Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Lookout(小心为上)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Lookout(小心为上)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小心为上
英文名称:The Lookout
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] It only happens once a year and then they die. 这种现象每年仅仅发生一次 然后它们死去
[00:58] It’s like a mating ritual or something. 好像进行某种交配仪式一样
[01:01] Isn’t that romantic? 那样不是很浪漫吗?
[01:05] Yeah. Yeah it is. 是的 是的 是很浪漫
[01:22] -Chris! -Dude what the fuck? -克里斯! -兄弟 你他妈在干吗?
[01:24] -That’s so not cool. -God! You scared me. -这一点都不酷 -天啊 你吓到我了
[01:27] -Sorry. -What happened? -对不起 -发生什么了?
[01:28] -Shit. They’re gone. -You hit a deer or something? -该死 他们跑了 -你撞到鹿了还是其他东西了?
[01:31] -They’re usually right here. -Sit down. -他们通常就在这里 -坐下
[01:33] -The party’s that way. -The party’s this way. -聚会是那条路 -聚会是这条路
[01:36] -Danny. -Come on it’s prom night. -丹尼 -快点 今晚是舞会之夜
[01:48] Class of ’03 kiss my ass! 03级 去死吧
[01:51] Now look. 瞧
[01:57] My God. They’re so beautiful. 天啊 它们真漂亮
[02:08] Look look. You can grab the light. 瞧 瞧 你能抓住光
[02:21] -Jesus! -It’s not funny. -上帝! -这一点都不好玩
[02:28] -You can turn the lights back on. -Come on. -你把尾灯打开 -快点
[02:30] -They were so beautiful. -Told you right? -它们真漂亮 -我早告诉过你了
[02:33] -Please. You’re freaking me out. -There’s more up there. -拜托 你吓到我了 -那里有更多
[02:36] -Now! -Hang on. -快点 -等会
[02:38] -Turn on the goddamn lights! -Chris… -把灯打开 -克里斯…
[02:40] All right. 好的
[02:50] I wake up. 我一觉醒来
[02:56] Turn off the alarm. 把闹钟关上
[02:58] I look outside so that I know what to wear. 根据外面的天气决定穿什么衣服
[03:03] I take a shower… 我用肥皂洗澡
[03:12] And then I shave. 然后刮胡子
[03:17] Sometimes I cry for no reason. 有时我会无缘无故的哭
[03:22] But I’m getting a handle on it. 但是我正在努力适应
[03:27] I wake up. 我一觉醒来
[03:30] I get dressed. 我穿好了衣服
[03:35] I take my meds. 我吃药
[03:37] When Lewis is gone I make the coffee which can be tricky. 路易斯走的时候 我做好咖啡 这样的确很狡猾
[03:43] I eat breakfast but I don’t read the paper. 我吃早餐 但我不看报纸
[03:46] It confuses me which makes me mad. 我很困惑到底是什么让我容易狂躁
[03:54] I wake up. 我一觉醒来
[03:59] I put on my coat and go to class. 我穿好衣服然后去上课
[04:09] I wake up. 我一觉醒来
[04:15] Ten more seconds. 还有10秒钟
[04:19] We’re just doing one day OK? No big deal. 我们只是在写一天的事情 明白? 不用长篇大论
[04:27] And time. 时间到
本电影台词包含不重复单词:1165个。
其中的生词包含:四级词汇:138个,六级词汇:61个,GRE词汇:60个,托福词汇:107个,考研词汇:154个,专四词汇:109个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:276个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:31] It’s OK chief. It’s not a test. 没关系 伙计 这不是考试
[06:13] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[06:19] That’s a nice hug. 很温馨的拥抱
[06:25] Want anything? 想要吃什么?
[06:29] Hi. 你好
[06:31] -What are you having? -Hot chocolate. -你要的什么? -热巧克力咖啡
[06:33] -I’ll have that. Thanks. -OK. -我就要那个 谢谢 -好的
[06:37] -Any problems this week? -Nope. -这周有什么问题么? -没有
[06:40] Swearing? Crying? 誓言 哭泣?
[06:42] -Sequencing or memory issues? -No. -秩序或记忆问题? -没有
[06:44] Taking your meds? 吃药了么?
[06:46] -So all’s good. -Why? What’s Lewis say? -那么所有的都很好 -怎么了 路易斯说了什么?
[06:50] You’re the only one who can talk about what’s going on with you. 你是唯一一个可以谈论你身上发生的事情
[06:53] Well in that case I’m great. 如果是那样的话 我是个不错的人
[06:56] There you go. 您的咖啡
[06:58] -Careful. It’s hot. -I know. -小心 很烫 -我知道
[07:06] Have you spoken to Mr. Tuttle yet? 你和塔特尔先生谈过了么?
[07:08] -No. I will. -When? -没有 不过我会的 -什么时候?
[07:10] -You were a model before. -Chris… -你以前是模特 -克里斯…
[07:12] I was just wondering how you go from being a model to being a case manager. 我很好奇你是怎样从一个模特 转型到一个事件经理的
[07:17] After my head injury I realized there were more people in the world than me. 在我头部受伤后 我认识到 这个世界上有很多人比我强
[07:21] Wanna go to a movie with me sometime? 什么时候有空和我一起看电影么?
[07:23] -I don’t think that’s a good idea. -Come on. It’s just a movie. -不了 -拜托 就一部电影而已
[07:28] We should talk about the women in your life. 我们应该谈论一下你生命中的女人
[07:30] -You mean besides you? -Yeah. Is there anybody? -你是说除你之外的其他女人么? -是的 有这样的女人么?
[07:37] Think you should do something about that? 关于女人 有想过你应该干些什么吗?
[07:40] I think about fucking you all the time. 我总想着干你
[07:43] I don’t think they heard that over by the door. 我想隔着门 他们听不到
[07:46] -I didn’t mean it like that. I meant… -I know what you meant. -我不是那个意思 我是说… -我知道你的意思
[07:50] Would you have said that before your injury? 你受伤前说过那样的话吗?
[07:53] So now you’re gonna bring up the frontal lobe bullshit? 你又准备说什么额叶症状群之类的屁话了?
[07:56] Disinhibition. That might be getting in the way of your meeting someone. 是脱抑制 这可能是你和别人碰面时候的开场白
[08:00] Asking a stranger for sex isn’t the best way to start a relationship. 向陌生人表达性要求 并非开始交往的最好方式
[08:05] -Not a good one. -You’re not a stranger. -这不是一个好方式 -你不是陌生人
[08:07] -I have a relationship with you. -I’m paid to work with you. -我们有过交往 -你给我钱 我为你工作而已
[08:15] -Why are you here? -You tell me. -为什么你在这? -你说呢?
[08:18] I know why I’m here. 我知道为什么我在这里
[08:20] I’m here to help you get what you want. What you really want. 我在这里帮助你得到你想要的 你真正想要的
[08:24] But you’ve gotta know what that is first. 但是你必须知道什么才是最想要的
[08:29] I just wanna be who I was. 我只想找回原来的自己
[09:09] Hey kid your mom called to remind you about Thanksgiving. 嘿 孩子 你妈妈打电话来 提醒你们记得感恩节
[09:12] I told her you had a hooker in your room 我告诉过她你房间里有艘渔船
[09:15] but that I’d be sure to pass on the message. 但是我肯定会让大家都知道这个消息的
[09:17] OK so the menu for tonight is spaghetti amatriciana. 好的 今晚的菜单是意大利辣酱细长面
[09:21] That’s that pasta that’s got the bacon in it that you like. 意大利面里有咸肉 你喜欢这个的
[09:25] The tomatoes are on the counter so open up the cans and put them in a pot. 西红柿在台子上 把罐子打开 然后把它们放进去
[09:58] Garlic press asshole. 手压蒜泥器 妈的
[10:08] Fuck! 妈的
[10:15] Hello 1-800-Flowers. 你好 1800花店
[10:17] Ma’am if I can send them to my own mother anyone can send them to anybody. 女士 如果我能把花送给我自己的妈妈 那么其他人就能送给任何人
[10:22] And it just so happens to be our featured special. Uh-huh. 我们有专车送花
[10:26] Let’s see. It’s got roses and lilies and snapdragons and fuji mums. 让我看看 我们有玫瑰 百合 金鱼草和紫藤菊
[10:31] Australiums which smell awesome unlike tulips which don’t smell at all. 闻起来很香的滨大戟不像郁金香那么难闻
[10:36] Lewis I can’t find the motherfucking can opener! 路易斯 我找不到那该死的开罐器了
[10:39] They should last about a week or two. That’s right. 他们要延续一到两周 好的
[10:43] Terrific. And your name? 太好了 你叫什么?
[10:46] Kathy. Is that with a C or a K? 凯西 是C开头的还是K开头的?
[10:48] K. Kathy with a K. That’s a beautiful name Kathy. 是K开头的凯西 凯西是个很美的名字
[11:08] Chris? 克里斯?
[11:13] I don’t smell dinner. 我没闻到晚餐香味
[11:19] Chris? 克里斯?
[11:43] I’m sorry Lewis. 对不起 路易斯
[11:51] -Feel better? -Yeah thanks. -感觉好点没? -是的 谢谢
[11:54] Chop some lettuce cucumber whatever else you might want for your salad. 切一些莴苣 黄瓜和其他你想放进沙拉里的
[12:00] -Let’s talk about your afternoon. -We had to write again. -谈谈你中午的情况吧 -我们必须再写一遍
[12:03] Oh yeah? Let me guess. Topic A “Why am I all fucked up?” 哦 是吗?让我猜猜 话题一 为什么我总很混乱?
[12:06] Or topic B “Living with being all fucked up.” 还是话题二 一直混乱的活着
[12:10] Reggie had us list a typical day and I kept getting stuck on “I wake up.” 雷吉让我们列了一天要干的事情的清单 然后我总是用我一觉醒来开头
[12:16] -I couldn’t think of just a list. -Well don’t think of it as a list. -我不能把每天干的事情列成清单 -别把它想成一个清单
[12:21] Think of it as a story instead. 把它想成一个故事
[12:25] A story like what? 一个什么样的故事?
[12:27] Like you know “Once upon a time I woke up 就像 从前我醒来
[12:31] took a piss beat off in the shower…” 小便完后 然后洗了个澡…
[12:34] -How is that gonna help me? -I don’t know. -这怎么帮助我呢? -我不知道
[12:37] Stories are what help us make sense of the world. 故事能帮我们弄清这个社会
[12:40] -I can’t tell stories. -Use one you already know. -我不会说故事 -说一个你知道的故事
[12:43] OK. How about War and fucking Peace? 好吧 那讲那个该死的战争与和平如何?
[12:45] That’s a story. I’d start a little simpler though. 这的确是个故事 但我想要一个简短一点的故事
[12:48] How about Goldilocks and the Three fucking Bears? 那说高蒂亚和三只小熊如何?
[12:51] Where’s the cucumber? 黄瓜在哪?
[12:57] -Come on. Let’s hear it. -You want me to tell you Goldilocks? -说吧 让我听听 -你们想让我给你说高蒂亚?
[13:00] Entertain me. 说吧 我想听
[13:02] OK. Once upon a time there was a little girl named Goldilocks. 好吧 很久以前 有个小女孩叫高蒂亚
[13:08] -And then? -And then… -然后呢? -然后…
[13:10] I don’t know man. She got eaten by a wolf. 我不知道 伙计 她被狼吃了
[13:13] Fucking hit by a truck. This is stupid. 该死的卡车撞了我 这真傻
[13:16] Start at the end. Can’t tell a story if you don’t know where it’s going. 你把结尾说出来了 如果你不知道中间的剧情 你不能说故事
[13:21] And lose the wolf. That’s Little Red Riding Hood. 狼弄错了 那是小红帽
[13:26] The three bears find Goldilocks asleep in their beds. 三只小熊发现高蒂亚在它们的床上睡觉
[13:30] And then um she takes off. 然后 她离开了
[13:33] Exactly. All right now that’s the end. What happened before that? 准确来说 这是结尾 中间发生了什么?
[13:37] Um one goes “Someone’s been sleeping in my bed and she’s still there.” 一只熊说 有人已经睡在我床上了 她还在那
[13:43] And before that it was “Someone is sitting in my chair.” 在那之前 有人坐了我的椅子
[13:46] Yeah and then the bear kid’s chair’s all jacked up. 是的 熊宝宝的椅子都倒了
[13:49] Then it goes all the way back to her walking in the door. 那么现在该是她走进门了
[13:52] -First she walks in the forest. -You sequence just fine. -开始 她走进了森林 -你的顺序对了
[13:56] You just gotta start at the end work backwards. Write that down. 你必须从结尾开始 倒序 把这些写下来
[14:40] -Hi Mrs. Lange. -Hi Chris. -你好 兰格夫人 -你好 克里斯
[14:42] -He’s in a good mood. -Oh OK. -他现在心情不错 -哦 好的
[14:45] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[14:53] The harvest checks go out in a week or so. 一个礼拜左右内会有收成
[14:57] That means we’re going to be very busy the next few weeks. 也就是说我们今后几周会很忙
[15:03] Which is why I want you to write down 所以我才让你
[15:06] “bank extra clean” in your little notebook. 把银行清洁的特别干净 写到你的笔记本里
[15:10] Good night. 晚安
[15:14] Mr. Tuttle? 塔特尔先生?
[15:17] I’d like to apply to the executive training program in Wichita 我很乐意接受在卫奇塔参加经理培训项目
[15:21] but before I can I have to have worked 100 hours as a teller at the branch. 但是在我可以去参加之前 我必须在分部做出纳100个小时
[15:25] -Take that up with Mrs. Lange. -I have already. -多向兰格夫人学习 -我已经在学了
[15:28] We’ve been practicing. She gave me some money. 我们已经开始了 她给了我一些钱
[15:30] She what? 她什么?
[15:33] See? 看到了么?
[15:37] You said you’d think about giving me some hours at a window. 你说过你会考虑在窗口给我一些机会
[15:40] You have to be able to keep track of the debits. 你必须能明白什么是借方
[15:43] A good teller is primarily a good counter. 一个好的出纳首先是一个好的计算器
[15:45] A teller keeps track of money all day long 一个出纳每天都要和钱打交道
[15:48] taking care to keep the corners on bills facing the same way. 要注意每个角落的票据都朝着同一个方向
[15:52] At the end… 最后…
[15:56] Um… The end… 恩… 最后…
[16:00] Ends… 最后…
[16:03] At the end… At the end of the day 最后… 在一天的最后
[16:06] the teller balances the cash against the payout tickets. 出纳要让现金和支出的票据平衡
[16:09] A good teller can go for years without being out of balance. 一个好的出纳可以多年来都保持帐目平衡
[16:12] Mrs. Lange has never been out of balance yet. 兰格夫人从未出现帐目不平衡过
[16:15] But the real key is a friendly personality. 但是最重要的是保持服务态度友善
[16:18] The motto of a teller is “Be friendly and accurate.” 出纳的座右铭是 “友善和准确”
[16:22] -“But mostly be accurate.” -Very good Chris. -“但准确更加重要” -非常好 克里斯
[16:25] Mrs. Lange also says the women’s bathroom fixture needs a new bulb. 兰格夫人还说女卫生间的水龙头需要一个新把手
[16:29] Good night. 晚安
[16:42] He’ll scoop the puck into the right corner. 他会把球挑进球门右角
[16:45] Hartigan will center it to the far boards. 哈提根打算从中路带球进入边线
[16:49] Defense pushed it back to the line to Lidstrom into the corner for Lang. 后卫将球挡回中场掠过里德斯多姆交给朗
[16:53] Lang floats it back to Lidstrom skating on the blue line with it. 朗把球传回给里德斯多姆 里德斯多姆带球进入攻区
[16:58] Now fires a rising shot. Kicked aside. But a goal pass by Pascal Leclaire. 射门 球被帕斯卡·勒克莱尔射失了
[17:04] Trevor Letowski carries it out to center ice. 特雷弗·勒托夫斯基带球冲出中场
[17:07] A glove save. Now the puck bounces away from Lidstrom out to center. 一记手接球 球被里德斯多姆弹出中场
[17:13] In pursuit Manny Malhotra. 直奔曼尼·玛尔霍特拉
[17:15] Detroit played better in the first period. 底特律第一节表现更好
[17:18] Malhotra is all over Williams 玛尔霍特拉闪过威廉姆斯
[17:20] forcing the Red Wings to have a power play in their own zone. 迫使红翼队在自己守区内被少打多
[17:23] Here comes Lidstrom over the Columbus line. 里德斯多姆冲进哥伦布蓝衫队守区
[17:26] Drop pass. Samuelson with a shot. 后传 萨缪尔森射门
[17:30] Passed to Danny Stevens. Stevens back to Pratt. 传给丹尼·斯蒂文斯 斯蒂文斯回传给普莱特
[17:37] Lidstrom right down the center. 里德斯多姆直奔中场
[17:41] Fakes it left. 向左假晃
[17:46] Pratt fakes a shot on the right and dekes out the goalie. 普莱特虚晃一枪 骗过守门员
[18:00] I think Mark… 我觉得马克…
[18:03] Game is tied… 平分了…
[18:07] And there’s Holmstrom Johnny-on-the-spot to fire it in… 接着是霍尔斯多姆 提杆 一球中第
[18:22] You cannot be serious. 你不能太认真了
[18:26] That is pathetic. 那样太可悲了
[18:36] That’s Chris Pratt. 那是克里斯·普莱特
[18:42] Put that fucking thing out. 把那个该死的东西解决掉
[19:08] -Can I get you something? -Yeah an O’Doul’s please. -想要什么? -一杯O’Doul’s
[19:12] Yep. 好的
[19:19] This lady calls me over and she’s like “How many Dorothys live in Kansas?” 这位女士说了我和她的名字 就像”有多少个姓桃乐茜的住在肯萨斯州?”一样
[19:24] Hey. 你好
[19:27] Can you break a fifty? Like tens and fives? 能换50块零钱么? 最好是10块和5块的
[19:33] Damn. And I thought I was good-Iooking. 天啊 我原以为我很帅呢
[19:38] -You having a good time? -So far. -你还玩的开心吗? -目前是的
[19:40] Well that’s all that matters right? 那很不错
[19:44] Enjoy yourself. 祝你开心
[19:49] Hey Chris Pratt right? 嘿 克里斯·普莱特 对吗?
[19:53] Gary Spargo. We know each other. 我是加里·斯帕格 我们认识的
[19:55] I was a couple of years ahead in your sister’s class. 几年前 我是你姐姐班上的
[19:58] We went out a couple of times but never took. 我们一起约会过几次 但是从未做过
[20:01] How’s she doing anyway? Alison right? 她最近怎样? 艾莉森 对吗?
[20:04] Yeah she’s good man. She’s married. She has a baby. 是的 她很好 她已经结婚了 她有了个孩子
[20:07] -Just my luck. – 我很走运
[20:10] -Well it was nice seeing you anyway. -Yeah. -很高兴见到你 -是的
[20:13] -You say hello to Alison for me. -OK. -代我向艾莉森问好 -好的
[20:16] -Yeah. Where are you? -It’s 2.50 chief. -你好 你在哪? -2块5 伙计
[20:19] 10 20 30 35 40… Ten twenty thirty five forty…
[20:23] You were supposed to be here an hour ago. 你一小时前就该在这了
[20:26] -Sorry how much? -2.50. -对不起 多少钱? -2块5
[20:28] That’s not my problem. I guess I’ll see you later. OK bye. 这不是我的问题 待会见 好吗?再见
[20:31] -Do you need any change with that? -No keep it. -需要找零么? -不用了 当小费吧
[20:34] -Thanks chief. -Whoa. Excuse me uh… T.J. -谢谢 伙计 -哦 请问… T.J.
[20:38] You must be one hell of a bartender $17 tip for a $3 beer. 你一定是一个地狱的酒吧男招待吧 17块的小费买一杯3块的啤酒
[20:43] -What can I say? -You can say “It’s on the house.” -我能说什么呢? -你可以说 “这是免费的”
[20:46] -It’s not a problem. -No no no no. -没关系 -不 不 不 不
[20:49] He insists. Don’t you chief? 他坚持 你呢 伙计?
[20:53] Yeah. Whatever. 好的 无所谓
[20:57] Prick. Shit I apologize for that guy Chris. 妈的 我为那个人道歉 克里斯
[21:00] No it’s OK. 不 没关系
[21:02] You know I find myself apologizing for people pretty often these days. 知道么 这些天我发现自己常常为其他人道歉
[21:08] I heard something happened to you. So what was it? Motorcycle accident? 我听说了你的事 发生什么了?车祸?
[21:14] If you don’t mind me asking. I’m just curious. 如果你不介意我问的话 我只是很好奇
[21:17] It was a car accident. I was driving at night 是车祸 我晚上开车
[21:19] and I hit a combine that was stalled in the middle of the road old Route 24. 我撞上了一个收割机 它停在老24号公路的路中央
[21:24] Well how does a thing like that happen? 是怎么撞上的呢?
[21:29] -I had the lights off. -Really? -我把车灯关了 -真的么?
[21:31] They say I got thrown 90 feet. 他们说我被甩出了90英尺远
[21:34] Wait I’m sorry. “They” say? 等等 你刚才说”他们”?
[21:36] Well no I can’t remember any of it. 哦 我不太记得了
[21:38] Well thank God for that. 哦 谢天谢地
[21:41] I remember uh right before it and right after it 事前事后我都记得
[21:43] and one moment where I thought the medevac was gonna land on top of me. 还记得救伤直升机在我头上盘旋
[21:48] Anybody die? 有人死么?
[21:52] Yeah two friends. 是的 2个朋友
[21:54] -You do any time? -No. -你坐牢了么? -没有
[21:56] But you’re doing your time right now though right? 但是你现在就在坐牢 对吗?
[22:00] So you drink near beer and what else? 你喝淡啤酒还是其他呢?
[22:03] It’s like I can pick up a glass with this hand 就像我能用手拿起酒杯
[22:07] can’t always drink from it. 却总不能喝到酒一样
[22:09] I fall asleep a lot just nod off in the middle of things. 我常常睡觉 有的时候在做事的中途也会睡着
[22:12] -Yeah me too. -Oh yeah? -是吗 我也是 -真的?
[22:15] Yeah. Well I call tomatoes “lemons.” I know that’s wrong. 我会把西红柿叫做柠檬 我知道那不对
[22:20] And sometimes certain colors have certain smells. 有时 一些颜色有他们特有的气味
[22:25] -That’s weird. 太奇怪了
[22:28] -Well we all got our problems right? 我们发现了你的问题了 不是吗?
[22:32] There’s an expression: “God closes a door but he opens a window.” 俗话说山不转水转
[22:37] Or he closes the window and he opens the door. 或者说水不转山转
[22:40] My point is… 我是说…
[22:42] sometimes something good comes from an accident you know? 车祸后有些事变好了
[22:47] Sometimes you’re out there and you… 有时你出门…
[22:51] Man she really wears that sweater doesn’t she? 伙计 她穿着毛衣 对吗?
[22:57] Fuck. 妈的
[23:02] Anyway it was a pleasure Chris. 总之 很高兴和你交谈 克里斯
[23:04] -Yeah. -Take it easy. -我也是 -轻松点
[23:56] Once upon a time I woke up. 很久以前 我一觉醒来
[24:01] I took a shower with soap. 我用肥皂洗澡
[24:05] I had breakfast. I didn’t read the paper. 我吃早餐 但不看报纸
[24:11] I put on my coat. 我穿上衣服
[24:15] I had Thanksgiving dinner with my family. 我和我家人一起过感恩节
[24:26] Coming around to you. 我们到了
[24:33] -Got your key? -Yeah I got my key. -钥匙拿了么? -是的
[24:37] -I smell money. -Shut up. -我闻到钱了 -闭嘴
[24:44] Barb did you make any of this? 鲍勃 你以前做过这个么?
[24:47] -No I’m afraid not. -You used the thin ones right? -不 恐怕没有 -你用的是超薄的对吗?
[24:50] -Not the thick nighttime ones? -Yes Alison I used the thin ones. -不是夜间厚厚的那种 -是的 艾莉森 我用的超薄的
[24:54] You look great. Lots of color in your cheeks. 你看上去不错 脸上的气色很不错
[24:57] -Not sure about this coat though. -Where’s that from? Tenth grade? -但这个衣服不怎么样 -这个衣服哪里买的 十年级的时候买的?
[25:01] -Well I like this coat. -I bumped into Marilyn Hess last week. -我喜欢这件衣服 -上周我撞到了玛里琳·赫斯
[25:04] She had Charlotte with her. Wasn’t she in your class? 她和夏洛特一起 她不是和你一个班的么?
[25:09] She was in my class. Conrad was in Chris’s. 她是我班上的 康拉德是克里斯班上的
[25:11] Charlotte said for you to call her. She looks fantastic. 夏洛特让你给她电话 她看上去很不错
[25:15] -Lost quite a bit of weight. -I love mushrooms. -她减肥了 -我喜欢蘑菇
[25:17] What do you call a mushroom who goes into the bar buys everybody a drink? 一个蘑菇去酒吧给每个人买杯酒 你们叫它什么?
[25:21] -I don’t know. What? -A fungi. -我不知道 -真菌
[25:27] This is all very good. The relish in particular is nice. 这个味道很不错 调味品也很好
[25:30] -Not too tart not too sweet. -It was my grandmother’s recipe. -不太酸也不太甜 -这是我祖母的配方
[25:33] Any other old family recipes? We can use them for the restaurant. 还有其他的配方么? 我们能在餐馆用
[25:38] -Restaurant? -Chris didn’t tell you? -餐馆? -克里斯没告诉你们么?
[25:41] No. He didn’t tell us. 不 没有
[25:43] What exactly would you do at a restaurant Chris? 你在餐馆干什么工作 克里斯?
[25:48] -Well I’d help Lewis. -We found a space but it needs work. -我给路易斯打杂 -我们发现了一个地方 但是还需要很多工作
[25:53] -Where? -Waverly near Overland. -哪里? -Waverly 靠近Overland
[25:56] -Where is that? -Southside. It’s a gas station. -那是哪里? -南边 那有个加油站
[25:58] A gas station? Really? 一个加油站?真的么?
[26:01] We’d keep the door open during summer for an al fresco kind of thing. 夏天的时候 为了壁画 我们把门开着
[26:05] If it’s a gas station you’d have to do some work… 如果是一个加油站 你们必须做很多工作…
[26:07] We’re just fucking talking about it OK? 我们他妈的刚才已经说过了
[26:15] Excuse me. 对不起
[26:29] -There are some steps. -Oh. -有一些楼梯 -哦
[26:33] Well then you better carry me. 哦 那你最好背我上去
[26:36] Really? 真的吗?
[26:43] -Chris? -克里斯?
[26:46] -Hey you. -Hey. -嘿 -嘿
[26:47] We gotta go. If I don’t get her down soon she’ll never sleep. 我们要走了 如果我不很快让她躺下 她就再也不会睡觉了
[26:54] You should come by sometime. We’ll hang out. 你应该时常来坐坐 我们会很开心的
[26:57] And Dad’s waiting down in the war room. 爸爸在楼下的战争室里等着
[27:01] Hey uh you remember a Gary Spargo? 嘿 你还记得加里·斯帕格么?
[27:04] -Who? -Gary Spargo. -谁? -加里·斯帕格
[27:06] He said he went out with you a couple of times. 他说你们约会过几次
[27:08] Well he probably did. 哦 可能吧
[27:11] -You look good. It’s great to see you. -Thanks. -你看上去不错 很高兴见到你 -谢谢
[27:15] Alison right? 艾莉森 对吗?
[27:18] Say goodbye to Uncle Chris. All right we’ll see you later. 和克里斯叔叔再见 好了 我们以后见
[27:24] In the last three years 过去3年里
[27:25] we opened two Jaguar stores and one Land Rover store. 我们开了2个美洲虎商店 和一个兰德·路华店
[27:28] So we’re all about Ford now. But a PorschelAudi franchise that’d be tight. 现在我们也卖福特了 但是保时捷和奥迪的代理权还没弄到手
[27:33] What do you do for the company Cameron? 卡梅伦 你在公司里干什么?
[27:35] As little as possible. 很小的职务
[27:37] Boy you got me on the run here. 孩子 你让我陷入困境了
[27:40] -There’s a comforting sound. -This new? -这个声音很不错 -这是新的么?
[27:42] It was a gift from Charlie. Whitehall my partner. 这时查理送的礼物 怀特霍尔 我的合伙人
[27:45] Yeah I know who Charlie Whitehall is. 是的 我知道查理·怀特霍尔是谁
[27:48] -It’s a nice gun. -It’s your move. -这枪很不错 -该你走了
[27:52] Check by the way. 将军
[27:58] What’d you do? 你走的哪步?
[28:02] -Sure you wanna do that? -I think so. -不悔棋了? -当然不悔
[28:04] You’re gonna lose your queen right? 那你的皇后要丢了
[28:07] -Really? -Yeah I’m gonna take her. -真的么? -是的 我要吃掉她
[28:14] Check. In fact checkmate. 将军 实际上 将死了
[28:20] -I didn’t see that. -I got lucky. -我没看到 -我很幸运
[28:22] -Good game Dad. -We got time for another quick one. -下的不错 爸爸 -我们再来一局吧
[28:25] I think we should go. Lewis wanna go? 我想我们该走了 路易斯 走吧
[28:27] Would you rather I let you win? 你想我让你赢么?
[28:32] Dad I can’t play chess anymore. 爸爸 我不想下了
[28:36] I’m sorry. 对不起
[28:41] -Well it’s good seeing you. -Good seeing you. -哦 很高兴见到你 -很高兴见到你
[28:44] Happy Thanksgiving son. 感恩节快乐 儿子
[28:48] Can I say something? You won’t get upset? 我能说几句么? 你能不生气么?
[28:51] What? 什么?
[28:54] I don’t think you should go home anymore. 我觉得你以后不该再回家了
[29:09] -Jesus Ted you snuck up on me. -I’m supposed to sneak up on you. -天啊 特德 你吓到我了 -我本就想吓唬你的
[29:13] They didn’t have no more jellies so I got you a custard. 他们没胶水了 于是我用奶油粘上了
[29:17] -Thanks. You got a cold Ted? – 谢谢 你感冒了 特德?
[29:19] No wonder I don’t got pneumonia given the house is cold enough to hang meat. 如果房子象冷藏室一样 我发烧也不足为奇了
[29:23] How come? 怎么呢?
[29:24] Sherry won’t have the heat on after nine. 还记得么 雪莉9点后不要暖气
[29:26] Because of the baby. 因为那个孩子
[29:28] We don’t refer to it as “the baby” no more. 是的 我们说过不再提”那个孩子”的
[29:30] -We don’t? -Sherry calls it “the little engine.” -我们不再那样称呼了? -是的 雪莉称呼它为小发动机
[29:34] -It makes her hot all the time. -Right. -它让她总是很热 -是的
[29:36] Doctor told her she’s got three times more blood in her 医生告诉她她体内有3倍的血液
[29:39] and that’s why she can’t cool off. 所以 她才会觉得热
[29:41] Kid’s not even born yet I’m already awake all night. 孩子还没生下来 我整晚都没法睡觉
[29:45] You’re lucky you don’t ever have to worry about that stuff. 你真幸运 你从不用担心这类事情
[29:49] I gotta go. Remember lock the back door. 我要走了 记得锁好后门
[29:52] I will. 我会的
[29:55] -You left your door open again. -Oh shit. -你又没关车门 -哦 妈的
[30:08] I thought I was good-Iooking. 我还以外我很帅呢?
[30:11] -Excuse me? -I thought I was good-Iooking. -什么? -我还以外我很帅呢?
[30:15] Well maybe you were. 哦 或许你是吧
[30:24] -Chris Pratt? -Yeah. -克里斯·普莱特? -是的
[30:27] My friend would like to buy you a drink. 我朋友想请你喝一杯
[30:35] I used to dance at Wet Willy’s. You know that place in Raytown? 我以前在Wet Willy跳舞 你知道Raytown的这个地方么?
[30:38] It got closed down on account of debts 那地方因为负债而关门了
[30:41] so right now I’m working with Maura at the chamber of commerce. 所以现在我和莫拉在商会共事
[30:45] I’m answering phones. What do you do? 我是接话员 你是干吗的呢?
[30:48] Oh I um… 哦 我 恩…
[30:51] -Sorry I forgot your name. -Again? -对不起 我忘记你叫什么了 -又忘了?
[30:58] It’s Luvlee. L-U-V-L-E-E. 拉乌莉
[31:02] Luvlee. 拉乌莉
[31:04] Now you’ll remember me. 现在你记住我了
[31:07] Anything about Kansas City I can tell you. 我可以告诉你任何关于堪萨斯城的事
[31:09] -Yeah? Like what? -Did you know Teflon was invented here? -是吗 比如什么呢? -你知道特氟纶是在这里发明的么?
[31:14] And Eskimo Pies. And McDonald’s Happy Meals. 还有Eskimo Pies 麦当劳的快乐套餐
[31:16] And “Melts in your mouth not in your hands ” M&M candy coating. 融化在口 不在你手的M&M糖
[31:20] You guys are so interesting. 你们真有趣
[31:22] Why don’t we go somewhere quiet where we can hear what you two have to say? 我们为什么不去个安静的地方 那样我们可以好好的倾听对方的谈话
[31:27] -Why don’t we do that? -You wanna come? -为什么不呢? -你想来么?
[31:48] That’s better. I’ve seen you play hockey you know. 这样好多了 我见过你打冰球
[31:52] Me and Alice Watts used to watch you play all the time. 我和爱丽丝·瓦特常去看你打冰球
[31:55] I don’t remember you. 我没印象了
[31:56] I saw you play the night you beat the Raytown Cougars 我看到你那晚打的Raytown美洲虎队满地找牙
[32:00] for the state championships. 在州冠军杯上
[32:02] It was your birthday. Do you remember that? 那天是你生日 还记得么?
[32:05] -Yeah. Yeah that was a good game. -Yeah it was. -是的 是的 那是场精彩的比赛 -哦 是的
[32:09] You got your second five-minute major right at the end of the game. 我记得 你在比赛最后得到了第二个 罚出场5分钟
[32:14] Next game you would have sat on the bench. 下场比赛你要坐板凳了
[32:16] But it was the last game of the season and you knew that it didn’t matter. 但是这是这个赛季最后一场比赛了 所以你知道这无关紧要
[32:21] So what do you do? You go and slash the hell out of some shitty player 所以 你做什么呢? 你过去打了那些该死的笨蛋球员
[32:24] at the end of a game you already won. 在比赛最后 你们已经赢了
[32:26] And still the whole crowd sings Happy Birthday to you. 最后 所有人都在那里唱 祝你生日快乐
[32:32] Me and Alice Watts were like “Damn it must be pretty cool to be Chris Pratt.” 我和爱丽丝·瓦特说 该死 克里斯·普莱特真酷
[32:41] Don’t mind me. 当我不存在
[33:04] And then I heard what happened to you and Nina and Danny and… 然后我听说了你 妮娜 丹尼和另外一个人发生的事
[33:10] What was the name of the pretty girl? 那个漂亮女孩叫什么?
[33:13] -Kelly. -Kelly that’s right. -凯丽 -凯丽 对
[33:18] And everyone was talking about how you 每个人都在谈论 你怎么
[33:21] you know you woke up this other guy. 你怎么变成了另外一个人
[33:26] I remember thinking “God we’re the same age. 我在想 上帝啊 我们是同龄人
[33:29] That could be me that it happened to.” 我也可能发生同样的事情
[33:34] Anyways… 总之
[33:38] -Are you OK? -I wanna see you naked. -你还好吗? -我想看你裸体的样子
[33:42] -Shit. I’m sorry. -No don’t be. I’m flattered. -该死 对不起 -不 不用道歉 我很开心你想看
[33:53] -Oh you got cold hands. -Sorry. -哦 你的手真冷 -对不起
[34:06] I see something still works. 我仍然可以看到一些现象
[34:09] -You don’t have to do this. -I know. I want to. -你不必这样做 -我知道 可我想
[34:30] How does a titan like Robert Pratt feel about you living here? 象罗伯特·普莱特一样的巨人 是怎么感觉到你住这里的呢?
[34:33] He’s never seen it. 他从未看过
[34:36] Really? 真的?
[34:40] Tomorrow a bunch of us are hanging at this farm we’re borrowing 明天我们一群人会在借来的农场里
[34:44] celebrate Thanksgiving dinner if you wanna come. 过感恩节 你想来么?
[34:47] But wasn’t that last week? 不是上周是感恩节么?
[34:50] Yeah well we’re just getting around to it. 是的 我们正在考虑这个呢
[34:53] Luvlee wrote the address down in your notebook. 拉乌莉在你的记事本上写了地址
[35:03] Hey you know something? 嘿 你知道么?
[35:06] You’re better than this. 你这样好多了
[35:09] A lot better. 好很多
[35:52] -Chris? -克里斯?
[35:53] -Yeah. -什么
[35:54] -Doc Watson’s got nothing on me man. -沃森医生拿我没办法了 伙计
[35:57] -Well good night. -哦 晚安
[35:58] You get stoned? With somebody wearing perfume? 你喝酒了? 和女人一起喝的?
[36:01] -No. -没有
[36:02] -No no stop. Don’t move. -等等 别走
[36:05] -Were you with a lady tonight? 你今晚有激情?
[36:08] -Son of a bitch you got laid. 妈的 你有艳遇了
[36:10] -I don’t really wanna talk about it. -我不想谈论这个
[36:11] -Oh but you are my friend you are. -但是你想的 朋友 你想的
[36:14] Come here. 过来这里
[36:17] So tell me… did you get a hummer? 告诉我… 她在床上怎么样?
[36:21] -Jesus Lewis. -All right. At least tell me her name. -天啊 路易斯 -好吧 至少告诉我她的名字
[36:24] -Luvlee something. -Lovely? That’s a name? -拉乌莉 -可爱?那也是个名字?
[36:28] Yes. L-U-V-L-E-E. 是拉乌莉
[36:32] That’s a new one. So what’s this Luvlee something look like? 哦 这还是个名字 那个拉乌莉漂亮么?
[36:40] She’s nice. 她还不错
[36:41] Here I am sitting at home alone every night 我一个人每晚孤独的呆在家里
[36:43] while you’re out getting blown and God knows what else by Luvlee something 而你却出去和只有上帝知道的拉乌莉风流快活
[36:48] who probably has a friend. 她可能也有个朋友
[36:50] -Lemons. That’s what it is. -雷蒙斯 她姓雷蒙斯
[36:51] -What what is? -什么?
[36:52] -That’s her last name. -这是她的姓
[36:53] -Luvlee Lemons? That’s her name? -拉乌莉·雷蒙斯?这是她的名字?
[36:55] Well it’s her stage name. She’s a performer. Or she was. 好吧 这是她的艺名 她是个演员 曾经是
[37:00] And by stage I’m assuming you mean the kind with a pole? 在舞台上 我想你的意思是说的一种角色
[37:04] -What do you mean? -你什么意思?
[37:05] -Let’s move on. -接着说吧
[37:06] -Where’d you meet her? -你在哪儿遇到她的?
[37:08] -Gary introduced me to her. -加里介绍认识的
[37:09] -Who’s Gary? Gary who? -谁是加里 加里什么?
[37:12] -Gary Spargo. -加里·斯帕格
[37:13] -Do I know this guy? -我认识这家伙么?
[37:14] -I don’t think so. -不认识
[37:15] -I just met him down at the local. 我是在这座城市认识他的
[37:20] -Well I better get some sleep. -好了 我该去睡觉了
[37:23] -Yeah. Yeah you better. -好的 去吧
[37:25] You dog. 你真走运
[37:31] Gary Spargo. 加里·斯帕格
[38:06] You scared me. 你吓到我了
[38:08] -I’m Chris. -我是克里斯
[38:09] -Yeah yeah. Aaron Cork. -是的 亚伦·科克
[38:15] Got a good grip. Come on in. We’ve been waiting on you. 手很有力 进来吧 我在等着你呢
[38:20] -Is turkey supposed to be rare? -火鸡熟了么?
[38:23] -I don’t think so. -没有
[38:24] I totally undercooked it. I’ve gotta put it back in. You have to help me. 我煮的半生不熟的 我必须把它放回去 你来帮帮我
[38:28] Hey. You made it. 你来了
[38:30] Tortilla salad pierogies egg rolls. We made too much food. 玉米沙拉 馅饼 蛋卷 我们做了很多吃的
[38:34] -There’s nine of us. -我们有9个人
[38:35] -There’s seven. You me Cork Marty… -有7个 你 我 科克 马蒂…
[38:39] Never mind. 管他的呢
[38:43] I’m the chef. 我是主厨
[38:45] Go on. They’re waiting for you. 去吧 他们在等你呢
[38:48] You smoke a joint to relax but you won’t let me rub your shoulders. 抽根大麻放松一下吧 但你不会让我搭着你的肩膀
[38:51] I will never let you touch me. 我不会让你碰我的
[38:53] You’re not comfortable with your sexuality. 你的欲望不会被满足的
[38:56] Don’t move. 别动
[38:57] Everybody this is Chris “Slap Shot” Pratt. 伙计们 这是”火爆群龙”克里斯·普莱特
[39:01] Hey Chris. How you doing? 嘿 克里斯 你好吗?
[39:03] -Here’s the Corker. Avoid that guy. -这是科克 离那家伙远点
[39:05] -Too late. We’re old pals. -太晚了 我们是老相识了
[39:06] This is Marty. Marty is the guy you wanna teach you how to surf. 这是马蒂 马蒂冲浪很棒
[39:11] -He’s the only boy in Kansas knows how. -他是堪萨斯唯一一个会冲浪的
[39:13] -I went to Framington man. -我去过Framington 伙计
[39:15] We played you guys in Division A. 哦 是的 我们和你们在A联赛里打过球
[39:17] -I didn’t really do sports. -我其实不喜欢运动
[39:19] -Gare we gotta jam. -加里 我们该走了
[39:20] Too bad. 太糟了
[39:23] How many of these things you gonna need? 你想要多少这玩意?
[39:26] -I’m gonna take all of them. Thanks. -Cool. -我全要 谢谢 -酷
[39:29] Good seeing you guys. 很高兴见到你们
[39:31] Marty watch out. It’s heavy. 马蒂 注意 它很重
[39:34] -Hey sit down. Sit down. -好的 坐下 坐下
[39:36] -This your farm? -这是你的农场?
[39:37] My Uncle Bone found it and kind of negotiated with the owner. 我鲍尼叔叔发现了这个农场 然后和原来的房主谈了一下
[39:42] -Wanna try some wine? -I can’t. -想喝点酒么? -不了
[39:44] Come on. Take it. 来吧 喝一点
[39:46] -Marty? -Yes. -马蒂? -什么事?
[39:48] Nice. One for me. 好的 我也来一杯
[39:51] And toast. 祝酒词
[39:54] How about uh… Fuck it. Family right? 为了家庭怎么样?
[39:58] -Hey yeah. Cheers man. -Family’s good. -好的 干杯 伙计 -为了家庭很不错
[40:00] Family. 为了家庭
[40:02] -Welcome. -Who are all these people? -欢迎 -这些人是谁?
[40:05] -Whose place is this? -Friend of a friend. Bone? -这里是谁的地方? -鲍尼朋友的朋友的
[40:08] -Dinner is served. -It’s about time. -晚饭准备好了 -真是时候
[40:11] -Can we get some water? -Food. -来点水好吗? -有什么吃的?
[40:13] -Why the hell we eating burritos? -Get your own water. -为什么我们要吃墨西哥玉米煎饼? -自己去拿水吧
[40:17] -Want some gravy? -要肉汤么?
[40:18] -What’s wrong? -怎么了?
[40:19] Nothing. I just remembered why I came here. 没什么 我刚刚想起来为什么我来这
[40:41] I’m just saying… 我正在说呢…
[40:47] Check this out. 瞧这个
[40:56] some old farmhouse. 一些旧农场
[40:58] I don’t know where it is. 我不知道这是哪里
[41:00] No that’s water. 不 那是水
[41:03] Mommy’s doing dishes. 妈妈正在洗碗
[41:06] Mommy’s cleaning up after a bunch of pigs. 晚饭后 妈妈正在收拾残局呢
[41:10] I’ll see you in three weeks. 3周内见
[41:13] Tell Grandma to put it on the calendar this time. I love you too. 告诉奶奶 这次把它放到日历上 我也爱你
[41:22] Hey Gare. 嘿 加里
[41:25] Hey man. Why don’t you come on down? 嘿 伙计 为什么你不过来坐坐呢?
[41:30] Couldn’t sleep huh? 睡不着?
[41:32] Well that’s the thing about good wine. Doesn’t make you sleepy. 酒喝多了睡不着 是吗?
[41:36] But then it doesn’t give you a hangover either so… 但是你也没喝醉…
[41:39] Unless your brain’s all fucked up. 除非你脑子了现在很混乱
[41:42] -You played for Framington right? -No man. -你为Framington打球? -不是的 伙计
[41:46] Let me just clean up some of this mess. 让我收拾一下
[41:51] What’s this? 这是什么?
[41:54] This? This is a project I’ve been working on for very many months. 这个?这是我干了很多天才有的一个计划
[41:58] Probably not ready for anyone to see yet but such is life. 可能还不能给每个人看 但是 这就是生活
[42:03] -These all banks? -Mm-hmm. That’s right Chris. -这些都是银行? -是的 克里斯
[42:06] They’re all banks. 这都是银行
[42:10] Why are you taking pictures of banks? 为什么你要拍银行?
[42:12] -Because I’m gonna rob one of them. -因为我要抢其中一家
[42:15] -Well we’re gonna rob one of them. -是的 我们要抢其中一家
[42:17] Some nice little farm bank in the ass-end of nowhere 总有一些好的小农村银行
[42:20] where they get all that winter harvest cash. 放着所有的冬收现金
[42:24] You know what I’m talking about? 你明白我在说什么吗?
[42:27] -You wanna steal from farmers? -No Chris. -你想从农民身上偷钱? -不 克里斯
[42:31] I’m gonna steal from the corporate fuckers who rape the farmers. 我想从剥削农民的那些人那里偷钱
[42:36] Agribusiness fat cats who give the American farmer 那些地主给了美国农民足够的土地给他们耕种
[42:39] enough to grow his crop but not enough to live. 却没给他们足够的生活要素
[42:41] -Fucking tragedy is what it is. -Totally tragic. -这就是悲剧 -确实很悲惨
[42:45] So we gotta find a bank in the middle of a lot of big farms 所以我们必须在很多大农场里找一家银行
[42:49] where one time a year i.e. right now 每年就这一次 换句话说 现在
[42:52] they’re gonna fill that vault with cash 他们那里已经储存了很多备用现金了
[42:55] so that Farmer John can pay Juan or Ramon to pick his crops. 所以 那个叫约翰的地主可以出钱让胡安或雷蒙给他收割
[43:01] There’s this quiet empty place 这里很僻静 空旷
[43:06] with no security to speak of 没有足够的安全设施
[43:07] and this quiet empty place no one really knows exists. 这个僻静空旷的地方 甚至没人知道他的存在
[43:11] I mean isn’t that why you drive an hour and a half each way to work there? 所以 你也不愿意开1个半小时的车来这里工作
[43:18] What is this? 这是什么?
[43:21] Chris I will totally understand if you feel betrayed but I need your help. 克里斯 我明白你有被骗的感觉 但我需要你的帮助
[43:26] You want me to rob the bank? 你想我抢银行?
[43:28] -I can’t do that. -Why not huh? Because it’s wrong? -我不能那样做 -为什么不能 因为这样犯法?
[43:32] I don’t know but if I had… 我不知道 但是如果我…
[43:35] If I had my life ripped out from underneath me 如果我让我的生活
[43:36] the way you had your life ripped out from underneath you 象你那样承受另外一个自己的痛苦
[43:40] I don’t think I’d give even half a rat’s ass about what was right or wrong. 我不会在乎这是对是错
[43:44] I’d just fucking want my old life back you know? 我只想找回以前的生活
[43:47] Look at this shit. Mopping floors man. 瞧这个 拖地板 伙计
[43:51] Don’t you want your old life back? 你不想找回以前的生活吗?
[43:54] -You can’t give that to me. -No I can’t. -你不能逼我 -是的 我不能
[43:57] But I can give you something maybe even better. 但是我可以让你过的更好
[44:00] I can give you the power. 我可以让你拥有权利
[44:02] -Power? -权利?
[44:05] -Power. -权利
[44:07] Why don’t you sit down? I’ll tell you about it. 为什么不坐下来呢? 我来告诉你详情
[44:11] Please? 拜托?
[44:13] My old man used to say to me probably the only thing we ever really agreed on 我父亲曾经对我说 可能我们唯一有共识的事情
[44:18] whoever has the money has the power. 就是谁有钱 谁就有权利
[44:21] You might wanna jot that down in your book. 你可能需要写在你的记事本上
[44:24] It’s something you’re gonna need to remember. 这是你应该记下的
[44:26] Do you have the power right now in your life Chris? Huh? 你现在有权利么 克里斯?
[44:30] -Do you? -I don’t know. -有吗? -我不知道
[44:32] How many janitors you know have any kind of power to speak of? 你知道有多少看门人有话事权吗?
[44:39] Here’s a question. 问你一个问题
[44:41] Who pays for your life? 谁养活你呢?
[44:44] You go to the ATM what two three times a week? 你每周去自动提款机2次还是3次呢?
[44:47] -Three. -Three times. Wow. -3次 -3次
[44:49] Where does that money come from? You drive a car. 这些钱怎么来呢? 你有一辆车
[44:53] Who pays for that? Who pays for the insurance? 谁买的呢? 谁买的保险?
[44:56] Given your track history it must be more than the rent 总的来算 买车肯定比租车贵
[44:59] which gets paid on the first of every month by who? 那么是谁每个月初还贷买车呢?
[45:02] -Daddy. -Bingo. -爸爸 -对
[45:04] Your old man he’ll pay money to take care of you 你爸爸 他会花钱养你
[45:07] but he won’t give you enough money to take care of yourself. Why not? 但是他不会给你足够的钱 为什么呢?
[45:11] He doesn’t think that you can so he just doles out enough money 他觉得你养活不了自己 所以 他仅仅拿出一点钱来
[45:15] so that you have to depend on him. 所以 你必须依赖他
[45:18] You’re as stuck as the farmers Chris. You star in your own tragedy. 你和农民们一样都被骗了 克里斯 你很可悲的
[45:22] My father would give me money if I asked. 如果我要的话 我爸爸会给我钱的
[45:24] Hey hey hey. That’s… That’s bullshit. 嘿 嘿 嘿 这是瞎扯
[45:29] I’m sorry. Let’s call him up. 抱歉 我们给他打电话吧
[45:34] Call him up ask him. 给他打电话 向他要
[45:36] Ask him for ten grand and see what he says. 向他要1万元 看他怎么说
[45:40] Hell ask him for one grand and see what he says. 或者向他要1千元 看他怎么说
[45:46] Tell him you wanna start a business. 告诉他你想做生意
[45:51] You can’t. 你要不到的
[45:54] I know. I mean you know I went to prison for my sins Chris 我知道 我是说 我去蹲过监狱 克里斯
[46:00] so I don’t have to carry them around with me. 所以 我不必让他们缠着我
[46:02] But you your old man picked up the tab 但你呢 你爸爸为你付账单
[46:07] so now you drive out Old Farm Road 24 once a week 你每周都开车去老24号农场公路一次
[46:10] to the spot just to remind yourself keep it fresh in your head 到现场去提醒自己 让自己的大脑能够保持记忆
[46:14] just what a piece of shit you think you are. 你以为你是什么狗屁玩意啊
[46:18] -I thought we were friends. -We are friends. -我原以为我们是朋友 -我们是朋友
[46:21] Outside of some old blind guy dressed like Larry Flynt 一个老瞎子穿的象赖瑞·佛林特
[46:25] I’m the best friend you got right now and I mean that. 我是你现在最好的朋友 我是认真的
[46:29] You were Chris Pratt. 你是克里斯·普莱特
[46:30] I was three years ahead of you and I looked up to you. 我比你大3岁 可我很尊敬你
[46:33] You were fucking beautiful. 你当时真帅
[46:36] But then… 但是后来…
[46:41] Well now I’m gonna help you. 现在 我要帮你
[46:46] -How? -I’ll say it again. -怎么帮 -我会再说一遍
[46:49] Maybe you’ll write it down this time. 或许你应该把这些写下来
[46:54] Whoever has the money has the power. 谁有钱 谁就有权利
[47:03] Chris? Where are you going? Are you leaving? 克里斯?你在干吗? 你要离开么?
[47:19] Come on sweetie. 来吧 宝贝
[47:45] We figure it’s 30 000 to convert to a restaurant 我们算出运作一家餐馆要30000元
[47:48] another ten or so to get us up on our feet plus or minus a few thousand. 另外1万元用于让我们做流动资金 上下浮动几千元
[47:52] Show him the menu kid. 给他看看菜单 伙计
[47:59] Is there a separate dinner menu? 这是分开的晚餐菜单么?
[48:01] We’re just gonna be open for breakfast and lunch. 我们想开一个早餐和午餐的餐馆
[48:04] -That way we have our nights free. -I see. -那样我们晚上就可以休息 -是的
[48:07] OK we have the Abbie the Huey. 菜单上有Abbie Huey
[48:09] -Who are these sandwiches named after? -People I’ve admired. -这是以谁的名字命名的三文治呢? -我崇拜的人
[48:13] -We could name one after you. -I don’t think that’s necessary. -我们也可以以你的名字命名一个 如果你希望的话 -我看不必了
[48:17] -Sure sure. Why not? -Well that’s very kind but… -当然可以 为什么不呢? -哦 这样很不错 可是
[48:21] What’s your first name? 你姓什么?
[48:24] -Reuben. -What’s your middle name? -鲁本 -你的字是什么?
[48:26] -Lewis… -30 000 seems a little low boys. -路易斯… -30000元看起来有点少了 伙计
[48:30] -This place is a gas station now? -Yeah but you make that work for you. -这个地方现在是加油站么? -是的 但是你可以让他为你工作
[48:34] Keep the gas station theme maybe you park a VW bus at one of the pumps 保持加油站的主题 或许你可以停一辆大众汽车在一个抽水机旁边
[48:39] paint the name of the place on the side. 另外写上这地方的名字
[48:41] Yeah the name of the place. Uh… Yes. Lew’s… 是的 这个地方的名字 是的 Lew是…
[48:46] Lew’s Your Lunch. See I’m Lewis Lew. Lew是午餐 瞧 我叫路易斯 Lew
[48:49] The place is just gonna be open for breakfast and… 这个地方仅仅只经营早餐和…
[48:52] It’s very clever. 很聪明
[48:54] -But we don’t have to call it that. -Yeah I got lots of ideas. -但是我们不会那样叫他 -是吗 我还有很多创意
[48:58] Aside from that Reuben hiccup I think it went pretty well. 除了那个鲁本打嗝外 我觉得还是很不错的一次交谈
[49:03] I’ve got a good feeling about it. Our man Hearn was jazzed. 我觉得很不错 我们的朋友赫恩曾经玩过爵士乐
[49:07] I don’t know if you noticed. I think he was pretty excited don’t you think? 我不知道你发现没有 我觉得他很棒 你认为呢?
[49:12] Chris? 克里斯?
[49:15] -Chris? -I’m right here Lewis. -克里斯? -我在这 路易斯
[49:18] -I thought you left me. -I didn’t leave you. -我以为你把我一个人扔在这了 -我不会扔下你的
[49:24] Come on. I’ll drive you back to work. 来吧 我开车送你上班
[49:27] Who can tell me our three organizational strategies? 谁能告诉我我们国家的3个组织策略
[49:33] -Ritual. -礼节
[49:37] Pattern. 格调
[49:41] And… repetition. 循环
[49:44] -Shit. -Very good. -妈的 -很好
[50:06] Hey. 嘿
[50:15] If you ever wanna stay late we could practice counting or… 如果你想过干久一点 我们可以练习计算或
[50:21] Technically I don’t know that I’m pussy-whipped per se 从某种角度来看 我不知道我是不是本质上就怕老婆
[50:24] -but she’s got me on a goddamned pager. -但是她让我带上这个该死的呼机
[50:26] In case she breaks water or whatever while I’m on my shift. 万一在我上班的时候 她摔碎了水杯或其他东西
[50:30] I don’t know. 我不知道
[50:32] Hey missed a spot. 嘿 那个地方没拖
[50:35] Right there. 在那
[50:37] See? 看到了么?
[51:01] -Hello. -Dad? -你好 -爸爸?
[51:02] -Chris? What time is it? -I don’t know. -克里斯 现在几点了? -我不知道
[51:06] -Is he all right? -Tell her I’m all right. -他没事吧? -告诉她我没事
[51:08] -He’s fine. You all right? You sure? -他没事 你现在没事吗?你肯定?
[51:11] -Yeah Dad I’m fine. -是的 爸爸 我没事
[51:12] I just wanted to know if I could borrow $10 000. 我只是想知道我能不能向你借1万元
[51:15] -What? -I need to borrow $10 000. -什么? -我想借1万块
[51:18] -What for? -I just need it. -用来干吗 -我只是需要钱
[51:21] -It’s three o’clock in the morning… -OK then $ 1 000. -现在是凌晨3点… -好吧 借我1千好了
[51:25] -Could I borrow $1 000? -Is this for that stupid restaurant? -我能借1千块么? -是为了那个愚蠢的餐馆么?
[51:29] -No. -Are you in some kind of trouble? -不是 -你遇到麻烦了么?
[51:31] No Dad I’m not in trouble. I just wanted to call you… 不 我没什么麻烦 我只是想给你打电话…
[51:35] Because if you are I wanna help out in any way I can. 如果你遇到麻烦了 我会尽力帮你的
[51:38] I just think you should come over and we should talk about it face to face. 我只是觉得你应该过来 我们面对面的谈一下
[51:42] I have an idea. I wanted to start a business. 我有个想法 我想做生意
[51:45] With $1 000? Exactly what sort of business could you start with $1 000? 1千块做生意? 什么样的生意的本钱只要1千块?
[51:49] Well I was thinking I could start a skate-sharpening business. 我在想我可以开一家冰鞋店
[51:55] You know over at the… over at the rink by the library. 靠近… 靠近图书馆旁边的溜冰场
[51:58] And then later I could even sell hockey equipment. 然后 我可以卖冰球附属产品
[52:01] -Look Chris… -You’re saying no. -听着 克里斯… -你不愿意么?
[52:03] -Yes. -Did you say yes? -是的 -你同意了?
[52:06] -No you can’t have the goddamn money. -Robert. -不 你不能得到那笔钱 -罗伯特
[52:11] -Look Chris… -Dad that’s fine. I understand. -听着 克里斯… -爸爸 没事 我能理解
[52:15] -Hey buddy can I ask you a question? -Go ahead. -嘿 伙计 我能问一个问题么? -问吧
[52:18] -Do you wanna come home? -What? -你想回家么? -什么?
[52:20] You don’t have to be afraid to ask. The door is always open for you here. 你不必担心什么 我们的大门永远向你敞开
[52:24] I gotta go Dad. 我要挂了 爸爸
[52:31] Once upon a time I woke up. 很久以前 我一觉醒来
[52:34] I took a shower with soap. 我用肥皂洗澡
[52:40] I skipped breakfast so that I could follow an armored car. 我没吃早餐 那样我可以跟上一辆装甲车
[52:50] I cased the Noel Town bank. 我在诺埃尔镇银行踩点
[53:05] I rented an acetylene tank for the cutting torch. 我为割炬租了一个乙炔罐
[53:16] Cork and I went car shopping. 科克和我去了二手车店
[53:24] And then I took pictures of the vault. 我拍了一些有价值的照片
[53:37] -Ted. -Freezing out there. -特德 -外面真冷
[53:40] -What are you taking pictures of? -Nothing. -你拍照干吗? -没什么
[53:42] I just… 我只是…
[53:45] I just wanted to show my parents where I work that’s all. 我只是想让我父母知道我在哪里工作 仅此而已
[53:49] Give me the camera Chris. 把相机给我 克里斯
[53:54] Go stand over there. 站到那去
[53:59] I’m sure your parents would like to see you in the picture. 我肯定你父母会喜欢你照片里的样子的
[54:03] I know mine would. 我自己就很喜欢
[54:05] My dad one time took a video of me giving this guy a speeding ticket. 我爸爸有次用摄像机拍我 给一个家伙开超速罚单的情景
[54:09] That’s my dad. 这就是我的父亲
[54:12] Why don’t you put your hand on the handle there? Yeah. 为什么不把手放在把手那里呢?
[54:15] Yeah that’s great that’s great. Say “Go Mustangs!” 很好 很好 茄子
[54:20] Vault looks like an antique Hogue and Langehammer. 金库看上去就像一个过时的老古董
[54:23] The lock’s a 1922 Moss Hamilton. 锁是1922摩斯·汉密尔顿牌的
[54:26] Dual custody with a three-movement S&G time lock 另外一把锁是3步S&G定时锁
[54:29] another S&G mounted vertically down whatever that means. 不知道出于什么原因 在垂直下方有另外一把S&G锁
[54:33] I say we just cut through the side. 我觉得我们应该抄近路
[54:35] Vault’s so old it’s not gonna be wired probably got blind spots. 金库很老了 不会有铁丝网围住 很可能有盲点
[54:39] Jackhammer the cement torch the skin. 手提钻钻开水泥 打开一个入口
[54:43] Town’s so dead no one’s gonna hear anything. 这个城镇死气沉沉的 不会有人听到任何声音的
[54:45] -Cameras? -I’m working on that. -摄像头呢? -我正在研究呢
[54:48] Chris my number’s in there. Call the minute the money comes. 克里斯 我的号码在里面 钱来了 马上打给我
[54:51] -We go in there Friday. -That’s my job? Just to call you? -我们周五下手 -这就是我的工作?给你打电话?
[54:55] No. On the night your job will be to watch out for Deputy Doughnut. 不 晚上的时候 你的任务是注意巡逻警察
[54:58] He drives by never at the same time so there’s no way to plan for him. 他从不在同一时间开车经过那里 所以 没有办法把他计划在内
[55:02] -That’s it? -That’s it? Dude that’s a lot. -就这些? -就这些?伙计 这可是个复杂的工作
[55:06] That’s the most important job of all. You’re the lookout. 这是最重要的任务 你是看门人
[55:23] Hi. I’d like to exchange this please. 你好 我想换这件衣服
[55:28] -Yeah this is good. -Excellent choice sir. -是的 这件不错 -不错的选择 先生
[55:39] You’re gonna wake up Lewis. 你会吵醒路易斯的
[55:42] I’ve never seen a blind person up close before. 我以前从未近距离看过一个盲人
[55:55] -What? -Oh that. -什么? -哦 那个
[55:57] They did that so I could breathe. I was in a coma for ten days. 他们装了那个以便我能呼吸 我当时昏迷了十天
[56:01] Ouch. 哦
[56:04] Do you remember? 你还记得么?
[56:07] I just remember I opened my eyes 我只记得我睁开眼睛
[56:10] I saw my dad sitting there and I go “I love you Boomer.” 我看到我爸爸坐在那儿 于是我对他说 我爱你 波姆
[56:14] And then he starts crying. 然后他哭了
[56:17] -You call your dad Boomer? -No that’s the name of my first dog. -你叫你爸爸波姆? -不 那是我第一条狗的名字
[56:24] Yeah. He was a hunting dog. He was a Chesapeake Bay retriever. 是的 它曾经是条猎狗 它曾经是切萨匹克的一条能找回猎物的猎狗
[56:28] The only one in the world that couldn’t swim. 世界上唯一一条不会游泳的狗
[56:30] -You used to shoot birds? -Ducks geese and deer. -你打过鸟么? -鸭子 鹅和鹿
[56:33] With my dad and my idiot brother. 和我爸爸和我那个白痴哥哥一起
[56:35] -And you liked doing that? -No. But I was good at it. -你喜欢打猎么? -不喜欢 但是我很厉害
[56:42] What a surprise. 真令人惊讶
[56:47] I’m gonna kiss it better. 我要更好的吻它一下
[57:12] Luvlee I presume. I recognize the perfume. 我猜拉乌莉吧 我认得你的香水味
[57:16] Can I offer you some pie? It’s not homemade but it’s decent. 要我给你做点派么? 虽然不是原创 但是味道也很好
[57:19] No thank you. 不用了 谢谢
[57:20] Probably gotta watch your figure your line of work. 或许因为工作原因 你必须注意自己的体型和线条
[57:23] Nice name by the way. Luvlee Lemons. 另外 拉乌莉·雷蒙斯是个很不错的名字
[57:27] I don’t dance anymore. I was never very good at it. 我不再跳舞了 我跳的一点都不好
[57:34] Please tell me you’re not waving your hand in front of my face. 请告诉我你没把手在我眼前晃动
[57:39] Sorry. Have you been blind your whole life? 对不起 你是天生就失明的么?
[57:42] -Most of it yeah. -How’d it happen? -差不多吧 -怎么发生的呢?
[57:45] -I looked at the sun too long. -Wow. You hear about that… -我看太阳的时间太久了 -哦 你听说那个吗…
[57:49] Let me ask you a question. What’s your real name? 让我问你一个问题 你真正的名字叫什么?
[57:52] -Why? Are you gonna Google me? -I did what would I find? -怎么了 你打算上Google搜索我么? -我搜索了 猜我找到了什么?
[57:55] -Probably nothing. -And what happens if I Google Gary? -可能什么都没有 -如果我搜索加里 会找到什么呢?
[57:59] How’d you meet Chris? 你们怎么遇见克里斯的?
[58:01] Center put us together a few years ago. 医疗中心几年前把我们安置在了一起
[58:04] -Now he’s your best friend? -He’s a good friend. -现在他是你最好的朋友么? -他是一个好朋友
[58:07] Maybe your only friend huh? 可能是你唯一的朋友吧
[58:09] That thing I said about the sun? 刚才我说的太阳
[58:11] That’s a lie. Total bullshit. I was about your age. 那是骗你的 完全是瞎扯 我在你这个年龄的时候
[58:15] Some buddies and me wanted to make money so we started a meth lab. 我和一些朋友想赚钱 于是我们开了一个甲安菲他命实验室
[58:18] -You blew yourself up? -Do I look like I blew myself up? -你炸到自己了? -我象会炸到自己的人么?
[58:21] No I didn’t blow myself up. 不 我没炸到自己
[58:25] This was a while back before meth was fashionable 在甲安菲他命流行前
[58:30] so unfortunately it wasn’t yet known 如果你一个不通风的房间里工作
[58:32] that if you work in an unventilated room 也不会有人知道
[58:35] the fumes can and in fact do blind you. 实际上是烟把我眼睛给熏瞎的
[58:37] It probably could have been avoided 如果我能停下来问自己一个简单的问题
[58:39] if I had just stopped and bothered to ask a simple question: 我在这里干吗?
[58:45] What am I doing here? 这或许是可以避免的
[58:47] That is a sad story. I’m sorry… if it’s true. 这是一个很伤感的故事 如果这是真的 我很难过
[58:52] Tell me what are you all cooking sweetheart? Why are you here? 告诉我 你都做些什么菜 宝贝 为什么你在这?
[58:57] The same reason you are. Chris Pratt. 和你在这的原因一样 克里斯·普莱特
[59:00] Sweet. Of course not as sweet as meeting in a bar. 很好的理由 当然 在酒吧里邂逅就不是那么好了
[59:04] -Or giving somebody a cell phone. -Gary wants to help Chris. -或者给某人电话号码 -加里想帮克里斯
[59:08] -I’ll bet he does. -Do you know Gary? -我想他是想帮 -你了解加里么?
[59:10] I’ve known lots of Garys. 我认识很多加里
[59:12] -A few Luvlees too. -Meaning? -还有很多拉乌莉 -你想说什么?
[59:14] Meaning something tells me that you really don’t believe 我想说你们不值得相信
[59:18] you’re going to be invited to the next Pratt Thanksgiving. 你在下一个普莱特感恩节会被邀请
[59:21] I could be. 我可以去
[59:24] Sometimes I wake up and think I can see until I walk into a door. 有时我醒来会想在我走进门前我能看见
[59:29] The Luvlee Lemons of this world do not end up with Chris Pratt. 这个世界上的拉乌莉·雷蒙斯 不会与克里斯·普莱特分手
[59:35] Thank you. 谢谢你
[59:37] -Asshole. -Sad but true. -混蛋 -很难听 可是很贴切
[59:39] But that brings me back to that original question Luvlee. 但是那让我回到了最初的问题 拉乌莉
[59:43] So tonight in the dark I’m gonna help you out and ask it again. 今晚 在黑夜里 我会帮你解决难题并再重新问一次
[59:50] What are you doing here? 你在这里干吗?
[1:00:05] -Yeah. -The money’s here. -喂 -钱到了
[1:00:07] That’s good news. We go tomorrow. 真是一个好消息 我们明天下手
[1:00:28] Sorry I’m late. I had to run down to the hospital. 对不起 我来晚了 我必须赶去医院一趟
[1:00:32] Sherry thought she was going into labor. 雪莉认为她要生了
[1:00:34] It was these weird fake contractions. 都是因为那奇怪的伪收缩
[1:00:38] I don’t really understand. Anyway I wanted to stop by on our way home. 我实际上也不太清楚 我想在回家的路上停一下
[1:00:43] -Oh I’m fine thanks. -Cool. See you tomorrow night. -哦 我没事 谢谢 -很好 明晚见
[1:00:48] Hey Ted. 嘿 特德
[1:00:51] You don’t always have to come by and check up on the bank. 你不必一直都路过来检查银行的安全
[1:00:54] You think I come by here to check up on the bank? 你以外我路过是来检查银行的安全的?
[1:00:57] I come by here to check up on you make sure you’re OK. 我路过这里是来看你的 确认你没事
[1:01:01] Yeah well… if I need a doughnut I can get my own. 哦 如果我需要油炸圈饼 我会自己去买的
[1:01:06] I sure as shit don’t need you feeling sorry for me. 我不需要你的同情
[1:01:10] -You know. -I know. -你知道的 -我知道
[1:02:44] This whole Earl of Sandwich thing is revisionist bullshit. 这个发明三文治的伯爵完全是个天才
[1:02:48] Nobody invented the sandwich any more than mashed potatoes. 没人发明的三文治的吃法比土豆泥多
[1:02:51] -Want me to read you the menu? -Why? I order the same damn thing. -想让我为您念菜单么? -为什么呢?我点和你一样的东西好了
[1:02:55] -So you know what you want? -What I always have. Teriyaki burger. -你知道你想要的? -我一直都是要串烤鱼贝汉堡
[1:02:59] I’ll tell you what Chris we have our place no menus. 让我来告诉你 克里斯 我们有自己的地方 没有菜单
[1:03:02] Server comes up to the table brings ice water 服务生来到桌前 送上冰水
[1:03:05] tells you what’s cooking that day. 告诉你今天有什么菜
[1:03:07] That’ll be great. Especially for our blind customers. 这样会很棒的 特别是对我们的瞎子顾客
[1:03:11] -I’m sorry sightless. -OK what can I get you guys? -对不起 盲人 -你们好 想要点什么 伙计们?
[1:03:14] For starters I’ll take the name of your perfume. 首先 我想知道你香水的名字
[1:03:18] -It’s Obsession. -Consider me obsessed. -是迷惑 -确实很迷惑我
[1:03:20] -The teriyaki burger. -Medium well extra teri on the side. -串烤鱼贝汉堡 -中份 边上多放鱼贝
[1:03:23] And two Cokes. 再来2杯可乐
[1:03:25] Tell me gorgeous is it hot in here or is it just you? 告诉我 美女 是这里太热了 还是你太性感了?
[1:03:28] -You two are trouble I can tell. -Who us? No. -我可以说你们2个很不安分 -谁 我们?不
[1:03:31] -We’re just having a gimps’ night out. -I’ll get your drinks. -我们只是在外面过了一个疯狂的节日夜晚 -我马上给你们送上喝的
[1:03:35] -She sounds cute. -Why’d you say that? -她听起来很可爱 -为什么你那样说?
[1:03:37] -Because she sounds cute. -Gimps’ night out? -因为她听起来很可爱 -疯狂的节日夜晚?
[1:03:40] -What you don’t think she noticed? -I can do any fucking thing I want to. -怎么 你觉得她没听到? -我可以做任何我想做的事
[1:03:44] And it’s not even night out either stupid. 昨晚根本没有什么节日 笨蛋
[1:03:47] I’m sorry. Did I embarrass you? 对不起 我让你难堪了么?
[1:03:49] The way you talk to people sometimes it’s obnoxious. 你有时和其他人说话的方式很让人讨厌
[1:03:52] -How do I talk to people? -That waitress the way you hit on her. -我怎么和其他人说话? -那个服务生 你吓到她的那种方式
[1:03:56] Come on. I’ve been turned down more times than the beds at the Holiday Inn. 得了 这比我在度假旅馆的床上说话的方式要好很多了
[1:04:00] -That doesn’t keep me from trying. -Has it ever worked? -我正在努力改进 -改了多少呢?
[1:04:03] Think that waitress is thinking 你以为那个服务生一直在想
[1:04:05] “I wanna bone that blind guy looks like Larry Flynt.” 那个象赖瑞·佛林特的盲人真性感
[1:04:08] -Larry Flynt? Oh Jesus. -I’m moving out. -赖瑞·佛林特?哦 天啊 -我要搬出去
[1:04:21] Do you wanna know when? 你想知道什么时候么?
[1:04:26] Sure. 是的
[1:04:28] -When? -I don’t know. But soon. -什么时候? -我不知道 但是很快
[1:04:32] Here we are gentlemen. And enjoy. 可乐来了 先生们 请享用
[1:04:35] Just bring the check. 买单
[1:04:38] -You’re kidding right? -Just bring the check. -你在开玩笑 对吗? -买单
[1:05:02] Wait. 等等
[1:05:27] Go ahead. 走吧
[1:05:43] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[1:05:54] Don’t think I haven’t noticed. I’ve been watching you. 别以为我没发现 其实我已经注意到你了
[1:05:59] The new clothes the way you’ve been acting. 这件新衣服 你一直的表现
[1:06:01] I’m not a fool Chris. 我不是傻子 克里斯
[1:06:04] I found this in my drawer. 我在我抽屉里发现了这个
[1:06:10] And I realized you’ve come a long way since then 我认识到 你已经来了很长一段时间了
[1:06:13] and that perhaps I’ve been a little unfair. 可能我确实有点不太公平
[1:06:16] After the holidays we’ll get you some regular time behind the window. 假期后 我们会让你在柜台前做一些工作
[1:06:20] After all Mrs. Lange isn’t gonna be around forever. 毕竟 兰格夫人不能永远面面俱到
[1:06:24] Good night Chris. 晚安 克里斯
[1:06:33] Oh and don’t forget to lock the door. 记得 别忘记锁门
[1:07:09] -Hello. -Lewis it’s me. I really messed up. -你好 -路易斯 是我 我闯祸了
[1:07:13] I don’t know why but I said I would do it. 我不知道怎么了 但是我同意了那样干
[1:07:16] They’re gonna be here soon and I don’t wanna do it anymore. 他们很快就来了 我现在一点都不想干了
[1:07:19] -What? -I really wanted to tell you before. -什么? -我以前真的想告诉你
[1:07:21] Look I’ll be home in an hour. Whatever mess you made I’ll clean it up. 我一个小时就能到家 不管你闯了什么祸 我都能帮你弥补好
[1:07:26] I’m not at home I’m at the bank… 我不在家 我在银行…
[1:07:34] Hey. 嘿
[1:07:36] Gary. 加里
[1:07:38] I can’t do this. You guys do whatever you want I won’t say anything 我不能这么干 你们随便怎么做 我不会说出去的
[1:07:42] but I’m just not gonna do it. 但是我不干了
[1:07:47] I understand. Tell you what why don’t you go home relax 我理解 为什么你不回家放松一下呢?
[1:07:52] and we’ll just send you a check. 我们会给你寄支票的
[1:07:57] Now go in there get your mop 现在进去 拿起你的拖把
[1:08:00] do your job and shut your fucking mouth. 做你的工作 闭上你的狗嘴
[1:08:51] Deputy Doughnut. 巡逻警察
[1:09:06] That’s a gun. Just know it’s there. 这是枪 你只要知道就行
[1:09:09] But talk to him like normal. 和他向往常一样说话
[1:09:23] Go. 去吧
[1:09:28] -Hey Ted. -Hey. -嘿 特德 -嘿
[1:09:29] -Cold out huh? -Yeah I guess. -外面很冷么? -我想是的
[1:09:32] Starting tomorrow Phillip Costello’s gonna be taking over my shift. 明天开始 菲利普·卡斯特罗会接替我
[1:09:36] -How come? -You forget? Baby? -怎么了? -你忘了?孩子啊
[1:09:39] Yeah. 哦 是的
[1:09:41] Anyway I just wanted you to know. 不管怎样 我只想你知道
[1:09:45] Hey Ted. 嘿 特德
[1:09:49] I’m sorry about the other night what I said. 对于那晚我说的话 我很抱歉
[1:09:52] Forget it. I know you can’t help it. I’ll see you later. 别提了 我知道你不是有心的 以后见
[1:10:09] Very nice. 很好
[1:11:24] Oh man. 哦 天啊
[1:11:28] Put your fucking gloves back on. 把你的手套戴好
[1:11:32] Chris. 克里斯
[1:11:46] OK. OK. 好的 好的
[1:11:58] Go and get it. 去拿钱
[1:12:43] -That’s all of it. -You can bring the car around back. -就这么多了 -你可以把车开到后门来了
[1:12:49] Go. 走
[1:13:15] Car. 车
[1:13:17] Don’t move. 别动
[1:13:23] Shit. Cop. 妈的 警察
[1:13:32] -Jesus! It’s Deputy Doughnut. -Shut the fuck up. -天啊 是巡逻警察 -闭嘴
[1:13:45] Chris? 克里斯?
[1:13:51] Chris! You in there? 克里斯 你在里面吗?
[1:14:09] Chris! 克里斯!
[1:14:35] Oh God. 哦 天啊
[1:14:48] Oh fuck. 哦 妈的
[1:15:08] Move away from the wall! Put your hands on your head! 从墙后走出来 把手放在头上
[1:15:11] Don’t think! Just do it! Who’s the shotgun? Who’s the shotgun? 什么都别想 快点 谁的霰弹枪?
[1:15:16] -Ted? -Don’t you fucking move! -特德? -你别乱动
[1:15:18] -It’s me. -Shut up! Put your hands on your… -是我 -闭嘴 把手放在你头上
[1:15:21] Ted there’s another one! There’s another… 特德 还有一个 还有一个…
[1:15:27] Help me. 救救我
[1:15:31] Help him Bone. 救救他 鲍尼
[1:16:17] Chris! 克里斯
[1:16:20] Chris! 克里斯
[1:16:22] Chris! 克里斯
[1:16:24] Fuck fuck fuck! 妈的 妈的 妈的
[1:16:26] Fuck fuck fuck fuck! 妈的 妈的 妈的 妈的
[1:17:26] -No. -不
[1:17:48] License and registration please. 请出示驾照和行车证
[1:17:54] -You were driving with your lights off. -Just because of the fucking fireflies. -你行驶时没开车灯 -只是因为那该死的萤火虫
[1:17:59] -Excuse me? -I just wanted to show her… -什么? -我只是想让她看…
[1:18:01] I wanted to see her face… 我只想看她的脸…
[1:18:05] I’m in so much trouble. They all died and it’s my fault. 我闯了太多的祸 他们都死了 都是我的错
[1:18:08] -Take it easy. -They’re gonna kill me. -冷静 -他们要杀我
[1:18:12] -Chris Pratt. -Yes sir. -克里斯·普莱特 -是的
[1:18:15] Go on home. Whatever it is you think they’re mad at 回家去 不管你认为他们会对你有多气愤
[1:18:19] probably isn’t as bad as you think it is. 可能并非象你想的那么糟
[1:18:21] -You want me to follow you? -No. -你想我跟着你么? -不用了
[1:18:24] Good night then. 晚安
[1:19:57] -Hello. -Are you OK? -你好 -你没事么?
[1:19:58] -I’m fine. Why wouldn’t I be? -Because the lights are on. -我没事 为什么我会有事呢? -因为灯亮着
[1:20:02] -They’re up there aren’t they? -Just get out of here. -它们本来就亮着 不是么? -滚开
[1:20:05] Come on up here and we can figure this out. 上来 这样我们才能把问题解决
[1:20:08] -You’re gonna shoot me. -I just wanna talk to you. -你想杀我? -我只想和你谈谈
[1:20:11] There’s a camera in the vault. There’s a shovel and some bags in this car. 金库里有一个摄像头 这辆车里有一把铲子和一些袋子
[1:20:17] You’re gonna kill me and bury me somewhere. 你们想杀了我然后把我埋在别处
[1:20:20] -You’re gonna blame the whole thing… -你们就可以置身度外了…
[1:21:12] A good teller is primarily a good counter. 一个好的出纳首先要是一个好的计算器
[1:21:19] My friend would like to buy you a drink. 我朋友会给你们买杯喝的
[1:21:25] I’ll say it again. Maybe you’ll write it down this time. 我再说一次 或许你应该写下来
[1:21:29] Whoever has the money has the power. 有钱的人才有权利
[1:21:38] Start at the end. Can’t tell a story if you don’t know where it’s going. 从结尾开始 如果你不知道中间的情节 就不能讲故事
[1:23:12] Fucker shot me through and through. 那个混蛋不停的打我
[1:23:20] Where you been Christopher? 你在哪里 克里斯托弗?
[1:23:24] -Hiding the money. -What? -在藏钱? -什么?
[1:23:26] I’ll meet you at six o’clock at the mayor’s Christmas tree. 六点在市长的圣诞树下见
[1:23:29] That’s over an hour away. Where the fuck are you and the money? 那有1个小时的路程 你他妈的人和钱在哪里?
[1:23:33] I’m gonna pick up Lewis. Once we’re safe I’ll tell you where the money is. 我要路易斯 一旦我们安全了 我会告诉你钱在哪里
[1:23:37] No no. Now listen to me. The bank is a mess. 不 不 听我说 现在银行一团糟
[1:23:40] We all gotta get out of here that includes you. I can help you with that. 我们必须离开这里 你也是 我能帮你离开这里
[1:23:44] I get caught I’ll take my chances. They might not even believe me. 如果我被抓了 我会赌赌运气 他们可能根本不相信我
[1:23:48] It’s not your life that you’re taking a chance with. 冒险可不是你的生活
[1:23:51] Now Bone will cut this blind piece of shit right up the middle. 现在 鲍尼会把这个瞎子一刀一刀的切下来
[1:23:55] -No he won’t. -Yes he will. -不 他不会 -是的 他会的
[1:23:58] -I have the power. -What? -我现在有权利 -什么?
[1:24:00] I have the money which means I have the power right? I have the power. 我拿着钱 所以 我有权利 对吗? 我有权利
[1:24:03] -Just listen. -No you listen to me. -听着 -不 你听我说
[1:24:05] Six o’clock. The mayor’s Christmas tree. I have the money. I have the power. 六点 市长的圣诞树 我有钱 我有权利
[1:24:10] I have the power. Six o’clock. 我有权利 六点
[1:24:13] And Lewis better not have a mark on him. 路易斯最好没人跟哨
[1:25:51] -Kelly? -It’s about time. -凯丽 -终于来了
[1:25:58] I wondered when you were gonna get up your nerve to say hello. 我一直在想什么时候你才能鼓起勇气和我打招呼
[1:26:01] -I wanted to. I’ve been wanting to. -I miss you. -我想 我一直都想 -我想你
[1:26:07] I miss talking to you. 我想和你说话
[1:26:10] You’re not mad at me anymore? 你还生我气么?
[1:26:15] You’ve never seen it you know. You wanna see it? 你从未见过吗? 你想见么?
[1:26:18] See what? 见什么?
[1:26:37] It’s a part of me now. 现在这是我的一部分了
[1:26:53] Sit down. 坐下
[1:26:58] -Where is it? -He says he doesn’t remember. -钱在哪里? -他说他不记得了
[1:27:00] -Lewis are you OK? -I’m terrific. -路易斯 你好吗? -我很好
[1:27:03] Don’t do this Chris. Just tell me where it is. 别这样 克里斯 告诉我钱在哪里
[1:27:06] -I don’t know where it is. -Bullshit. -我不知道 -妈的
[1:27:10] -Hey! Hey! Hey! -嘿 嘿 嘿
[1:27:13] Jesus Christ. 天啊
[1:27:21] Get up. 起来
[1:27:25] What? Huh? 怎么?
[1:27:29] I know. You wanna kill me. 我知道 你想杀我
[1:27:32] I’ve gotta kill Bone first. 我会先杀了鲍尼
[1:27:38] I’m standing here asking myself you know 我在这里问我自己
[1:27:41] “Is he really that dumb?” 他真是哑巴吗?
[1:27:44] Fuck you! 操你妈
[1:27:47] Or you know “Is he really that smart?” 或者 他真是那么聪明吗?
[1:27:58] He don’t remember. He doesn’t remember. 他不记得了 他不记得了
[1:28:09] Where’s your notebook huh? 你的记事本呢?
[1:28:13] Where’s your little notebook? Where is it? Is it in here? 你的小记事本呢? 在哪里 它在哪里?
[1:28:16] Here it is. What’s this? 在这里 这是什么?
[1:28:24] You know all those shitty-ass farm girls 知道吗 所有漂亮的农场女孩
[1:28:28] you know they all look alike. 她们都长的很像
[1:28:30] There’s only one that you’ll remember right? 你只记得一个
[1:28:38] Bone he buried it. He’s buried it. 鲍尼 他把钱埋了 他把钱埋了
[1:28:41] Well you know let’s go and dig it up. Come on. Come on. 让我们去把钱挖出来 快点 快点
[1:29:13] You know there was a three-or four-day period in this whole thing 整件事只有3到4天的时间
[1:29:18] I just thought we could you know leave you behind. 我一直都以为可以把你一个人留下来
[1:29:23] I thought if it all went well you could go back to your life. 我以为如果事情一切顺利 你可以重新回到你自己的生活中去
[1:29:30] Such as it was. 就像原来的你一样
[1:30:07] Throw it up. Now. 把它扔上来 马上
[1:30:22] Bring up the other one. 把另一袋拿过来
[1:30:57] It’s getting warmer? 开始暖和了?
[1:30:59] You have to come over here now. Come on. 你过来 快点
[1:31:37] Am I dead? 我死了么?
[1:31:44] I must be. No one’s talking to me. 我一定死了 没人和我说话了
[1:31:47] -You’re not dead. -Oh! Praise Jesus. -你没死 -哦 感谢上帝
[1:31:49] Stay put. 别动
[1:32:09] Did you really forget? 你真的忘记了么?
[1:32:26] Once upon a time I woke up 很久以前 我一觉醒来
[1:32:29] and I robbed the Noel Town Bank. 我抢了诺埃尔银行
[1:32:33] I returned the money and confessed my part 我把钱还了回去并且去自首
[1:32:35] but in the end the FBI decided that someone like me 但是最后FBI认定象我这样的人
[1:32:38] could never pull off something like that. 决不会那样干
[1:32:41] Marty cut the phone line instead of the video feed 马蒂切断的是电话线而不是闭路线
[1:32:45] so the whole thing was caught on the bank cameras. 所以整件事都被银行的摄像头拍下了
[1:32:55] I still go to class and they tell me my sequencing is getting better and I… 我仍然去上课 他们告诉我 我的先后顺序变好多了
[1:33:00] Oh wait. The restaurant. 哦 等等 餐厅
[1:33:04] Mr. Tuttle gave us the loan. 塔特尔先生给了我们一笔贷款
[1:33:06] You gave me a dollar too much. 你多找了我一块钱
[1:33:08] He comes in once in a while for lunch. 他每隔一段时间来吃一顿午餐
[1:33:19] I started skating again. 我又开始滑冰了
[1:33:22] I’m not as good as I used to be but I’m OK. 我虽然没以前那么棒 但还是很不错的
[1:33:32] What happened that night on old Route 24 is a part of me now. 那晚在老24号公路上发生的事情 现在已经成为了我的一部分了
[1:33:37] I just hope that one day Kelly will be ready to see me again 我只是希望有一天 凯丽愿意再见我一面
[1:33:41] and I can finally tell her what I’ve only been able to say in my dreams. 我可以告诉她 我只能在梦里说的话
[1:33:46] Until then all I can do is wake up 在那之前我能做的只是一觉醒来
[1:33:50] take a shower with soap 用肥皂洗澡
[1:33:53] and try to forgive myself. 努力原谅自己
[1:33:55] And if I can do that then maybe others will forgive me too. 如果我能做到 或许其他人也能原谅我
[1:34:01] I don’t know if that will happen. 我不知道这是否能实现
[1:34:05] I guess I’ll just have to work backwards from there. 我想我只能先从原谅自己开始做起
2007年

文章导航

Previous Post: Diary Of A Wimpy Kid(小屁孩日记)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Little Manhattan(小曼哈顿)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号