Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Lone Ranger(独行侠)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Lone Ranger(独行侠)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:独行侠
英文名称:The Lone Ranger
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] 旧金山 1933年
[01:14] Step right up. 过来看看
[01:15] Step right up, ladies and gentlemen, 过来看看吧 女士们先生们
[01:17] and come with us to yesteryear. 让我们一起回到过去
[01:19] Witness the Wild West as it really was. 身临其境的感受下狂野的大西部
[01:22] The greatest show on Earth. 这绝对是个伟大的演出
[01:25] Fun and educational for you, young sir. 年轻人 对你来说 那是又愉快又有教育意义的
[01:31] Step right up to another time 过来看看那个时期吧
[01:33] of mighty beasts and hard-hearted outlaws. 有着凶猛野兽和无情的罪犯
[01:45] 水牛 大草原的主宰
[02:22] 高贵的蛮族 及其自然居留地
[02:56] Kemosabe? Kemosabe? (印第安语 意为忠实的朋友)
[03:00] Who? Me? 谁 我吗?
[03:08] You bring horses? 你带马来了吗
[03:10] I think you made a mistake, mister. 我想你搞错了 先生
[03:18] Mistake? 搞错?
[03:32] Make trade. 做个交易吧
[03:54] Trade. 交换
[04:19] Who did you think I was, anyway? 你刚以为我是谁?
[04:27] Never take off mask. 永远不要摘下面具
[04:33] Why not? 为什么
[04:49] You sure about this? 你确定这样好吗
[04:50] Mmm. 嗯
[04:52] Dead man strike fear into heart of his enemy. 亡灵就是要使敌人感到恐惧
[05:00] All right. 好吧
[05:02] Let’s do this. 动手吧
[05:13] Easy! 别紧张
[05:21] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[05:22] my colleague and I will be making a withdrawal. 我和我的伙伴要取些钱花花
[05:25] I understand this bank is insured, so… 我知道这家银行买了保险 所以…
[05:29] …nobody move. 全都不许动
[05:34] What’s with the mask? 干嘛戴着面具
[05:37] See? I told you. I feel ridiculous. 看吧 我跟你说了 这个很可笑
[05:46] I guess I didn’t make myself clear! 我想我刚说的不够清楚
[05:49] This is a damn bank robbery! 这就是抢银行
[05:52] Wait a minute. 等一下
[05:54] You’re saying you’re Tonto? 你说你是汤托
[05:56] The Tonto? 那个汤托吗
[05:58] There is another? 还有其他的吗
[06:01] But the Lone Ranger and Tonto were good guys. 但是独行侠和汤托都是好人
[06:04] I mean, they didn’t rob banks. 我的意思是他们不会抢银行
本电影台词包含不重复单词:1202个。
其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:93个,GRE词汇:107个,托福词汇:131个,考研词汇:223个,专四词汇:177个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:375个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:09] Did they? 是吧
[06:12] Come a time, kemosabe… kemosabe 那个时候…
[06:20] …when good man must wear mask. 好人必须要戴着面具
[06:26] 德克萨斯 科尔比 1869年
[06:35] Run that next rail! 准备下一条铁道
[06:40] More rocks! They need more rocks right there! 再拿些石头 那边需要更多的石头
[06:46] Rail down! 放下铁轨
[06:52] Shake a leg, chums! 快点吧 伙计们
[07:13] My friends and citizens of Colby, 朋友们 科尔比的居民们
[07:15] I’ve asked you here today so you can see at firsthand 今天我邀请各位会聚于此 与我一同亲眼见证
[07:18] what I believe to be the single most 这个我所认为在普天之下
[07:20] important enterprise under God. 最重要的事业
[07:23] The unification of this great country of ours 那就是我们伟大的国家 将通过铁路
[07:27] by iron rail. 而联合在一起
[07:29] Hear, hear! 说的好 说的好
[07:36] To the Comanche, 对于科曼奇族 (印第安人)
[07:37] I say you have nothing to fear. 你们没什么好害怕的
[07:40] As long as there is peace between us 只要我们和平相处
[07:42] all land treaties shall be honoured. 所有的土地条约都会得到遵守
[07:45] But to the outlaw, those who prey upon the weak, 但对于那些欺负弱小的违法乱纪者
[07:49] make no mistake, law and order 毫无疑问 法律和秩序
[07:52] has come to the Wild West. 已经来到了大西部
[07:55] Which is why I am bringing 这也是为什么我要把
[07:57] notorious outlaw and Indian-killer, 臭名昭著的罪犯 印第安杀手
[08:00] Butch Cavendish here to Colby to hang for his crimes. 布奇·卡文迪什带到科尔比 他将因所犯之罪被处以绞刑
[08:06] The future is bright, ladies and gentlemen, 女士们先生们 未来是光明的
[08:10] and it’s just around the bend. 并且马上就会到来
[08:30] Ride ’em out! Come on! 跟上
[08:35] Whoa, girl! 吁 停下
[08:54] Run a man all the way to state line, 一路追着这人到州界
[08:56] put him on a train and ship him right back. 把他押上火车 再转船运又绕回来
[08:58] Don’t make no sense. 根本是白费力气
[09:00] Guess they run out of hanging rope in Oklahoma. 估计是因为俄克拉荷马州的绞绳不够用了
[09:03] Mr Cole wants to make an example. 科尔先生是想杀鸡儆猴
[09:05] Word is, Cavendish is looking for payback with you, Dan. 据说卡文迪什一直想找机会报复你 丹
[09:08] Reckon so. 估计是这样
[09:10] They say Butch Cavendish ate a Red-Legger’s heart 他们说布奇·卡文迪什 在密苏里战争中
[09:13] in the Missouri wars. 吃了一颗敌人的心
[09:15] Swallowed it whole. 而且是整个吞下去的
[09:16] I heard it was the eyes. 我听说吃的是眼睛
[09:18] Man told me he ate part of his own foot 我听说他是吃掉了自己的脚
[09:21] just to win a bet. 只是为了赢一个赌局
[09:24] Hell, he did. 他干得出
[09:26] MARTINI Which is it, Dan? 哪件事 丹?
[09:27] Don’t see how it makes a difference. 不管哪件都一样
[09:29] What’s the matter with him? 他怎么了
[09:33] It’s not Cavendish he’s worried about. 他担心的不是卡文迪什
[10:02] Like Daniel entering the lion’s den, we shall stare down the beast. 就像但以步入狮子坑中那样 我们要瞪着野兽 使之低头
[10:06] Amen! 阿门
[10:07] And purge this Godless land 净化这片不敬神明的土地
[10:09] of the poisons of sin and licentiousness. 让它远离罪恶与邪念的荼毒
[10:12] Hallelujah! 哈利路亚
[10:13] Dear God, grant us thy mercy and wise judgment. 主啊 请赐予我们 你仁慈与明智的判断
[10:17] – Amen! Amen. – 阿门 – 阿门
[10:18] Thy equanimity and singleness of purpose, 你的镇定和专注
[10:21] so we might prove thy stalwart and worthy servants 让我们在对抗邪恶的战争中 得以检验出
[10:24] in our war against sin. Amen! 你坚定而可靠的仆人 阿门
[10:27] Amen. 阿门
[10:28] Catch. 接住
[10:40] Baby, baby, baby- 宝贝 宝贝 宝贝
[10:43] Care to pray with us? 和我们一起祈祷吗
[10:45] We’re Presbyterian. 我们是长老会教徒
[10:47] I’m much obliged, ma’am, but this, here, is my bible. 非常感谢 女士 但是这个 是我的圣经
[10:53] * Shall we gather at the river * * 我们聚集在河边 *
[10:58] * Where bright angel feet have trod * * 圣洁天使都来临 *
[11:03] * With its crystal tide forever… * * 不息水流亮似银… *
[11:24] It’s almost hanging time, Butch. 快要到行刑的时候了 布奇
[11:27] Do you hear what I said, boy? 你听到了吗 伙计
[11:38] I’m gonna enjoy watching them wipe that look off your face. 我倒想看看 他们是如何 让你脸上这种表情消失的
[11:46] It’s broke, Injun. Can’t you see that? 这个已经坏了 印第安佬 你难道看不出吗
[12:08] KAY. Very pretty. 很漂亮
[12:15] For you. 送给你
[12:17] Oh. No, I couldn’t. 不 我不能要
[12:19] For yum 给你的
[12:25] She’s right. 她说的对
[12:27] It matches your eyes. 和你眼睛的颜色很相配
[12:32] I didn’t think you’d make it out, Mrs Reid. 我没想到你会来这 雷德太太
[12:35] Well, I just wanted to see what all the fuss was about. 我只是想看看 你们在瞎忙活些什么
[12:38] And, um, what do you think of our endeavour? 你是如何看待我们的努力
[12:41] Looks to me like just a lot of men digging in the desert. 对我来说就是 一堆人在沙漠里挖来挖去的
[12:46] Danny, one day soon, 丹尼 不久的将来
[12:48] you’ll be able to get on a train right here in Colby, 你可以在科尔比搭上一辆火车
[12:50] travel all the way to San Francisco 一路直达旧金山
[12:52] eating New York oysters packed in ice. 吃上纽约来的新鲜牡蛎
[12:54] Then you can sail to China. 然后你还可以远航到中国
[12:56] Come back around the other way if you want. 如果你想的话 还可以从另外一面绕回来
[12:58] That true, Mama? 真的吗 妈妈
[13:00] Well, I’ll believe it when I see it. 我只有看到了才会相信
[13:02] Here, let me show you. 过来 我弄给你看
[13:05] You see that? 看到了吗
[13:07] Now you W- 你来试试
[13:09] Oh, I expect on a lawman’s salary, quite a lot falls on you. 执法官的薪水大部分都交给你就好了
[13:16] We do just fine. 我们很好
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:20] Oh, I mean no disrespect. 哦 我没有冒犯之意
[13:23] They don’t make men like your husband any more. 他们都比不上你的丈夫
[13:25] In fact, I envy him. 事实上 我嫉妒他
[13:27] A fine family. 一个美满的家庭
[13:29] A son to carry on his name. 一个继承他名字的孩子
[13:34] I just hate to see a bird in a cage. 我只是不愿见到鸟被关在笼子里
[13:48] Well… 好吧…
[13:49] That is right about on time. 时机正好
[14:31] Shh! 嘘
[14:39] Piss break, boss. 我要上厕所 长官
[15:43] Grace our spirits will deliver * 我灵蒙救投主怀抱 *
[15:48] And provide a robe and crown… * 得赐冠冕和义袍… *
[16:22] Afternoon, ladies. 下午好 女士们
[16:24] There’s no need for violence, my son. 看来不用使用武力了 伙计
[16:45] Fifteen hours, I watched you feed that bird. 15个小时 我看你都在喂那只鸟
[16:50] Gets on a man’s nerves. 看着让人心烦
[16:56] I do not fear what comes next. 我对接下来要发生的并不恐惧
[16:59] Nothing comes next. 没有接下来了
[17:07] Nice suit. 西装不错
[17:13] Time has finally come, Windigo. 终于到这个时候了 食人魔
[17:22] Do I know you, Injun? 我认识你吗 印第安佬
[17:24] You know me. 你认识我
[17:27] You know me by the screams 你通过我的祖先
[17:29] of my ancestors in the desert wind. 在沙漠风声中的尖啸认识我
[17:32] As you will know their cries of joy 当我将你这个邪恶的种子从世上除去
[17:34] when I remove your evil seed from the face of Earth. 你会知道 那是他们愉悦的呼喊
[17:42] That won’t be necessary. 那个不必要
[17:43] As District Attorney, 作为地方检察官
[17:44] I’ll see to it that this man is prosecuted 我会务必使这个人受到
[17:46] to the full extent of the law. 法律所允许的最大程度的起诉
[17:55] What kind of a lawman don’t carry his own gun? 什么样的执法官竟然自己不带枪
[17:58] Believe me, where this train’s headed, 相信我 这辆火车所通往的地方
[17:59] there’s no place for men who do. 已经没有你的立足之地了
[18:01] Oh, yeah? Where’s that? 哦 是吗 那是哪里
[18:05] The future. 未来
[18:09] Know something, Counsellor? 你知道吗 小律师
[18:11] Maybe you’re right. 也许你是对的
[18:14] A lawyer and a crazy Injun. 一个律师和一个疯狂的印第安人
[18:16] Bet you two got a lot to talk about. 我打赌你们两个肯定有很多共同语言
[18:21] Best make it quick. 最好快点
[18:38] Shall we gather at the river * 我们聚集在河边 *
[18:40] …the river * …河边 *
[18:41] I can’t get it off. 我拿不下来了
[18:44] No… 不
[18:46] Play on, boys. 继续演奏啊 伙计们
[18:50] Sing it to me! 唱给我听
[18:55] Should be slowing down by now. 火车现在应该减速了
[19:05] Anyway, I’m sure we’ll be at the station any minute. 不管怎么样 我肯定火车马上就要进站了
[19:14] Get the horses! Come on! 上马 快点
[19:20] Jesus, we ought to go. 上帝 我们该撤了
[19:35] That’s reinforced Bethlehem steel. 这是加固的伯利恒钢铁
[19:37] Any attempts at escape is futile. 任何企图逃跑的尝试都是徒劳
[19:50] That’s great! 真棒
[19:52] Good job. 干的好
[19:55] And for coming to the aid of a federal prosecutor, 也帮帮我这个联邦检察官啊
[19:56] I can be sure to put in a good word with the judge. 我可以保证在法官面前替你美言几句
[20:20] Come on, boys! Put your backs into it. 快点 伙计们 使出吃奶的劲儿
[20:22] The rail road waits for no man! 铁路可不等人
[20:28] That’s the end of the line. 那是铁路的尽头
[20:29] We jump. 我们跳下去
[20:31] What about the passengers? 那乘客怎么办
[20:33] They jump. 他们也跳
[20:36] There are children on board. 火车上还有孩子
[20:37] All jump- 都跳下去
[20:40] Have you no decency? 你难道没有道德心吗
[20:42] Windigo getting away! 食人魔要逃走了
[20:43] No, you’re not going anywhere. 不 你哪都不能去
[21:04] Going somewhere? 要走吗
[21:05] – Yes. – No. – 是 – 不是
[21:07] – No. No. – Yes. Yes. – 不是 不是 – 是的 是的
[21:09] – No, we are not. No. – Yes. Yes. – 不 我们不走 – 是的 是的
[21:10] Shut up! 闭嘴
[21:14] Yes. 是
[21:50] Thank you. 谢谢
[21:57] Why don’t you put that thing down, 为什么不把那玩意放下
[21:59] and we’ll settle this like men? 我们像男人一样解决问题
[22:01] Although, I warn you. 但是我警告你
[22:03] I boxed in law school. 我在法学院学过拳击
[22:26] Great warrior. 伟大的战士
[22:27] Yeah, that’s my brother. 是啊 那是我哥哥
[22:40] Nice suit. 西装不错
[22:42] We have to stop the train. 我们必须让火车停下来
[22:43] No time! 没有时间了
[22:44] Must to jump! 必须跳下去
[22:46] I’m not leaving these passengers! 我不会丢下这些乘客的
[22:48] Then help me unhook the cars! 帮我一起放开车厢
[22:55] Come On! 快点
[22:59] It’s jammed! Give me a hand. 卡住了 帮我一把
[23:02] You hold. 你拿住
[23:17] John. 约翰
[23:53] What the… 那是…
[25:07] Hey, hold it right there. 嘿 站住别动
[25:12] I’m afraid I have to take you in. 我恐怕还是要逮捕你
[25:19] Do you hear me? 你听到我说话了吗
[25:21] You speak English, don’t you? 你会说英语 不是吗
[25:27] Halt! 停下
[25:31] By the authority granted to me 我以德克萨斯州
[25:33] by the state of Texas, 检察官的名义
[25:35] I’m hereby arresting you. 我要拘捕你
[25:43] You all right there, little brother? 你还好吗 老弟
[25:44] Fine. 我很好
[25:45] Just taking this man into custody. 我要拘留这个人
[25:53] He was on that train for a reason, Dan. 他被关在火车上肯定是有原因的 丹
[25:56] Probably. 可能吧
[25:58] What’s your crime, boy? 你犯了什么事 伙计
[26:01] Indian. 印第安人
[26:03] And a man, in the eyes of the law. 从法律的角度看 还是个犯人
[26:06] Now, throw me your cuffs. 现在 把你的手铐给我
[26:10] Whatever you say, little brother. 按你说的 老弟
[26:15] it’s nothing personal. 与私人恩怨无关
[26:23] Dan? 丹?
[26:27] John. 约翰
[26:30] They said there was an accident 他们说出了事故
[26:32] and someone fell off the train. 有人从火车上掉了下去
[26:34] Actually, it was me. 事实上 那个人是我
[26:37] Dan’s fine. 丹没事
[26:39] Saved the day. Same as usual. 像往常一样 化险为夷
[26:42] Oh, my God, your face. 哦 上帝 你的脸
[26:48] Come here. 过来
[26:56] God, it’s good to see you. 上帝 看到你真好
[26:58] What’s it been, nine years? 这九年 过的怎么样
[27:01] Eight, since you stopped writing. 是八年 从你停止写信开始
[27:05] We were just kids back then. 我们那时还小
[27:12] Well, he takes good care of you, I see. 我知道 他把你照顾的很好
[27:16] Yeah. In his way. 是啊 按他的方式
[27:22] He spends most his time 现在 他大部分时间
[27:23] in Indian territory these days. 都花在了印第安人的领土上
[27:26] Indian territory? 印第安领土?
[27:28] Doesn’t sound like Dan. 听上去不像丹的作风
[27:29] Doing what? 干什么呢
[27:31] Well, whatever it is, 不管干什么
[27:32] he doesn’t talk to me about it. 他都不和我谈论这些
[27:36] So… 那么…
[27:37] Have you got a place to stay? 你有地方住吗
[27:40] No. Not as yet. 现在还没有
[27:41] Well, you should stay with us at Willow Creek. 你应该和我们一起住 就在杨柳湾
[27:48] I don’t know. 我不知道
[27:51] Oh, God, look at you. 哦 上帝 看看你
[27:54] City boy. 像个城里人了
[27:58] Why would you ever want to come back here? 你为什么会想要回到这里
[28:03] It’s my home. 这是我的家
[28:11] Who are you? 你是谁
[28:13] Danny, this is your Uncle John. 丹尼 这是你叔叔 约翰
[28:18] Why, you look just like your dad did 你和你爸爸小时候
[28:20] when he was your age. 长的一模一样
[28:21] They’re going out again. 他们又要出发了
[29:03] He deserves a trial, Dan. 他应该受到审判 丹
[29:04] Two Rangers are dead. Didn’t get no trial. 死了两个骑警 不可能不审判他
[29:08] Well, I’m coming with you. 好吧 我和你一起去
[29:09] The law looks a lot different on the ground, little brother. 现实中的法律和课本上 还是有区别的 老弟
[29:12] Well, it doesn’t include vengeance, 好吧 但是不管你什么立场
[29:13] no matter where you’re standing. 都不应该包括复仇
[29:15] For “Wherever men unite into society, 因为”当人类开始团结形成社会”
[29:16] “they must quit the laws of nature and assume… “ “他们就必须放弃自然的法则并且遵守… “
[29:18] “And assume the laws of men, “并且遵守人类的法则
[29:20] “so that society as a whole may prosper. “ “那样整个社会才可能兴旺 “
[29:24] That’s John Locke’s Treatises of Government. 那是约翰·卢克的”政府论”
[29:27] Never thought to hear the likes of it in Colby. 没想到在科尔比也能听到有人这么说
[29:30] Mr Cole, my brother John. 科尔先生 我弟弟约翰
[29:32] New county prosecutor. 新任的地方检察官
[29:35] Latham Cole? It’s an honour, sir. 莱瑟姆·科尔? 很高兴认识你
[29:37] I read about you during the war. 在战争时期我听说过你
[29:39] John, here, is an educated man like yourself. 约翰像你一样是个知识分子
[29:41] Well, let’s try not to hold that against him. 我们不要用这个打击他
[29:45] You going after Cavendish? 你要去追卡文迪什吗
[29:46] Collins, here, picked up a trail. 柯林斯找到一条线索
[29:48] – Used to track for our father. – Can he ride? – 以前追踪我们父亲的那条路 – 他能骑马吗
[29:54] Well enough. 没问题
[29:56] Yeah, well, you see to it. 那你留神点
[29:58] Railroad promised these people a hanging. 铁路公司承诺过大伙儿 要绞死他
[30:00] I didn’t know the rail road was in the business of keeping promises. 没想到铁路公司还有信守诺言的义务
[30:03] A simple task. 任务很简单
[30:05] Collect the prisoner, deliver him to his execution. 收押犯人 送他上刑场
[30:08] If you’re not up to that, Mr Reid, 你要是不想干 雷德先生
[30:10] I’ll find someone who is. 我就找别人
[30:20] Maybe you should think about staying in town for a few days. 你可以考虑在镇上多待几天
[30:23] Comanche are restless. 卡曼奇人不安分
[30:25] They’re always restless, 他们一直不安分
[30:26] but they keep to their side of the river, and I keep to mine. 但他们只在河那边折腾 而我只在河这边
[30:30] Besides, fences won’t put themselves up. 再说 我不弄 栅栏又不会自己建好
[30:33] It’s my job. 那是我的工作
[30:35] I’m not asking you to be happy about it. 我不要你为这些事操心
[30:37] I am happy. 是我愿意的
[30:39] I’m happy with the life you provide. I just… 我很满意你给我的生活 我只是…
[30:47] Is that new? 新买的吗
[30:52] Matches your eyes. 很配你的眼睛
[30:58] All right. 好了
[31:00] Now, I expect you to be bagging squirrels 希望我回来的时候
[31:02] by the time I get back. 你已经能捕松鼠了
[31:24] Like old times, huh? 好像又回到了过去 是吧
[31:29] Thank you. 谢谢
[31:36] All right, Mr Prosecutor. 检察官先生
[31:39] Let’s see how your due process fares on the trail. 让我们见识一下你怎么用 正当法律程序帮我们追逃犯吧
[31:43] 德克萨斯州 骑警
[31:47] F.W.雷德
[31:51] It’s Dad’s. 是爸爸的
[31:54] I hereby deputise you a Texas Ranger. 我特此委任你为德克萨斯州骑警
[32:01] But I can’t help you with them clothes. 但我解决不了你的制服问题
[32:50] Indians call that your spirit horse. 印第安人叫它灵魂之马
[32:54] Come to take you to the other side. 它是来带你到另一个世界的
[32:57] You can’t scare me with your ghost stories any more, Dan. 你的鬼故事吓不到我了 丹
[33:01] Since when did you start wearing Indian jewellery, anyway? 你什么时候开始戴印第安饰品的?
[33:04] Since my kid brother became a lawyer. 我老弟当上了律师 我就开始戴了
[33:05] Yeah? 是吗
[33:07] World needs lawyers same as it does Rangers. 世界需要骑警也需要律师
[33:09] I reckon so. It’s a nice hat, by the way. 我同意 帽子挺帅的
[33:12] They didn’t have a bigger one? 没有再大点的吗
[33:16] He missed you. 他很想你
[33:18] Could have fooled me. 我差点就信了
[33:27] You smell like a distillery already. 你闻起来像个酿酒厂
[33:29] Steadies the hand. 喝酒定神
[33:32] You even sleep last night? 你昨晚睡了吗
[33:35] You know me, Johnny. 你了解我的 约翰ny
[33:36] Never been one to resist a little Western hospitality. 永远推辞不了西部人的热情
[33:43] “Red’s. ” Hmm. “红房子”
[33:45] What’s this? Like, dancing? 什么地方? 跳舞的吗
[33:48] Yeah. 对
[33:49] Dancing. 跳舞的
[34:10] Could go by the flats. 可以走平路过去
[34:13] Lose a day. Maybe a day and a half. 浪费一天时间 或者一天半
[34:16] What is it? 什么情况?
[34:18] No cover. 没有掩护
[34:21] What do you figure, Dan? 你怎么看 丹?
[34:23] Figure Collins should go take a look. 可以让柯林斯去打探一下
[34:26] If he can stay in the saddle. 看安不安全
[34:35] John. Come here. 约翰 过来
[34:43] No, I don’t believe in them. You know that. 不 我不用枪 你知道的
[34:47] Butch Cavendish don’t care one way or the other. 布奇·卡文迪什可不管你用不用枪
[34:53] I’ll take my chances. 我还是碰碰运气吧
[34:59] You stay close. 你跟紧点
[35:00] Come on. 走
[35:54] Where the hell’s Collins? 柯林斯在哪?
[36:00] Ambush! 有埋伏!
[36:01] I can’t see him! 我看不到人
[36:03] I got no shot! 不知道朝哪开枪
[36:06] Ride! Ride! 快骑 快!
[36:45] Dan! 丹!
[36:46] Ride! Ride out! 快骑 离开这!
[37:05] Your hand! John, give me your hand! 手 约翰 把手给我!
[37:08] No. No! 不 不!
[37:12] No, Dan! Dan! 不 丹 丹!
[37:14] No! No, no… 不! 不 不…
[37:19] You shouldn’t have come back, John. 你不该回来的 约翰
[37:20] No, it’s okay. It’s okay. 不 没事的 没事的
[37:22] I messed up. 我玩完了
[37:24] No, no. You’re okay, you’re okay. You’re gonna be fine. 不 不 你很好 你会没事的
[37:30] She always loved you. 她一直爱着你
[37:35] Take care of her for me. 帮我照顾她
[37:38] No, you’re coming with me. Come on! Come on! 不 你跟我走 来 来啊!
[37:56] Come on! 加油
[38:37] It’s been a long time, Ranger. 好久不见啊 骑警
[38:42] You’ve looked better. 你气色更好了
[38:44] I heard them boys in Tulsa took a real shine to you. 我听说塔尔萨的兄弟挺喜欢你啊
[38:52] All heart, ain’t you? 你可真是尽心尽力啊
[39:03] A year you took from me in that sweatbox. 你把我关在那个小牢房里 夺走了我一年的时光
[39:12] You take something from me, 你夺走了我的东西
[39:15] be damn sure 毫无疑问
[39:20] I’m gonna take something from you. 我也要夺走你的东西
[39:32] Oh, yes! 哦 爽
[40:15] Deal dies with you, old friend. 你死了 这个就没用了 老伙计
[41:15] WILL; That’s not right. 不会的
[41:18] It can’t be right. 不可能
[41:20] They’re dead? All dead? 他们死了吗 全都死了吗
[41:23] Even Dan? 丹也死了吗
[41:27] Dan very dead. 丹死透了
[41:30] But he’s the Lone Ranger. 但他是独行侠啊
[41:33] Would have been much easier, I agree. 是他的话事情就好办多了 我同意
[41:38] How did you get out of jail, anyway? 再说 你是怎么逃出监狱的?
[41:58] And would you stop feeding that bird? 还有你能不能别再喂那只鸟了?
[42:00] It’s not alive, you know. 那只鸟又不是活的
[42:06] Awaiting spirit to return. 我在等灵魂归来
[42:10] Not same thing. 那不是一码事
[43:52] Greetings, noble spirit horse. 你好 尊贵的神马
[44:01] No, no! No, no, please. You make mistake. 不! 不 拜托 你搞错了
[44:08] Half-wit. 弱智
[44:10] Wet brain. 脑子进水了
[44:12] You come. 你来
[44:13] Come, come. 来 来
[44:19] Him 他
[44:20] great warrior. 伟大的战士
[44:25] Spirit horse 神马
[44:28] you have travelled far. 你赶了很远的路
[44:30] Obviously very fatigued. 很显然是累了
[44:32] I understand. 我理解
[44:35] You come. Come, come. 你来 来 来
[44:37] Come, come. 来 来
[44:41] Him strong brother. 他才是兄弟俩中强壮的那个
[44:43] Want him, bring him back. 要他 把他救活
[45:36] John! Give me your hand! 约翰 把手给我!
[45:50] Rebecca. 丽贝卡
[45:55] John! 约翰!
[47:47] If you are going to sneak up on an Indian, 如果你想偷袭印第安人
[47:48] best to do it downwind. 最好站在顺风的地方
[47:52] Why are you talking to that horse? 你为什么对着那匹马讲话?
[47:54] My grandfather spoke of a time when animals could speak. 我的祖先说以前动物也能说话
[47:58] When you get them alone, some still do. 跟它们独处的时候 有些依然能说话
[48:02] But I cannot decide whether this horse is stupid, 但我不确定这只马是真傻
[48:06] or pretending to be stupid. 还是装傻
[48:10] Tricky. 很狡猾
[48:13] Why am I covered in dirt? 为什么我浑身是土?
[48:16] Because I buried you. 因为我把你埋了
[48:21] Then why am I alive? 那我为什么还活着?
[48:26] Horse says you are Spirit Walker. 马说你是灵魂行者
[48:30] A man who has been to the other side, 死过一次的人
[48:32] and returned. 又活过来了
[48:33] A man 你是在战斗中
[48:36] who cannot be killed in battle. 拥有不死之身的人
[48:43] Horse definitely stupid. 这马肯定傻了
[48:48] Are those my boots? 那是我的靴子吗
[49:05] He cut out his heart. 他把他的心挖了出来
[49:08] What kind of a man does something like that? 什么样的人会做这种事?
[49:12] Not a man. 不是人
[49:14] An evil spirit 是恶魔
[49:16] born in the empty spaces of the desert. 生于沙漠荒芜之地的恶魔
[49:20] With a hunger 谁也满足不了
[49:23] that cannot be satisfied. 他的欲望
[49:31] And the power to throw nature out of balance. 他的力量能使自然失去平衡
[49:38] My people call this spirit “windigo. “ 我的族人称这种恶魔为”食人魔”
[49:41] I am Tonto of the Comanche, 我是卡曼奇族的汤托
[49:45] last of the windigo hunters. 最后一位食人魔猎人
[49:47] So, what do you want with me? 那你想要我做什么?
[49:49] A vision told me a great warrior 上天告诉我有一位伟大的战士
[49:52] and Spirit Walker would help me on my quest. 他是灵魂行者 能帮我完成使命
[49:56] I would have preferred someone else. 我更希望是其他人
[49:58] Your brother, perhaps. 比如说你哥哥
[50:01] He would have been good. 他的话应该帮得上忙
[50:03] But who am I to question the great father, hmm? 但我有什么资格质疑神明呢 是吧
[50:07] All I know is a man killed my brother, 我只知道有个人杀了我哥哥
[50:10] and I’ll see him hang for it. 我要把他送上绞刑架
[50:21] Then you will need this. 那你需要这个
[50:27] A bullet? 一颗子弹?
[50:31] A silver bullet? 一颗银子弹?
[50:32] Silver made him what he is. 银子把他变成了这个样子
[50:35] And so it will return him to the earth. 最终也该由银子送他回归土地
[50:40] Right. 对
[50:43] You know what? 这样吧
[50:44] I would like to thank you 我要谢谢你
[50:47] for everything that you’ve done for me. 为我所做的一切
[50:52] But I should get back. 但我该回去了
[50:58] I, too, seek the windigo Butch Cavendish. 我也该去找食人魔布奇·卡文迪什了
[51:01] Good. 好
[51:02] I was prisoner on the train 我是火车上的囚犯
[51:04] the way a coyote stalks buffalo. 像郊狼慢慢接近水牛一样
[51:06] After hunting 26 years I had my prey 追了二十六年 我的猎物终于近在咫尺
[51:10] until you interfere. 结果你来捣乱
[51:14] Actually, I think I saved your life. 其实 我觉得是我救了你的命
[51:18] So, we’re even. 所以我们谁也不欠谁
[51:23] What the hell was that for? 你干嘛打我?
[51:26] Bird angry- 鸟生气了…
[51:33] Yeah. You know what? 好吧
[51:35] I can’t help you. 我帮不了你
[51:37] Or your bird. 也帮不了你的鸟
[51:39] Where do you go? 你去哪?
[51:40] Into town, to form a posse. 回镇上组织一队人马
[51:43] I would not do that, kemosabe. 要是我就不会那么做 kemosabe
[51:45] Yeah? 是吗
[51:46] There was a gun waiting for Cavendish on the train. 火车上有一把 专门为卡文迪什准备的枪
[51:51] Eight men rode into canyon. 八个人进入峡谷
[51:55] I dig seven graves. 我只为七个人挖了坟墓
[52:01] Collins. 柯林斯
[52:08] He’s known us since we were kids. 我们打小就认识这个人
[52:11] You find traitor, 你找到叛徒
[52:15] you find the man who killed your brother. 就能找到杀你哥哥的人
[52:20] That’s my brother’s vest. 那是我哥哥的外套
[52:26] Eyes, cut by the bullets that killed him. 眼罩 是用杀你哥哥的那颗子割成的
[52:31] From the great beyond, 他会在遥远的地方
[52:33] he will protect you 保护你
[52:36] and the ones you love. 和你爱的人
[52:39] You want me to wear a mask? 你想让我戴面具?
[52:42] The men you seek think you are dead, kemosabe. 你要找的人以为你死了 kemosabe
[52:47] Better to stay that way. 最好还是让他们这么以为
[52:58] All right, but if we ride together, 好吧 但是如果你想跟我同行
[53:01] it’s to bring these men to justice in a court of law. 必须答应我把这些人带上法庭 接受正义的宣判
[53:04] Is that understood? 明白吗
[53:24] Justice 正义
[53:26] is what I seek, kemosabe. 正是我所追寻的 kemosabe
[53:32] Step right up, ladies and gentlemen, 进来看一看 女士们先生们
[53:34] into the Hall of Human Deformities. 欢迎来到畸形人秀场
[53:37] Fun and educational for you, sir. 又有趣又开眼 先生
[53:54] God has forsaken all you sinners, 上帝已经抛弃了你们这些罪人
[53:57] and now the armies of hell are upon us. 来自地狱的军队正向我们逼近
[54:01] Heathen. Heathen! 异教徒 异教徒!
[54:05] Heathen in our midst! 异教徒混进来了!
[54:08] Heathen! 异教徒!
[54:12] I’m looking for a man. 我在找一个人
[54:15] I bet. 我猜也是
[54:17] Got money? 有钱吗
[54:18] Of course. 当然有
[54:25] Where did you get that? 哪来的?
[54:26] Make trade. 换来的
[54:29] With a dead man? 跟一个死人换的?
[54:31] Hard bargain. 还没法讨价还价
[54:54] So… 那…
[54:55] Are all these women professionals? 这些女人都是专业的吗
[54:58] Sickness of greed is strong. 贪婪的欲望很强烈
[55:02] What about her? 她呢
[55:04] Oh, yes. Her, too. 是 她也一样
[55:09] So how do you know all this? 你怎么知道这么多?
[55:11] A vision said it would be so. 神明给我的指引
[55:14] Hi, Tonto. 嗨 汤托
[55:26] Couple of freaks here to see you. 有两个神经病要见你
[55:28] Mmm-hmm. Thank you, Homer. 谢谢 荷马
[55:30] Just let me do the talking. 让我来说
[55:33] Ma’am. 女士
[55:36] What’s with the mask? 干嘛戴面具?
[55:39] Second thought, don’t answer that. 算了 不用回答了
[55:41] No, one thing you learn in my business. 事先声明 我做的生意有一个特点
[55:43] Killers, preachers, war heroes, railroaders… 不管是杀人犯 传教士 英雄还是铁路业者…
[55:46] Every man has his thing. 每个男人都有自己的喜好
[55:49] Railroaders? Are you referring to Mr Cole? 铁路业者? 你是指科尔先生吗
[55:52] Oh, no, not Mr Cole. No. 不 不是科尔先生 不是
[55:54] By all reports, Mr Cole is, uh… 据说 科尔先生…
[55:57] Well, he is no longer guided 他不再像其他男人一样
[55:59] by the same imperatives as other men. 被共同的欲望驱使了
[56:02] Mr Cole gelding. 科尔被阉了
[56:04] Come to think of it, there was talk 回头一想 好像有人说
[56:06] of an incident during the war. 他在战争中发生了意外
[56:08] Let go of me! 放开我!
[56:09] I won’t let you go! 我才不放呢!
[56:17] No free rides, gentlemen! 没有免费的午餐 先生们
[56:24] Scrimshaw. 手工雕刻
[56:26] Ivory. 象牙的
[56:27] – I want to touch. – Uh-uh! 我想摸摸
[56:29] Not if you favour your hand. 除非你不想要手了
[56:32] We’re looking for a man named Collins. 我们在找一个叫柯林斯的男人
[56:35] He’s a tracker, speaks Indian. 他是个追踪者 会说印第安语
[56:38] Never heard of him. 没听过
[56:40] I see. 好吧
[56:42] Well… 那…
[56:44] Coming in here, we did happen to notice a number 进来后 我们碰巧发现了几处
[56:46] of fairly serious health code violations. 严重违反卫生标准的地方
[56:51] It is a house of sin. 这里确实是个罪恶之地
[56:52] Yes, well, one with evidence of livestock on the premises, 场内还有家畜生活的痕迹
[56:56] inadequately marked fire escapes, 火灾逃生的标示也不对
[56:58] and a fairly sinister-looking jar of pickles on the bar. 吧台上还有一瓶看起来 相当危险的咸菜
[57:01] Hmm. Pickles? 嗯 咸菜?
[57:02] Unrefrigerated. 没有冷藏
[57:04] I’d hate to have to shut you down. 我实在不想让你关门
[57:06] You want to shut down the rail road? 你想让铁路工程停工吗
[57:07] – Yes. – No. – 想 – 不想
[57:08] – Yes. – Well, then you have a problem, – 想 – 那你可碰到麻烦了
[57:10] because there ain’t no rail road 因为没有我的姑娘干力气活
[57:11] without girls like mine doing the heavy lifting. 就没人修铁路
[57:14] Homer, help these morons find the door. 荷马 送这俩笨蛋出去
[57:19] Windigo getting away. 食人魔就要逃跑了
[57:21] What the hell is he talking about? 他说什么?
[57:23] Nothing. It’s an Indian thing. 没什么 他们印第安人的事
[57:25] Man who has taste for human flesh. 吃人肉的人
[57:31] Butch Cavendish. 布奇·卡文迪什
[57:35] That’s right. 没错
[57:41] Well, why didn’t you just say so? 你为什么不直说?
[57:43] Collins was in about a week ago with a lawman. 柯林斯一周前跟一个律师来过
[57:45] Ranger like you, as a matter of fact. 跟你一样 是个骑警
[57:47] Said his name was, uh, Reid. 听他说他叫雷德
[57:50] Dan Reid? 丹·雷德?
[57:52] Had themselves a hell of an argument. 他们大吵了起来
[57:53] What about? 吵什么?
[57:55] Something they found in the desert. 跟在沙漠里发现的东西有关
[57:56] Paid me with this. 用这个付的钱
[58:01] Do not touch rock! 别碰石头!
[58:04] Rock cursed. 石头被诅咒了
[58:25] Injun’s right. Worthless around here. 印第安佬说得对 石头在这不值钱
[58:28] But get it to San Francisco, 但是拿到旧金山
[58:29] they’d pay a thousand dollars cash. 能换一千美元现金
[58:32] Maybe I’ll be on the first train west. 也许我会坐上第一趟去西部的火车
[58:34] Retire. 退休
[58:39] Do you have cat? 你养猫吗
[58:40] I did. 是啊
[58:42] I thought he’d be an improvement on the last man in my life, 我觉得猫比我上一个男人强多了
[58:44] but maybe it’s me. 但也可能是我的问题
[58:45] Red, we got trouble. 红夫人 有麻烦了
[58:55] What are you doing? 你干什么?
[58:56] Comanche gesture of respect. 这是卡曼奇人表达尊敬的方式
[58:59] Taste another man’s drink. 尝另一个男人的酒
[59:01] Oh. Right. 好吧
[59:02] – Thank you. I’m afraid we’re gonna have to – 谢谢 – 但恐怕你们的拜访
[59:04] bring our little visit to a close. 要到此为止了
[59:05] Some of my clientele don’t take kindly to an Indian on the premises. 我有几个客人不喜欢印第安人在这
[59:10] He has as much right to be here as anyone else. 他跟其他人一样有权待在这
[59:13] Not since the Comanche violated the treaty. 卡曼奇人违背条约之后就没有了
[59:15] – Treaty? You didn’t hear? – 条约? – 你没听说吗
[59:17] They’ve been raiding settlements up and down the river. 他们在袭击沿河的殖民者
[59:20] My God. Rebecca. 老天 丽贝卡
[59:25] Fear of cat. 我怕猫
[59:28] Better go out the back. 还是从后门走吧
[59:31] How do I thank you? 我怎么感谢你?
[59:33] Just make that animal pay for what he took from me. 让那个夺走我腿的畜生付出代价
[59:50] Nature is indeed out of balance. 自然果然失去平衡了
[1:00:04] Come. Must to go. 快 得走了
[1:00:06] Must to go, drunken beast! 快走 醉鬼
[1:00:09] ‘Tis judgment day, harlot! 审判日来临了 娼妇
[1:00:12] Oh. 哦
[1:00:13] May I help you? 有什么能帮到你们的
[1:00:14] Where are they? 他们在哪
[1:00:16] I’m sure I don’t know who you mean. 我确实不知道你说谁
[1:00:19] Ma’am, I believe I’ve located your… 女士 我已经找到你…
[1:00:23] …cat. …的猫
[1:00:26] Ma’am. 再会
[1:00:27] Get him! 抓住他
[1:00:29] There’s the redskin! 印第安佬在那儿
[1:00:51] Where you runnin’, Injun? 想跑哪去 印第安佬
[1:00:53] What the hell is wrong with these people? 这些人到底怎么了
[1:00:55] Blood has been spilled, kemosabe. 鲜血泼洒而出了 kemosabe
[1:00:58] And soon, rivers run red. 很快 河流也会被染红
[1:01:07] Oh, God… 天啊
[1:01:13] Let’s call it a night, Joe. 今天就到这儿吧 乔
[1:01:16] Yes, ma’am. 是 夫人
[1:01:31] Come on, Danny. 过来 丹尼
[1:02:30] Get yourselves inside! 都进去
[1:02:32] Danny, come on. 丹尼 过来
[1:02:34] Pilar, get the shutters. 派拉 关上窗
[1:03:17] Pilar, fire! 派拉 灭火
[1:04:06] Indian savages. 印第安蛮子
[1:04:09] Was not Indian. 不是印第安人
[1:04:12] The hell it wasn’t. 不是才见鬼了
[1:04:15] Indians make trade. 印第安人只作交易
[1:04:20] Leave him alone. 别碰他
[1:04:24] I said leave him alone! 我叫你别碰他
[1:04:27] Indian is like coyote. 印第安人就像郊狼
[1:04:29] He kill and leave nothing to waste. 要杀人也会干净利落
[1:04:32] Tell me, kemosabe, 告诉我 kemosabe
[1:04:35] what does the white man kill for? 白人为什么会杀人
[1:04:53] This one’s nice, ain’t it? 这条不错 对吧
[1:04:58] I love me some aquamarine. 我就喜欢穿碧绿色
[1:05:06] Not an Indian. 不是印第安人
[1:05:07] This ain’t what it looks like, mister. 别误会 先生
[1:05:10] I just like them pretty things. 我只是喜欢这些漂亮东西
[1:05:12] Rebecca and Danny. Where are they? 丽贝卡和丹尼在哪
[1:05:16] You tell me where they are, or I’ll let the Indian do what he wants to you. 你告诉我 否则就让印第安人收拾你
[1:05:21] What does he want to do? 他想怎么收拾我
[1:05:33] What the hell is going on? 怎么回事
[1:05:35] There’s a Ranger. 有个骑警
[1:05:36] What are you talking about? 你在说什么啊
[1:05:37] He got some lunatic Indian with him. 他带了个印第安疯子
[1:05:40] He was gonna violate me with a duck foot. 他想用鸭脚掌攻击我
[1:05:50] You shoot anything that comes out. 有东西出来就开枪
[1:06:01] Go for horse, kemosabe. 去牵马 kemosabe
[1:06:04] I cover you. 我掩护你
[1:06:08] Why don’t I cover you? 还是我掩护你吧
[1:06:10] You have been to the other side. 你去过另一个世界了
[1:06:12] Spirit Walker cannot be killed. 灵魂行者不会死的
[1:06:17] All right. 好吧
[1:06:20] But we take them alive. 但我们要抓活口
[1:06:24] Texas Ranger! 德克萨斯骑兵
[1:06:26] Put down your weapons and step out with your hands up! 放下武器 举起手走过来
[1:06:35] It’s dark! 他们没看清!
[1:06:37] Spirit Walker. 不愧是灵魂行者
[1:06:39] See! What did I tell you? 看见没 我告诉你了吧
[1:06:42] Go around back. 绕到后面去
[1:06:47] What’s with the mask? 他怎么戴个面具
[1:07:22] What is it? 怎么了
[1:07:31] So, the horse, 好吧 这马…
[1:07:33] it can fly? 能飞?
[1:07:36] Don’t be stupid. 别傻了
[1:07:52] Hold it right there. 不许动
[1:07:57] Rebecca and Danny, 丽贝卡和丹尼
[1:07:59] where are they? 他们在哪
[1:08:00] Comanche don’t take no prisoners. 科曼奇人不抓俘虏
[1:08:03] Just the scalps. 只割头皮
[1:08:05] Isn’t that right, boy? 对吧 孩子
[1:08:13] I will take the Spaniard. 我来对付西班牙人
[1:08:17] I haven’t fired a gun in nine years. 我九年没摸过枪了
[1:08:21] Might want to keep that to yourself, kemosabe. 你最好别告诉别人 kemosabe
[1:08:41] Great shot! 射得好
[1:08:43] That was supposed to be a warning shot. 本来只想警告他们一下
[1:08:46] In that case, not so good. 那就射得锉了
[1:08:54] What? 怎么了
[1:08:57] Nothing. 没事
[1:09:20] That was my brother’s. 那是我哥哥的
[1:09:24] Comanche. 科曼奇人的
[1:09:26] Very sacred. 很神圣
[1:09:32] How am I supposed to find Rebecca and Danny now? 现在我要怎么找丽贝卡和丹尼啊
[1:09:35] Tracks lead north, toward Indian country. 印迹往北去了 向印第安的国度
[1:09:39] That’s 400 square miles of rock and desert. 那是400平方英里的沙砾荒漠
[1:09:41] Even an Indian can’t track through that. 即使印第安人也无法追踪
[1:09:43] We follow horse, kemosabe. 我们跟着这马 kemosabe
[1:09:49] “Kemosa… ” Why do you keep calling me that? “kemosabe”… 你为什么老这么叫我
[1:09:51] What’s that mean? 什么意思
[1:09:56] “Wrong brother. “ “没用的弟弟”
[1:10:00] Right. 好吧
[1:10:13] My husband will kill you for this. 我丈夫会杀了你的
[1:10:16] That’d be a trick. 那可难了
[1:10:20] Last time I saw your husband, 我最后一次见你丈夫
[1:10:23] he was drowning in his own blood. 他正躺在自己血泊里
[1:10:29] We got company. 有人来了
[1:10:30] Hold up! 住手
[1:10:32] It’s Frank. 是弗兰克
[1:10:43] Where’s Barret and Jesus? 巴雷特和耶稣呢
[1:10:47] He killed them. 被他干掉了
[1:10:49] Straight draw. 一枪两个
[1:10:51] Fired one bullet and they didn’t stand a chance. 只用了一颗子弹 他们完全没机会
[1:10:54] You better start talking straight, Frank. 你最好说清楚点 弗兰克
[1:10:56] Now, who killed them? 说 是谁杀了他们
[1:11:00] It was a Ranger, Butch. 是个骑警 布奇
[1:11:03] A lone Ranger. 独行侠
[1:11:09] Rangers are dead. 骑警已经死绝了
[1:11:13] The ghost of Dan Reid. 丹·雷德的鬼魂
[1:11:15] Frank! 弗兰克
[1:11:16] He coming for you. 他来找你了
[1:11:19] You shouldn’t have done what you did. 你不该那么做的
[1:11:21] Shut up! 闭嘴
[1:11:23] Let him come! 让他尽管来
[1:11:26] I killed him once. 我杀了他一次
[1:11:28] I won’t have to answer for it when I kill him again. 再杀他一次也不在话下
[1:11:31] Scared, aren’t you? 你怕了吧
[1:11:38] You should be. 你应该怕
[1:11:47] Hey, Collins. 嘿 柯林斯
[1:11:50] Do you know what the Indians call this place? 知道印第安人怎么称呼这地方吗
[1:11:54] “The Valley of Tears. “ “泪泣谷”
[1:12:07] Please don’t do this. Please, don’t… 请不要这样 求你了
[1:12:18] That’s far enough. 够远了
[1:12:26] Don’t look at me. 别看着我
[1:12:27] He loved you. 他很敬爱你的
[1:12:30] I said, don’t look at me. 我说了 不要看我
[1:12:44] Run. 快跑
[1:12:47] Please, run. 请你跑吧
[1:12:52] Danny, come on. 丹尼 快
[1:12:57] Mama? 妈妈?
[1:13:15] Why would Cavendish make it look like the Comanche violated the treaty? 为什么卡文迪什要造成 科曼奇人违背条约的假象
[1:13:19] It has something to do with what my brother found in the desert. 这跟我哥在沙漠里发现的东西有关
[1:13:22] Perhaps he want to make it look 也许他是想造成
[1:13:24] like Comanche violate treaty. 科曼奇人违背了条约的假象
[1:13:27] That’s very helpful, thank you. 很有帮助 多谢
[1:13:32] What is it? 怎么了
[1:14:02] Horse dead. 马死了
[1:14:04] I can see that. Now what? 我看到了 然后呢
[1:14:12] We’re lost, aren’t we? 我们迷路 是吧
[1:14:14] I knew it. 我就知道
[1:14:15] Just follow the horse. That was your idea? 跟着马 这算什么破主意
[1:14:18] But you can’t talk to a dead horse, now, can you? 不过你没法跟死马交谈 不是吗
[1:14:20] You know what? Let me try. 不如让我试试
[1:14:24] Hello. If you could just point us in the right direction, 你好 请帮我们指个准确的方向
[1:14:27] we’ll take it from here. 我们自己去
[1:14:29] What’s that? 你说什么?
[1:14:30] Nothing! 没什么
[1:14:36] That’s just fantastic, isn’t it? Cavendish is out there somewhere, 太妙了 不是吗 卡文迪什不知道在什么地方
[1:14:39] doing God-knows-what to Rebecca and Danny, 不知道会怎么对付丽贝卡和丹尼
[1:14:41] and I’m gonna die here in the desert with you 而我却要跟你死在这沙漠里
[1:14:42] and that ridiculous bird! 还有这只蠢鸟
[1:14:48] The woman, Rebecca, 丽贝卡 那个女人
[1:14:50] you will fill her with child, no? 你要跟她生孩子 是吗
[1:14:52] What? 什么
[1:14:53] No! 不是
[1:14:54] That’s my brother’s wife. 她是我哥哥的妻子
[1:14:57] When you were on the other side, 你游走在死亡边缘时
[1:14:59] you spoke of her in your vision. 在幻觉里跟她讲话了
[1:15:04] Well, lack of oxygen can cause the brain to hallucinate. 大脑缺氧会造成幻觉
[1:15:06] Everyone knows that. 地球人都知道
[1:15:07] Yes, 对
[1:15:09] but you did not speak of her as the wife of your brother. 但你跟她说话不像对嫂子
[1:15:15] Well, she’s his widow now. 她现在是寡妇了
[1:15:17] So, it is better that she live the rest of her life alone? 所以 她最好一个人独过余生?
[1:15:20] Yes. No. 对 不
[1:15:23] Look, it just isn’t done. You wouldn’t understand. 听着 反正不行 你不懂
[1:15:27] Because I am a savage? 因为我是野蛮人?
[1:15:44] Would you stop? 别玩了吧
[1:15:46] You can’t track. 你找不到的
[1:15:47] If you could, we wouldn’t be out here in the first place! 如果你能 我们就不会在这迷路了
[1:15:55] What is that? 是什么
[1:15:57] Track! 印迹!
[1:16:00] That’s impossible. 这不可能
[1:16:08] Train track. 铁道
[1:16:14] You are lost, aren’t you? 你糊涂了吧
[1:16:17] Train tracks? 火车轨道?
[1:16:19] I thought you were in Indian territory. 我以为你们是在印第安的领地
[1:16:22] Yes. 对
[1:16:47] 科曼奇边界
[1:16:52] Let the Comanche make no mistake. 科曼奇人想错了
[1:16:54] We will not be dissuaded from our task. 我们的事业不可阻挡
[1:16:57] From here on, 从现在开始
[1:16:59] all treaties with the Indian Nation 所有跟印第安部落的条约
[1:17:01] are null and void. 均告无效
[1:17:04] 位于美国犹他州 庆祝北美第一条跨州铁路建成 我们会提前到达海角峰会
[1:17:07] three days from today! 就在三天后
[1:17:10] Now, go ahead. Put that in your paper. 好 尽管发表出来吧
[1:17:16] Mr Cole! Mr Cole! 科尔先生 科尔先生
[1:17:18] Sir? 先生
[1:17:21] It arrived last night. 昨晚到了
[1:17:23] I had to dip into petty cash. 我花了大价钱
[1:17:26] Put it somewhere safe. 放到安全的地方
[1:17:28] Where would that be? 哪里安全呢
[1:17:30] Use your imagination. 动动你的脑子
[1:17:42] I understand you have an Indian problem. 我听说你与印第安人有冲突
[1:17:45] Right on time. 来得真及时
[1:18:06] I thought you said I couldn’t get shot. 你不是说过 我不会中枪
[1:18:10] No. 不对
[1:18:11] I said you could not be killed. 我是说你不会死
[1:18:13] Oh. 哦
[1:18:17] Apache? 阿帕奇人?
[1:18:19] Comanche. 科曼奇
[1:18:20] Well, that’s good, right? 那挺好 对吧
[1:18:22] Not so much. 不太好
[1:18:26] What are they doing? 他们在干嘛
[1:18:28] Death dance. 跳死亡之舞
[1:18:29] They are preparing for war with the white man. 他们准备和白人开战了
[1:18:31] War? 开战?
[1:18:34] Wait. 等等
[1:18:36] Is that thing sterile? 那是无菌的吗
[1:18:37] Yes. I make urine on it. 是 我在上面撒了尿
[1:18:40] What? 什么
[1:18:44] War? 战争?
[1:18:45] But the Comanche didn’t attack the settlements! 但科曼奇人并没有攻击殖民地啊
[1:18:48] White man does not know this. 白人不知道
[1:18:51] But you’re going to tell them. 但你会告诉他们的
[1:18:53] I mean, you did tell them, right? 我是说 你告诉他们了 对吧
[1:19:10] My name’s John Reid, 我是约翰·雷德
[1:19:12] and I know that you didn’t raid those settlements. 我知道你们没有侵袭那些民居地
[1:19:14] If you let me go, I can prove it. 你们让我走 我能向人证明
[1:19:16] There doesn’t have to be a war, understand? 不用开战 明白吗
[1:19:22] No. Of course you don’t. 嗯 你们听不懂
[1:19:33] Good. Good. 很好 很好
[1:19:37] Me, Spirit Walker 我 灵魂行者
[1:19:40] from great beyond. 来自遥远的世界
[1:19:42] The hunter of wendingo 捕猎食人魔
[1:19:47] and the other things. 以及其他东西
[1:19:49] Sunstroke? 中暑了吗
[1:19:51] Or his mind is poisoned with whiskey. 或者喝威士忌喝傻了
[1:20:02] Comanche gesture of respect? 这不是科曼奇式的致敬吗
[1:20:06] What’s with the mask? 你为什么戴个面具
[1:20:09] What? 什么
[1:20:11] Tonto told you these things? 那些事是汤托告诉你的?
[1:20:13] That’s right. 对
[1:20:14] And he told you to wear the mask? 他叫你戴面具的?
[1:20:24] That’s funny? 很好笑吗
[1:20:25] Very funny. 笑死人了
[1:20:26] Tonto’s a Comanche. 汤托是科曼奇人
[1:20:28] He’s one of you. 他是你们的族人
[1:20:31] No more. 不再是了
[1:20:37] What do you mean? 什么意思
[1:20:41] His mind is broken. 他的心智破灭了
[1:20:46] He is a band apart. 他背离了我们
[1:20:55] Many moons ago, 很多个月圆之前
[1:20:57] a boy found two white men in the desert. 有个孩子在沙漠里发现两个白人
[1:21:10] He brought them to his village to be healed. 他把他们带到自己的村庄医治
[1:21:25] When they found silver in the river, 他们在河里发现了银子
[1:21:28] they asked the boy where it came from. 便问那孩子是从哪来的
[1:21:52] In exchange for a cheap pocket watch 用希尔斯罗巴克公司廉价怀表
[1:21:54] from Sears Roebuck, 作为交换
[1:21:56] the boy showed them where the river begins, 那孩子告诉了他们河的源头
[1:22:04] where they found more silver 他们在那儿找到更多银子
[1:22:06] than any white man had ever seen. 从没有任何白人找到过那么多银子
[1:22:13] They took what they could carry, 他们满载而归
[1:22:15] but they wanted to keep the place a secret, 但想将地点保密
[1:22:19] so they could one day return. 以便以后再来拿
[1:23:05] The boy could not live with what he had done, 那孩子无法原谅自己造的孽
[1:23:10] so he decided the men were possessed 他认为这些人被白银里的
[1:23:13] by evil spirits in the silver. 恶灵所侵害
[1:23:20] He called it “windigo,” 他管恶灵叫”食人魔”
[1:23:22] like the ghost stories we tell our children. 就像我们给孩子讲的故事里的鬼
[1:23:34] And he made a vow. 他发了个毒誓
[1:23:36] When he found these two men, 有一天找到这两个人
[1:23:39] he would drain their blood 一定要用他们的血
[1:23:40] into the soil of his ancestors, 祭奠埋葬他祖先的土壤
[1:23:46] so he could return to the tribe. 之后才能回归部族
[1:23:53] But he is too late. 但已经太迟了
[1:23:55] There is no more tribe to return to. 如今他已无处可归
[1:23:59] Our time has passed. 我们的时代过去了
[1:24:02] They call it “progress. “ 他们管这叫 “发展”
[1:24:09] You’re John Reid, brother of Dan. 你是约翰·雷德 丹的弟弟
[1:24:14] Yes. 是的
[1:24:17] By this totem, your brother swore 对这图腾 你哥哥发誓
[1:24:19] if we kept the peace, 如果我们和平相处
[1:24:20] he would protect our land. 他会保护我们的领地
[1:24:23] Now the Cavalry cut down our children. 但现在骑兵在杀害我们的孩子
[1:24:26] Like all white men, your brother lied. 你哥哥撒谎 跟其他白人一样
[1:24:29] No. No, Dan was murdered. 不 不 丹被害了
[1:24:32] And if you let me go, I’ll keep his promise. 如果你们放了我 我会遵守他的约定
[1:24:38] So, we have a deal? 成交吗
[1:24:43] Not so much. 还不行
[1:24:48] My name come up? 提到我的名字了?
[1:24:57] Please, this is a mistake. 拜托 你们不能这样
[1:24:59] There doesn’t need to be a war. 不需要开战
[1:25:02] It makes no difference. 没什么区别
[1:25:04] We are already ghosts. 我们早已是亡灵了
[1:25:21] Cavalry. 是骑兵
[1:25:23] Let us bring the pure sceptre 以我们伟大的神之怒
[1:25:25] of Almighty God to the heathens! 降罪这些异教徒
[1:25:28] Oh, thank God! Civilisation. 谢天谢地 是文明人
[1:25:31] We’ll just explain the entire situation, 我们可以好好解释这一切
[1:25:34] and we’ll get this whole misunderstanding cleared up. 消除所有的误会
[1:25:36] The United States Army. 美国军队
[1:25:38] Finally someone who will listen to reason. 总算有人能讲理了
[1:25:49] Help! Over here! 救命 这里
[1:25:53] Wait! 等等
[1:25:58] Perhaps they didn’t see us. 也许他们没看到我们
[1:26:00] Oh, no. 不
[1:26:01] They will be back any minute now. 他们随时会回来
[1:26:07] Could be worse. 可能会更糟
[1:26:10] Worse? 更糟?
[1:26:11] How could this be worse? 还能怎么糟
[1:26:13] Could develop an itch 可能会让你
[1:26:17] on your nose. 鼻子发痒
[1:26:25] I’m not talking to you any more. 我再也不跟你说话了
[1:26:34] What is that? 那是什么
[1:26:36] You hear it, too? 你也听到了?
[1:26:38] I was hoping it was in my head. 我还希望是我的幻听
[1:26:48] This is worse. 这更糟了
[1:26:55] Nature is most definitely… 自然已经完全
[1:26:58] – Out of balance. – Mmm. – 失衡了 – 嗯
[1:27:11] Hello again. 又见面了
[1:27:14] Any chance you could… 你能不能…
[1:27:26] Atta boy! Yes! Thank you. 好孩子 谢谢你
[1:27:39] Here we go, Okay, go! 好了 走着!
[1:27:49] Thank you. 谢谢
[1:27:53] Going, kemosabe? 要走了 kemosabe?
[1:27:56] To find Rebecca and Danny? 去找丽贝卡和丹尼?
[1:27:58] Yup. 对
[1:27:59] – To capture Cavendish? – That’s right. – 抓卡文迪什 – 对
[1:28:03] Where the river begins? 在河的源头?
[1:28:05] Exactly. 说得对
[1:28:09] It is a good day to die. 今天真是找死的好日子
[1:28:12] Yeah, well, 对
[1:28:14] same to you. 也祝福你好死
[1:28:16] Come on. 走
[1:28:32] “Where the river begins. “ “河的源头”
[1:28:34] You know where that is, don’t you? 你知道是哪 对吧
[1:28:45] Where the river begins. 河的源头
[1:29:04] Sorry, Butch. It was a accident. I’m… 对不起 布奇 不是有意的 我…
[1:29:07] I didn’t mean it. 我不是有意的
[1:29:12] What the hell is that damn noise? 到底在吵什么
[1:29:17] Sorry, Butch. They say they won’t go inside no more. 抱歉 布奇 他们说不会再往里走了
[1:29:20] Indian spirits or some damn thing. 印第安鬼魂什么的
[1:29:23] They say they causing the cave-ins. 他们说是鬼造成了塌方
[1:29:26] He the one doing the talking? 他是代表吗
[1:29:28] That’s right. 对
[1:29:32] Anybody else want to negotiate? 还有人想谈判的吗
[1:29:34] You’? 你吗
[1:29:37] They don’t even speak English, Butch. 他们不会说英语 布奇
[1:29:39] I think they understood. 我觉得他们听得懂
[1:29:42] Now go show them there’s nothing to be afraid of. 现在去告诉他们 没什么可怕的
[1:29:48] Do I have to ask twice? 我得说两次吗
[1:29:51] I’ve been thinking. 我一直在想
[1:29:55] Why don’t we just take what we can carry 不如我们带上能带的
[1:29:58] and get out of here? 离开这里
[1:30:01] I mean, hell, we already rich. 我们已经很富有了
[1:30:05] Right? 是吗?
[1:30:08] Scraps? 碎银块?
[1:30:10] Yeah. 是啊
[1:30:12] You think I waited 20 years 你以为我等了20年
[1:30:15] for scraps? 就为了些碎银块?
[1:30:18] I’m taking all of it! 我要把这里的都带走!
[1:30:20] Every damn piece! 一块不留!
[1:30:21] I’m sorry! 对不起
[1:30:22] Now, get in there before I put a hole in you! 快给我滚进去 不然老子在你身上开个洞!
[1:30:27] Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:30:29] Get in there. 快进去
[1:30:58] Frank? 弗兰克?
[1:31:02] Ray, 雷
[1:31:05] Skinny, 瘦子
[1:31:06] 90 get him. 进去找他
[1:31:08] Frank? 弗兰克?
[1:32:24] It can’t be. 不可能
[1:32:29] The Rangers are dead. 骑警都死光了
[1:32:40] Where are they? 他们在哪儿?
[1:32:43] You’re dead. 你死了
[1:32:49] Rebecca and Danny. 丽贝卡和丹尼呢
[1:32:51] If you hurt them, I swear to God, I’ll make you pay. 你要是敢伤到他们 我发誓 一定会让你付出代价
[1:32:56] …to the full extent of the law. 在法律允许的最大范围内
[1:32:59] I’ll be damned. 我死定了
[1:33:01] Lawyer and a crazy Injun. 一个律师和一个疯印第安佬
[1:33:05] Tell me. 快说
[1:33:13] Had a nice smell on her. 沾了她身上的味道 好香
[1:33:16] Didn’t she? 是不是?
[1:33:31] CAVENDISHI See? 瞧见没?
[1:33:33] You’re no spirit. 你才不是什么鬼魂
[1:33:35] You’re just a man in a mask. 你不过是个戴面具的男人
[1:33:39] You’re no different than me. 和我没什么两样
[1:33:45] Finish him. 干掉他
[1:33:47] No. 不
[1:33:50] This isn’t justice. 这不是正义
[1:33:51] Jusfice 正义
[1:33:53] is what a man must take for himself. 就是拿走自己应得的那部分
[1:33:58] No, I can’t believe that. 不 我不信那套
[1:34:00] I Won” [. 我不会动手的
[1:34:01] Windigo cut out brother’s heart. 食人魔剜了你哥的心
[1:34:05] Where is brother’s justice? 那你哥的正义何在?
[1:34:07] I’m not a savage. 我不是个野蛮人
[1:34:12] You are not a man. 你不是个男人
[1:34:15] – I will do it. – Wait. – 我来 – 等等
[1:34:20] You keep me from my destiny once. 上次就是因为你 害我完不成使命
[1:34:23] It will not happen again. 不会再有第二次了
[1:34:26] Now, windigo must die. 这次 食人魔必须得死
[1:34:28] There’s no such thing as a wendingo. 根本没什么食人魔
[1:34:32] You made it up. 是你自己编出来的
[1:34:34] Like you make up everything. 一切都是你编出来的
[1:34:37] You sold out your whole village for a watch. 你为了一块表出卖了整个村子
[1:34:40] And now you’re an outcast. You’re a band apart. 你就是个被逐出来的 是个族外人
[1:34:43] A messed up little kid 不就是个把事情搞砸了的孩子
[1:34:44] who couldn’t live with what you did. 承受不了自己的所作所为罢了
[1:34:47] There’s no such thing as cursed silver, 没有什么被诅咒的银块
[1:34:50] or a Spirit Walker for that matter. 也没有什么灵魂行者
[1:34:53] I’m not like you. 我跟你不同
[1:34:55] I have a tribe. 我是有自己种族信仰的
[1:35:00] You have nothing. 你一无所有
[1:35:02] Like me. 和我一样
[1:35:05] You’re wrong. 你错了
[1:35:07] Go back to your tribe, white coward. 回你的族里吧 白人懦夫
[1:35:12] I do not need you. 我不需要你
[1:35:21] Look at me. 看着我
[1:35:23] See the face of my people 你死去时
[1:35:26] as you die. 将会看到我族人的面孔
[1:35:30] I knew I could count on you, Counsellor. 我就知道你靠得住 律师先生
[1:35:32] Shut up. 闭嘴
[1:35:59] Where am I? 我在哪儿?
[1:36:03] Drink. 喝了它
[1:36:05] Feel better. 会让你舒服些
[1:36:21] Your tactics have been most effective, Captain. 上尉 你的战略相当奏效
[1:36:24] With the natives in retreat, 那些原住民的撤退
[1:36:25] we’ll be in Promontory Summit ahead of schedule. 让我们可以提前赶去海角峰会
[1:36:27] Believe me, what they have done to the settlements we have given back tenfold. 相信我 他们对殖民地的恶行 我们已十倍奉还
[1:36:32] Tenfold. 十倍
[1:36:38] Danny, I told you, take it easy on the corners 丹尼 我跟你讲过 转弯的时候要慢
[1:36:41] and press down on the straightaway. 直道上要加速
[1:36:42] It’s just a toy. 这不过是个玩具
[1:36:47] Come here, Danny. 丹尼 过来
[1:36:48] I want to show you something. 我给你看样东西
[1:36:51] Since the time of Alexander the Great 自亚历山大大帝以来
[1:36:54] no man has travelled faster 没有人能够跑得比
[1:36:55] than the horse that carried him. 身下的马还快
[1:36:57] Not any more. 今后将不再是这样
[1:36:59] Imagine, an entire continent connected by iron rail. 想象一下 整个大陆都通上铁路
[1:37:04] That’s fuel for our cities. Metals for our factories. 为城市输送燃料 为工厂运送钢铁
[1:37:07] Food for the masses. 为大众运送粮食
[1:37:11] Whoever controls this, 谁控制了这个
[1:37:14] controls the future. 谁就控制了未来
[1:37:17] Power that makes emperors and kings 把统治者和帝王们
[1:37:20] look like fools. 玩得团团转的权利
[1:37:26] You mean it’s mine? 你是说这个归我了?
[1:37:28] It could be, son. 可以归你的 孩子
[1:37:31] Could be all yours. 可以都归你
[1:37:37] Rebecca. Feeling better? 丽贝卡 好点了吗?
[1:37:39] Look what Mr Cole got me, Mama. 妈妈 快看科尔先生给了我什么
[1:37:43] Danny… 丹尼…
[1:37:46] Well, it was the least I could do 你遭受的那些经历
[1:37:48] after what you’ve been through. 我不过是做了些力所能及的
[1:37:49] You should consider yourself a lucky woman, Mrs Reid. 雷德夫人 您应该觉得自己很幸运
[1:37:52] Had Mr Cole not come along when he did 要不是科尔先生碰巧出现
[1:37:55] with those outlaws, who knows what manner 从那些不法之徒手中救了你
[1:37:57] of violations might have transpired… 谁知道那些人会做出什么样的暴行
[1:37:58] Captain. Captain, please. 上尉 上尉 拜托
[1:38:00] The boy. 孩子在
[1:38:01] We’re indebted to you. 您有恩于我们
[1:38:03] Oh, no. It is I who is indebted. 哦 不 是你们有恩于我
[1:38:06] Ever since the war, I prayed that God might send me 战争之后 我一直向上帝祈祷
[1:38:09] a family that I could care for. 只求能有一个家给我照顾
[1:38:13] And now he has. 如今他恩赐了
[1:38:15] Wait. 等等
[1:38:17] There’s one left. 还有一个活着
[1:38:19] – I’m sorry? A Ranger. – 你说什么? – 一个骑警
[1:38:23] A Ranger is still alive. 有一个骑警还活着
[1:38:24] No, ma’am. 不 夫人
[1:38:25] My troopers found seven graves. 我的士兵们找到了7个坟墓
[1:38:27] So, perhaps when you fell and hit your head… 所以 也许您摔倒在地 撞到了头…
[1:38:29] Captain. 上尉
[1:38:31] If there is a Ranger still alive, 要是还有一个骑警活着
[1:38:34] we will scour the countryside until we find him. 我们会搜遍整个村子直到找到他
[1:38:37] I promise you that. 我向你保证
[1:38:45] COLE’. Heavenly Father, 天父在上
[1:38:47] we call upon you in this, our hour of need. 我们在此刻呼唤您
[1:38:52] For you are the shepherd 因您是那牧羊人
[1:38:53] that shall guide the wanderer through the desert. 为沙漠中迷路的人指路
[1:38:57] You are the light that shall be his beacon 因您是那一抹亮光 在黑暗中为行人
[1:38:59] in the darkness. 照亮前进的方向
[1:39:02] And yours is the mighty sword 您就是那把神圣的剑
[1:39:04] that shall strike down his enemies. 为正义之士
[1:39:07] For he is on the path of righteousness. 打败每一个敌人
[1:39:12] Amen. 阿门
[1:39:25] Latham Cole! 莱瑟姆·科尔
[1:39:26] Sir! Someone’s coming in! 长官 有人闯进来了
[1:39:28] Sentries, at your posts! 哨兵们 坚守岗位!
[1:39:37] – Daddy! – Dan. – 爸爸 – 丹
[1:39:41] We don’t know who’s out there. 我们还不确定外面那个是谁
[1:39:42] I intend to find out. 我想去看个清楚
[1:39:44] Latham Cole! 莱瑟姆·科尔
[1:39:45] Wendell, take Mrs Reid and her son to the supply car. 温德尔 带雷德夫人和她儿子 到配给车箱
[1:39:48] For their own safety. 确保他们的人身安全
[1:39:53] What is it, friend? 有何贵干 朋友?
[1:39:58] This is the man you’ve been looking for. 这个就是你们一直要找的人
[1:40:05] Butch Cavendish, 布奇·卡文迪什
[1:40:07] just like one of those great lizards buried in the desert. 如同一只埋在沙漠中的巨蜥
[1:40:11] The last of a dying breed. 即将消亡物种里的最后一只
[1:40:15] That’s enough. 够了
[1:40:22] I brought this man in for justice. 我把他带来是接受正义裁决的
[1:40:26] Of course. 当然
[1:40:29] Soldier. 士兵
[1:40:39] I’m just doing my job, Mrs Reid. 我也是奉命行事 雷德夫人
[1:40:41] You wanna keep me in this room, 想我留在这间房里
[1:40:42] you’re gonna have to shoot me. 就一枪打死我
[1:40:44] Is that part of your job? 这算不算是奉命行事?
[1:40:49] Danny. 丹尼
[1:40:52] And don’t let him leave. 别让他溜了
[1:40:55] But he’s just a boy. 他还是个孩子呢
[1:40:57] That’s right. 没错
[1:41:00] And he’s got a twitchy finger, too. 他也会慌乱之中扣下扳机的
[1:41:29] Stupid white man. 白痴的白人
[1:41:35] There were rumours that sustained us. 我们听到很多谣言
[1:41:37] A lone Ranger, 说是独行侠的
[1:41:39] a masked man. 说是面具人的
[1:41:42] A ghost, some people said. 还有人说是个鬼魂
[1:41:46] And now, here you are. 而现在 你就在这儿
[1:41:50] Flesh and blood. 堂堂血肉之躯
[1:41:51] Civilised society has no place for a masked man. 一个文明的社会容不下戴着面具的人
[1:41:54] Of course not. 当然
[1:41:56] How can I thank you for what you’ve done? 我要如何感谢你所做的这些?
[1:41:58] You can stop this war before it’s too late. 趁还来得及 赶快阻止这场战争
[1:42:01] Comanche didn’t attack those settlements. 科曼奇人并没有袭击殖民地居民
[1:42:03] It was Butch Cavendish and his gang. 是布奇·卡文迪什和他手下干的
[1:42:06] All for this. 一切就是为了这个
[1:42:16] Butch Cavendish. 布奇·卡文迪什
[1:42:20] In one man, 这个人身上
[1:42:22] everything I hate about this country. 体现了我对这个国家的所有厌恨之处
[1:42:26] No sense of the common good. 没有社会公益心
[1:42:29] No vision. 没有远见
[1:42:33] Come to think of it, 想想看
[1:42:34] not unlike your brother, Dan. 和你哥哥丹也没什么两样
[1:43:00] Men like that can’t accept what we know to be true. 他们这些人接受不了事实
[1:43:04] A man can’t stay the same 世界不断发展
[1:43:06] with the world evolving around him. 人就不可能一成不变
[1:43:24] Remember me? 还记得我吗?
[1:43:26] But a man can’t choose his brother, can he? 但人是没法选择自己的兄弟的 对吗?
[1:43:30] It’s almost as if his brother chooses him. 倒不如说是自己的兄弟选择了自己
[1:43:35] You see, that’s what we are. 明白没 这就是我们的关系
[1:43:38] Me and Butch. 我和布奇
[1:43:39] Brothers. 是兄弟
[1:43:42] Born in the desert. 很多年前
[1:43:44] All those years ago. 出生在沙漠里
[1:43:50] And now you’ve come back. 而现在你回来了
[1:43:53] Train tracks. 是铁轨吧
[1:43:55] That’s what Dan found in Indian Territory, isn’t it? 丹在印第安人的土地上发现的 就是铁轨 对吧
[1:43:57] He knew there was gonna be a war 他早料到了这场战争
[1:43:59] and he wouldn’t go along with it, 但不愿意同流合污
[1:44:00] so you had him killed. 所以你就杀了他
[1:44:01] Like I said, 正如我所说
[1:44:03] no vision. 没有远见
[1:44:04] Stop this train. 停下这列车!
[1:44:07] Oh, there’s no stopping this train, John. 哦 约翰 这列车是不会停的
[1:44:09] I think you know that. 我想你懂的
[1:44:24] Danny! 丹尼!
[1:44:27] You’re not my daddy. 你不是我爸爸
[1:44:29] No. Put the gun down, son. 不是 孩子 把枪放下
[1:44:32] Where’s my daddy? 我爸爸在哪儿?
[1:44:34] He’s dead, Danny. 他死了 丹尼
[1:44:37] – He killed him. – Shut up. – 他杀了你爸爸 – 闭嘴
[1:44:38] Listen to me, Danny. 听我说 丹尼
[1:44:39] You remember me, it’s your Uncle John. 你认得我的 我是你叔叔约翰
[1:44:41] You trust me, don’t you, Danny? 你相信我对吧 丹尼?
[1:44:43] Look, Danny, I’m gonna put my gun away, okay? 听着 丹尼 我先把我的枪收起来 好吗?
[1:44:46] Nice and slow. 慢慢收好
[1:44:48] There’s nothing to be afraid of. 没什么可怕的
[1:44:51] Shoot him, son. 开枪打他 孩子!
[1:44:56] Danny? 丹尼?
[1:44:59] Is my daddy dead? 我爸爸死了吗?
[1:45:09] Is he? 是不是?
[1:45:12] Is he? 是不是?
[1:45:14] Just put the gun down. 把枪放下
[1:45:17] Please? 好不好?
[1:45:22] Now, just put the gun down. 快把枪放下
[1:45:40] Captain, arrest these men. 上尉 逮捕这些人
[1:45:42] This man is a common criminal 这个人是罪犯
[1:45:43] trespassing on railway property. 未经允许 擅闯火车
[1:45:45] Comanche never raided any settlements. 科曼奇人从没袭击过殖民地上的居民
[1:45:47] They staged the attacks so they could violate the treaty. 这些人故意制造袭击假象 让他们背上违约的罪名
[1:45:49] We’ve heard enough. Captain. 用不着废话了 上尉
[1:45:51] You represent the United States government. 你代表的是美国政府
[1:45:53] You do not work for this man! 而不是这个男人的手下
[1:45:54] Captain! – They started this war! – 上尉 – 是他们挑起的战争!
[1:45:56] Well, if what you say is true, 要是你所言属实
[1:45:58] that would mean I attacked the Comanche for no reason. 那我攻打科曼奇族一事就毫无道理
[1:46:01] That’s right, Captain. 没错 上尉
[1:46:03] Slaughter of the innocents. 那是屠杀无辜
[1:46:06] Their blood on your hands. 你手上沾满了他们的血
[1:46:09] Tenfold. 十倍啊
[1:46:12] Are you capable of that? 这罪名你担得起吗?
[1:46:22] Well, the way I see it, 我对此事的看法是
[1:46:24] these men are with the rail road. 这几个人是火车上的
[1:46:28] So, the question is, 所以 问题就在于
[1:46:31] who the hell are you? 你到底是什么人?
[1:46:51] Clear the track, men! 开道
[1:46:53] Outta the way! 让开
[1:47:10] Going to pit! 到矿井里去
[1:47:19] My God! 我的天
[1:47:20] Out here, it’s just rock. 在这里 不过是些石头
[1:47:22] Put it on a train, it’s priceless. 把他们放上火车 就成了无价之宝
[1:47:25] What could you buy with all of that? 这些全部用上能买到什么?
[1:47:29] A country, Captain. 一个国家 上尉
[1:47:33] A great country. 一个伟大的国家
[1:47:34] For which our children will thank us. 子孙后代会为此感激我们
[1:47:39] Take her ahead! Line her up! 让车先行 排好队!
[1:47:48] You’re lined up. 你们都站好
[1:47:52] That’ll do! 这样就行
[1:47:55] Get these Chinamen out of here! 把这些中国人赶出去
[1:47:57] Move it, move it! 快动作点 快
[1:48:00] Detail, halt! 这排的 停
[1:48:17] Didn’t you hear me, Chinaman? 听不见我说什么吗 中国佬?
[1:48:19] I said, get out! 我说 滚出去
[1:48:24] Port arms! 持枪!
[1:48:28] Please, don’t do this. 求你 别这么做
[1:48:36] You’ll take care of us, like you said. 你说过你会照顾我们的
[1:48:40] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[1:48:43] Load! 上子弹
[1:48:50] I ain’t gonna tell you again! 我不说第二遍了
[1:48:58] What the hell is that? 搞什么鬼?
[1:49:04] Gas. That’s gas! 瓦斯 是瓦斯!
[1:49:07] What’d he say? 他说什么?
[1:49:08] Gas! Get out of there! 瓦斯 快离开这儿!
[1:49:10] She’s going to blow! 那节车要爆炸了
[1:49:17] Shoulder arms! 举枪!
[1:49:21] I was at Gettysburg. 以前在盖茨堡作战时
[1:49:23] Twelve-thousand casualties before lunch. 还没到中午死伤一万两千多人
[1:49:27] Know what I learned in all that carnage? 知道我在那场大屠杀中学到了什么吗?
[1:49:29] Nothing is accomplished without sacrifice. 若想做成事 牺牲是免不了的
[1:49:37] – Leave her alone! – Danny! – 放开她! – 丹尼
[1:49:41] Nice and easy! 小心倒!
[1:49:42] Gas! Oh, Lord! Gas! 瓦斯 哦天 有瓦斯!
[1:49:44] What the hell? 搞什么鬼?
[1:49:45] Gas! Gas! Gas! 瓦斯 瓦斯 瓦斯
[1:49:48] Ready! 预备!
[1:49:50] I’m gonna have to teach you about respect, aren’t I, son? 孩子 我该教你学学 尊重二字了 对不对?
[1:49:52] No! 不要
[1:49:55] Aim! 瞄准!
[1:50:00] Fire! 开火!
[1:50:12] What the hell just happened? 刚刚怎么回事?
[1:50:53] Get the train moving! 开动火车!
[1:51:00] Attack! Maintain order! To arms! 攻击 维持秩序 拿好武器!
[1:51:03] Hold on, kemosabe. 坚持住 kemosabe
[1:51:05] Tonto? 汤托?
[1:51:09] What was that? 什么东西?
[1:51:10] No reason for concern. 不用担心
[1:51:12] Over here! To the guns! 这这边 拿好枪
[1:51:14] Defensive position! 注意防守!
[1:51:17] John! 约翰
[1:51:19] Rebecca! I’m coming for you! 丽贝卡 我来了
[1:51:21] John! 约翰
[1:51:22] Rally on me! 听我指挥
[1:51:35] Lord, save us. 主啊 救救我们
[1:51:41] Faster! Now! 快点
[1:51:45] Form a firing line! 排成一线射击
[1:51:47] Come this way. Fall in on me. 这边来 跟着我
[1:51:52] Hold your positions, gentlemen! 保持队形 先生们
[1:51:55] Hold! 保持
[1:51:57] Steady! 稳住
[1:52:01] For God! 为了上帝
[1:52:04] And for country! 为了国家
[1:52:09] Fire at Will! 为了意志
[1:52:15] Tonto? What is that? 汤托? 那是什么
[1:52:27] Now… must to jump! 现在… 必须跳
[1:52:30] Left or right? 左边还是右边
[1:52:31] Yes! 右边
[1:52:50] Kerosene? 煤油?
[1:52:52] What are you trying to do? Blow up the whole mountain? 你要干嘛 把整座山炸飞吗?
[1:52:54] Trust me. These two have a hard time staying dead. 相信我 这两个家伙很难死掉的
[1:53:20] Cover the flank! 守住侧面
[1:55:02] Mister Tonto? 汤托先生?
[1:55:06] Mister Tonto? 汤托先生?
[1:55:09] You mean, they killed all of them? 你是说 他们全都被杀了?
[1:55:12] The Indians, the settlers… 印第安人 殖民者…
[1:55:16] Dan? 丹?
[1:55:18] For silver? 为了银子?
[1:55:23] JOHN’. You were right. 你是对的
[1:55:26] There is no justice. 根本没有正义
[1:55:29] Cole controls everything. 科尔控制着一切
[1:55:32] The rail road, the Cavalry, 铁路 骑兵
[1:55:36] everything. 所有的一切
[1:55:40] If men like him represent the law, 如果他代表了法律
[1:55:43] I’d rather be an outlaw. 我宁愿做一个不法之徒
[1:55:48] That is why 所以
[1:55:51] you wear the mask. 你要戴着面具
[1:56:11] Something very wrong with that horse. 那匹马很不对劲啊
[1:56:26] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:56:27] we are here today to celebrate a dream. 我们今天在这里庆祝一个梦想
[1:56:31] And now I’d like to introduce the man 现在 我要介绍一个人
[1:56:33] who made that dream a reality. 他让这个梦想成为现实
[1:56:35] Chairman of the Transcontinental Railroad Corporation, 他就是横贯大陆铁路公司的主席
[1:56:39] Mr Lewis Habberman the Third. 刘易斯·哈伯曼先生
[1:56:40] Thank you! 谢谢
[1:56:42] But I cannot take credit alone. 但是我不能独揽大功
[1:56:45] No, sir. 不 先生
[1:56:46] The working men before you deserve your applause! 你面前的工人们才担得起你们的掌声
[1:56:50] Yes! 是的
[1:56:52] As does one man in particular, 作为一个特别的人
[1:56:56] and a more dedicated, loyal employee 一位敬业忠诚的功臣
[1:57:00] the rail road could not ask for, 我们铁路公司不可多得好员工
[1:57:03] Mr Latham Cole! 莱瑟姆·科尔先生
[1:57:07] – Come on. Good man. – 来吧 – 好人
[1:57:09] Bravo, sir. 好极了 先生
[1:57:11] Mr Cole! 科尔先生!
[1:57:13] A testament of our thanks. 这是我们的一片心意
[1:57:21] Cheers! 干杯
[1:58:01] You missed something. 你说漏了什么吧
[1:58:03] Where did you get the explosives? 你哪儿弄得炸药?
[1:58:06] I told you. 我跟你说过了
[1:58:08] No, you didn’t. 没啊
[1:58:11] But you had a plan. I mean, he didn’t get away with it? 但是你有计划 你们没让他逃了 对吧
[1:58:15] We had plan. 我们有计划
[1:58:20] It was good plan. 是个好计划
[1:58:26] This is a damn bank robbery! 这就是抢银行
[1:58:40] Oh, Mr Habberman, 哦 哈伯曼先生
[1:58:42] if you and the other shareholders 请您和您其他的股东
[1:58:43] would like to follow me, 跟着我一起来
[1:58:44] I have a little surprise for you. 我有点小惊喜给你们
[1:58:51] Oh, m’!- 老天啊
[1:58:55] What was that? 那是什么
[1:58:57] Tunnelling for supply routes. Nothing to be concerned about. 这是为供给铁路开隧道呢 没什么好担心的
[1:59:00] This way, gentlemen. 这边走 先生们
[1:59:05] Bring the girl. 把那个女孩带上
[1:59:16] He’s coming for you. 他来找你了
[1:59:17] Just like Frank said. 跟弗兰克说的一样
[1:59:20] What you got makes them Reid boys 你是怎么把雷德家两兄弟
[1:59:22] so hot under the collar, anyway? 迷得魂不守舍的呢
[1:59:25] Maybe I’ll have a taste and find out. 也许我要尝尝看呢
[1:59:28] The men around this table represent 在座的可谓是我们
[1:59:30] the finest families in our country 国家之精英
[1:59:32] as well as controlling interest 同时也是横贯大陆铁路公司的
[1:59:34] in the Transcontinental Railway Corporation. 利益控制集团
[1:59:36] Hear, hear! 干杯 干杯
[1:59:38] What you cannot know 你们可能不知道的是
[1:59:39] is that over the past six months, 在过去的六个月中
[1:59:40] I have leveraged a position 我坐上了
[1:59:42] which will make me the majority shareholder 公司最大股东的位置
[1:59:44] when this company is listed Monday morning 就在这家公司星期一早晨
[1:59:47] on the New York City Stock Exchange. 在纽约证券交易所上市之时
[1:59:50] In essence, gentlemen, you work for me. 总而言之 先生们 你们为我工作
[1:59:53] Have you lost your mind? 你疯了吗
[1:59:55] Do you have any idea the cost? 你知道成本多少吗
[1:59:57] Each one of those freight cars contains 外面每个车厢上都有
[1:59:59] 4.5 tons of purest raw silver. 4.5吨的纯净的原银
[2:00:01] When it reaches the bank in San Francisco, 当它到达旧金山银行时
[2:00:03] that’s 65 million dollars. 就会变成6500万美元
[2:00:05] It’s what you might call a hostile takeover. 你们也许称这个为”敌意接手”
[2:00:08] You can keep the watch. 这表你自己留着吧
[2:00:16] Have you checked the undercarriage? 车盘查了吗
[2:00:19] – Check it again. Yes, sir. – 再查一遍 – 是的 长官
[2:00:26] Pleasure to see you, Red! 很高兴见到你 Red
[2:00:34] May I be of some assistance to you, madam? 需要帮助吗 女士
[2:00:37] Seems I have a run in my stocking. 好像我的袜子有点不对劲
[2:00:41] Ivory. 象牙
[2:00:52] Hurry up with them grapes. 快点准备葡萄
[2:00:55] Shh! 嘘
[2:00:58] Make trade. 做交易
[2:01:05] Hey, boy! 嘿 小孩
[2:01:08] Boy, I’m talking to you! 小孩 我跟你说话呢
[2:01:13] Hey! You can’t leave that here! 嘿 你不能把马车停这儿
[2:01:15] Mr Cole’s pickles. Take it up with him. 这是科尔的咸菜 我给他带的
[2:01:19] This is an outrage! 真是可恶
[2:01:21] I, for one, am not gonna sit here 我不会坐在这里
[2:01:23] and negotiate with one of my employees. 跟我的员工商讨什么的
[2:01:26] Then, let’s get down to it, shall we? 那我们就认真点吧 好吗
[2:01:33] MY gluteus! 我的屁股
[2:01:34] Gentlemen, our chairman has had to take 先生们 对不起我们的主席
[2:01:37] a sudden leave of absence. 不得不突然离席
[2:01:39] Any nominations? 你们要选谁呢?
[2:01:43] I nominate Mr Latham Cole. 我提名莱瑟姆·科尔先生
[2:01:47] I accept 我接受
[2:02:01] It’s magnificent. 太漂亮了
[2:02:04] So clean. 那么干净
[2:02:05] You want to touch it? 想摸摸吗
[2:02:07] Oh, yes. 哦 是的
[2:02:12] Attention! 都注意了
[2:02:14] About face! 转脸
[2:02:16] Everyone wants to touch it. 大家都想摸
[2:02:25] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么
[2:02:27] Robbery. 抢劫
[2:02:28] We don’t have no money here, boy. 我们没钱啊 孩子
[2:02:33] Train robbery. 抢火车
[2:02:35] A little higher. 高一点
[2:02:36] How high does it go? 多高啊
[2:02:38] Almost there. 快了
[2:02:40] … land of the free * 自由的国度 *
[2:02:45] and the home of the brave * 勇者之家 *
[2:03:03] Mr Cole? 科尔先生?
[2:03:05] They’re stealing my train. 他们偷了我的火车
[2:03:07] Get the horses! 上马
[2:03:09] Right 右边一点
[2:03:12] there! 就是这
[2:03:23] What are you waiting for? To the engine! 等什么呢 去火车头
[2:03:27] Stop that train! 停下火车
[2:03:35] Shoot him, you idiot. 拿枪打啊 呆子
[2:03:37] – No, Danny’s in there! That’s an order! – 不 丹尼在那边呢 – 这是命令
[2:03:38] Mama! 妈妈
[2:03:46] I’ve been shot! 我被击中了
[2:03:48] There he is, men! 他在那儿
[2:04:08] John! 约翰
[2:04:17] John! 约翰!
[2:04:32] Come on! 快来
[2:05:00] Get me close! 离近点儿
[2:06:04] The Ranger! He’s on the roof! 是骑警 他在房顶上
[2:06:10] How many times do I have to tell you to kill that Ranger? 我跟你说多少遍了 杀了那个骑警
[2:06:14] I told you he’d come. 我跟你说了他会来的
[2:06:37] Adiós, Counsellor! 再见了 小律师
[2:06:41] John! 约翰!
[2:07:12] Dance, monkey! Dance! 跳舞吧 猴子 跳舞吧
[2:07:24] Danny! 丹尼!
[2:08:24] Butch Cavendish! 布奇·卡文迪什!
[2:08:28] Let her go! 放开她
[2:08:30] If you insist. 如果你坚持的话
[2:08:35] Go ahead. 继续啊
[2:08:37] John? 约翰?
[2:08:39] She tends to land on her feet. 她总会化险为夷的
[2:08:41] John! 约翰!
[2:08:48] What you gonna do, Counsellor? 你准备怎么办 律师
[2:08:50] Shoot me? 杀了我?
[2:08:54] That’s right. 对的
[2:09:00] Guess I cut out the wrong brother’s heart. 你们两兄弟的心 我猜我挖错了
[2:09:06] Don’t tell me. You boxed in law school. 别跟我说你在法学院学过拳击
[2:09:12] What the hell? 怎么回事
[2:09:17] As a matter of fact, I did. 事实上 是的
[2:10:07] Where is girl? 那个女的呢
[2:10:09] What? Where’s the silver? 什么 银子在哪儿
[2:10:13] What are you… 你想干嘛…
[2:10:40] End of the line. 走到头了
[2:10:43] We’ve been here before, haven’t we? 我们之前来过 不是吗?
[2:10:46] Easy. 放松点
[2:10:55] Where did you say that train was headed? 这火车往哪儿开啊
[2:10:57] The future? 开向未来吗
[2:11:02] Well, this here train, she going straight to hell. 但这列火车是开向地狱的
[2:11:16] You know something, Butch? I believe you’re right. 知道吗 布奇? 我相信你是对的
[2:11:22] Enjoy the ride! 一路顺风
[2:11:53] Wrong brother? 没用的弟弟是吧
[2:11:54] Not today. 今天不是
[2:12:27] Time’s up, Indian. 结束了 印第安人
[2:12:30] Uncle John! 约翰叔叔!
[2:12:47] Pretty soon, no one will even know you people were here. 过不了多久 没人会知道 你们曾存在于这片土地
[2:12:50] I’m a Spirit Walker. 我是灵魂行者
[2:12:54] I can’t miss. 我能打到
[2:13:08] All these years, 这些年
[2:13:09] I think you are windigo. 我以为你是食人魔
[2:13:13] But, no. 但是不是
[2:13:16] You are just another white man. 你只不过是另一个白人罢了
[2:13:20] Who are you? 你是谁?
[2:13:24] Bad trade. 糟糕的交易
[2:13:38] You let him get away? 你让他跑了?
[2:13:40] No. 没有
[2:13:44] The bridge. 桥
[2:13:48] What bridge? 什么桥?
[2:13:59] Oh, m’!- 哦 老天
[2:14:02] “Bad trade. “ “糟糕的交易”
[2:15:08] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[2:15:11] as Chairman of the Transcontinental Railroad, 作为横贯大陆铁路公司的主席
[2:15:14] I’d like to express our gratitude 我要向蒙面人
[2:15:16] to this masked man, 致以诚挚的感谢
[2:15:19] this Lone Ranger. 这个独行侠
[2:15:23] Hear, hear. 干杯 干杯
[2:15:25] Come on, come on. 来啊 来啊
[2:15:28] A small token of our thanks. 这是个小小的谢礼
[2:15:36] There will be plenty more where that came from. 还有更多呢
[2:15:40] Always nice to have a lawman on the side of progress. 有个执法官帮忙总是不错的
[2:15:49] Time to take off the mask, son. 是时候拿掉面具了 孩子
[2:16:00] Not yet. 还不行
[2:16:24] I can’t stay. 我不能留下
[2:16:27] I know. 我知道
[2:16:31] But if that badge ever starts to weigh on you, 但是如果那枚徽章让你有压力的话
[2:16:35] well, you know where to find us. 你知道去哪儿找我们
[2:16:39] Train’s headed west. 火车向西
[2:16:42] There’s nothing holding you here any more. 这里没有能留住你的东西了
[2:16:45] It’s my home. 这是我的家
[2:16:54] You’re not a boy any more, Danny. 你不再是一个男孩了 丹尼
[2:16:58] Your daddy would be proud. 你爸爸会为你骄傲
[2:17:02] You take care of your mama. 好好照顾你妈妈
[2:17:40] I thought I’d call him Silver. 我想给它取名为”白银”
[2:17:43] Silver? 白银?
[2:17:46] It is a good name. 是个好名字
[2:17:49] You know, it isn’t really a trade 你知道 如果不是双方同意
[2:17:51] unless both parties agree. 是达不成交易的
[2:17:53] Who would really trade a watch for some bird seed? 谁会用表换鸟食呢
[2:17:58] Bird cannot tell time, kemosabe. 鸟不能报时 kemosabe
[2:18:06] “Kemosabe. ” Yeah, about that. “Kemosabe” 说到这个
[2:18:08] Look, I was thinking, if we’re gonna be outlaws, 我在想我们要不要做不法之徒
[2:18:10] I’m gonna need a better name. 我需要一个更好点的名字
[2:18:11] I was thinking, “The Mask of Justice. “ 我想叫 “正义之面”
[2:18:15] TONTO’. No. 不行
[2:18:16] What about, “The Lone Rider of… “ 那叫”独行侠的… “
[2:18:18] TONTO’. No. 不行
[2:18:20] Do you know what “Tonto” means in Spanish? 你知道汤托在西班牙语中什么意思吗?
[2:18:41] I guess I should be heading home. 我想我该回家了
[2:18:44] Home. 家
[2:18:48] It was nice to meet you, Mr Tonto. 很高兴见到你 汤托先生
[2:19:00] So, the windigo. 那么 食人魔
[2:19:03] Nature out of balance. 自然失去平衡
[2:19:05] The masked man. 戴面具的人
[2:19:08] It’s just a story, right? 只是个故事 对吧?
[2:19:11] I mean, I know he’s not real. 他不是真人吧
[2:19:15] Was he? 对吗?
[2:19:17] Up to you, kemosabe. 这要看你怎么想了 kemosabe
[2:20:00] Never take off the mask. 永远不要拿掉面具
[2:20:05] Hi-yo, Silver! Away! 白银马 出发
[2:20:12] Don’t ever do that again. 不要再这么做了
[2:20:18] Sorry. 对不起
2013年

文章导航

Previous Post: Greyhound(灰猎犬号)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Current War(电力之战)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号