是一具鼓胀的皮囊
[1:01:55] but a blasted bloody film now, 只余下血肉模糊的薄膜
[1:01:58] a nothing for the Harpies and the souls of dead sailors 鸟身人面的女妖和水手的亡灵
[1:02:03] to peck and claw and feed upon, 根本不屑于撕扯啄食
[1:02:06] only to be lapped up and swallowed 你只能被可怕的君主
[1:02:09] by the infinite waters 麾下无尽的海水
[1:02:11] of the dread emperor himself, 吞噬得一干二净
[1:02:15] forgotten to any man, 被世人遗忘
[1:02:19] to any time, 被时间遗忘
[1:02:21] forgotten to any God or devil, 被一切神灵与魔鬼遗忘
[1:02:23] forgotten even to the sea, 甚至被大海遗忘
[1:02:26] for any stuff or part of Winslow, 因为温斯洛的每一部分
[1:02:30] even any scantling of your soul, 哪怕是一丝灵魂
[1:02:33] is Winslow no more, 都不再属于温斯洛了
[1:02:36] but is now itself the sea. 它们已成为了大海的一部分
[1:02:49] All right. Have it your way. 行吧 随你便
[1:02:51] I like your cooking. 我喜欢你做的饭
[1:04:20] Bitch. 妈的
[1:05:46] Queer way to wear yer shoes. 你穿鞋的方式真古怪
[1:05:54] Just didn’t wanna wake you, is all. 我只是不想吵醒你
[1:05:58] It’s a long night. 折腾了一夜
[1:06:01] And such. 之类的
[1:06:03] The sun is over the yardarm. 快中午了真该喝杯酒
[1:06:06] Best find me some winks 天黑之前
[1:06:07] afore the day draws farther on. 我最好再打个盹
[1:06:14] Get back to yer duties 回去干你的活
[1:06:16] or I’ll give you a real keelhauling. 否则我就让你尝尝水手的惩罚
[1:06:31] You ain’t even human no more. 你甚至都不是人了
[1:06:36] Workin’ apart from folks so long. 远离人烟工作太久了
[1:06:39] You’re only tolerable when you’re drunk. 你只有喝醉了才不那么讨人厌
[1:06:41] Get to work, says I! 我说去干活
[1:06:44] To work! 去干活
[1:09:49] ♪ …sassy little whore, hurrah ♪ ♪ 放浪的小婊子 好哇 ♪
[1:09:52] ♪ Me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:09:54] ♪ Doodle let me go, me boy, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 小子 让我走吧 ♪
[1:09:57] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go! ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:10:01] ♪ I took her in, I gave her gin ♪ ♪ 我带她进屋 给她杜松子酒 ♪
[1:10:03] ♪ And danced her on the floor! ♪ ♪ 然后同她跳舞 ♪
[1:10:04] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go! ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:10:08] ♪ Doodle let me go, me boy, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 小子 让我走吧 ♪
[1:10:11] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go! ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:10:20] Dance! 跳舞
[1:10:21] Dance, Winslow! Dance! 跳舞 温斯洛 跳舞
[1:10:29] ♪ Come all you boys who wish to hear ♪ ♪ 想听的小子们都过来 ♪
[1:10:31] ♪ How we got up to the woods last year ♪ ♪ 去年我们如何到达森林 ♪
[1:10:32] ♪ Into the sleigh we jacked our boots ♪ ♪ 穿上长靴乘上雪橇 ♪
[1:10:34] ♪ Our teamster pointed to the big blue spruce ♪ ♪ 驾驶员一指高耸云杉 ♪
[1:10:35] ♪ Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah ♪ ♪ 雪橇飞驰人人喝彩 ♪
[1:10:37] ♪ Rant-and-roar and drunk-on-the-way! ♪ ♪ 又唱又吼人人喝酒 ♪
[1:10:38] ♪ Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah ♪ ♪ 雪橇飞驰人人喝彩 ♪
[1:10:40] ♪ Rant-and-roar and drunk-on-the-way! ♪ ♪ 又唱又吼人人喝酒 ♪
[1:10:48] ♪ If but the birds were gin ♪ ♪ 鸟儿要是杜松子酒多好 ♪
[1:10:54] ♪ If but the sun were a hearty reveler ♪ ♪ 太阳要是热情的狂欢者多好 ♪
[1:11:00] ♪ I might give someone else me liver ♪ ♪ 我要是能把肝脏给别人多好 ♪
[1:11:06] ♪ On a Monday morning ♪ ♪ 某个周一早上 ♪
[1:11:11] ♪ My lover, she lies asleep ♪ ♪ 我的爱人 睡得正香 ♪
[1:11:17] ♪ My lover is warm ♪ ♪ 我的爱人热情温暖 ♪
[1:11:20] ♪ And her heart is mellow ♪ ♪ 她的内心温柔甜美 ♪
[1:11:24] ♪ I would give the whole world ♪ ♪ 我愿意献上整个世界 ♪
[1:11:27] ♪ Just to share her pillow ♪ ♪ 只为与她同床共枕 ♪
[1:11:33] ♪ On a Monday morning ♪ ♪ 某个周一早上 ♪
[1:11:47] Aye. 好
[1:11:59] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[1:12:02] – Thomas. – Aye. -托马斯 -嗯
[1:12:05] – It’s Thomas. – Aye. -是托马斯 -嗯
[1:12:08] No, I… I’m Thomas. 不 我是托马斯
[1:12:12] I’m Thomas. You’re Ephraim. 我是托马斯 你是伊弗列姆
[1:12:16] I lied. 我撒谎了
[1:12:18] Well, I’ll be scuppered. 我可真是悲痛欲绝
[1:12:23] I’m Thomas. Tommy. 我是托马斯 汤米
[1:12:26] Tommy? Tommy Winslow. 汤米 汤米·温斯洛
[1:12:31] No. Tom Howard. 不 汤姆·霍华德
[1:12:34] What’s Winslow? 那温斯洛是谁
[1:12:37] – It’s nothing. – Nothing? -谁都不是 -谁都不是
[1:12:43] Can I trust you? 我能信任你吗
[1:12:46] Don’t be spilling any of yer beans to me. 我不想听你的秘密
[1:12:49] I ain’t interested. 我不感兴趣
[1:12:50] No. It wasn’t that way, is all… 不 不是那样的
[1:12:53] I see what you’re fixin’ to do. 我看出你想干什么了
[1:12:55] Git me all liquored up… 把我灌醉…
[1:12:55] Ye’re guilty conscience is ever as tiresome-borin’ 你的内疚和世上所有内疚
[1:12:59] as any a guilty conscience. 一样无聊得要命
[1:13:02] Worse. Worse. 更无聊 更无聊
[1:13:04] It was… It was a drive, see… 那次我们运木材
[1:13:06] It was… It was a log drive, and he’s raggin’ on me. 那次我们运木材 他一直捉弄我
[1:13:13] No… I see what you’re doing. 不 我看出你想干什么了
[1:13:16] Nothing. 没干什么
[1:13:20] Look, Tom… 汤姆
[1:13:21] Don’t be working to twist words out of my head. 你别费力套我的话了
[1:13:24] I ain’t. 我没有
[1:13:27] I can’t… I can’t do it. 不行 我做不到
[1:13:30] Shut up yer own rag box. 别跟我发牢骚了
[1:13:33] I trust… I trust… I trust you. 我信任 信任 我信任你
[1:13:38] No. 不
[1:13:41] I… I trust you, Tom. 我信任你 汤姆
[1:13:45] You trust me? 你信任我
[1:13:51] No, I don’t trust you at all. 不 我一点也不信任你
[1:14:14] And I had ‘im handy and helpless. 他孤立无援 我下手方便
[1:14:19] Alone. 只有我们俩
[1:14:21] Too far downstream. 在下游很远的地方
[1:14:26] And I… I wanted to do ‘im in. 我想杀了他
[1:14:29] I admit I did. 我承认
[1:14:32] Seein’ the back of his head. 看着他的脑后勺
[1:14:37] One swipe of the cant hook’d be all. 用钩杆来一下就完事了
[1:14:42] It was… 那是…
[1:14:45] I… I didn’t… 我没有
[1:14:49] I didn’t… I did not. 我没有 我没杀他
[1:14:55] The day was long as hell on that drive. 那次运木材漫长得要命
[1:14:59] I was lead-tired. I admit it. 我累坏了 我承认
[1:15:03] But I saw him slippin’, not me. 但我看见他落水了 不是我干的
[1:15:07] We saw the jam comin’. 我们看见木材要拥挤碰撞了
[1:15:10] I stood and he slipped. 我站稳了 他落水了
[1:15:14] He shouted up. And I… I just stood there. 他大叫 我…我站着没动
[1:15:20] “Tom, you dog!” “汤姆 你这狗东西”
[1:15:25] I just stood there, is all. Just… 我一动不动地站着
[1:15:28] Just stood and watched ‘im git swallowed by them logs. 眼看着他被翻涌的木材吞没
[1:15:36] And all I could think when he was done was, 等他死透了我唯一的念头就是
[1:15:40] “I… I could use me a smoke.” “我想抽根烟”
[1:15:44] That’s it. 就这样
[1:15:48] So, I packed up his kit and fixins, 然后我打包他的装备工具
[1:15:50] as if they was my own and… 当成我自己的
[1:15:53] Ephraim Winslow, well, now, 伊弗列姆·温斯洛
[1:15:54] he got a spiffy clean slate. 他的履历清白出色
[1:15:58] And Thomas Howard, 而托马斯·霍华德
[1:16:00] well, he don’t. 他可不是
[1:16:03] No prospects. 没有前途
[1:16:08] How else am I gonna find respectable work? 不然我怎么找体面的工作
[1:16:16] Tom! 汤姆
[1:16:22] Tom! 汤姆
[1:16:35] Why’d y’spill yer beans, Tommy? 你为什么要把秘密说出来 汤米
[1:16:51] Why’d y’spill yer beans? 你为什么要把秘密说出来
[1:16:59] Why’d y’spill yer beans? 你为什么要把秘密说出来
[1:18:25] Don’t leave me! 不准离开我
[1:19:03] You crazy son-of-a-bitch! 你这个疯子
[1:19:05] You smashed up the life boat! 你毁了救生艇
[1:19:06] Ye’re abandoning yer post! 你要擅离岗位
[1:19:19] What’re you gonna do? 你能拿我怎么办
[1:19:20] Send for the lighthouse establishment? 通知灯塔局吗
[1:19:22] Certain, says I! 说得没错
[1:19:23] I’ll report ye, I’ll bring the inspector up… 我要举报你 我要告诉检察员…
[1:19:27] I’ll report you! I know what you done! 我举报你才对 我知道你的罪行
[1:19:30] Who’s reportin’ who? Ephraim Winslow? 谁举报谁 伊弗列姆·温斯洛
[1:19:34] Or Thomas Howard? 还是马斯·霍华德
[1:19:36] I know what you done. 我知道你的罪行
[1:19:38] You killed your second. 你杀了你的副手
[1:19:44] Your one-eyed junior man. 你的独眼下级
[1:19:47] I found him. 我找到他了
[1:19:49] In the lobster pot. 在捕虾笼里
[1:19:53] Said he went mad? 你还说他疯了
[1:19:56] You made him mad with that charm! 你用那个饰品把他逼疯了
[1:20:00] That scrimshaw trinket. 那个小雕像
[1:20:03] But I broke it, see. 但我砸坏了 看
[1:20:06] See? 看吧
[1:20:08] Now I’m free. 现在我解脱了
[1:20:09] I’m free from your designs! 我摆脱了你的阴谋
[1:20:16] And I got it all figured out, 我都弄明白了
[1:20:19] ‘cept what’s the secret mischief your keepin’… 除了你不可告人的邪恶秘密
[1:20:21] Up there! 答案就在灯塔上
[1:20:24] Jesus, Mary and Joseph, Tommy. 老天爷啊 汤米
[1:20:29] Last night you made a confession 昨晚你坦白忏悔
[1:20:31] ‘twould make a saint swear. 圣人听了都吃不消
[1:20:34] I don’t have nothin’ to confess, 我没什么可忏悔的
[1:20:36] but you, spillin’ yer beans, 但你一吐为快
[1:20:38] look what it’s done to ye. 瞧你被折磨成什么样了
[1:20:40] It’s made ye mad! 你被逼疯了
[1:20:43] And I knew ye was mad 我知道你疯了
[1:20:45] when y’smashed up that life boat just now, 因为你刚才毁了救生艇
[1:20:48] a-chasing me with an axe, tryin’ to kill Ol’ Tom. 还举着斧子追我 想杀了老汤姆
[1:20:53] Don’t ye trust me, Tommy? 你不信任我吗 汤米
[1:21:00] Better hand me the dinner knife ye pocketed. 最好把你兜里的餐刀交给我
[1:21:03] Y’aint safe with it. 你带着不安全
[1:21:15] That’s a good lad. 这才是好小子
[1:21:18] Them’s government property. 这是政府财产
[1:21:28] Deducted from yer pay. 从你的工钱里扣
[1:21:32] Look at yer shiverin’. 瞧你抖得多厉害
[1:21:35] Ye’re so mad, y’know not up from down. 你完全疯了 神经错乱
[1:21:42] How long have we been on this rock? 我们在岛上待了多久了
[1:21:45] Five weeks? 五周
[1:21:47] Two days? 两天
[1:21:50] Where are we? 我们在哪里
[1:21:52] Help me to recollect, 帮我回忆一下
[1:21:56] who are you again, Tommy? 你到底是谁 汤米
[1:21:58] I’m probably a figment of your imagination. 我很可能是你脑中的臆想
[1:22:02] This rock is a figment of yer imagination, too. 这个小岛也一样
[1:22:07] Ye’re probably wand’rin’ through a grove of tag alders, 你很可能在加拿大北部的
[1:22:12] up north in Canady, 桤木林里迷路了
[1:22:14] like a frostbitten maniac talkin’ to yerself, 像个冻坏的疯子自言自语
[1:22:19] knee-deep in snow. 站在没过膝盖的积雪里
[1:22:45] I could use me a smoke. 我想抽根烟
[1:22:50] We’re outta drink. 酒喝光了
[1:23:27] Monkey pump! 偷喝真爽
[1:23:36] 风暴 雨 潮湿 晴天 干燥 美国灯塔局 空盒气压计
[1:24:57] This place is a sty. 这地方像个猪圈
[1:25:01] Mornin’ to you too. 你也早上好
[1:25:10] I wish I could go for a walk. 要是能去散步就好了
[1:25:12] Be my guest. 请自便
[1:25:14] You’ll get drowned. 你会被淹死的
[1:26:57] Fiery pit! 该死
[1:27:04] Ain’t there no justice left in this world? 这世上还有天理吗
[1:27:16] Thankee. 谢谢
[1:27:19] What’s wrong with yer hand? 你的手怎么了
[1:27:25] The other one. 另一只
[1:27:28] Ye hear o’ tetanus? 你知道破伤风吗
[1:27:31] – Tet-a-nus? – Yeah. -破 伤 风 -知道
[1:27:34] It started as a sliver of a cut, is all… 最初只是个小伤口
[1:27:36] I said I heard of it. 我说了我知道
[1:27:37] …from the forestaysail when we shoved off… 起航时被三角帆划破的
[1:27:39] – Don’t you ever shut up? – but come a fortnight, -你就不能闭嘴吗 -但是两周后
[1:27:41] – the bosun was a-shakin’. – Stop. -水手长开始痉挛 -闭嘴
[1:27:43] His jaw locked tighter than an anchor bend… 他的牙关紧闭比绳结还牢
[1:27:47] Shut your gum, goddamn it! I can’t hear no more! 闭嘴 该死的 我听不下去了
[1:27:49] What were it ye accused me of? 你指责我什么
[1:27:52] Y’already told me y’had me figgerd. 你都说你把我弄明白了
[1:27:55] I’m tired of your damned-fool yarns 我受够了你的鬼话连篇
[1:28:00] 名著《白鲸记》的主角
[1:28:00] and your Cap’n Ahab horseshit. 还有亚哈船长那套狗屁
[1:28:02] You sound like a goddamned parody. 你听起来像在拙劣模仿
[1:28:05] Givin’ and nagging orders like a spinster schoolmarm, 像个古板老处女唠唠叨叨 发号施令
[1:28:09] and all the while turning this station 最后总是让我俩
[1:28:11] – to the Devil’s own rum hole. – Ye’re makin’ a fool of yerself. -喝得酩酊大醉 -别自取其辱了
[1:28:13] Well, it’s all horseshit, 全是胡扯
[1:28:16] your leg, and your sea life, 你的腿 你的航海经历
[1:28:20] all of it! 所有的一切
[1:28:22] And if I hear one more word of horseshit 如果你污秽恶心的
[1:28:24] coming out of your foul, rotten tooth, 臭嘴里再吐出
[1:28:27] – smelly old mouth… – Ye… -一句屁话 -你…
[1:28:29] Shut up your gum, goddamn it! I ain’t finished yet! 给我闭嘴 该死的 我还没说完
[1:28:33] You think you’re so goddamned high and mighty 你以为当个破灯塔看守人
[1:28:36] just ’cause you’re a goddamned lighthouse keeper? 就可以高人一等吗
[1:28:39] Well, you ain’t a captain of no ship and you never was! 你才不是什么船长 从来都不是
[1:28:42] You ain’t no general, you ain’t no copper, 你不是将军 你不是警察
[1:28:46] you ain’t the president, and you ain’t my father! 你不是总统 你也不是我爸
[1:28:49] And I’m sick of you actin’ like you is! 我受够了你装模作样
[1:28:51] I’m sick of your laughing, your snoring, 我受够了你笑我 你打鼾
[1:28:55] and your goddamned farts. 还有你他妈放屁
[1:28:58] Your goddamned… 你他妈
[1:29:01] Goddamn your farts! 你他妈放屁
[1:29:05] You smell like piss, 你浑身尿骚味
[1:29:07] you smell like jism, 精液的恶臭味
[1:29:10] like rotten dick, like curdled foreskin, 腐烂的臭屌味 凝固的包皮垢味
[1:29:14] like hot onions fucked a farmyard shit-house. 臭洋葱混合农场露天茅房味
[1:29:17] And I’m sick of your smell. I’m sick of it! 我受够了你的气味 我受够了
[1:29:20] I’m sick of it, you goddamned drunk. 我受够了你这该死的酒鬼
[1:29:22] You goddamned, no-account, 你这该死的 不中用的
[1:29:23] son-of-a-bitch-bastard liar! 狗娘养的混蛋骗子
[1:29:26] That’s what you are! 说的就是你
[1:29:27] You’re a goddamned, drunken, horse-shitting, 你这该死的 醉醺醺的 满嘴胡话的
[1:29:32] short, shit liar. 小矮个 大骗子
[1:29:35] A liar! 骗子
[1:29:42] Ye have a way with words, Tommy. 你可真是能说会道 汤米
[1:29:47] Damn you! 去你的
[1:29:51] Ye’re relieved of yer duties. 你被开除了
[1:29:56] No need to tell me, old timer. 还用你说吗 老家伙
[1:30:10] “Assistant slept late.” 助手贪睡
[1:30:12] “Work below standard.” 工作怠慢
[1:30:14] “Attitude hostile.” 态度恶劣
[1:30:20] “Assistant missing.” 助手失踪
[1:30:22] “Given to habitual self-abuse in the supply shed.” 经常在储物室手淫
[1:30:29] “Drunk on duty!” 醉酒值班
[1:30:31] “Assault!” 袭击
[1:30:32] “Theft!” 盗窃
[1:30:34] “Recommend severance without pay.” 建议无薪解雇
[1:30:39] Severance without pay? 无薪解雇
[1:30:43] You trying to ruin me? 你想毁了我吗
[1:30:45] I’m a hard worker. 我努力工作
[1:30:47] I am. I work as hard as any man. 没错 我和别人一样努力工作
[1:30:50] – Ye lie, Thomas. – Stop it! -你撒谎 托马斯 -闭嘴
[1:30:52] Ye lie to yerself, but y’ain’t have the sauce to see it. 你欺骗自己 但你没勇气去面对
[1:30:56] Please… 求你了
[1:30:59] Just let me into the light, old man. 让我到灯塔上去吧 老头子
[1:31:02] I’ve learned so much from you. 我从你身上学到了很多
[1:31:04] Just let me show you. Another chance. 让我向你证明 再给一次机会
[1:31:06] Forgive and forget, I says. 我们既往不咎吧
[1:31:09] Just let me into that lantern, is all. 让我去看看灯吧
[1:31:12] Don’t make me beg… 别逼我求你
[1:31:14] Or I’ll beg. 我会求你的
[1:31:15] I’ll beg if that’s what you want. I’ll beg. 如果你要我求你 那我求你
[1:31:19] Please! 求你
[1:31:21] Please! Please! Please! 求你 求求你 求求你
[1:31:25] Stand down. 你走吧
[1:31:28] You selfish bastard! 你这自私的混蛋
[1:31:29] Keepin’ it all to yourself. 自己一人独占
[1:31:32] You left your old lady, 你抛弃了你老婆
[1:31:33] your children, for what? For what? 你孩子 为了什么 为了什么
[1:31:36] Look at ye, handsome lad, 看看你 帅小伙
[1:31:38] with eyes bright as a lady. 眼睛像女人一样明亮
[1:31:42] Come to this rock playin’ the tough. 来这个岛上想当个硬汉
[1:31:46] Ye make me laugh with yer false grum. 装作闷闷不乐简直可笑
[1:31:50] Ye pretended to some mystery in yer quietudes, 你少言寡语故作神秘
[1:31:54] but there ain’t no mystery. 但其实没什么神秘的
[1:31:58] Ye’re an open book. 一眼就能把你看穿
[1:32:00] A picture, says I. 我说你徒有其表
[1:32:03] A painted actress screaming in the footlights, 你就是浓妆艳抹在舞台上尖叫的戏子
[1:32:07] a bitch what wants to be coveted for nothin’ but being born, 一个想集万千宠爱于一身的婊子
[1:32:10] cryin’ bout the silver spoon what should’ve been yers. 哭着抱怨这世界没有优待你
[1:32:15] Now look at ye cryin’. 瞧你哭哭啼啼的样子
[1:32:20] Boo! Boo! 嘘 嘘
[1:32:23] What you gonna do? 你要怎么做
[1:32:26] Will ye kill me? 你要杀了我吗
[1:32:28] Will ye? 要吗
[1:32:30] Will y’kill me like y’done that gull? 你要像杀那只海鸥一样杀了我吗
[1:32:32] – I didn’t… – Liar! -我没有 -骗子
[1:32:34] Y’murdering dog! 你这凶手
[1:32:36] Twas ye what changed the wind on us. 是你改变了风向
[1:32:39] Twas ye what damned us, dog. Twas ye! 是你害了我们 狗东西 是你
[1:32:42] Will y’do what y’wish y’done to Ol’ Winslow? 你终于要对老温斯洛下手了吗
[1:32:46] Will ye best me then? For Winslow were right! 你要打败我吗 因为温斯洛是对的
[1:32:49] Thomas, ye’re a dog! 托马斯 你就是条狗
[1:32:51] A filthy dog! A dog! 肮脏的臭狗 臭狗
[1:34:14] Ye’re killing me! 你要打死我了
[1:34:57] Bark. 吠啊
[1:35:03] Bark, boy. 吠啊 小子
[1:35:06] Bark, laddy. 吠啊 小子
[1:35:09] Bark. 吠啊
[1:35:14] Woof. 汪
[1:35:16] Ain’t ye never been to sea before? 你以前从没出过海吗
[1:35:19] Bark, I says. Bark! 我让你吠啊
[1:35:21] Ruff! Ruff! Ruff! 汪 汪 汪
[1:35:24] Bark, laddy! 吠啊 小子
[1:35:26] Ruff! Ruff! Ruff! 汪 汪 汪
[1:35:29] – Now, there’s a good boy. – Ruff! -这才是乖孩子 -汪
[1:35:32] – There’s a good dog. – Ruff! -真是条好狗 -汪
[1:35:34] Ruff! Ruff! 汪 汪
[1:35:37] Ruff! 汪
[1:35:40] Now roll over. 翻个身
[1:35:58] Come on. 快点
[1:36:01] Come on. 快点
[1:36:12] Git! 快点
[1:36:37] Get up here. 上来
[1:36:56] Good boy. Good boy. 乖孩子 乖孩子
[1:37:00] Now you get in there, where you belong. 进去吧 去你该去的地方
[1:37:04] You do as I say, dog. 照我说的做 臭狗
[1:37:11] There’s my good lad. 这才是好小子
[1:37:28] Ye wish to see what’s in the lantern? 你想看看灯里有什么吗
[1:37:33] So did me last assistant. 我的上一任助手也是
[1:37:35] Shut up, old dog! 闭嘴 老狗
[1:37:38] Polish your brasswork. 擦你的铜管去
[1:37:41] O what Protean forms swim up from men’s minds, 啊 人们脑中千变万化的期望
[1:37:47] and melt in hot Promethean plunder, 窥得真理时便融化殆尽
[1:37:51] scorching eyes 神圣的羞耻和恐惧
[1:37:52] with divine shames and horror… 烧焦他们的双眼
[1:37:57] And casting them down to Davy Jones. 将他们打入深海地狱
[1:38:02] The others, still blind, 他人虽被灼瞎
[1:38:05] yet in it see 却在其中得见
[1:38:08] all the divine graces 一切神圣的恩典
[1:38:14] and to Fiddler’s Green sent, 终达水手的天堂
[1:38:18] where no man is suffered 那里贫困和劳苦
[1:38:22] to want or toil, 都不复存在
[1:38:24] but is… 而是
[1:38:27] ancient… 历经沧桑
[1:38:30] mutable and unchanging 反复无常 亘古不变
[1:38:34] as the she who girdles 正如那环绕
[1:38:38] ’round the globe. 地球的大海
[1:38:42] Them’s truth. 这就是真理
[1:38:44] You’ll be punished. 你将受到天谴
[1:40:15] The light belongs to me! 灯是属于我的
[1:41:10] Should pale death with treble dread 若是裹挟尖厉恐惧的惨淡死亡
[1:41:13] make the ocean caves our bed, 让海洋洞穴成为我们的栖身之所
[1:41:17] God who hear’st the surges roll, 愿上帝听到浪潮翻涌
[1:41:19] deign to save the suppliant soul. 屈尊拯救我们的谦卑魂灵
[1:46:16] ♪ It’s of a merchant’s daughter brought up in Callao ♪ ♪ 有个商人的女儿在卡亚俄长大 ♪
[1:46:16] Doodle Let Me Go (Yaller Girls) – A.L. Lloyd
[1:46:20] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:46:25] ♪ She took me in the parlour and said ♪ ♪ 她拉我进店然后说 ♪
[1:46:28] ♪ Won’t you be me boy? ♪ ♪ 你不跟我好吗 ♪
[1:46:29] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:46:34] ♪ Doodle let me go, me girls, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 姑娘 让我走吧 ♪
[1:46:38] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:46:42] ♪ Oh all around the sofa, lads, and wasn’t it a go ♪ ♪ 围坐沙发上 伙计们玩得尽兴吗 ♪
[1:46:46] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:46:51] ♪ And about the hour of twelve o’clock ♪ ♪ 时至午夜 ♪
[1:46:53] ♪ Her own man he came home ♪ ♪ 她男人回家了 ♪
[1:46:55] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:00] ♪ Doodle let me go, me girls, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:04] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:08] ♪ As I was out a-walking down by the riverside ♪ ♪ 我沿着河边散步时 ♪
[1:47:12] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:16] ♪ It was e’er I seen this pretty girl a-swimming in the tide ♪ ♪ 看见一个漂亮姑娘在水中游泳 ♪
[1:47:21] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:25] ♪ Doodle let me go, me girls, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:29] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:34] ♪ As I was out a-walking all in the bright moonlight ♪ ♪ 我在月光下漫步时 ♪
[1:47:38] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:43] ♪ It was e’er I seen this girl a-swimming and arise ♪ ♪ 看见一个姑娘从水中起身 ♪
[1:47:45] ♪ It shone so bright ♪ ♪ 月光那么皎洁 ♪
[1:47:47] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:51] ♪ Doodle let me go, me girls, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 姑娘 让我走吧 ♪
[1:47:55] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:00] ♪ I wish I was in Madame Gashay’s down in Callao ♪ ♪ 真希望我在卡亚俄的窑子里 ♪
[1:48:04] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:08] ♪ Where the girls hold on your bobstay ♪ ♪ 那里的姑娘抓住桅索 ♪
[1:48:10] ♪ And they never let it go ♪ ♪ 就是不放手 ♪
[1:48:12] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:17] ♪ Doodle let me go, me girls, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:21] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:25] ♪ We’ll cast a line ’round Madame Gashay’s ♪ ♪ 我们抛出绳索 ♪
[1:48:28] ♪ And take the house in tow ♪ ♪ 把窑子拖走吧 ♪
[1:48:29] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:34] ♪ We’ll tow it back to Liverpool all the way from Callao ♪ ♪ 从卡亚俄一路拖回利物浦 ♪
[1:48:38] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:43] ♪ Doodle let me go, me girls, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:47] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:51] ♪ Doodle let me go, me girls, doodle let me go ♪ ♪ 让我走吧 姑娘 让我走吧 ♪
[1:48:55] ♪ Hurrah, me yaller girls, doodle let me go. ♪ ♪ 好哇 混血姑娘 让我走吧 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Fire with Fire(火线反攻)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Greyhound(灰猎犬号)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号