Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The List(黑名单魔鬼名单)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The List(黑名单魔鬼名单)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑名单魔鬼名单
英文名称:The List
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Take Mr. Candler’s horse and lead it in the back. 把坎德勒先生的马牵到后面去
[01:27] Thank you. go on in. 谢谢 进去
[01:43] Are you with us then? 那么你还同我们在一起吗
[02:05] I, the lord, my god… 我 上帝
[02:08] Am a jealous god… 生性嫉妒
[02:10] Visiting the iniquities… 恨我的 我必追�他的罪 自父及子
[02:13] Of the fathers upon the children… 对孩子们的邪恶
[02:16] Unto the third and the fourth generations… 直到三 四代
[02:19] and showing mercy 发发慈悲吧
[02:29] This is the final 这是最终的
[02:49] hear! hear! 干杯 干杯
[04:03] Jefferson Mcclintock on line one. 杰弗逊・麦克林托克在1线
[04:06] Please, Bonny, no more calls. I’m late enough as it is. 求你 邦尼 不要再接电话了 我已经够晚了
[04:12] – did you say “Mcclintock”? – yes. -你刚才说的是麦克林托克吗 -是的
[04:15] Put him through. 把他接过来
[04:18] Mr. Mcclintock. Renny Jacobson. 麦克林托克先生 兰尼・雅各布森
[04:22] Yes, sir, it has been a long time. what can I do for you? 对 先生 很长时间没见了 我能为您做点什么
[04:27] Okay. 好的
[04:35] Yes, sir. I understand. 对 先生 我明白
[04:39] Yes, sir. 好的 先生
[04:43] Right. 好吧
[04:45] I appreciate you calling. 感谢您能打电话给我
[04:47] Thank you. 谢谢
[05:00] Sir. 先生
[05:12] Tell Mr. Barnette 告诉巴内特先生
[05:14] Tell Mr. Barnette there’s nothing I can do about the signatures… 告诉巴内特先生 对于在南部终止合并文件上署名的事
[05:17] On the south end merger documents. 我无能为力
[05:19] Seems I gotta go to charleston to bury my father. 看起来我得到查尔斯顿(美国港口)去给我父亲下葬
[05:22] Oh, I’m sorry. 真遗憾
[05:37] I have high hopes for mr. Jacobson. very high hopes. 我对雅各布森先生有非常高的期望 非常高的期望
[06:50] I wanna miss him, mama a. 我很想他 奶妈
[06:52] I know, son. 我知道 孩子
[06:56] He was just so different after your mama died- harder. 在你妈妈死后他还是没什么变化 但更严厉了
[07:01] All I ever knew was hard. 我所知道的就只是严厉
[07:07] Well, you know… 你知道
[07:10] He told me, right before he died… 他告诉过我 就在他死前
[07:12] That he knew he might have been too hard on you. 他知道他可能对你太严厉了
[07:18] I guess he never told you. 我想他从没告诉过你
[07:25] Come on, honey. 过来 甜心
[07:47] There we are in the quad at the citadel. 我们在城堡的广场
[07:50] Can you find your father? 你能找到你的父亲吗
本电影台词包含不重复单词:1374个。
其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:138个,GRE词汇:130个,托福词汇:171个,考研词汇:272个,专四词汇:217个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:465个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:54] Yup. 能
[07:56] Shall we? 过来吧
[08:02] – uh, have a seat. – I brought my copy. -坐 -我带了我的复印件
[08:04] Even with the size of the estate, it shouldn’t be too complicated. 即使加上遗产的巨额数字 也不会太复杂的
[08:07] He left everything to me. 他把一切都留给了我
[08:10] Renny, uh, what do you remember about holographic wills? 兰尼 对于亲笔遗嘱你还记得些什么
[08:16] They’re handwritten, without the legal boilerplate. 手写的 没有法律上的样板文件
[08:20] Uh, usually no witnesses. why? 通常来说没有证人 怎么啦
[08:24] Well, your, uh, father added this to his file. 你的父亲把这个也加到了他的文件里
[08:27] It’s dated one month after the will you have. 是在你手上那份遗嘱之后一个月写的
[08:31] We just found it. 我们刚找到
[08:34] – how do we know this is authentic? – he anticipated that. -我们怎么知道这是不是真的 -他已经预见到了
[08:38] This from a local psychiatrist attesting to his mental competency. 这是一个当地的心理学家对他的精神能力做的鉴证
[08:42] Handwriting analysis. 笔迹鉴定
[08:48] It’s a match. 两者相符
[08:51] “all my residual estate… 我所剩余的所有财产
[08:53] “in equal shares to the citadel… 平均分予查尔斯顿历史社会城堡
[08:56] Charleston historical society and the episcopal parish of st. albans.” 和圣・奥尔本教区
[09:07] He left me nothing? 他什么都没留给我
[09:12] – well, we can just tear it up. – Renny, you’re a lawyer. -我们刚把它分配了 -兰尼 你是一个律师
[09:14] you know better than that. 你更能理解这个
[09:16] St. albans parish? I mean, he wasn’t even religious. 圣・奥尔本教区 我是说 他甚至都不信教
[09:19] – yeah, maybe that was the guilt speaking. – oh, please! -对 也许那就是内疚之言 -拜托
[09:22] He’s paying his way into heaven! 他在为自己的天堂之路付费
[09:25] Well, he did say that you were to receive his, uh… 他确实说过你会继承他的 呃
[09:29] Gold coin collection and, uh 金币收藏品
[09:31] “the right, title and interest… 财产的所有权力 头衔及利益
[09:34] “to any and all assets, tangible and intangible… 我在南卡罗来纳盟约有限公司中的份额
[09:37] To my share of the covenant list of south carolina, limited.” 有形资产 无形资产
[09:40] We went through the inventory of assets and didn’t find any record of 我们查阅了资产的详细目录但是并没有找到
[09:43] this company. 关于该公司的任何记录
[09:44] – you know what it is? – he never told me anything, Mr. Mcclintock. -你知道这个公司吗 -他从不告诉我任何事 麦克林托克先生
[09:48] obviously. 很明显
[09:50] Well, he, uh… 他
[09:52] Did leave you this key to a safe-deposit box. 给你留了这把保险箱的钥匙
[09:55] Number 413 at rianters and merchants bank. 商愉银行413号
[09:58] Oh, and one other thing here. 还有另外一件事
[10:02] Do, uh- do you recognize any of these names? 你知道这里面的任何一个名字吗
[10:10] “Desmond Larochette, Bart Maxwell… 德斯蒙德・拉罗切特 巴特・麦斯威尔
[10:13] Thomas Layne iv, Taylor Johnston.” 托马斯・莱尼4世 泰勒・约翰斯顿
[10:20] Families with long histories in the low country. 在乡下拥有很长历史的一些家族
[10:24] No personal connections? 没有私人联系
[10:26] No, none that I know of. why? 没有 没有我认识的 怎么啦
[10:28] he left instructions that his obituary was to be sent to these people. 他留下话说他的讣告要寄予这些人
[10:35] – well, any responses? – no. -那么 有回应吗 -没有
[10:40] Was there anything else, or… should I not even bother to ask? 还有其他什么事吗 还是 我都不用麻烦去问了
[10:45] Fortunately not. 幸运的是没有了
[10:48] I’ll delay the sale of the house for a few weeks… 我会把房子的出售推迟几周
[10:51] So you can take out anything you want to. 这样你就能把你想要的东西搬出来了
[10:55] What about, uh- 那个
[10:58] What about the first edition of to kill a mockingbird? 杀死一只知更鸟的首版要怎么办
[11:03] Well, you keep it. 你留着它吧
[11:05] And his boat, the Jacobson iv? 还有他的船 雅各布森4号
[11:08] Oh, sorry. that’s a titled asset. 抱歉 那是有名号的财产
[11:12] Tell me. 告诉我
[11:16] What was he worth? 他值多少
[11:20] How much did he not leave me? 他没有给我的东西值多少
[11:24] Well, depending on the value of the securities at the time of probate… 依照遗嘱开始执行之时的股票市价
[11:32] It was more than $22 million. 它值2200多万
[12:50] Also, uh… 还有
[12:52] Contact Mr. Thompson at new dominion. 联系新自治州的汤普森先生
[12:56] Get a meeting lined up sometime in the next week to discuss escrow. 在下周某个时候安排一个会议来商讨附带条件委托盖印契约
[12:59] Remind him that Pat Jenkins promised us prime plus one. 提醒他柏特・詹金斯承诺过给我们最好的条件
[13:02] If he doesn’t- 如果他不
[14:37] What’s this? 这是什么
[14:45] I expect the terms of my will may have come as a shock. 我期望我遗嘱的条款将会是一个惊喜
[14:50] My father’s will contained those same provisions. 我父亲的遗嘱也有这些相同的条款
[14:54] Don’t worry. 别担心
[14:57] Your true wealth lies in the covenant list of south carolina… 你真正的财富在南卡罗来纳的盟约名单上
[15:00] Or, as we call it, “the list.” 或者 如我们所称的 那份名单
[15:03] If anyone else is in the room with you… 如果这房间里还有任何人
[15:05] Please ask them to leave. 请让他离开
[15:09] The gold coin has been passed down from father to son… 那枚金币是代代相传的
[15:12] For 140 years… 已经140年了
[15:14] As a symbol of the true source of flnancial stability… 作为一个经济稳定来源的象征
[15:17] For our family. 对于我们的家庭
[15:19] Toward the end of the war, most planters and landowners faced the loss… 在战争即将结束之际 大多数的种植园主和土地所有者都面临着损失
[15:23] Of everything their families had built. 他们将失去他们家族所建立的一切
[15:25] Our family, together with 10 other plantation owners… 我们的家庭 与其他10个种植园主一起
[15:29] Entered into an agreement, a covenant, if you will. 达成了一个协议 一个盟约 如果你愿意
[15:32] This group smuggled gold out of the confederacy… 这个组织将金子私自运出联邦
[15:35] To safe havens throughout the world. 把金子运到全世界安全的避难所去
[15:39] Funds now flow through swiss banks. 基金现在通过瑞士银行流通
[15:42] For many years, 很多年来
[15:43] I’ve had the honor and privilege of being the keeper of the list. 我一直享有作为名单保管人的荣誉和特权
[15:48] On the wall next to my desk… 在我书桌旁的墙上
[15:51] There is a compartment. 有一个隔间
[15:53] In the top left drawer rests a key. 在左边的第一个抽屉里有一把钥匙
[15:57] That key opens the compartment which contains the list. 这把钥匙是打开装有名单的隔间的钥匙
[16:01] By now there should be a letter on my desk… 现在 我桌上应该有一封信
[16:04] Notifying you of the meeting that will begin your initiation process. 告知你去参加举行入会仪式的会议
[16:13] Do not discuss this with anyone. 不要同任何人讲这件事
[16:17] Most importantly… 最重要的是
[16:20] There has not always been unity among the members. 在成员之中并不总是能有统一的
[16:24] Be careful. 小心行事
[16:26] Rreservation of the list is everything. carpe diem. 名单的保存是重中之重 好好把握
[16:31] Rice planter’s inn, this weekend. 赖斯种植园旅馆 本周末
[16:33] Listen to me. listen to me 听我说 听我说
[16:35] I am holding in my hand, as we speak… 在我手里的 正如我们所说
[16:38] A letter from your bank giving me full ownership of this account. 是一封你们的银行给我寄来的信 它给予了我这个账户的拥有权
[16:42] Now you’re telling me that without this Desmond Larochette’s signature… 现在你们告诉我没有这个德斯蒙德・拉罗切特的签名
[16:46] I can’t get access to my money? really? 我就不能动用我的钱 真是这样吗
[16:50] Listen here. I’m going out of town this weekend. 听着 我这周末要出城去
[16:53] Come monday, you better have my money. 周一回来 你最好给我准备好钱
[17:04] No. not again. 不 别再一次
[17:26] thanks. 谢谢
[17:31] Can I help? 我能帮忙吗
[17:34] No. thank you. 不 谢谢
[17:36] – haven’t I seen you before? – honestly, right now is really not the time. -我以前不会见过你吧 -坦白说 现在确实不是时候
[17:40] You were at st. albans cemetery, right? 你曾去过圣・奥尔本墓地 对吧
[17:45] I was burying my father. 我正给我父亲下葬呢
[17:49] So was i. 我也是
[17:54] – how did you remember me? – you were crying. -你怎么会记得我 -你在哭
[17:57] I wasn’t. 我没有
[17:59] one of y’all need a tow? 你们有人需要拖车?
[18:02] Yeah. I do. hi. 对 我要
[18:04] Uh, shop’s right around the corner, baby. 商店就在附近 宝贝
[18:07] you wanna ride over with me and Harold? 你要过来跟我和哈罗德一起过去吗
[18:09] I can give you a lift. 我可以载你一程
[18:10] Or at least allow me to wait with you, make sure everything’s okay. 或者至少让我和你一起等 确保一切顺利
[18:16] Really, it’s okay. I think I’ll just chance it with Harold. 真的 好的 我想我就只能跟哈罗德一起碰碰运气了
[18:18] How about, uh, I buy you lunch? 要是 我请你吃午饭怎么样
[18:21] Hey, uh- y’all can call my cell, right? 嘿 你打电话到我的手机上行吗
[18:25] – yeah. – how’s that barbecue over there? -好的 那儿的烧烤怎么样
[18:28] The best pig in the county. tell ’em I sent you, 村里最好的猪肉 告诉他们是我让你去的
[18:30] they’ll give you extra hush puppies. 他们会给你额外的美味
[18:32] – best pig in the whole county. – sugar, you sure you don’t want a ride? -全村最好的猪肉 -蜜糖 你确定你不要搭车
[18:36] We’ll be in plain view the whole way. 我们一路上会有美景相伴的
[18:41] Promise. 保证
[18:45] Renny Jacobson. 兰尼・雅各布森
[18:48] Jo Johnston. 乔・约翰斯顿
[18:52] Pleased to meet you, Jo. 见到你真高兴 乔
[19:08] I always thank god for barbecue. 我总是感谢上帝给了我们烧烤
[19:10] At this place, you pray after you eat. 在这里 你先吃再祈祷
[19:15] – some more tea? – yeah. release. -还要点茶吗 -嗯 要点
[19:19] mmm. thank you. 谢谢
[19:25] – what was your father’s name? – Taylor. -你父亲叫什么名字 -泰勒
[19:28] Taylor Johnston. 泰勒・约翰斯顿
[19:31] Harold. 哈罗德
[19:34] Ooh. thanks. hello. 谢谢 你好
[19:46] Okay. yeah. 好的 对
[19:51] Thank you. yeah. okay. bye. 谢谢 好 好的 再见
[19:57] Unbelievable. I’m not going to know anything until tomorrow. 真难以置信 明天我才能知道一切
[20:02] Jo, are you going to the rice planter’s inn? 乔 你要去赖斯种植园旅馆对吗
[20:06] Jo Taylor Johnston? 乔・泰勒・约翰斯顿
[20:11] Yeah. 对
[20:13] Josiah Fletchall Jacobson. 约西亚・弗莱查尔・雅各布森
[20:27] Let’s make some arrangements. 我们来安排一下吧
[20:29] I can bring you back for your truck. 我能为你的卡车把你带回来
[20:43] – have you tried to get your money? – money? -你对所要得到的钱已经感到厌倦了吗 -钱
[20:49] What money? 什么钱
[20:51] What did your father tell you? 你父亲跟你说了什么
[20:54] Nothing. he left when I was a baby. 什么也没说 他在我还是一个婴儿的时候就离开了
[20:57] I got a letter and that truck, and you can see how that turned out. 我得到了一封信和那辆卡车 你可以看出来情况是怎么样的
[21:00] Well 那么
[21:02] Figure over 140 years’ compound interest. 140多年的复利
[21:07] is this legitimate? 这合法吗
[21:10] I’m a lawyer, and I’m keeping an open mind. 我是个律师 对此我很清楚
[21:17] I just came here to find out more about my father. 我来这儿只为了知道更多关于我父亲的事
[21:20] I know too much about my father. 对我的父亲我知道的太多了
[21:41] Which one doesn’t belong? wow. 哪一个才不属于呢
[21:45] My mom’s always been the volunteer. 我妈妈总是在做志愿者
[21:48] She used to volunteer at the library, 她曾是一名图书馆的志愿者
[21:49] and she also volunteered at the hospital… 她也志愿到医院去
[21:51] So that kind of got me interested in medicine, but I don’t know. 因此这类的事让我对药品感兴趣 但是我不知道
[21:54] School’s really expensive, so right now I’m just taking the semester off… 上学很贵 所以现在我正在休学呢
[21:58] From nursing school at wake forest. 在维克森林的护士学校
[22:00] Hmm. how do you like the south as opposed to michigan? 你觉得南方相对于密歇根怎么样
[22:04] Um, well, when it’s like this, I like it a lot. 在这样的时候 我非常喜欢它
[22:07] You know, it’s nice not having as much snow. 没那么多的雪很好
[22:10] The people are friendlier, at least when you first meet them. 人们更友好 至少在你第一次见他们的时候
[22:14] What about you? 你觉得呢
[22:17] Me? well, uh- 我
[22:19] For me the south is many things. 对我来说南方意味着很多事情
[22:23] It’s, uh, live oaks with long memories… 有着无限回忆的橡树
[22:27] Like the ones we passed coming in here. 我们路过的那些到这里来的人
[22:30] Azaleas in april. 四月的杜鹃花
[22:33] Novels, for sure, by faulkner, percy. 小说 是肯定的 福克纳(美国小说家)写的 珀西
[22:38] Characters so real, they remind me of my neighbors. 人物是那么的真实 他们让我想起我的邻居
[22:43] The sun rising over the ashley river… 太阳从阿什利河上升起
[22:46] With the mist coming off the water. 伴着水面上的薄雾
[22:50] – and barbecue. – definitely the barbecue. -还有烧烤 -绝对的烧烤
[22:56] Impressive, huh? 难以忘怀是吗
[22:58] – you ready for this, jo? – I guess. -对此你做好准备了吗 乔 -我想是
[23:06] Good afternoon. 下午好
[23:09] Your father’s room, Mr. Jacobson. 你父亲的房间 雅各布森先生
[23:13] Second floor, turn right, third door on your left. 二楼 右转 左边的第三个门
[23:16] And your father’s room is across the hall. 你父亲的房间在大厅的那边
[23:19] The meeting is in there. 会议也在那儿举行
[23:22] 7:00. 7点
[23:24] Thank you. 谢谢
[23:38] Are you ready? 你准备好了吗
[23:51] a woman! 一个女人
[23:57] Well, we can see that, gus. 我们能看到 兄弟们
[24:01] You must be Josiah. you have your father’s eyes. 你肯定是约西亚 你的眼睛和你父亲的很像
[24:04] – Desmond Larochette. – people call me Renny. -德斯蒙德・拉罗切特 -大家都叫我兰尼
[24:08] I bet they do. and you are? 我打赌是这样的 那么你是
[24:11] Jo Taylor Johnston. 乔・泰勒・约翰斯顿
[24:14] Jo. ah. without an “e,” I presume. 乔 没有e 我猜
[24:18] Mmm. very nice to meet you. 见到你们很好
[24:21] Uh-well, gentlemen, please… 先生们
[24:24] Introduce yourself to our guests. 请给我们的客人介绍一下你们自己
[24:26] Mr. Jacobson, Miss Johnston. 雅各布森先生 约翰斯顿小姐
[24:29] Bart Maxwell. 巴特・麦斯威尔
[24:31] – Bart Maxwell. – Renny Jacobson. nice to meet you. -巴特・麦斯威尔 -兰尼・雅各布森 见到你很高兴
[24:34] – Thomas Layne. – Michael Flournoy. -托马斯・莱尼 -迈克尔・伏卢挪
[24:36] – nice to meet you. – welcome. -很高兴见到你 -欢迎
[24:38] – hey. I’m Gus Eicholtz. – hey. Renny Jacobson. -嗨 我是格斯・埃查尔特茨 -嘿 兰尼・雅各布森
[24:41] Can I get y’all a drink? rather, two drinks. 我能给你们拿杯喝的吗 应该说两杯
[24:43] – um, soda water, with lime, please. – yes, ma’am. you, sir? -苏打水 加酸橙 谢谢 -好的 你呢 先生
[24:47] – chivas, rocks. – comin’ up. -芝华士 -马上来
[24:51] – nervous? – not since the bar exam. -紧张吗 -从律师资格考试以来就没有过
[24:55] You should’ve had Gus coach you. he seems to know the bar very well. 你不应该让格斯指导你 他看起来对法律非常了解
[25:00] – here you go. – oh. thank you. -给你 -谢谢
[25:02] – thank you. – who is that? -谢谢 -那是谁
[25:05] That’s John c. Calhoun… 那是约翰・C・卡尔霍恩
[25:08] Secretary of state under William Henry Harrison. 威廉姆・亨利・哈里森手下的州秘书
[25:10] Enduring symbol of the old south. 旧南方不朽的象征
[25:14] – died in 1850. – he looks mad. -1850年去世 -他看起来很疯狂
[25:18] Not half as mad as he’d look if he died in 1865. 要是他死于1865年 这还不及他一半呢
[25:22] In these parts, when people talk about “the war, 在这些地区 当人们谈到那场战争的时候
[25:24] ” they mean the war between the states. 他们所指的是州与州之间的战争
[25:26] Or some of us down here call it “the war of northern aggression.” 或者我们这儿的一些人会称之为北方侵略之战
[25:30] oh, come on now, Harry. 过来 哈利
[25:34] Hurts no one to let her dine with us. 让她和我们共进晚餐不会伤害到任何人的
[25:38] What can you tell me about my father? 你能告诉我关于我父亲的什么事吗
[25:42] He was a brilliant engineer. 他是一个出色的工程师
[25:45] Could have designed the golden gate. 他可以设计金桥
[25:47] But every time I talked to him, he was in a new town. 但是每次我与他交谈的时候 他都会是在一个新的城市
[25:51] At these things, he’d stay at the bar, kept mostly to himself- 在这些事上 他总是守口如瓶 就他自己知道
[25:55] Especially about his family. 特别是关于他的家庭
[25:59] Why would he keep me a secret? 他为什么要把我当作一个秘密
[26:01] Dear heart, do you see any other women here? 亲爱的 你在这儿还能看到其他的女人吗
[26:08] lady and gentlemen. 女士和先生们
[26:11] Would you please take your places for dinner? 请入座就餐
[26:14] We all have assigned seats. your family sits right over there, 我们有固定座位 这里是你家族的位子
[26:18] Miss Johnston. 约翰斯顿小姐
[26:18] – this is your father’s chair. – thank you. -这是��父亲的位子 -谢谢
[26:22] I was, uh, sorry to hear about your father. where’d it happen? 你父亲去世我感到很遗憾 在哪里发生的
[26:26] He’d just double bogeyed number 17 on the links course at wild dunes. 在高球场17洞 他刚完成超标准两杆的成绩时
[26:30] that hole almost killed me one time, remember? – yeah. 记得吗 我有次差点就栽在那个洞上
[26:36] Now, I’ll give you the real introductions to these people here. 现在 我来为你正式介绍这里的成员
[26:41] Flournoy wishes he could put “count” in front of his name. 伏卢挪 他希望大家称呼他为伯爵
[26:44] Roget there is Desmond’s shadow. 罗杰和德斯蒙德形影不离
[26:48] Harry nurses his grudge against Desmond. 哈利对德斯蒙德怀恨在心
[26:51] Seems that Desmond’s great-granddaddy shot Harry’s great-granddaddy… 据说是德斯蒙德的曾祖父用德林加枪
[26:56] In the kneecap with a derringer. 射了哈利曾祖父的膝盖骨
[27:01] Do you like chateaubriand? 喜欢拷大牛排吗
[27:04] – yes, I do. – good. -喜欢 -很好
[27:06] Weiss 维斯
[27:09] He’s a bean counter from virginia. 是维吉尼亚州的政府人员
[27:11] He looks tough, but he takes a bodyguard with him everywhere he goes. 看起来强壮 可到哪儿都带着保镖
[27:18] And Desmond, well… 德斯蒙德…
[27:21] He’s not enjoying this evening. 他今晚不开心
[27:24] He does not enjoy the controversy… 约翰斯顿女士引起的争论令他不开心
[27:31] And unless he can pull a strom thurmond… 还有啊 除非他能除掉斯特罗姆・瑟蒙德
[27:34] He’ll die without an heir. 不然他身后不会有继承人
[27:37] Of course, Thomas here… 当然了 托马斯
[27:39] Is enjoying Miss Johnston. 对约翰斯顿小姐的到来可是非常高兴
[27:42] Absolutely. 一点儿不错
[27:44] And poor Bart Maxwell. 还有可怜的巴特・麦斯威尔
[27:47] Getting married in two weeks. gonna lose his freedom. 两周后就要失去自由结婚去了
[27:50] To a yankee, no less. 对美国佬来说 没有差别啦
[27:54] Hear. hear. 敬你们
[27:58] Miss Johnston, your presence here tonight… 约翰斯顿小姐 ��今晚的到来
[28:02] Presents us with quite a dilemma. 让我们陷入了进退两难的局面
[28:04] I’m sure you can appreciate that. 相信��也能察觉到
[28:07] Now, I’ve spoken to Harry here… 我和哈利讨论过
[28:09] And we believe the issue should be discussed by all the members… 我们认为要请约翰斯顿小姐先回避
[28:13] In your absence. 由所有成员共同讨论你的去留问题
[28:15] As for Mr. Jacobson… 至于雅各布森先生…
[28:17] Why, I see no reason why he shouldn’t be part of these discussions. 我认为他应该参与这个讨论
[28:21] Is that fair, to put him in that position? 他参与的话会公正吗
[28:24] I have no problem with him staying. 我赞成他留下
[28:26] – well, I do. – all right. let’s put it to the vote. -我也是 -投票表决吧
[28:30] I shall abstain. 我弃权
[28:33] All those in favor of Mr. Jacobson leaving the room… 赞成在讨论约翰斯顿小姐去留问题时
[28:36] While Miss Johnston’s status is discussed… 雅各布森先生应该离开房间的
[28:39] Please raise your right hand. 请举右手
[28:43] Harry, Robert, Michael. anyone else-Jerrod. 哈利 罗伯特 迈克尔 还有吗 杰罗德
[28:47] That’s four to three. majority rules. 四对三 少数服从多数
[29:02] They seem harmless enough. 他们看起来没有恶意
[29:05] I’m sure you’ll get in. 我想��可以加入的
[29:07] I’m not sure I want in. 我不确定自己想不想加入
[29:09] – what? – I don’t know, Renny. come on. -什么 -我不知道 兰尼
[29:12] It’s like secret societies and blood oaths. 这就像秘密组织和血盟
[29:15] These aren’t little kids. they’re grown men. it feels weird. 这不是孩子的游戏 都是成年人 感觉很奇怪
[29:18] Just play along, Jo. think about the money. 乔 想想那些钱 就合作一下吧
[29:23] Please, rejoin us. 请进来吧
[29:29] Miss Johnston… 约翰斯顿小姐
[29:32] Your family… 你的家族
[29:34] Has participated in the list since the very beginning. 从一开始就参与了这份名单
[29:39] Uh, nevertheless, there’s something to be said… 然而 有件事必须说
[29:42] For tradition. 依照传统
[29:44] Membership has passed from father to son… 会籍父传子
[29:47] For nearly a century and a half. 已有将近一个半世纪的历史了
[29:49] Now, it’s this- this dedication to tradition… 这份对传统的坚持
[29:54] That’s been our strength. 就是我们的支柱
[29:56] The Johnston family participation in the list… 约翰斯顿家族将于名单上
[30:01] Has come to an end. 除名
[30:07] I’ll go… 我会走
[30:09] But first I have some questions. 但我想先问几个问题
[30:12] I want to know more about my father. 我想知道更多关于我父亲的事
[30:14] Uh, we don’t socialize very much, miss johnston. 我们彼此间并不常往来
[30:19] – it’s a business partnership. – so you don’t know anything. -只是生意伙伴 -所以你们什么都不知道
[30:24] My father left me a letter blaming this group for the way his life turned 父亲留给我一封信 抱怨组织改变了他的生活
[30:28] Every old southern family has its share of, um, lunatics… 每个南方家庭在家里总是有一些…
[30:32] In the back parlor… 荒诞的事
[30:34] And illegitimate children in the shack down the road. 以及在路尽头破屋里的私生子这类的事
[30:37] that’s not quite what I meant, and I think you know that. 我想你知道我不是那个意思
[30:43] – well, then thank you for dinner, gentlemen. – Miss Johnston. -总之 谢谢你们的晚餐 先生们 -约翰斯顿小姐
[30:46] – we do hope that you will use your discretion. – wait a minute. -希望你能谨慎行事 -等等
[30:50] – what about her money? – participation in the list is for members only. -她的钱怎么办 -只有会员才享有权利
[30:54] Even if she’s out, shouldn’t she be paid for the past? 即使她退出 过去的钱难道不付给她吗
[30:57] That’s her father’s responsibility. that’s not ours. 那是她父亲的责任 与我们无关
[31:01] Miss Johnston, you wait here just a minute. 约翰斯顿小姐 请留步
[31:07] Years ago… 几年前
[31:10] Your father and I were fishing off the Florida keys… 我和你父亲在佛罗里达岛钓鱼
[31:13] And a storm wave washed me overboard. 一阵暴雨把我打落水里
[31:17] Your father saved my life. ��父亲救了我
[31:23] Now, when you think about him… 当��想起��父亲
[31:26] Try to remember, that’s the kind of man he was. 就记得他是这样的人
[31:31] Thank you. good night. 谢谢你 晚安
[31:41] Gentlemen. 先生们
[31:44] I’d like to call to order… 请安静
[31:46] The 247 th meeting… 第247届南加州盟约名单会议
[31:48] Of the covenant list of south carolina, limited. 现在开始
[31:51] Now, l- Renny. 兰尼
[31:56] Will you please sit down? 麻烦你就座
[32:00] Thank you. 谢谢
[32:02] Now at this time, I’d like to pause… 在会议开始前
[32:06] In honor of the memory of Benjamin Hammond… 让我们先缅怀本杰明・哈蒙德
[32:09] An original signer of the list… 盟约名单的创始人
[32:11] Who died childless in 1884. 他于1884年去世 没有子嗣
[32:21] Right. Harry here- 好了 现在请哈利
[32:24] He’s our historian. 为我们说明盟约名单的历史
[32:31] The covenant list of south carolina, limited… 南加州盟约名单公司
[32:34] Was established during the war between the states by our ancestors… 由我们的祖先于内战时期创立
[32:38] To provide for the flnancial security… 是为了给他们的家人和子孙
[32:41] Of their families and descendants. 提供经济保障而设立的
[32:45] Now, wherefore… 因此
[32:47] The mutual promises recited herein… 现在宣读的这份协议
[32:52] are agreed to by the undersigned 是由以下所有的签署人共同同意的
[32:56] Uh, in-by blood covenant… 以血的盟约立誓
[33:01] And bind their descendants… 约束着他们的子孙
[33:04] To the rule of primogeniture. 遵循着长子继承制
[33:08] Signed Henri Larochette… 签署人亨利・拉罗切特
[33:10] George p. Smithfield, Alexander Weiss, Frederick Eicholtz- 乔治・P・史密斯菲尔德 亚历山大・维斯 弗雷德里克・埃查尔特茨
[33:14] – Harry. are you finished? – Pierre Roget- -哈利 结束了吗 -皮埃尔・罗杰
[33:16] – good job. good job, Harry. – Marcus J. Johnston -好了好了 你做的很好 哈利 -马库斯・J・约翰斯顿
[33:19] Good. thank you, Harry. 好了 谢谢你 哈利
[33:22] All right, Harry. thank you. 谢谢
[33:27] Uh- Renny, would you mind? 兰尼 请过来一下好吗
[33:31] – I have some questions too. – there’s no need. you’re already in. -我还有问题 -那没有必要 你已经加入了
[33:37] Would you join me? it’s just a formality. 请你过来一下好吗 这只是个形式
[33:47] Now… 好了
[33:49] Just sign here in the space… 在这里签名
[33:51] Underneath your father’s name. 签在你父亲的名字下面
[34:03] Now, for millennia… 数千年以来
[34:06] Blood has represented life. 血代表着生命
[34:10] Now, your life, along with your forefathers… 现在 你的生命 和你所有的祖先一起
[34:13] Is joined to us by an irrevocable bond. 已和我们建立了不可切断的羁绊
[34:30] Congratulations, son. 恭喜你
[34:34] welcome. 欢迎
[34:37] – hear! hear! – welcome. 欢迎你
[34:46] Bravo. bravo. 太好了
[34:52] – you’re one of us now. – gentlemen. -你是我们的一员了 -先生们
[34:55] I’d like to propose a toast… 我想请大家举杯祝贺
[35:00] to Bart. 敬巴特
[35:02] – hear hear – hear hear 敬大家
[35:04] Thank you, everyone. 谢谢你们
[35:07] Uh, tomorrow we’re reenacting the south’s defeat at fort Anderson. 明天我们将重现南方军在安德森堡的败战
[35:10] I’m sure you’ve seen the signs. everyone’s invited. 相信你们都看到通知了 邀请了所有人
[35:13] Thanks. for the record, I will be wearing gray. 依据历史记载 我会穿灰色衣服
[36:21] – good morning. – hey. good morning, Renny. -早安 -早安 兰尼
[36:25] Uh, Renny. we need to talk. 兰尼 我想和你谈谈
[36:30] Okay. 好
[36:33] Not here. at the jamboree later today. 不是现在 晚点在聚会的时候说
[36:40] Good. 好
[36:42] – so you’re getting married? – yeah. two weeks. -你要结婚了 -对 两个礼拜后
[36:44] how’d you know she was the one? 你怎么知道她是你的真命天女
[36:50] You’ll know. 你会知道的
[36:54] So, you learn the secret handshake yet? 你学会了什么秘密握手法吗
[36:56] Something like that. 类似吧
[37:01] Could you, uh- could you meet me out front in a few minutes? ��能在外面等我一下吗
[37:04] Sure. 没问题
[37:15] Good morning, Renny. 早安 兰尼
[37:18] Good morning. 早安
[37:20] You have not touched the shrimp and grits. 你还没试过虾子和谷片
[37:23] That recipe is from 82 queen street. 他们的食谱可是从皇后街82号来的呢
[37:27] It is delicious. 很美味
[37:29] A woman scorned. 小看了这个女人
[37:33] I don’t think she’s the type to- 我不觉得她是那一类…
[37:35] Well, we don’t take any chances. 我们不想冒任何险
[37:40] Why, look at how her daddy deceived us. 看看她父亲是怎么欺骗我们的
[37:43] Just make sure she’s headed home… 只要确定她准备回家
[37:47] And that she intends on keeping her mouth shut. 并且守口如瓶就行了
[37:53] Delicious. 美味
[38:02] Okay. 好吧
[38:09] – Mr. Larochette. – where are you going in such a hurry, huh? -拉罗切特先生 -这么赶着去哪儿
[38:12] Pursuing Miss Johnston? I’ll tell you this. 在找约翰斯顿小姐吗 我要跟你说
[38:16] It’s a better hobby than any of mine. 这比我的那些嗜好好多了
[38:18] – Mr. Weiss sort of asked me to- – oh, that old goat. -维斯先生叫我去… -别理那色鬼
[38:22] Listen, the list has survived for over 140 years. 听着 名单已经存在超过140年了
[38:25] She’s not a threat. 她不会构成威胁的
[38:28] You spend as much time with her as you want. 你高兴和她待多久都行
[38:31] – thank you, sir. I intend to. – good. -谢谢你 我也这么希望 -很好
[38:34] Oh, listen. we’ll be reconvening tonight… 对了 我们今晚会重新开会
[38:36] Discussing a possible disbursement. 讨论支付款的问题
[38:39] – sounds good. – yeah. -听起来不错 -对
[38:41] Did you see that corvette in the lot? 看到停车场里的雪佛兰跑车吗
[38:46] – beautiful, huh? – yes, sir. -很帅气吧 -是的 先生
[38:48] Well, it’s yours. welcome to the list, son. 那是你的 欢迎加入名单
[38:52] The title and a little gas money in the envelope. 一点小小的汽油钱
[38:56] – thank you, Mr. Larochette. – Renny. -谢谢你 拉罗切特先生 -兰尼
[38:59] I know your relationship with your daddy wasn’t the best. 我知道你和父亲的关系不是很好
[39:04] – he kind of had his own way. – yeah, he did. -他有自己的生活方式 -是的
[39:08] I know I didn’t see eye to eye with him either. 我和他的意见也不完全一致
[39:11] I just want you to know that I am here for you… 我只想你知道
[39:15] Whenever you need me. 需要我的时候 我都会帮你
[39:18] Thank you, sir. I- I appreciate it. 谢谢你 我很感谢
[39:20] – now, you drive safely. – I will. thank you. -小心开车 -我会的 谢谢
[39:33] Well, looks like you got more than a secret handshake. 看上去你不只学了秘密握手法
[39:37] Just found out my transmission’s totally shot. 我的车完全发不动了
[39:44] – best I can do. – thank you. -给你 -谢谢
[39:47] Ah, but wait. you gave me the wrong set. 等等 你给错了钥匙
[39:51] You wanna go for a ride? 想兜风吗
[40:08] My grandfather owned several miles of beach just north ofhere. 从这里往北几英里的海滩曾是我祖父的
[40:12] He sold it in the ’20s. dumb move, huh? 他在20年代傻傻地把它们卖掉了
[40:15] How can you own the beach? oh, wait. 你怎么会拥有海滩 等等
[40:17] Then again, who needs beach front property when you’re a member of the list? 你现在是名单成员了 哪里还需要海滩
[40:23] So what are you gonna do with all your money anyway? 你打算怎么用那些钱
[40:25] Get free. quit the firm. 辞掉工作 重获自由
[40:28] I’m tired of being lawyer number 104 out of 104… 我已厌倦了在公司信头上
[40:32] On that letterhead. 当104名律师中的第104号
[40:34] Then- I don’t know. I thought I might… write. 接下来 我想我可能 写作
[40:39] Write? hmm. any ideas? 写作 有什么好想法吗
[40:42] Somethin’ important like, uh, the yankees’guide to southern barbecue. 重要的事情 像是美国佬的南方烤肉指南
[40:46] I’m almost done with my research. 我的研究就差临门一脚了
[40:49] Oh, okay. 那很好
[40:51] Actually, I do have an idea in mind. 事实上 我心里的确有个想法
[40:54] I’ve always been fascinated with the story about a group of 10, 我对1867年发生的
[40:57] 000 southerners… 一万名南方人
[40:58] Who pulled up and moved to brazil in 1867. 搬到巴西的故事一直很有兴趣
[41:01] – really? I never heard that. – most people haven’t. -真的 我从没听过 -大部分的人都没听过
[41:04] They, uh-they settled in the jungle near sao paulo. 他们在圣保罗附近安顿下来
[41:08] That’s amazing. 真令人吃惊
[41:11] Uh-and this is a true story? 这是真实故事吗
[41:14] Planted sugarcane. their descendants still live there. 绝对真实 他们的子孙现在还住在那里
[41:17] – well, what’s it called? – americana. -那地方叫什么 -美利坚纳
[41:22] Well, I think it’s a great idea. 这是个好主意
[41:24] You should do it, no matter what happens. 不管怎样 你应该去做
[41:29] Junior year I told my father I was thinkin’ of changin’ majors to english. 中学时我和父亲说想改读英语专业
[41:33] – hmm. what’d he say? 那他说什么
[41:36] – he made it easy for me. – uh-huh. 很简单
[41:38] Major in pre-law or go on financial aid. 法律预科或就学贷款二选一
[41:41] Hmm. well, I think you should write it now. 我想你应该现在开始写
[41:46] In fact, if you don’t, I will. 事实上 你不写我就要写了
[41:48] You’re not an intellectual property lawyer, are you? 你不是知识产权律师对吧
[41:58] – may i? – yeah. -可以看一下吗 -当然
[42:00] People comb this beach for years and never find one like that. 把这片海滩整个翻过来都还找不到这样的
[42:04] – so what’s it worth? – well, nothing. -这值多少钱 -不值钱吧
[42:07] You can buy one at any beach shop for two bucks. 在任何海边小店花两块钱就能买到
[42:10] Finding it yourself is what makes it valuable. 是自己找到的才是它有价值的地方
[42:13] Good answer. come on. 很好的答案 走吧
[42:49] Fire! fire! 开火 开火
[42:53] You see Bart? he’s got the flag. 看到巴特了吗 他拿着旗子
[42:56] Firel 开火
[43:00] Up the hill! up the hill! 上山丘 上山丘
[43:39] Good night, Jo. I’ll, uh- I’ll see you in the morning. 晚安 乔 明天见
[43:42] – good night. – Renny. -晚安 -兰尼
[43:46] Can I have a word with you a minute? 能跟你谈谈吗
[43:51] The meeting’s being postponed till next weekend. 会议延后到下周末
[43:55] I presume you want to be present to discuss the disbursement. 我认为你会想参与支付款的讨论
[43:58] – yes, sir. – well. 是的 先生
[44:02] I just can’t believe he’s gone. 我不能相信他就这么走了
[44:04] He truly was a sweet, sensitive soul. 他真是个很贴心很敏锐的人
[44:11] Please. 请坐
[44:15] My nanny used to read me bible stories every mornin’. 保姆以前每天早上都念圣经故事给我听
[44:18] My favorite was the one about joseph. 我最喜欢一个关于joseph的故事
[44:23] In a jealous rage, his brothers threw him into a pit… 因为嫉妒 他的兄弟把他推进坑里
[44:26] Tried to kill him. 想害死他
[44:28] But he survived. 但他活了下来
[44:30] And years later, when he was in charge of the whole country… 几年后 当他贵为一国之相
[44:35] They came and knelt before him… 他的兄弟来到他面前 跪在他跟前
[44:38] Begging for their lives. 恳求他让他们活命
[44:42] Yeah. power. 权力
[44:45] True power is when your enemies beg down before you. 当你的敌人跪着求你时才是真正的权力
[44:54] You must take every opportunity, son. 孩子 你该抓住所有的机会
[44:57] The world is about to be yours. 这个世界就将成为你的
[44:59] Bart’s gone. 巴特走了
[45:02] I’m glad you’re here. 我很高兴你能在这里
[45:10] Hey! keep your voice down! 别出声
[45:12] – okay, okay. okay. – keep your voice down. 别出声
[45:16] Bart Maxwell- he was with us, me and your dad. 巴特・麦斯威尔跟我和你父亲是一起的
[45:21] – have you tried to get any of your money yet? – yes. -你试过要回你的钱了吗 -试过
[45:24] – did you get it? – no. -那你拿到了吗 -没有
[45:27] – what stopped ya? – gettin’ Mr. Larochette’s permission. -为什么没拿到 -要拉罗切特先生的允许
[45:31] Exactly. 没错
[45:33] Do you think he should have power of veto over what’s rightfully ours? 你认为他有权阻止我们获得应有的权利吗
[45:37] I don’t know. I just want my money. 我不知道 我只想拿回我的钱
[45:39] Right. 好
[45:41] I’ll be in touch. 我会和你保持联系
[45:56] – here. – oh. thanks. -我帮你 -谢谢
[46:02] Hey, um, could we stop by the family cemetery on the way out? 回去时可以在家族墓园停一下吗
[46:06] I just want to visit my father’s grave again… 我想再去看一下父亲的坟
[46:09] And I don’t know when I’m gonna be back. 我不确定什么时候回去
[46:11] Sure. 好的
[46:17] – I’ll meet you back here. – take your time. -等下在这里见 -你慢慢来
[47:07] I hope I didn’t disturb you. beautiful, aren’t they? 希望我没打扰你 他们很美吧
[47:11] Made in charleston… 在查尔斯顿制成
[47:13] Patterned after larger versions in a cathedral in france. 依据法国主教堂的大型图案仿制的
[47:17] Pretty fancy for a small church. 对个小教堂来说是很华丽了
[47:20] – they’re magniflcent. – hmm. 他们是复制品
[47:23] – Renny Jacobson. – Michael Harriston. -兰尼・雅各布森 -迈克尔・哈利斯顿
[47:25] You the church historian? 你是教堂的历史学家吗
[47:28] Uh, some might say so. 有些人这么说
[47:31] You know, you pick up a lot by osmosis if you stay around long enough. 在一个地方待久了 知道的就越来越多
[47:35] You might remember my mother’s family. the Candlers. 你可能知道我母亲的家族 坎德勒
[47:39] Sure do. good family. 当然 那是个很好的家族
[47:44] – you been to the plot recently? 你最近去他们的墓地看望过吗
[47:45] – not since I was a little boy at my grandfather’s funeral. 从我小时候参加外公葬礼之后就没有了
[47:49] Well, I can lead you right to it. 我可以带你去
[49:05] “dead at 33.” 33岁去世
[49:25] Here you are. 就是这里了
[49:30] “Amos Candler. 阿摩司・坎德勒
[49:32] Though dead, he speaks.” 纵使长眠 亦出箴言
[49:35] Was he a direct ancestor? 他是我的直系祖先吗
[49:37] Amos candler? 阿摩司・坎德勒
[49:40] Why, he would have been your great-great-great grandfather. 他是你的曾曾曾祖父
[49:46] First Candler to settle around here. 也是坎德勒家族第一个被安置在这里的成员
[49:52] – did the church put the flowers on the grave? – no, I did. -是教堂放的花吗? -不 是我放的
[49:55] Today’s the anniversary of his death. 今天是他的忌日
[50:02] I do a little something each year. 我每年都会做点什么
[50:04] He was as fit for heaven as anyone who ever set foot in the low country. 他应该在天堂很适应吧 就像是生活在自己的老家一样
[50:17] Well, I’ll leave you alone. 你自己待会儿吧
[50:24] No, I’m- I’m done. 没事 我好了
[50:29] You know much about the civil war? 内战的事你知道多少
[50:32] I know a little bit. 一点点
[50:36] I’m sure I probably had some ancestors fighting in it. 我肯定我的祖先中有人参与过其中
[50:39] – I just- – hmm. 我只是
[50:42] – I don’t know. – probably so. -我也不知道 -也许吧
[50:44] You ever have dreams about the civil war? 你曾经梦到过内战吗
[50:48] I can’t say that I have. 没有
[50:52] I do. 我有过
[50:54] We were talking about Amos Candler. 我们谈论阿摩司・坎德勒
[50:57] Now, Amos, he used to sit… 阿摩司 他过去就坐在
[51:00] At the end of the family pew… 教堂最后面的长凳上
[51:02] Right there behind us, in the second row. 就在我们后面 在第二排
[51:05] He’s probably lookin’ over our shoulder right now. 他可能正从我们的肩膀看过去
[51:09] – how’s that? – part of the great cloud of witnesses. -你说什么? -如同云彩般的见证人中的一部分
[51:14] That’s, uh-that’s unsettling. 这 这有点令人不安
[51:18] Well, only if you got something to hide… 只要你想隐藏什么事情
[51:21] Which, of course, all people do. 当然 所有人都这么做
[51:24] But I like to think of it as positive. 但我愿意认为这是积极的
[51:26] You know, more like the- the home crowd… 你知道吗 就像很多很多人
[51:29] Cheering you on at a- at a football game. 在你踢球的时候为你欢呼一样
[51:33] So, if he were here… 如果他在这里
[51:37] What would he be yelling from the grandstand? 他会在看台上喊些什么呢
[51:40] Given our surroundings and your pilgrimage… 赐予我们周围的一切和你的朝圣
[51:44] I’d say he’d probably be yellin’… 他也许会这么喊
[51:46] pray, Josiah 祈祷吧 约西亚
[51:50] pray 祈祷吧
[51:54] Yeah. I don’t know much about that. 我几乎对此一无所知
[52:00] Mm-hmm. well, supposedly… 恩 一般来说
[52:03] He… often left his pew… 他离开他的长凳以后
[52:07] To go kneel and pray at that altar right there. 就会去那边的圣餐桌前跪下祈祷
[52:12] You know, I should- I should be leavin’. 我得 我得走了
[52:23] I’ll pray for your journey, son. 我会为你祈祷的 孩子
[52:32] How’d you know my name was… 你怎么知道我的名字是
[52:35] Josiah? 约西亚
[52:38] Hello? 有人吗
[52:41] Hello! 有人吗
[52:58] – hey. – hey. have you seen the caretaker? 你见过那个看门人吗
[53:02] Was I supposed to? 我应该看到吗
[53:05] Question. 有个问题
[53:07] Where can we find out more about your family? 我们上哪儿能了解更多关于你家庭的事情呢
[53:13] She practically raised me. 她实际上抚养了我
[53:15] Gave me the name renny. 并给我起了名字
[53:17] Said I pecked at my food like a carolina wren. 说我吃东西就像卡罗莱纳的鹪鹩一样
[53:21] – mama a. – oh! 干妈
[53:26] – mama a, this is Jo. – oh, hello, children! -干妈 这是乔 -你好 孩子
[53:40] But you didn’t come here for johnny cakes, now, did you, boy? 你们来这儿可不是为了玉米饼的吧
[53:48] What can you tell us about the Jacobsons? 关于雅各布森家族你能告诉我们些什么吗
[53:55] Sad tales. 悲惨的故事
[54:00] Well, you know, the old-time Jacobson… 你知道旧时的雅各布森
[54:03] The one that made it through the war- 就是经历的战争的那种
[54:06] – J.f. – Jeremiah. -J.F -耶利米
[54:09] Now, as I recall, he was a- he was a rich planter before the war. 我记起来了 他在战前是一个很富有的种植园主
[54:13] Very successful. 非常富有
[54:17] What became of him? 然后呢
[54:19] Got himself killed in a bar fight. 他在一场酒吧斗殴中死掉了
[54:23] His son, Hiram, went crazy. 他的儿子 海勒姆 疯掉了
[54:27] Locked himself up in a room. 把自己关在房间里
[54:29] Died from something they used to call the apoplexy. 最后死于过去他们称作中风的病
[54:34] – a stroke. – mm-hmm. -中风
[54:37] Now, I knew your father’s daddy personally- 关于你的祖父 我个人看来
[54:42] Who was one unhappy man. 他是一个郁郁寡欢的人
[54:44] He was lost on his yacht at sea, right? 他是驾驶着他的游艇失踪的 是吗
[54:48] Left charleston harbor one bright, sunny day and never come back. 就在一个阳光明媚的日子里 从查尔斯顿海湾出去后就再也没回来
[54:52] After that, only your mama could reach your daddy. 从那以后 只有你的妈妈才能跟你爸爸说上几句话
[54:57] Seemed like he was mad at the whole wide world. 他好像对世上的一切都充满了愤怒
[55:03] And now him. 而他现在…
[55:06] Ah, it’s just- 实在是
[55:08] Just a tragedy, that wholejacobson story. 这整个故事简直就是个悲剧
[55:15] What about my mother’s side, the Candlers? 那关于我妈妈的 坎德勒家族的呢
[55:18] Not so much money, but a whole lot more happiness. 不富裕 但是日子过的很快乐
[55:22] I saw the Amos Candler monument. 我看过了阿摩司・坎德勒的墓碑了
[55:25] Hmm. now, he was rich before the war. 他比战前富裕很多
[55:28] By the time it got into your mama’s generation… 但到了你妈妈那代
[55:32] All that money had done gone with the wind. 财富已经所剩无几了
[55:34] What else do you know about my mother’s family? 关于我母亲的家族 你还知道些什么呢
[55:43] Um, here. 这里
[55:46] Your mama told me one day you’d come here… 你妈妈告诉我 有一天你肯定会来问起
[55:48] Iookin’ for answers about her family. 关于她家族的故事的
[55:54] And I knew today was that day. 今天就是你妈妈说的那天了
[55:59] She wanted me to give you this. 你母亲让我把这个给你
[56:08] How did she know I was going to ask? 她怎么知道我会问起呢
[56:19] Dear Renny, I have said prayers for you… 亲爱的兰尼 我已经为你诵念过了祈祷文
[56:22] That I believe will be answered after my death. 我相信我死后这些会为你解答一些事情
[56:26] The letter you hold in your hand is one of them. 你手中的这封信就是答案之一
[56:29] Son, your life has an ordained purpose. 儿子 你的生命有一个神圣的使命
[56:35] When you were born, I named you Josiah. 你出生的时候 我给你起名叫约西亚
[56:38] Josiah was a king of israel… 约西亚曾是以色列的一位国王
[56:41] A righteous man who confronted an ancient evil. 他是一位正直的人 勇于面对那些远古的恶魔
[56:47] I know this may sound strange and unusual to you… 我知道这些都会让你感觉到困惑和不解
[56:50] But I believe josiah’s call is similar to your own. 但我相信 你的使命和约西亚的是极其相似的
[56:56] There is more to life than we can see… 生命中有很多事情我们无法
[56:59] With our natural eyes… 用肉眼看到
[57:01] Or know with our finite minds. 也有很多我们无法理解
[57:04] My prayers for you live on after I’m gone. 我的祈祷文会在我死后永生
[57:08] All my love, mother. 爱你的 妈妈
[57:14] Look, uh, today at the cemetery… 瞧 今天在墓地
[57:16] I saw every list member in my family… 我看到了名单上我家族的所有成员
[57:19] And they all died really, really young, renny. 他们都死的非常非常年轻
[57:22] And just- will you look? 你要看看吗
[57:27] And then-and then there were all these- these baby crosses… 他们都 他们都还是孩子
[57:30] And they’re all over the place. 他们到处都是
[57:32] I don’t know, Jo, okay? I just, uh- 我不知道 乔 我只是
[57:35] But think about it. your father, my father, Bart Maxwell. 想一下 你的父亲 我的父亲 巴特・麦斯威尔
[57:38] – something’s wrong. – I hear you. I do. -有些不对劲 -我知道 我真的知道
[57:48] I know you need to get back to winston, salem, but… 我知道你得回温斯顿去了 但是
[57:51] I was hoping maybe you’d follow me to Charlotte. 我还是希望你能跟我去夏洛特
[57:53] I’d really like to introduce you to my landlady, Mrs. Stokes. 我很想把你介绍给我的女房东 斯托克斯太太
[57:56] – it’s fine. she reminds me of mama a. – yeah. -她提醒了我应该来找干妈 -好吧
[58:07] – hickory nuts. – oh, thank you. -山核桃 -谢谢你
[58:09] Put ’em in hot water, boil ’em for 30 seconds to separate the meat. 把他们放进热水里煮30秒就能把肉和核分开了
[58:13] Thanks. 谢谢
[58:15] Now, you-you be careful, son. 你要小心 孩子
[58:25] Is it okay if Joe spends the night? 乔在这里过夜可以吗
[58:27] – my guest room’s always available. – thanks, Mrs. Stokes. -我的客房永远都可以住人 -谢谢 斯托克斯夫人
[58:30] ah! Barnette’s office again. here you go. 又是巴内特的办公室 给你
[58:36] Excuse me. 打扰一下
[58:39] – so you were a missionary? – forty-five years. -你曾是是传教士吗 -干了45年了
[58:44] – and is that your father? – mm-hmm. -那是你的父亲吗 -恩
[58:47] What was he like? 他是干什么的
[58:49] He did his best. 他干得不错
[58:51] And yours? 你呢
[58:54] Absent. 过世了
[58:56] Leaves a hole, doesn’t it? 留下了一个洞 不是吗
[58:59] A big one. 很大的一个
[59:02] You know… 你知道吗
[59:05] Years ago… 很多年前
[59:07] I wrote down every disappointment on a piece of paper… 我把每次的失望经历都记在一张纸上
[59:12] Forgave each one… 原谅每个失望
[59:14] and then burned them. 然后把他们都烧掉
[59:18] Now I can look at that picture… and smile. 现在我能坦然的面对这些照片微笑了
[1:00:11] This is where she prays. 这是她祈祷的地方
[1:00:51] – can you tell Jo I’ll be back in a few hours? – sure thing. -你能转告乔我一会就回来吗 -没问题
[1:00:56] So what do you think? 你觉得怎样
[1:01:01] She’s great, but I don’t think it really matters what I think now, does it? 她很棒 但我不认为我的看法很重要 是吗
[1:01:08] I’ll be back soon. 我一会儿就回来
[1:01:10] I’m sure you will. 我知道你会的
[1:01:19] Morning. 早上好
[1:01:21] Jo, hey! it’s Renny. 乔 我是兰尼
[1:01:24] No, everything’s fine. uh, listen. 没事 都很好 听着
[1:01:26] I wonder if you wouldn’t mind staying at mrs. 我不知道你是否介意跟斯托克斯太太呆在一起
[1:01:29] Stokes’s house just a couple more days. 呆几天
[1:01:31] Really? well, that- that’d be great. 是吗 那太好了
[1:01:34] Okay, I’ll, uh- I’ll see you soon. 好吧 那就 那就一会儿见吧
[1:01:37] All right, bye. 好的 再见
[1:01:47] I’m worried about him. 我很担心他
[1:01:51] I’ve prayed for a lot of people in that room… 我在那间房子里为很多人祈祷过
[1:01:54] But recently it’s Renny who keeps sending me back. 但最近我一直在为兰尼祈祷
[1:01:58] I don’t think you and I are worried for the same reasons. 我想我们也许是为了不同的理由而为他担心
[1:02:02] You wanna tell me? 你想告诉我什么吗
[1:02:04] – good morning, Bonny. – good morning, Renny. -早上好 邦尼 -早上好 兰尼
[1:02:08] Will you tell Barnette I got the signatures and I’ll have the memo on 你能告诉巴内特 我拿到了签字并会把他们放进备忘录的
[1:02:11] monday. 周一
[1:02:11] – will do. – thank you. -我会的 -谢谢
[1:02:13] is he here? 他在这里吗
[1:02:16] Right behind you. 就在你后面
[1:02:19] – hey, Renny. – Thomas. -嘿 兰尼 -托马斯
[1:02:22] Good to see you. 真高兴见到你
[1:02:24] I’m here on behalf of Gus Eicholtz. 我来为格斯・埃查尔特茨办点事情
[1:02:29] Let’s get some air. how ya doin’, darlin’? 去呼吸下新鲜空气吧 你最近怎样
[1:02:32] Gus says we can trust you on this matter. 格斯说我们能在这件事上信任你
[1:02:37] The Larochette family has maintained a tight grip on the list… 拉罗切特家族紧紧的握着那份名单
[1:02:40] And its funds for far too long. 以及它的基金 时间太久了
[1:02:44] We now believe that Desmond and a couple of the others… 我们相信德斯蒙德 和其他一些人
[1:02:47] Are plotting to tip the scales even further in their favor. 正在为了他们的利益而各自内战
[1:02:52] I don’t understand, thomas. 我不是很明白 thomas
[1:02:54] The list has been going strong since the civil war. 名单在战后变得越来越重要了
[1:02:57] Well, Taylor Johnston, a daughter. 泰勒・约翰斯顿 一个女儿
[1:03:01] Bart Maxwell, no son. 巴特・麦斯威尔 没有儿子
[1:03:05] The power of attorney we all sign enables the list… 如果成员死后没有男性的继承人 那么我们共同签署的委托书
[1:03:09] To reclaim a member’s money if he dies without a male heir. 使得那份名单可以收回成员的资产
[1:03:13] The power of attorney is invalid once a person dies. 但是委任书的权利在人死后会失效的
[1:03:15] That’s very true. very true. 这没错 非常正确
[1:03:20] So who’s telling the swiss bankers, hmm? 那是谁去知会瑞士银行呢
[1:03:23] Well, who gets the money? 那谁能拿到钱呢
[1:03:26] – Larochette. – you’re kidding. -拉罗切特 -你在开玩笑吗
[1:03:29] From the beginning, that family has been in total control. 从一开始 家族确实完完全全控制着局势
[1:03:32] And nobody but nobody crosses ’em. 无人能干扰家族的绝对控制权
[1:03:37] Till now. 直到现在
[1:03:57] There’s a plan in place, and you play a big part in it. 这里有一个计划 而你则是计划中重要的一部分
[1:04:01] Me? 我?
[1:04:03] I saw the way you stood up for Miss Johnston the other night. 我看见你为约翰斯顿小姐出头的那晚
[1:04:05] You got a lot of guts, kid. 你还真是凶 孩子
[1:04:08] We like that. 我们喜欢那样
[1:04:10] As it stands now, there’s eight voting members. 按照现在情况 有八个拥有投票权的成员
[1:04:13] But before we put a rubber stamp on Desmond’s distribution plan… 但在我们在德斯蒙德的分配计划上盖上橡皮章之前
[1:04:17] I want you to call for a vote to replace him as president. 我要你号召一个取代他主席权的一个投票
[1:04:23] – on what grounds? – well, you’re an attorney. be creative. -在什么方面? -你是个律师 发挥点创造力
[1:04:28] If Desmond tries a power play, we’ll come up with something. 如果德斯蒙德试图来硬的 我们也会想出办法的
[1:04:34] All we need to act on this is a simple majority, and we’ll have that. 我们所需要做的只是一个很简单的工作 我们会搞定的
[1:04:38] Now, Harry and Robert, well, they’ll side with Desmond. 现在 哈利 和 罗伯特 他们会站在德斯蒙德的一边
[1:04:42] that’s no big surprise. 这很正常
[1:04:44] But the others- 但其他人
[1:04:46] Well, the others are with me- with us. 其他人会站在我这边 我们这边
[1:04:50] Who’ll be the new president? 谁会是新主席
[1:04:53] Well, that would be me. 我会是
[1:04:56] And my first act as president will be to make a motion… 我的第一个举措就是提议改制
[1:04:59] For distribution of the significantly larger sum of money… 分配那笔巨额财产的方案
[1:05:04] Than any of us, except for Desmond, of course, has ever seen. 我们所有人 除了德斯蒙德 都会看到的
[1:05:08] Exactly… how large? 是吗 那笔财产有多少
[1:05:14] Does 30 million each work for you? 每人3000万够多吗
[1:05:20] My second act is to give that girl what is rightfully hers. 我的第二项举措就是女孩应得的那份分给她
[1:05:27] You know, you guys… 你知道吗 你们
[1:05:31] Y’all keep telling me how great my father was. 你们一直反复告诉我我老爸有多棒
[1:05:34] – he was. – really? really? -他是啊 -是吗? 是吗?
[1:05:37] Well, 好吧
[1:05:38] what kind of man disinherits his only son with no explanation whatsoever? 什么样的人会毫无理由的剥夺他唯一的儿子的遗产继承权呢
[1:05:42] Can you answer me that? 你能告诉我吗
[1:05:46] I didn’t think so. 我不这么认为
[1:05:48] And Desmond Larochette has been the only person who has helped me so far. 德斯蒙德・拉罗切特是迄今为止唯一帮助过我的人
[1:05:57] I’m gonna have to think about it. 我要好好考虑一下
[1:06:01] Well, I’m sure when the time comes… 好吧 我想等时机到了的时候
[1:06:06] You’ll make the right decision. 你会做出正确的决定的
[1:06:22] Something I’ve learned, Jo… 乔 据我所知
[1:06:25] Is that god’s children and his enemies make the same mistake- 上帝的孩子和他的敌人都犯了同样的错误
[1:06:30] They both underestimate the power of prayer. 他们都低估了祈祷文的力量
[1:06:38] – let’s keep praying. 继续祈祷吧
[1:06:43] Renny jacobson. 兰尼・雅各布森
[1:06:45] Renny, I want to invite you to come out to dinner on friday night. 兰尼 我想邀请你周五晚上共进晚餐
[1:06:50] Yeah. can you do that? 你能过来吗
[1:06:54] Well, you can stay here the night. 你可以在这里过夜
[1:06:57] Right, no problem. okay. 好的 没问题
[1:06:59] Listen, I’m gonna put you on to Frank. he’ll give you directions. 听着 我让 弗兰克接电话 他会告诉你路线
[1:07:02] I’ll see you then. all right. 到时候见 好吧
[1:07:05] Now, what have we got? you know, I like that jacobson boy. 我们到哪儿了 你知道吗 我喜欢那孩子
[1:07:43] – would you like a drink, renny? – brandy’s fine. -要喝点什么吗 -白兰地吧
[1:07:46] Good. it’s a brandy kind of room, isn’t it? 整个房间里都是白兰地 不是吗
[1:07:51] Well, down the hatch. 来 喝一口
[1:07:54] Here’s to all of us. 为我们大家
[1:07:58] Mmm. do you play? 你玩这个吗
[1:08:01] – from time to time. – ah. mm-hmm. 偶尔玩玩
[1:08:11] Desmond Larochette. 德斯蒙德・拉罗切特
[1:08:18] – right there. – let’s see. -就在这里 -看
[1:08:21] A little castle here. hmm. 一个小城堡在这里
[1:08:24] Very good. that’s good. 很好 非常好
[1:08:27] Interesting. all right now. 有意思
[1:08:32] Rook takes pawn. that would be checkmate. 车吃兵 将军了
[1:08:37] Smart. that’s good. good. 聪明 非常好
[1:08:42] – congratulations. – thank you. -祝贺你 -谢谢
[1:08:45] You know, Renny… 你知道吗 兰尼
[1:08:49] The benefits of the list are many. 名单的益处太多了
[1:08:52] A sense of belonging to history, to a brotherhood, loyalty. 一种感悟关于历史的 兄弟的 忠诚的
[1:08:57] Prosperity. 繁荣兴旺
[1:09:03] There’s more to your inheritance than just money. 有个东西比你遗产中的钱要重要的多
[1:09:06] It’s called power, Renny. there’s tremendous power in the list. 叫做权利 兰尼 名单有着巨大的权利
[1:09:11] It’s something that your daddy knew about. 你父亲知道这些事情
[1:09:14] It can either be used for good or for evil. 这些权利是双刃剑
[1:09:21] Come with me. 跟我来
[1:09:23] Here, come here. give me a hand a minute. 这里 过来 让我看看你的手
[1:09:29] Now- 伸过来
[1:09:32] Yeah, nice and clean. 干净 漂亮
[1:09:34] Now, I want you to totally have your mind a blank. 我要你什么都别想 思想一片空白
[1:09:39] Touch this. now, Renny… 摸着这个 兰尼
[1:09:42] Is there someone in your life, someone whose heart you wanna touch? 你生命中是否有谁 你想去触摸他的心灵的
[1:09:51] Now just concentrate. 集中思想
[1:09:54] Picture them, Renny. picture them. 用心感觉他们 兰尼 用心感觉
[1:09:56] See their face. 看到他们的脸了吗
[1:10:00] Good, good, good. 非常好 非常好
[1:10:03] Now, release the power. 释放你的能量吧
[1:10:11] Release the power and touch ’em 释放你的能力去感受他们
[1:10:26] Good. how do you feel? 非常好 你感觉怎么样
[1:10:32] – all right? – good. -还好吗 -非常好
[1:10:36] That’s enough for tonight. 今晚到此为止吧
[1:10:38] – good night, gentlemen. – good night. sleep well. -晚安 -晚安 好梦
[1:10:52] Was it the girl? 是那个女孩吗
[1:10:54] I think so. 我想是
[1:10:59] I like him. 我喜欢他
[1:11:02] He’s a good man. he’s a good man. 他是个好人 他是个好人
[1:11:05] Jo? 乔
[1:12:05] Yeah, right. well, let me know as soon as escrow closes. 好的 条约终止的时候让我尽快知道
[1:12:09] Right. oh, Renny. here. 好的 兰尼 这里
[1:12:12] Yeah, all right. I’ll talk to ya later. all right, bye. 好的 我等会再跟你说 好的 再见
[1:12:16] Lawyers! sit down. ah, coffee? 律师们 坐 咖啡吗
[1:12:19] – please. – ah, well… -来点 -好的
[1:12:21] Renny, I’m real proud of ya. 兰尼 我很为你骄傲
[1:12:24] Real proud of you. you did real well last night. 真的为你骄傲 昨晚你做的很好
[1:12:28] – it was exhilarating. – exhilarating? -真令人欣喜 -欣喜?
[1:12:30] – yes, sir. – some milk? -是的先生 -加点牛奶吗
[1:12:32] please. 好的
[1:12:35] I think it’s time we had a money talk. 我想是时候我们来个财富对话了
[1:12:39] Now I’ve decided, given the global economic picture… 我决定了 在全球经济的框架下
[1:12:43] I think maybe we should hold off for a year or two. 我想我们是不是应该歇个一年两年的
[1:12:46] What do you say? 你觉得怎样
[1:12:48] Oh. you look disappointed. 你看起来很失望
[1:12:51] Uh, Mr. Larochette- 拉罗切特先生
[1:12:53] Listen, son. I’m always gonna take care of you. 听着 孩子 我会一直关照你的
[1:12:57] I mean, there’ll be tens of millions soon enough. 我的意思是 很快就会有成千上万的资产的
[1:13:01] Sugar? 加糖吗?
[1:13:03] Help her, lord. heal her. 主啊 救救她吧
[1:13:07] Lord, please, help her. 主啊 请你救救她吧
[1:13:10] Help her. help her. 救救她 救救她
[1:13:14] Heal her. 救救她
[1:13:17] Heal her. heal her. 救救她 救救她
[1:13:21] Heal her. 救救她
[1:13:23] Help her. help her, lord, please. 救救她 救救她 主啊
[1:13:32] Heal her. 救救她
[1:13:44] Thomas! 托马斯!
[1:13:47] – you were right. – of course I was. -你是对的 -当然了
[1:13:51] – about what? – no disbursement. -你指什么? -拿不到钱
[1:13:54] All right, look. I’ll do this on one condition. 好吧 我愿意加入 但有一个条件
[1:13:57] I get to be custodian, like my father, to keep the list. 我要做监理人 就像我父亲那样 保管那份名单
[1:14:02] – you serious? – of course I’m serious! -你说真的? -我当然是说真的!
[1:14:09] All right, done deal. 好吧 成交
[1:14:11] All right, look. before Desmond speaks, you have make the motion. 那好,德斯蒙德发言之前你就要有所行动
[1:14:15] all right? 知道吗?
[1:14:16] – all right. – you okay with this? -好的 -这个能做到?
[1:14:18] – yeah. – all right. -是的 -好吧
[1:14:20] Give me a little head start. 我先走一会
[1:14:21] i don’t want people to see us walk in together. 我不想让别人看到我们在一起
[1:14:34] Gentlemen, please. I’d like to call to order… 先生们 现在召集召开
[1:14:37] The 248th meeting of the covenant list of south carolina, limited. 南卡罗莱纳盟约名单有限公司第248次会议
[1:14:40] – I’d like to make a motion. – so be it, Renny. -我有个提议 -说吧兰尼
[1:14:44] I move for the election of Thomas Layne as president of the list. 我建议选举托马斯・莱尼为名单主席
[1:14:48] – you are crazy! – the boy has every right. -你疯了! -这孩子有这个权利
[1:14:51] Is there a second? 有人赞成吗?
[1:14:54] I second. 我同意
[1:14:57] – discussion? – I realize I’m a new member… -讨论吧? -我是个新成员
[1:15:01] But I think there needs to be more openness about our finances… 但我觉得我们的财务需要公开
[1:15:05] And a more liberal distribution of funds. 更多自由支配的资金
[1:15:07] Maintaining heavy central control is no longer necessary, gentlemen. 保持严格的中央调控已经没有必要了先生们
[1:15:10] This isn’t 1863. 现在已经不是1863年了
[1:15:14] Do not make his mistake. 不要重蹈他的覆辙
[1:15:17] It’s time for a change. look at the small number in this room. 是改革的时候了 看看这屋子里的人
[1:15:20] You know it. I know it. 你们清楚 我也清楚
[1:15:23] He knows it. 他也清楚
[1:15:26] Don’t be blinded by commitment to the past. 不要为过去的许诺蒙住了眼睛
[1:15:31] Well, you can tell the man’s a lawyer. 不亏是个律师
[1:15:37] Any other discussion? 还有人要发表意见吗?
[1:15:40] No? right. well, let’s put it to the vote. 没有了? 好吧 投票开始
[1:15:44] All those in favor of Thomas Layne becoming president? 同意选托马斯・莱尼为主席的举手
[1:15:53] – one. -一票
[1:15:57] You seconded the motion? 你不是赞成提议吗?
[1:15:59] Just so we could vote on it and move on. 我是为了赶快投票好让会议继续
[1:16:02] – I’m perfectly satisfied with Desmond’s leadership. – well- -我对德斯蒙德的领导没有异议 -嗯
[1:16:08] Thomas? 托马斯?
[1:16:10] Where did you come up with this bull? 你怎么说出这种蠢话?
[1:16:13] I can assure you I have never had any aspirations for that office. 我敢说我对当主席没有一点兴趣
[1:16:18] Never have, and I’d venture to say I never will. 从来没有过 而且永远不会有
[1:16:25] Oh, I see. 哦 我明白了
[1:16:29] This was a test. 刚才只是个测试
[1:16:31] If you choose to call it that. 如果你愿意这么说的话
[1:16:34] Now, please be quiet. 现在开始 闭上你的嘴
[1:16:36] What on earth were you thinking, son? 你小子到底在想什么?
[1:16:40] Now, as I was saying… 现在 正如我所说
[1:16:42] The sole purpose of this meeting tonight is… 今晚会议的唯一目的是
[1:16:45] To discuss the distribution of monies. 讨论资金的分配
[1:16:48] Now I propose a distribution from… 我提议从本金中
[1:16:51] The corpus of the list to our individual accounts- 支出到我们的个人帐户中
[1:16:56] Excluding Renny here- 包括兰尼
[1:16:58] To the sum of $30 million. 总数3000万美元
[1:17:01] that’s 30 million each, gentlemen. 每人3000万 先生们
[1:17:08] As for Jacobson here… 至于雅各布森
[1:17:11] I move that we delay any payment of monies to him… 我建议暂缓他的资金支付
[1:17:14] For a probationary period of, say, 24 months. 缓期为 24个月
[1:17:17] No- 36 months. 不 36个月
[1:17:21] I second. 我同意
[1:17:23] Hmm. 嗯
[1:17:35] Three missed calls. 三个未接电话
[1:18:20] I ever tell you the story behind this picture? 我跟你说过这张照片的故事吗?
[1:18:26] This is Vusi-Vusi Lakota. it was taken just outside of cape town. 这是吴茜・拉科塔 实在开普敦外拍的
[1:18:33] One day someone says there’s a deadly black mamba in the bush… 一天有人说丛林里有种致命的黑毒蛇
[1:18:36] And that everyone must get inside. 大家都要躲起来
[1:18:39] Panic. but not Vusi. 一片恐慌 但吴茜没有
[1:18:43] He just calmly grabbed a shovel… 他镇定地抓起铲子
[1:18:47] Headed straight into the bush. 径直走入丛林
[1:18:52] Thirty minutes later, he came out holding the dead mamba. 半小时后 他回来了 手里抓着死毒蛇
[1:18:56] That’s when we took the picture. 我们就拍了这张照片
[1:18:59] That night… 那晚
[1:19:01] I asked him why he did it. 我问他为什么这么做
[1:19:05] And he just said, “when you know evil exists… 他只是说 如果你知道恶的存在
[1:19:10] You must fight it.” 你就必须战胜它
[1:19:26] The ledger. 总账
[1:20:51] – welcome back. – 欢迎回来
[1:20:55] Well, nice to see you again, Renny. 很高兴再见到你兰尼
[1:20:57] Oh, thank you. I was just looking for that. thank you. 哦 谢谢 我刚才还在找它呢 谢谢
[1:21:00] Gentlemen, would you mind giving us a minute? 先生们 能给我们一点时间吗?
[1:21:06] All right. well, come with me. 好了 跟我来
[1:21:14] You cannot seize power, Renny. 你掌握不了权力的兰尼
[1:21:17] You have to be groomed for it. 你得对它毕恭毕敬
[1:21:20] I didn’t come here to steal it. 我不是来偷的
[1:21:23] – what did you do to her? – me? -你对她做了什么? -我?
[1:21:26] No. you did it. that’s all right. 不 是你干的 不过没关系
[1:21:28] We can fix it because you are the key, Renny. 我们能摆平 因为你是关键兰尼
[1:21:32] How am I the key? 我怎么会是关键?
[1:21:34] There were 12 invitations… 1863年第一次大会时
[1:21:37] To the first meeting in 1863. 有12份邀请函
[1:21:41] Only one of the 12- a judas- 12个人中的一个 犹大(叛徒)
[1:21:43] Decided to go his own way. 决定分道扬镳
[1:21:46] What does that have to do with Jo? or me? 这与乔有什么关系?与我又有什么关系?
[1:21:51] Amos Candler. 阿摩司・坎德勒
[1:21:56] He foolishly then walked away. 他愚蠢地走了
[1:21:59] Your mother’s family then faced financial ruin. 你母亲的家族因此面临了财政崩溃
[1:22:02] But you- a Candler and a Jacobson- you complete the list. 但你-你是坎德勒和雅各布森家的产物-你填补了名单
[1:22:07] Now you’ve felt the power, right? how did you describe it? 现在你感觉到权力了对吧? 你觉得如何?
[1:22:11] Oh, yeah. exhilarating. 哦 没错 令人振奋
[1:22:13] It is written, “a cord of three strands… 有句话说 三股的绳子
[1:22:17] Cannot easily be broken.” 拉不断
[1:22:20] Larochette, Candler, Jacobson. 拉罗切特 坎德勒 雅各布森
[1:22:25] I can be the father that you so long for. 我可以成为你梦寐以求的父亲
[1:22:29] What about Jo? 乔又怎么了?
[1:22:31] Come on! that’s no problem. no, she can be fine. 没问题的 没事 她会没事的
[1:22:35] That can be part of our pilgrimage together. 那是我们朝圣之旅的一部分
[1:22:39] – how? – unity. -怎么样? -联合起来
[1:22:41] It’s time for the Candler and the Jacobson blood to join. 是时候让坎德勒和雅各布森的血统结合起来了
[1:22:46] And it’s time for you to stand up and be a man! 是时候让你挺身而出 做个真正的男人了
[1:22:49] It’s time for you to make your mark! 是时候让你大显身手了
[1:22:53] And unlike your daddy, I will be here for you. 不像你老爹 我会一直在你身边
[1:22:59] All right. 好吧
[1:23:02] All right. no way. 好吧 没门
[1:23:08] I’m out! it’s over. 我退出了! 结束了
[1:23:13] You better think about our future, boy. 你最好想想将来 孩子
[1:23:16] Trust me, I have. 我想过了
[1:23:18] Someone with your potential… 有你这样天赋的人
[1:23:21] Doesn’t come along but once in the generations. 几代才出一个
[1:23:25] But let me tell you this. 不过我要告诉你
[1:23:27] Before this is over, you’re gonna be beggin’ for mercy. 在这结束前 你会跪地求饶的
[1:23:36] Call the police. 打电话给警方
[1:23:38] We have an intruder. 我们这有个入侵者
[1:23:50] Jacobson, your lawyer’s here. 雅各布森 你的律师来了
[1:24:03] a.l. Jenkins. a.l. 詹金斯
[1:24:07] You can thank mama a for bringing me down here. 你应该谢谢奶妈 让我来见你
[1:24:11] That doesn’t mean I’m staying. 这可不是说我就留下了
[1:24:14] You got four charges facing you. 你面临着四项指控
[1:24:17] Criminal trespass, possession of burglary tools… 非法进入他人房屋 持有行窃工具
[1:24:20] Criminal damage to property and attempted burglary. 破坏他人财产 企图盗窃
[1:24:25] That last one’s a felony. 最后一项是重罪
[1:24:29] And, uh… 还有
[1:24:31] Your law firm just called the desk sergeant. 你的事务所刚致电秘书官
[1:24:35] – you’re fired. 你被炒了
[1:24:44] You got one hour. 你有一个小时的时间
[1:25:09] Oh, father… 哦 神父
[1:25:12] God, you got to do something about Renny now. 上帝 做点什么帮帮兰尼吧
[1:25:15] I can’t help him no more. I can’t. 我帮不了他 我帮不了
[1:25:18] you see the trouble he in. 你知道他有什么麻烦
[1:25:23] His mommy and daddy leave me to care for him. 他爸妈让我照顾他
[1:25:27] But he needs you, jesus. I can’t help him no more. 他需要你救世主 我帮不了他了
[1:25:31] He in this mess as he is in trouble… 他有大麻烦了
[1:25:34] But, lord, he just need to know you, jesus. 但是 主啊 他只需要意识到你的存在
[1:25:38] Help him, lord. help my Renny. 帮帮他 主啊 帮帮兰尼
[1:25:41] Help my baby boy. 帮帮我的小乖
[1:25:45] Oh, lord. 哦 主啊
[1:25:59] Save his soul. 拯救他的灵魂
[1:26:10] Is that it? 就这些?
[1:26:13] Yeah. 是的
[1:26:16] You got any evidence? 你有证据吗?
[1:26:18] No. 没有
[1:26:20] I mean, uh, nothing except three dead, a woman in the hospital… 我是说 除了三个挂了的 一个在医院的女人之外
[1:26:23] And me stuck here about to lose everything. 还有我被困在这儿 将要倾家荡产
[1:26:31] What do you want, son? 小伙子 你想要怎样?
[1:26:34] What do I want? 我想怎样?
[1:26:36] Well, let’s see. 恩 让我想想
[1:26:38] I want the money. I want the girl. 我想要那笔钱 想要那个姑娘
[1:26:42] And I want no criminal record. 还想要无犯罪记录
[1:26:46] Okay. no problem. 好的 没问题
[1:26:50] Let’s just call Desmond Larochette. 我们给德斯蒙德・拉罗切特打电话
[1:26:52] I’m sure he’ll be willing to drop the charges and take you under his wing. 我保证他愿意撤销控诉 收你于他麾下
[1:27:00] What do you really want? 你到底想要什么?
[1:27:14] I wantjo to be okay. 我想要jo平安无事
[1:27:16] I want no jail time. 我不想蹲监狱
[1:27:20] And I would just like… 我还想
[1:27:23] To start over. 重新再来
[1:27:27] Now, that’s better. 这一遍好多了
[1:27:30] We’ve got problems legal and spiritual, but we can handle both. 我们有法律上的和精神上的两重麻烦 但我们能应付
[1:27:36] First, let’s just facejudge austin. 首先 我们要去见奥斯汀法官
[1:27:39] Let’s post bail. 提出保释
[1:27:42] Great. 好
[1:27:56] Larochette. 拉罗切特
[1:28:44] Who’s there? 是谁?
[1:29:04] Who are you? 你是谁?
[1:29:09] What do you want? 你要干什么?
[1:29:35] Renny! 兰尼!
[1:29:40] Oh, shoot. Renny. 哦 开枪吧 兰尼
[1:30:49] What is this, lord? victory? 上帝 这是什么? 胜利吗?
[1:30:55] What do I need to do? my strength is almost gone. 我要做点什么? 我的力量几乎消失殆尽了
[1:31:15] “for I am poured out like a drink offering… 我已毫无保留地奉上自己
[1:31:20] “and the time for my departure has come. 启程之时已经到来
[1:31:26] “i have fought the good f’ight. 我已为善而战
[1:31:31] “i have finished the race. 我已完成比赛
[1:31:36] I have kept the faith.” 我已保持信仰
[1:31:52] Do you understand that with a guilty plea to these charges… 你是否知道根据以上指控的罪行
[1:31:55] You’ll never practice law again? 你将永远不得从事律师行业?
[1:31:58] Yes, your honor, I understand. 是的阁下 我明白
[1:32:00] Mr. Jacobson, you are hereby sentenced… 雅各布森先生 你被判处
[1:32:04] To three years conflnement in the south carolina state renitentiary. 三年监禁 南卡罗莱纳州国家监狱
[1:32:12] Said sentence to be served on probation. 以上判决缓期执行
[1:32:17] I further order you not to go on or about… 我告诫你切勿做出
[1:32:21] The person or the property of Desmond Larochette. 对德斯蒙德・拉罗切特的人身财产的有害行为
[1:32:25] I hope you get your life together, son. 希望你能沉着稳重 年轻人
[1:32:31] – court adjourned. – 休庭
[1:32:38] Well, that’s one of your problems solved. 你的问题解决了一个
[1:32:41] Disbarment?” 剥夺律师资格?
[1:32:43] but no jail time. 不用蹲监狱
[1:32:47] Let’s walk outta here. 我们走吧
[1:32:59] Robert, inform the members… 罗伯特 告知会员
[1:33:01] That there’ll be a special meeting tomorrow night 明晚举行特殊会议
[1:33:07] So how do we handle Gus? 我们怎么处理格斯?
[1:33:09] Something unique would be nice. 用特别点的方式
[1:33:12] I called the hospital. she’s still hanging on. 我打电话给医院了 她还在垂死挣扎
[1:33:15] I’m surprised she’s not dead. 真意外她居然没死
[1:33:17] Ah. 啊
[1:33:20] The others submitted to the power of the list. 其他人屈服于名单的权力
[1:33:24] But don’t worry. 不过不用担心
[1:33:26] I’ve seen the end right from the beginning. 我从开始就知道结局
[1:33:46] I call that my wall of faith. 我叫这个信仰墙
[1:33:49] Look at their eyes. 看看他们的眼睛
[1:33:53] Before god got hold of them… 上帝承佑他们以前
[1:33:55] And after. 和之后
[1:34:01] All those people had one thing in common- 这些人有一个共同之处
[1:34:05] They thought they were 1,000 miles from the promised land. 他们本以为距应许之地千里之外
[1:34:09] Truth is, they was just one step away. 事实上 只是一步之遥
[1:34:15] Amen. 阿门
[1:34:19] “the lord is my shepherd, I shall not want.” “耶和华是我的牧者 我必不至缺乏”
[1:34:21] Heal her. “he maketh me to lie down in green pastures”- 救救她 “他使我躺卧在青草地上
[1:34:24] Heal her. “and leadeth me beside the still waters.” 救救她 “引领我在可安歇的水边
[1:34:25] Heal her. “he restoreth my soul. 救救她 “他使我的灵魂苏醒
[1:34:27] He leadeth me in the path of righteousness for his namesake. “surrender. 为自己的名引导我走义路” 让与我吧
[1:34:31] “yea, though I walk through the valley of the shadow of death, “我虽然行过死荫的幽谷
[1:34:34] i will fear no evil” 也不怕遭害”
[1:34:35] Surrender. strength. “for thou art with me. thy rod and thy staff, 让与我吧 赐予我力量吧 “因为你与我同在”
[1:34:38] they comfort me. 你的仆人 都安慰我
[1:34:38] “he preparest a table before me in the presence of mine enemies. “在我敌人面前 你为我摆设筵席”
[1:34:41] “thou anointest my head with oil. my cup overflows. “你用油膏了我的头 使我的福杯满溢”
[1:34:45] “surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life. “我一生一世必有恩惠慈爱随着我”
[1:34:48] And I will dwell in the house of the lord forever.” “我且要住在耶和华的殿中 直到永远”
[1:35:32] Yes! yes, i, the lord thy god… 我 上帝
[1:35:36] Am a jealous god… 生性嫉妒
[1:35:39] Visiting the iniquities of the fathers upon the children… 恨我的 我必追�他的罪 自父及子
[1:35:43] Unto the third and fourth generation of them that hate me… 直到三 四代
[1:35:47] And showing mercy… 发发慈悲吧
[1:35:49] Unto the thousands of them that love me… 爱我 守我诫命的 我必向他��发慈爱
[1:35:53] And keep my commandments. 直到千代
[1:35:57] This is what the lord said. 这是上帝所言
[1:35:59] I’ve got something to say. 我有话要说
[1:36:03] I kept asking myself, “why?” 我一直不断问自己 为什么
[1:36:07] Why did my father leave me nothin’? 为什么我父亲什么都不留给我
[1:36:10] Why did you trick me? 为什么你们捉弄我
[1:36:13] And why did all this have to happen? 为什么要一切要发生
[1:36:16] And then I realized… 我意识到
[1:36:20] You’re all blind. 你们都瞎了
[1:36:23] My father. you, Larochette. 我父亲 你 拉罗切特
[1:36:26] even you, Gus. 甚至是你 格斯
[1:36:28] You’re all blinded by this. 你们都被这个蒙瞎了
[1:36:31] You’re nothing but a bunch of selfish, greedy old men. 你们什么都不是 只是一群自私贪婪的老头
[1:36:34] And I don’t want any part of it. 我不想参与其中
[1:36:39] Whatever has happened in the past… 过去已经发生的
[1:36:42] Whatever will happen from this point forward… 从现在起即将发生的
[1:36:45] Your power over me, over my family… 你的控制 对我 我的家族
[1:36:49] Over the people I love, ends now! 我所爱的人 从现在起 结束了
[1:37:08] He signed in blood. I own him. 我用血签的 他是我的
[1:37:22] Rower? I’ll show you power. 能力? 我让你见识一下?
[1:38:05] Blessing. 祝福
[1:38:09] Blessing. 祝福
[1:38:13] Bless- 祝福
[1:38:38] – what’s this? – it’s daisy’s holographic will. -这是什么? -是daisy的亲笔遗嘱
[1:38:41] – her what? – it’s a will in her own handwriting. -她的什么? -是她亲笔写的遗嘱
[1:38:43] She wrote it four days ago. perfectly legal. 她四天前写的 完全合法
[1:38:47] Believe me, I should know. 相信我 我不知道的
[1:38:51] Renny, she gave you the house. 兰尼她把房子留给了你
[1:38:55] She gave me a lot more than that. 她给我的远比房子多
[1:38:58] They all did. 他们都是
[1:39:34] So why weren’t you? 那么你何不?
[1:39:37] Why wasn’t I what? 何不什么?
[1:39:39] Crying. 哭
[1:39:43] Well, why were you? 那你为什么哭?
[1:39:48] My entire life I’ve been looking for my father. 我一生都在找我的父亲
[1:39:51] So, when we buried him, that was it. you know? 所以下葬的时候 就哭了 明白吗?
[1:39:55] I’d never know him. 我从不认识他
[1:39:59] But… here, with Mrs. Stokes… 但 在这里 与斯托克斯夫人一起
[1:40:03] I think I found what it is I’m looking for. 我想我找到了一直在找的东西
[1:40:08] Thank you. 谢谢你
[1:40:19] Isn’t it gorgeous? 很美不是吗?
[1:40:26] Yes, it is. 是的 很美
[1:40:31] This place kind of reminds me of lake moultrie in charleston where I grew 这地方让我想起查尔斯顿的莫尔特里湖
[1:40:36] up. 我长大的地方
[1:40:36] I was… f’ive years old, I guess… 我那时五岁 大概
[1:40:40] The f’irst time my parents brought me there. 我父母第一次带我去那
[1:40:49] It’s where my father taught me to swim. 那是我父亲教我游泳的地方
[1:40:53] I was horrible at it too. 我对此很恐惧
[1:40:55] I mean, I’d struggle in the water, flailing my arms… 我在水里挣扎 滑动手臂
[1:41:00] Trying anything I could just to stay afloat. 想尽一切办法浮起来
[1:41:04] My mother, she’d stand on the bank… 我母亲 她站在岸边
[1:41:09] Iookin’ down. 往下看着
[1:41:12] She’d just pray. 她只是祈祷
[1:41:28] Jo. 乔
[1:41:58] There is something I’ve learned, Jo. 我明白了一件事 乔
[1:42:02] God’s children and his enemies… 上帝的子民和敌人
[1:42:04] Both make the same mistake- 都犯了同样的错误
[1:42:08] They both underestimate the power of prayer. 他们都低估了祈祷的力量
[1:42:13] Let’s keep praying. 让我们祈祷吧
2007年

文章导航

Previous Post: Catfish(鲶鱼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Daylight(龙出生天 十万火急)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号