Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:22] [Galadriel] Nothing is evil in the beginning. 万物伊始 皆为无邪
[00:24] Here! Over here! 这边!在这边!
[00:25] -[stick tapping] -[children laughing]
[00:29] [Galadriel] And there was a time when the world was so young, 曾经 世界如此年轻
[00:33] there had not yet been a sunrise. 天地间尚无日出
[00:37] But even then there was light. 即便如此 世间仍然有光
[00:42] [whispering]
[00:49] [children giggling]
[01:03] Well, is it finished yet? 怎么样 弄好了吗?
[01:17] Even you couldn’t possibly believe that old scrap will float. 你该不会相信 那破玩意儿能浮起来吧?
[01:22] It’s not going to float. 不只是浮起来
[01:25] It’s going to sail. 它还能向前航行
[01:48] -Stop! -[children laughing] 住手!
[01:50] No, don’t! 住手 不要!
[01:52] -[grunting] -Stop, you’ll break it! 住手 你会把它砸坏的!
[01:54] Stop! Don’t! 住手!不要!
[01:56] -Come on. -Stop, you’re breaking it! Stop! -快砸 -住手 你要把它砸坏了!住手!
[02:02] [boy] I told you it wouldn’t float. 我早告诉过你 这船浮不起来
[02:04] -[children laughing] -[shouts]
[02:07] Get off me! 放开我!
[02:09] Lose your footing again, Galadriel? 又没稳住吧 加拉德瑞尔?
[02:19] It was a good ship, sister. 刚刚那条小船很结实 妹妹
[02:21] I made it just as you taught me. 我是按你教我的方法折的
[02:24] [crickets chirping]
[02:25] Do you know why a ship floats and a stone cannot? 你知道为什么船能浮起来 但石头却不行吗?
[02:30] Because the stone sees only downward. 因为石头只会向下看
[02:36] The darkness of the water is vast and irresistible. 水的黑暗无边无垠、不可抗拒
[02:41] The ship feels the darkness as well, 那条小船也感受到那股黑暗
[02:43] striving moment by moment to master her and pull her under. 黑暗每时每刻 都想尽全力掌控它 把它拖入水下
[02:49] But the ship has a secret. 但小船有一个秘密
[02:53] For unlike the stone, her gaze is not downward but up. 因为跟石头不一样 船的目光不是向下而是向上的
[02:58] Fixed upon the light that guides her, 专注凝视着指引它的光
[03:01] whispering of grander things than darkness ever knew. 在它耳边低语着 那些黑暗从不知晓的伟大事物
[03:06] But sometimes the lights shine just as brightly 但有时水面上反射的光
[03:10] reflected in the water as they do in the sky. 与空中的光一样明亮
[03:13] It’s hard to say which way is up and which way is down. 很难分辨哪边是上 哪边是下
[03:18] How am I to know which lights to follow? 我怎么才能知道该跟随哪一个光?
[03:25] [Finrod whispering]
[03:33] But that seems so simple. 但这听起来似乎太简单了
[03:34] The most important truths often are. 最重要的真理往往都是如此
[03:38] But you must learn to discern them for yourself. 但你必须学会自己辨别真理
[03:40] [laughs] I won’t always be here to speak them to you. 我不会一直在你身旁指引你
[03:43] You won’t? 不会吗?
[03:46] Come along. Mother and Father are waiting. 走吧 妈妈和爸爸在等我们
[03:59] [Galadriel] We had no word for death. 那时候 我们没有描述死亡的词汇
[04:02] For we thought our joys would be unending. 因为我们以为快乐将永无止境
[04:20] We thought our light would never dim. 我们以为我们的光将永不晦暗
[04:28] So when the Great Foe, Morgoth, 所以当大敌魔苟斯
[04:31] destroyed the very light of our home… 摧毁了我们家园的光之源…
[04:37] We resisted. 我们奋起反抗
[04:43] And a legion of Elves went to war. 一支精灵军团参战了 维林诺
[04:53] We left Valinor, our home, and journeyed to a distant realm. 我们离开了家园维林诺 前往一个遥远之地 隔离之海
[04:59] One filled with untold perils and strange creatures beyond count. 那里充斥着 无数未知的危险和奇怪的生物
[05:05] A place known as Middle-earth. 那里被称为中洲
[05:09] -[thunder breaking] -[dragons screeching]
[05:16] [crashing]
[05:19] -[swords clashing] -[all grunting]
[05:32] [in Quenya] Valaron kalanen!
[05:34] Firuvantë!
[05:42] [thunder breaking]
[05:44] [Galadriel in English] They said it would be over quickly, 他们说战争很快就会结束
[05:48] but the war left Middle-earth in ruin. 但和曾想 战争让中洲化为了一片废墟
[05:55] And would last centuries. 而且持续了数百年
[06:20] Now, we learned many words for death. 如今 我们学会了 很多描述死亡的词汇
[06:25] [crows cawing]
[06:28] In the end, Morgoth would be defeated. 魔苟斯最终被击败
[06:32] But not before much sorrow. 但已尸横遍野、悲歌无数
[06:38] For his Orcs had spread to every corner of Middle-earth, 他的奥克遍布中洲各个角落
[06:44] Multiplying ever greater 数量倍增
[06:46] under the command of his most devoted servant, 听命于魔苟斯最忠诚的手下
[06:50] a cruel and cunning sorcerer. 一个残忍而狡猾的妖术师
[06:54] They called him Sauron. 他们称呼他为索隆
[06:58] My brother vowed to seek him out and destroy him. 我哥哥发誓要找到索隆 将他消灭
[07:05] But Sauron found him first 但反倒先被索隆找到了
[07:09] and marked his flesh with a symbol. 并在他的尸体上留下了印记
[07:14] One whose meaning even our wisest could not discern. 就连我们之中最睿智的精灵 也无法辨别这个符号的含义
[07:22] And there, in the darkness, 就这样 在那黑暗中
[07:25] his vow became mine. 他的誓言成为了我的誓言
[07:31] And so, we hunted. 于是 猎杀行动开始了
[07:35] To the ends of the Earth we hunted Sauron. 我们要猎杀索隆 直到世界的尽头
[07:41] But the trail grew thin. 但踪迹越来越少
[07:46] Year gave way to year. 年复一年
[07:48] Century gave way to century. 世纪更替
[07:51] And for many Elves, the pain of those days 而对于许多精灵来说 往日的痛苦
[07:55] passed out of thought and mind. 已经从他们的思绪和头脑中消失了
[07:59] More and more of our kind 越来越多的精灵族人
[08:02] began to believe that Sauron was but a memory. 开始相信索隆不过是一段记忆 佛洛德地区 极北荒原
[08:06] And the threat, at last, was ended. 相信他带来的威胁终于结束了
[08:12] [grunts]
[08:13] I wish I could be one of them. 真希望我也能这么想
[08:16] -[wind whooshing] -[panting]
[08:21] [grunting]
[08:22] [wind howling]
[09:13] Commander Galadriel. 指挥官加拉德瑞尔
[09:16] This company has followed you to the very edge of the world. 这支部队已经 追随你走到了世界的边缘
[09:20] But none who ever dared search for this last stronghold 但所有敢于搜索这个最后要塞的人
[09:22] has ever found anything. 都没有任何发现东西
[09:25] It’s been years since the last Orc was sighted. 已经很多年 没有发现任何奥克的踪迹了
[09:29] Is it not possible the other commanders are right and our enemy is no more? 有没有可能其他指挥官说得对 敌人已经不存在了?
[09:34] Night is closing in. 夜幕快要降临了
[09:36] How long can living flesh endure where even sunlight fears to tread? 连阳光都不敢照进来的地方 活物又能支撑多久?
[09:44] Perhaps we would be wise to camp here. 也许在这里安营扎寨是个明智之举
[09:48] And tomorrow, begin the journey home. 明天 启程回家
[09:54] We are losing the light. 光线快要消失了
[09:57] -[thunder breaking] -[wind whooshing]
[10:08] [groaning]
[10:11] Commander, wait! 指挥官 等等!
[10:12] No. We keep moving. 不行 继续前进
[10:14] Galadriel, stop! 加拉德瑞尔 快停下!
[10:18] [thunder breaking]
[10:23] [Elf groaning]
[10:39] There’s nothing out here. We should have been there by now. 这里什么都没有 按理说我们这时早该到了
[10:43] [thunder breaking]
[10:50] We are there. 我们已经到了
[10:53] [thunder breaking]
[11:13] [Galadriel] This is it. 就是这里
[11:14] This is where the Orcs gathered after Morgoth’s defeat. 这是魔苟斯战败后奥克聚集的地方
[11:19] Far more must have escaped, than we ever imagined. 逃走的奥克肯定比我们想象的还要多
[11:23] My hand is past feeling. 我的手没知觉了
[11:27] No. 不是
[11:30] This place is so evil, our torches give off no warmth. 这个地方邪气太重 连我们的火把都散发不出温度
[11:34] This way. 这边走
[11:36] [Thondir] How can you be certain? 你怎么能确定?
[11:38] [Galadriel] It’s colder than the rest. 这边比其他地方更冷
[11:48] [wind whistling]
[12:03] [grunting]
[12:09] A door was filled in here. 这里藏着一扇门
[12:12] Bring it down. 把它砸开
[12:13] [crashing]
[12:45] [door creaking]
[12:48] What devilry is this? 这是什么妖术?
[12:53] [Galadriel] These Orcs were meddling with the powers of the Unseen World. 这些奥克在干预不可见世界的力量
[12:57] Some dark sorcery of old. 那是某种古老的妖术
[13:03] But what was their purpose? 但他们的目的是什么?
[13:06] Surely, it is lost to the ages now. 不管是什么 肯定已经随着时间消逝了
[13:09] Whatever happened here was long ago. 不管这里发生过什么 那都是很久以前的事了
[13:17] [hisses]
[13:19] Water. 水
[13:25] [hissing]
[13:30] Even stone cannot hide the mark 就连石头也无法隐藏
[13:32] of one whose very hand is flame unquenched. 那双不灭之火的魔手留下的印记
[13:35] [crackling]
[13:39] [gasps]
[13:42] He was here. 他来过这里
[13:44] Sauron was here. 索隆来过这里
[13:47] Tell the others to rest while they can. 传令下去 其他人尽可能休息
[13:49] At sunrise we move on. We’ll take the search further north. 等太阳出来我们就动身 继续向北搜索
[13:52] Further north? “继续向北”?
[13:54] This mark was left as a trail for Orcs to follow. 这个印记是留给奥克追踪的信号
[13:57] The last time I saw it was on my brother. 我最后一次 看到这个印记是在我哥哥身上
[14:00] We must follow it. 我们必须跟着它继续追查
[14:02] [Thondir] The mark is centuries old. 这个印记已经有好几百年了
[14:04] Whoever left it could be long dead. 留下印记的人可能早就死了
[14:06] Or lying in wait, gathering strength, 也有可能在蛰伏着 积蓄力量
[14:08] perfecting whatever dark art eluded him here. 在这里修炼他还没学好的邪术
[14:10] We exceeded our orders months ago. 早在几个月前 我们的行动就已经超出命令范围了
[14:13] Surely we must first return home to take counsel with the High King. 我们必须先回家征求至高王的意见
[14:17] I promise you there is not a soul amongst our company 我向你保证 我们部队里
[14:21] who yearns for home more than I. 没有谁比我更渴望回家
[14:25] I can still feel the light of the Trees on my face. 我仍然能感受到 双圣树的光照在我脸上
[14:30] I can still see it. 我仍然可以看见它
[14:34] And until we are certain 但在我们能够确定
[14:36] every trace of our enemy is vanquished… 敌人彻底灰飞烟灭之前…
[14:42] I can never return. 我决不能回家
[14:45] [thunder breaking]
[15:14] [low growling]
[15:17] [in Quenya] Snow-troll! 雪地食人妖!
[15:19] [snow-troll roaring]
[15:29] [grunts]
[15:38] [snow-troll roars]
[15:40] [Elves scream]
[15:42] [gasps]
[15:45] -[snow-troll growling] -[Elves shouting, groaning]
[15:54] [roaring]
[15:59] [Elf screaming]
[16:09] [groaning]
[16:19] [screeches]
[16:25] [groaning]
[16:35] [in English] We should never have come in here. 我们就不应该进来
[16:37] We leave soon enough. 我们很快就走
[16:40] The order is given. 军令如山
[16:41] We march at first light. 天一亮我们就出发
[16:50] Then you shall do so alone. 那你就独自前行吧 指环王:力量之戒 罗瓦尼安 安都因河东侧的荒野
[16:52] [swords unsheathing]
[16:58] [thunder breaking]
[17:12] [breathing heavily]
[17:45] [birds chirping]
[17:55] [young Man] Something’s wrong here. Nothing to hunt. 这里不太对劲 没有猎物可打
[17:57] Wolves in every thicket. 每个灌木丛中都有狼
[18:00] Don’t you think it’s the least bit strange? 你难道就不觉得这有点奇怪吗?
[18:02] World’s strange. 整个世界都很奇怪
[18:04] If I let ’em pitch-kettle me, 要是这点儿东西就让我大惊小怪
[18:06] I’d never get off me barstool. 那我这辈子都待在酒馆里得了
[18:08] -[footsteps, rustling] -[young Man] Oi, oi! 喂!
[18:13] Keep walkin’. 继续走
[18:14] Why? 为什么?
[18:17] Looked like a badger. Maybe a fox. 好像是只獾 也有可能是狐狸
[18:20] More likely a Harfoot. 更像是毛脚族吧
[18:21] A Harfoot? 毛脚族?
[18:23] Ugh. Don’t care to be seein’ none, 我是不想遇上
[18:25] but if you do, watch yourself. 要是你真遇上了 务必小心
[18:28] Dangerous creatures they are. 他们可是很危险的生物
[18:31] You’re making it up. 你胡说的吧?
[18:33] [chuckling]
[18:35] Come on. Rattle your dags! 走吧 加快脚步!
[18:38] Let’s just get to the lake before sundown. 我们要在日落前到达湖边
[18:55] [blows flute]
[18:56] [creaking]
[18:58] -[both] Huh? Huh. -[flute blows]
[19:01] [buzzing]
[19:03] [sniffing]
[19:09] Clear and clear. 安全了
[19:11] [creaking, rustling]
[19:14] [grunts]
[19:18] [crying]
[19:21] [lively chatter]
[19:25] [Marigold] Nori! 诺瑞!
[19:26] [Harfoot exclaiming]
[19:28] Nori! 诺瑞!
[19:30] Nori! 诺瑞!
[19:32] [chattering continues]
[19:37] Nori! 诺瑞!
[19:39] [grunts]
[19:57] Travelers? At this time of year? 这个时节居然有旅行者?
[20:00] -It’s an omen, I warrant ya. -[Sadoc grumbles] 我向你保证 这是个预兆 而且是个坏预兆
[20:02] -Mmm-hmm. Bad one. As bad as they come. -Easy, Malva. -他们出现本身就是件坏事 -别慌 玛尔娃
[20:05] The last time we had travelers this early, it was the Great Frost. 上一次这么早遇到旅行者 还是大霜冻时期
[20:08] And there’s no misremembering how bleak a season that was. 永远都忘不了 那段异常惨淡的时期
[20:12] More than likely they just got lost, that’s it. 他们可能只是迷路了 仅此而已 应该是这个原因
[20:14] [snaps fingers] Has to be the reason.
[20:15] [Largo] You’re gonna spoil dinner. 你这样会毁掉晚餐的
[20:17] [Marigold] I’ve looked high and low again. 我把能想到的地方都找遍了
[20:19] The wee ones are still out there. 孩子们还在外面
[20:21] They’ll be fine, Goldie. 他们没事的 戈蒂
[20:23] Nori’s with them. You know Nori. 诺瑞和他们在一起 你又不是不了解诺瑞
[20:26] Yes. I do. 就是因为我太了解她了
[20:28] [children giggling]
[20:30] [Poppy] Can we turn back now? 我们现在可以往回走了吗?
[20:32] There’s 110 things out here that could kill us. 这里有110种东西能要我们的命
[20:34] [Nori] Hundred-eleven if you count you worrying to death. 第111种是你的穷担心
[20:38] [Poppy] You know the rules. We’re not supposed to be out this far. 你知道我们不应该跑这么远
[20:40] Don’t be… If we didn’t do everything we weren’t supposed to, 如果我们不做不该做的事
[20:43] we’d hardly do anything at all. 那就没什么可做的了
[20:45] [child] Me first! 我先!
[20:48] [Nori] Go on, now. Watch the puddle. 往前走 小心水坑
[20:51] Watch your head. 当心你的头
[20:53] [children giggling]
[20:55] [Nori] This way! 这边!
[20:56] [Poppy] Nori! 诺瑞!
[20:58] -I’m stuck. -I’ve got you. -我抓住你了
[21:00] -[both grunting] -It’s… 这…
[21:01] Nori! Ow! 诺瑞!
[21:03] [squishes]
[21:07] Enchanting. 谢谢你啊
[21:09] [laughs]
[21:10] [spits]
[21:11] [laughing] Come on. 快起来
[21:13] Can we turn back now? 现在可以往回走了吗?
[21:15] -Oh, but you haven’t even seen it yet. -[Poppy whining] Seen what? -但你还没看到呢 -看到什么?
[21:17] Good place for a hill-troll to hide, if you ask me. 既然你问了 这可是山岭食人妖藏身的好地方
[21:20] [laughs]
[21:21] Oh, great glory and splendor. 老天 真是太棒了
[21:26] [laughter, lively chatter]
[21:29] [Poppy] Oh!
[21:33] [Poppy] Nori! 诺瑞!
[21:37] Mmm.
[21:38] [sniffs]
[21:42] Mmm.
[21:47] [laughter]
[21:49] [exclaiming playfully]
[21:55] [Dilly] Nori! 诺瑞!
[21:57] I found something. 我发现了一些东西
[22:00] There’s something in the mud. 泥里有东西
[22:02] What is it? 什么东西?
[22:05] It looks like a footsie. 看起来像是个脚印
[22:09] A dog. 有条狗
[22:11] Just a dog. You know how dogs love berries. 只是狗而已 你知道狗很喜欢吃浆果的
[22:14] -[rustling] -[gasps]
[22:16] [wings flutter]
[22:20] Is he going to eat our berries? 那他会吃我们的浆果吗?
[22:23] Not if he doesn’t see us, he isn’t. 只要他没看到我们 就不会
[22:25] Hey. Twos and hands, everyone. Time to go. 嘿 所有人 两人一组手拉手 我们该走了
[22:29] -[mouthful] What’s the big rush? -[whispers] Wolf. -急什么? -有狼
[22:32] [gulping]
[22:34] You heard your sister. Time to go. 大家都听到姐姐的话了 该走了
[22:35] Go on, now. Come on. 走啊 快走
[22:37] First one back to camp gets the first pie at Harvest Fest. 谁第一个返回营地 谁就能吃到丰收节的第一个馅饼
[22:40] Let’s go. 我们走 跑到栅栏那里去
[22:42] [children chattering happily]
[22:43] Remember, if anybody asks, we were just out digging for snails. 记住 如果有人问起 就说我们只是出来挖蜗牛了
[22:48] [sniffing]
[22:55] [birds chirping]
[22:57] [Elrond in Quenya] “I Palannúmen… I Alfirimë Nóri… “遥远的西方…不死之地…
[23:01] “Na metta avantë… “终于 他们要…
[23:03] [in English] “Home. “回家
[23:07] “For centuries, they have swept across crag and crevice, “几个世纪以来 他们横扫峭壁和岩缝
[23:11] “washing away the last remnants of our enemy. “扫清敌人的余孽
[23:14] “Like a spring rain over the bones of a… “就像一场春雨洒在死去动物的…
[23:18] “Dead animal.” “尸骨之上”
[23:21] “Spring rain over the bones of a…” “春雨洒在死去动物的…”
[23:26] [Elf] Herald Elrond. 埃尔隆德传令官
[23:30] At last. 终于找到你了
[23:32] Yes. It’s almost as if I didn’t wish to be found. [chuckles] 说得好像我不想被找到似的
[23:35] What tidings? 有什么新消息吗?
[23:37] The Council regrets to inform you 议会很遗憾地通知你
[23:39] you won’t be permitted to attend the next session. 你无权参加下一场会议
[23:44] Elf-lords only. 会议仅限精灵领主参加
[23:48] Is there anything else? 还有别的事吗?
[23:49] Yes. Your friend has arrived. 有 你朋友到了
[23:52] She’s here? Why didn’t you say so? 她到了?你怎么不早说?
[24:02] For the ceremony. 我来参加典礼 林顿 高等精灵的中枢要地
[24:11] [birds chirping]
[24:21] [Elrond] Galadriel. 加拉德瑞尔
[24:24] Elrond. 埃尔隆德
[24:26] [in Quenya] Lindon receives you with grace. 林顿盛情欢迎你
[24:29] With grace, I am received. 我感受到了盛情接待
[24:30] [chuckles]
[24:36] [in English] I hear it’s said that when you cross over, you hear a song. 我听说 航向西方时会听到一首歌曲
[24:40] One whose memory we all carry. 我们都保有这首歌曲的记忆
[24:43] And you are immersed in a light, 你会沉浸在光中
[24:45] more intoxicating than any sensation in all of Middle-earth. 比整个中洲的 任何感觉都更令人沉醉
[24:48] When I was a child, it was the only feeling I knew. 那是我小时候 体会过的唯一一种感觉
[24:53] And look at you now. 看看你现在
[24:55] Commander of the Northern Armies. Warrior of the Wastelands. 北路军的指挥官 荒原勇士
[24:58] I half expected you to arrive caked in grime and mud. 我还以为 你会蓬头垢面 满身尘土地出现
[25:03] This time, frostbite and troll blood. 这次是冻伤和沾染食人妖的血
[25:07] And no army. 而且军队没了
[25:09] Tell me everything. 都跟我说说
[25:11] [Galadriel] This mark’s very existence proves Sauron escaped. 这个印记的存在证明索隆逃脱了
[25:14] He’s still out there. 他还在
[25:16] The question now is, where? 现在的问题是 他在哪里?
[25:19] I intend to ask of the King a fresh company. 我打算向至高王申请一支新的部队
[25:22] -If he supplies enough to… -You have only just arrived. -如果他能提供足够的… -你才刚到没多久
[25:25] Must you speak of leaving again so soon? 非得这么快就要说走的事吗?
[25:27] You know very well why I must. 你心知肚明 我为什么必须赶快走
[25:30] There will be ample time later to discuss official matters. 我们后续会有大把时间来探讨公事
[25:34] I want to hear about you. 我现在想听听你的事
[25:37] Your harrowing journey. 听听你那段痛苦的旅程
[25:40] Why, Elrond. 何必呢 埃尔隆德
[25:41] You really have become a politician. 你真的变成政客了
[25:43] You make it sound so grim. 被你说得听起来很不堪
[25:45] I am not some courtier to be placated by idle flattery. 我不是说几句好话就能安抚的侍臣
[25:49] I demand to speak with the King directly. 我要求与至高王面对面谈
[25:54] You have made that plain. 你既然把话说得这么明白
[25:57] So I will be equally plain. 那我同样把话摊开了说
[26:02] It was not your company who defied you out there, 当时不是你的军队违抗你
[26:06] but rather you who defied the High King, 而是你违抗了至高王的命令
[26:09] by refusing to heed any limit placed upon you. 你拒绝遵守对你的行动的限制
[26:13] In an act of magnanimity, 为了显得宽宏大量
[26:15] he has chosen to honor your accomplishments… 至高王选择表扬你的成就…
[26:18] Rather than dwell upon your insolence. 而不是追究你的傲慢
[26:23] Test him again 你如果再试探他
[26:25] and you may find him less receptive than you might have hoped. 你可能会发现 他远比你想象的更不包容
[26:35] Are you going to arrange an audience or not? 你到底要不要给我安排一次觐见?
[26:40] If after the ceremony that is still your wish, 如果典礼结束后 你还是想觐见
[26:43] you shall have it. 我可以安排
[26:49] [lively chatter, laughter]
[26:52] [chuckles]
[26:56] Ah. She has returned. 她回来了
[26:58] -How fare thee? -Well and well, Father. -你还好吗? -好得很 爸爸
[27:01] And look at her! 看看她!
[27:03] You found all that down by the river bank, did you? 这些都是你在河边找到的 对吗?
[27:05] Mm-hmm.
[27:06] Did you hear about the travelers? 你听说旅行者的事了吗?
[27:09] -Travelers? -Mm-hmm. Hunters. -旅行者? -猎手
[27:12] Two of them. 有两个
[27:13] Big as great boulders. 壮如巨石
[27:15] Right up on that ridge. 就在那个山脊上
[27:17] I can’t believe I missed them. 真不敢相信我居然没看到他们
[27:18] Maybe you ought to stick closer to home, that way you don’t miss anything, hmm? 也许你应该在家附近活动 这样你就什么都不会错过
[27:23] [sniffs, gasps]
[27:24] [both laugh]
[27:31] You went to the old farm again. 你又跑去老农场了
[27:34] Didn’t you? 对吗?
[27:36] I was careful. 我非常小心
[27:37] But the children might not be. 但小孩子们可能会出事
[27:39] I’m sorry, I didn’t know. 抱歉 我不知道
[27:41] We never get hunters up here before the harvest. 我们从来没在丰收节之前遇到过猎手 或者是狼
[27:43] -[Marigold] Mmm. -Or wolves.
[27:48] I wonder if there’s trouble down south. 我很纳闷南方是不是遇到了麻烦
[27:51] And what concern is that of yours, Elanor Brandyfoot? 这关你什么事 埃拉诺白兰地足?
[27:58] Haven’t you ever wondered… 你难道就没有好奇过…
[28:01] What else is out there? 外边世界还有什么吗?
[28:03] How far the river flows 这条河流了多远?
[28:04] or where the sparrows learn the new songs they sing in spring? 或者麻雀是在哪里学到春天的新歌?
[28:09] I can’t help but feel there’s wonders in this world. 我强烈地感觉到这个世界上充满惊奇
[28:13] Beyond our wanderin’. 比我们想像的更加多采多姿
[28:16] I’ve told you. 我跟你说过
[28:18] Countless times. 而且说过无数次了
[28:22] Elves have forests to protect. 精灵要保护森林
[28:25] Dwarves, their mines. Men, their fields of grain. 矮人要挖矿 人类要种地
[28:29] Even trees have to worry about the soil beneath their roots. 就连树木也得操心它们根下的土壤
[28:33] But we Harfoots are free from the worries of the wide world. 但我们毛脚族 却可以免于大千世界的各种忧虑
[28:37] We are but ripples in a long, long stream. 我们只是长长溪流中的几片涟漪
[28:41] Our paths set by the passing seasons. 我们只要追随先人的脚步
[28:44] Nobody goes off trail and nobody walks alone. 不偏离路线 不独自前行
[28:49] We have each other. We’re safe. 我们相互支持 我们很安全
[28:53] That is how we survive. 这就是我们的生存方式 去吧 帮帮你爸爸
[28:58] [sighs] Go on. Help your father.
[29:03] That’s your problem. You see, a wheel’s supposed to be round. 那是你的问题 你瞧 轮子应该是圆的
[29:40] [Gil-galad] These most valiant of warriors 这些最勇猛的战士
[29:44] kneel here before us, victorious. 凯旋归来 在我们面前屈膝
[29:50] For though Morgoth fell an Age ago, 尽管魔苟斯在上个纪元就已覆灭
[29:54] some feared a new evil might arise from his shadow. 但有些人还是担心 新的邪恶会从他的阴影中诞生
[29:58] So for centuries now, 所以几百年来
[30:00] these soldiers have swept across crag and crevice, 这些士兵横扫峭壁和岩缝
[30:04] washing away the last remnants of our enemy 扫清敌人的残余势力
[30:07] like a spring rain over the bones of a spoilt carcass. 就像一场春雨洒在腐烂的尸骸上
[30:14] And now, at last, 而现在 终于
[30:16] they return to us in triumph, 他们凯旋而归
[30:20] for they have proven beyond any doubt 他们已经不容置疑地证明了
[30:23] that our days of war are over. 我们的战争年代已经结束
[30:29] Today… 今天…
[30:32] Our days of peace begin. 和平时代就此开启
[30:45] [sighing]
[31:01] And as a measure of our gratitude, 为了表达我们的感激之情
[31:06] these heroes shall be granted an honor 这些英雄将被授予
[31:08] unrivaled in all our lore. 传说中最至高无上的荣誉
[31:11] They will be escorted to the Grey Havens 他们将被护送到灰港
[31:14] and granted passage across the sea to dwell for all eternity 并获准航行过隔离之海 永生永世居住在
[31:20] in the Blessed Realm, the Far West. 遥远西方的蒙福之地
[31:24] The Undying Lands of Valinor. 不死之地维林诺
[31:28] At last, they are going home. 终于 他们可以回家了
[31:32] [applause]
[31:52] [fireworks whistling, exploding]
[32:34] Are you just going to stand there, breathing like an Orc? 你就准备站在那里 像奥克一样喘着粗气吗?
[32:40] It is said the wine of victory is sweetest 对那些久经苦涩考验的人而言
[32:44] for those in whose bitter trials it has fermented. 据说胜利的酒是最香甜的
[32:47] I do not feel victorious. 我并不觉得是胜利
[32:49] You deserve the honors of this day. 今天的荣誉是你应得的
[32:53] Your brother would be proud. 你哥哥会为你感到自豪
[33:01] I remember when the first of these were carved. 我还记得修建第一个雕像的时候
[33:05] The likeness of one fallen, preserved upon a living thing. 逝去之人的形象 用这样的方式保存下来
[33:08] I suppose some part of me always believed my rest would be here, 我想我内心深处 一直相信我会在这里安息
[33:12] with them. 跟他们在一起
[33:14] But instead, I am to leave them. 结果我却要离他们而去
[33:18] This is the gift of your king. 这是至高王赐给你的礼物
[33:26] A gift I have decided to refuse. 我决定拒绝这份礼物
[33:29] Galadriel, you… 加拉德瑞尔 你…
[33:30] My brother gave his life hunting Sauron. 我哥哥为了追杀索隆献出了生命
[33:34] His task is now mine. 他的使命现在成了我的使命
[33:39] I go to seek the enemy that escaped us in the north. 我要去追杀在北方逃掉的敌人
[33:44] Alone, if I must. 如果有必要 我将独自前去
[33:48] Ah, yes. Your mystery sigil. 对了 你所说的神秘印记
[33:51] I shared it with the High King. 我和至高王说过了
[33:53] -Then why would… -Because seeing a sigil -那为什么… -因为看到印记
[33:55] does not mean you’re any closer to finding Sauron. 并不意味着你能很快找到索隆
[33:57] It is over. The evil is gone. 一切都结束了 邪恶已经覆灭了
[34:01] Then why is it not gone from in here? 那为什么它没有从这里消失呢?
[34:05] After all you have endured… 你经受了那么多…
[34:08] It is only natural to feel conflicted. 感到难以接受是很自然的
[34:11] Conflicted? 难以接受?
[34:16] I am grateful you have not known evil as I have. 我很庆幸你对邪恶的了解远不如我
[34:20] But you have not seen what I have seen. 你没有见过我所见过的
[34:23] I’ve seen my share. 我该看的都见识过了
[34:24] You have not seen what I have seen. 你没有见过我所见过的
[34:28] Evil does not sleep, Elrond. 邪恶永不沉睡 埃尔隆德
[34:32] It waits. 它蛰伏等候
[34:34] And in the moment of our complacency, 在我们自满松懈的那一刻
[34:37] it blinds us. 蒙蔽我们的心智
[34:40] Let us say that all is as you fear, 就算你害怕的这些都是真的
[34:43] and this enemy is out there somewhere, lying in wait. 这个敌人就藏身在某处 伺机而动
[34:47] Do you truly believe seeking him out will satisfy you? 你真觉得找到他就能让你满意吗?
[34:50] That one more Orc upon the point of your blade will bring you peace? 你刀尖上再多沾一个奥克的血 就能给你带来平静吗?
[34:54] -If you are wrong… -I’m not wrong. -如果你错了… -我不会错
[34:56] If you are wrong, 如果你错了
[34:58] will you lead more Elves to die in far-off lands? 你还要带领更多的精灵 去遥远的地方送死吗?
[35:03] To convince yourself you have done enough, 就为了说服你自己做得已经够多了
[35:05] how many more statues would you add to this path? 你还要在这条路上新修多少雕像?
[35:09] No one in history has ever refused the call. 精灵史上从未有人拒绝过西方的召唤
[35:12] Do so now, it may never come again. 接受吧 也许不会再有机会了
[35:15] You will linger here, an outcast, 你将像个弃子 在此悲伤凋零
[35:18] poisoned in dark whispers and dreams. 受尽黑暗的低语和梦境的荼毒
[35:21] And in the West, do you think my fate would be better? 你以为去了遥远的西方 我的命运就会更好吗?
[35:25] Where song would mock the cries of battle in my ears? 一派祥和的歌声 会嘲笑我耳中战场上的呐喊?
[35:30] You say I have won victory over all the horrors of Middle-earth. 你说我已经战胜了中洲所有的恐怖
[35:36] Yet you would leave them alive in me? 但你却让它们纠缠着我身心?
[35:39] To take with me? 侵蚀我?
[35:42] Undying, unchanging, unbreaking, 带着那些不灭 不变、不可催折的恐怖
[35:46] into the land of winterless spring? 进入那片四季如春的乐土?
[35:49] Only in the Blessed Realm 只有在蒙福之地
[35:51] can that which is broken in you be healed. 你内心的破碎才能得到治愈
[35:55] Go there. 去吧
[35:56] Go, and I promise you… 去吧 我答应你…
[35:59] If but a whisper of a rumor of the threat you perceive proves true, 只要有一点迹象显示 你所察觉的威胁是真的
[36:03] I will not rest until it is put right. 我会追杀到底 将它消灭
[36:08] You have fought long enough, Galadriel. 你已经战斗够久了 加拉德瑞尔
[36:13] Put up your sword. 收起你的长剑吧
[36:15] Without it, what am I to be? 没有了剑 那我算什么?
[36:17] What you have always been. 你还会是原来的你
[36:21] My friend. 我的朋友 林顿 南方大地 人类的国度
[37:03] [Men grunting]
[37:14] -[goat bleating] -[dog barking]
[37:16] [indistinct chatter]
[37:20] Evenin’. 晚上好
[37:21] Caraes in three moves. 还有三步就赢了
[37:24] Hmm.
[37:26] Ha!
[37:28] Poisoned more likely. 中毒的可能性更大
[37:29] Poisoned? By who? 中毒?谁下的毒?
[37:32] [Waldreg] For all we know, the onion-eyed scut done it himself. 就我们所知 是那个流眼泪的傻子自己搞的
[37:35] [chattering stops]
[37:47] [Waldreg] Arondir. [chuckles] 阿隆迪尔
[37:49] Has it really been a fortnight already? 真的已经过去两周了吗?
[37:53] [Arondir] It has. 是的
[37:54] [dog whimpering]
[37:56] Uh, very little to report this go-round, I’m afraid. 恐怕这次没什么好报告的
[38:00] A couple of shabby disputes, a bit of uneven dice-handling. 有几次家长里短的争吵 还有几个人玩牌出老千
[38:04] And… Oh, yes! 哦 对了!
[38:06] Had a bit of a thrill in here, Trewsday last. 上周二还有人在这里闹事
[38:08] Bit of a row over a girl. 有人为个姑娘吵了一架
[38:11] His eye was lazy, hers overactive, if you take my meaning. 男的呆傻 女的花心 你懂我的意思吗?
[38:15] [chuckles]
[38:16] Do you care for a drink, soldier? 想喝点酒吗 士兵?
[38:19] Well, my well is yours, as ever. 老样子 我的井你随便喝
[38:21] And the poisoning? 说说下毒的事?
[38:23] What poisoning? 什么下毒?
[38:24] The one you were just discussing. 你刚才说的那个
[38:26] No, no, no, no… 不是的…
[38:27] It was but poisoned grass he was twattlin’ about. 只不过是草有毒 他刚才就是在瞎扯
[38:32] A fellow passed through, said his grazing’s gone rotten. 前几天有个人路过 说他的牧草都烂了
[38:35] That only weeds will grow. 说只有杂草才能生长
[38:37] This fellow, where was he from? 这个家伙 他是哪里来的?
[38:40] Didn’t say. East, I think. 没说 我觉得是东方人
[38:42] On what day was he here? 他是哪一天来的?
[38:44] -Oh, let it go, knife-ears. -[slams] 别纠结了 尖耳兄
[38:48] It’s a bloody patch of grass. 就他妈是一片草而已
[38:51] The lot you lump us in with died off a thousand years ago. 你觉得和我们有关联的那些邪恶势力 早在一千年前就都死光了
[38:55] When are you people gonna let the past go? 你们精灵什么时候才能放下过去?
[39:02] The past is with us all, whether we like it or not. 无论我们喜不喜欢 过去都如影随形
[39:06] One day, our true king will return. 总有一天 我们真正的国王会归来
[39:11] And pry us right out from under your pointy boots. 把我们从你们的 尖头靴子底下拯救出来
[39:16] -Easy, lad. Quench the fire now. -[glass shatters] 淡定 小伙子 冷静一点
[39:19] [patrons gasp]
[39:31] Come on, lad. 算啦 小子
[39:35] Will there be anythin’ else then? 还有别的事吗?
[39:41] [lively chatter continues]
[39:46] [birds chirping]
[40:00] Give me your hand. 把你的手给我
[40:16] Hmm.
[40:20] Alfirin seeds. 阿尔费琳的种子
[40:22] [sighs]
[40:25] I’ve not seen this flower since I was a child. 我长大之后就再也没有见过这种花了
[40:28] Where did you find these? 你在哪里找到的?
[40:30] I had to trade with another healer who was passing through. 我和一个路过的治疗师交易换来的
[40:34] We crush the petals to form a salve. 我们把花瓣碾碎 做成药膏
[40:36] You crush them? 把花瓣碾碎?
[40:38] [chuckles] Gently. 轻轻地
[40:42] Are there healers among your kind? 你们精灵也有治疗师吗?
[40:45] There are. 有
[40:46] But we call them artificers. 但我们称他们为工匠
[40:49] Most wounds to our bodies heal of their own accord, 我们身上的大多数伤口都会自行愈合
[40:53] so, it is their labor instead to render hidden truths as works of beauty. 因此 他们的工作是 把隐藏的真理变成美丽的作品
[40:58] For beauty has great power to heal the soul. 因为美拥有治愈心灵的强大力量
[41:03] Then I hope you find alfirin flowers beautiful. 那我希望你会觉得阿尔费琳花很漂亮
[41:07] -[door opens] -[both gasp]
[41:13] Until next time, then. 那下次再见吧
[41:15] Soldier. [sighs] 士兵
[41:27] Anything to report? 有什么要报告的吗?
[41:30] Nothing out of the ordinary. 一切正常
[41:34] And the well… 那口井…
[41:37] How was it? 井怎么样?
[41:39] Did you draw some water? 你打水了吗?
[41:42] We are awaited at Ostirith. 奥斯提里斯瞭望塔还在等着我们
[41:46] Have you considered the consequences I might face 你考没考虑过 如果哨卫队长发现你在做什么
[41:49] if the Watchwarden were to discover what it is that you’re doing? 我可能会面临的后果?
[41:52] Afraid I don’t take your meaning. 恐怕我不懂你的意思
[41:53] It’s difficult enough keeping watch over them 盯着他们就够难了
[41:55] without having to keep one eye squarely on you. 我还得一只眼睛紧盯着你
[41:57] Or do you think me blind? 还是说你以为我瞎?
[41:58] No. I think you talk too much. 不是 我觉得你话太多了
[42:02] And you smell of rotten leaves. 而且你身上一股烂叶子味
[42:04] No, I don’t. 不 我没有
[42:06] Yes, you do. 你就是有
[42:09] [sniffs]
[42:15] [Médhor] My point is this. Only twice in known history 我说的重点是 在已知的历史中
[42:18] has a pairing between Elves and humans even been attempted. 只发生过两次精灵和人类恋爱的事
[42:21] And on each occasion, it ended in tragedy. 两次都以悲剧告终
[42:24] It ended in death. 以死亡告终
[42:25] You need not remind me. 用不着你提醒我
[42:27] [sighs]
[42:28] Then why do you persist? 那你为什么还要坚持?
[42:31] Give me one reason. One. 给我一个理由 一个就行
[42:33] [Elf] Arondir! Médhor! 阿隆迪尔!梅多尔!
[42:36] The High King has declared the days of war are over. 至高王宣布战争时代结束
[42:40] All the far outposts are being disbanded. 所有远方的前哨站都要撤哨
[42:44] We’re leaving. 我们要走了
[42:49] [wind whooshing]
[43:12] -Taking a last look? -Mm-hmm. 再看最后一眼?
[43:16] Seventy-nine years I’ve been stationed here. 我在这里驻守了79年
[43:21] I suppose I’ve grown accustomed to it. 我想我已经习惯了这里
[43:25] [Revion] Can you believe this place was once a barren scrap of rock? 你能相信这个地方 曾经是一片布满岩石的贫瘠之地吗?
[43:29] It has changed much, Watchwarden. 这里已经改变了很多 哨卫队长
[43:31] But the Men who live here have not. 但住在这里的人类不会变
[43:34] The blood of those who stood with Morgoth still darkens their veins. 他们体内仍流着 与魔苟斯为伍的邪恶血脉
[43:40] That was long ago, Watchwarden. 那都是很久以前的事了 哨卫队长
[43:47] What were you before the war? 打仗前你是做什么的?
[43:50] A grower. 种植者
[43:51] Then you shall be returning home to far more than you left. 那相比来时 你肯定是满载而归
[43:55] Honors, title. 荣誉、头衔
[43:59] Your life will begin anew. 你的生活将重新开始
[44:02] But mark this, Arondir, 但请注意 阿隆迪尔
[44:04] that for 79 years, you’ve kept watch over the men and women of Tirharad, 79年来 你一直监视着 提尔哈拉德的男男女女
[44:08] not because of what their ancestors once did… 不是因为他们的祖先所做的事
[44:12] But because of who they still are. 而是因为他们的本质
[44:20] And be grateful. 你要感谢上天
[44:23] That you need never see them again. 因为你再也不用见到他们了
[44:30] [ladder creaking]
[44:31] [wind whooshing]
[44:59] [sighs]
[45:04] Careful. That’s fire-root powder. You have to do it slowly. 小心点 那可是火根粉 你得慢慢来
[45:07] Go any slower, I’ll be stuck here all day. 再慢点 我这一整天就别想出去了
[45:09] You’re in a boil this morning. 你今天早上很烦躁啊
[45:11] Hardly slept. Mice were dancing a proper jig 昨晚没怎么睡 地板下面有老鼠
[45:14] -under the floorboards. -Again? -窜来窜去的 -又有老鼠?
[45:16] Last three nights. Scratchin’ and scrapin’. 连续三个晚上了 老鼠到处抓 到处挠
[45:22] What’s one of them doing here? 精灵来这里做什么?
[45:35] I heard you were leaving. 听说你们要走了
[45:37] We are. 没错
[45:41] Where’s the rest of your company? 你部队里的其他人呢?
[45:44] Most likely searching for me at this very moment. 这时候很可能是在找我吧
[45:48] Then why are you at my home? 那你为什么来我家?
[46:03] Say what you wish to say. 想说什么你就说吧
[46:05] I have said it already. 我已经说过了
[46:08] A hundred times over, in every way but words. 说了无数次 只不过是用言语之外的方式
[46:13] -Mother. -[gasps] 妈妈
[46:16] There’s a man here for you. 有个男人找你
[46:25] [knocking on door]
[46:26] Mum. 妈妈
[46:31] [Tredwill] You heal animals, too? 你也治疗动物吗?
[46:35] -[cow moaning] -If you could just give her a look. 能不能给它看看
[46:38] She’s got some sort of a sickness. 它得了某种病
[46:42] [Arondir] What manner of sickness? 什么样的病?
[46:43] [gasps]
[46:51] [Bronwyn] It isn’t a fever. 不是发烧
[46:54] And she doesn’t appear to have any sores. 似乎也没有哪里痛
[46:58] Where has she been grazing? 它在哪里吃草?
[47:00] Hmm. She wandered east a few days ago. 几天前 她向东游荡
[47:02] Think she might have ate something? 它可能吃错什么东西了?
[47:05] -[cow groaning] -[squishing]
[47:09] What was that, squirted out of her? 它身上喷出来的是什么?
[47:13] How far east? 往东走了多远?
[47:15] [Tredwill] She might’ve made it as far as Hordern. 它可能已经到了霍登
[47:24] Where are you going? 你要去哪里?
[47:25] Hordern’s a day’s journey. If I leave now, I can reach it by dusk. 去霍登只需要一天 现在出发 我黄昏就能到
[47:29] [Bronwyn] I’m going with you. 我和你一起去
[47:40] [door creaking]
[47:43] Be quick about it. 别磨蹭
[47:44] He finds us in here, he’ll knock our teeth out. 如果被他发现我们在这里 他会打掉我们的牙
[47:47] [chickens clucking]
[47:50] Only spotted it by mistake. 我不小心发现的
[47:53] Stepped on a lucky board. 刚好踩到
[47:56] So, tell me, 所以 告诉我
[47:59] is it true? About your mum? 你妈妈的事是真的吗?
[48:02] Is what true? 什么事是真的?
[48:04] Heard Waldreg caught herself and one of the pointies 听说沃德雷格 撞见了你妈妈和其中一个尖耳怪
[48:08] mighty sweet back of his well the other day. 前几天在他的井后面亲热
[48:11] Who told you that? 谁告诉你的?
[48:12] Everybody. 大家都这样说
[48:14] It’s a lie. 是假的
[48:15] Maybe that’s why your father run off like he done. 也许这就是你爸跑掉的原因
[48:18] My father didn’t run off. 我爸没有跑掉
[48:19] Then what happened to him? 那他是怎么回事?
[48:21] You don’t even know, do you? 你压根都不知道 是吗?
[48:27] Salty rascal’s got the King’s bounty down there. 无脑混蛋把至高王的奖赏藏在了下面
[48:31] [Theo] This is the real bounty. 这可是真正的宝物
[48:53] Watch it! 小心!
[48:54] [door creaks]
[48:56] Go on, quick. 快走 快
[49:02] [rumbling]
[49:08] -[blazing] -[voices whispering in Black Speech]
[49:14] [waves crashing]
[49:36] She has passed beyond my sight. 我已经看不到她了
[49:39] Galadriel was so certain her search should continue. 加拉德瑞尔很笃定她应该继续搜寻
[49:44] [Gil-galad] We foresaw that if it had, 我们预见 如果真的继续搜寻
[49:47] she might have inadvertently kept alive the very evil she sought to defeat. 她可能已经在不经意间 让她试图消灭的邪恶力量死灰复燃
[49:54] For the same wind that seeks to blow out a fire 风能吹灭熊熊大火
[49:57] may also cause its spread. 同样也能助长火势蔓延
[50:02] Then the shadow she sought… 那她搜寻的魔影…
[50:06] You believe it does exist? 你相信它确实存在吗?
[50:08] Set your mind at peace about it. 别再操心这件事了
[50:12] What you did was right. 你做得对
[50:15] For Galadriel and for Middle-earth. 对加拉德瑞尔和中洲都好
[50:20] It’s hard to see what is right… 很难辨别什么是对的…
[50:24] When friendship and duty are mingled. 特别是当友谊和责任让你左右为难时
[50:28] Such is the burden of those who lead 这就是领导者 以及寻求成为领导者的精灵
[50:32] and those who would seek to. 需要肩负的重担
[50:35] Galadriel sails to the sunset. 加拉德瑞尔航向日落之处
[50:38] You and I must look to the new sunrise. 而你我必须展望新的日出
[50:45] To that end, 说到这儿
[50:48] are you acquainted with the work of Lord Celebrimbor? 你熟悉凯勒布林博领主的杰作吗?
[50:51] [laughs]
[50:52] The greatest of Elven-smiths, of course. 当然了 他可是最伟大的精灵工匠
[50:55] I’ve admired his artistry since I was a child. Why do you ask? 我从小就很崇拜他的手艺 你问这个干什么?
[50:59] He is about to embark on a new project. One of singular importance. 他即将开始打造一个新作品 一个极为重要的作品
[51:05] And we’ve decided that you will be working with him. 我们已经决定 由你和他一同合作
[51:11] But I’ll allow you to explain the details, Lord Celebrimbor. 但细节就请你说明吧 凯勒布林博领主
[51:30] First the big people, now the stars. 先是大种人 现在又是星星
[51:35] Eyes open when they should be sleeping. 本该睡觉的时候却眼睛大睁
[51:41] Almost like… 就好像…
[51:44] Like they’re watching for something. 就好像他们在窥伺着什么
[51:46] Watching for what? 窥伺什么?
[51:48] [thud]
[51:48] A tongue-lashing, if you don’t mind your own cartwheels. 你要再多管闲事 我就好好给你上一课
[51:51] What is it? What do you see? 怎么了?你看到了什么?
[51:53] Elanor Brandyfoot, with your father’s nose, 埃拉诺白兰地足 你和你爸一个德性
[51:56] and always poking it into trouble, 好奇心害死猫
[51:58] you are far too curious and meddlesome to have been born a Harfoot. 作为一个毛脚族 你好奇心太强 太爱管闲事了
[52:02] Are you quite certain you’re not part squirrel? 你确定你没有松鼠的血统吗?
[52:05] -[slams book] -[coughs]
[52:06] Sadoc. Sadoc, please. 萨道克 求你了
[52:10] Tell me. 告诉我吧
[52:13] [whispers] The skies are strange. 天空很奇怪
[52:18] [whispers] Strange. 奇怪…
[52:20] Strange how? 怎么个奇怪法?
[52:21] [Largo] Nori! Do you have that grease? 诺瑞!油在你那里吗?
[52:23] On my way. 我马上来
[52:27] [crickets chirping]
[52:33] How familiar are you with the townsfolk of Hordern? 你对霍登的居民有多熟悉?
[52:36] Very, I should hope. I was born there. 应该非常熟悉吧 毕竟我是在那里出生的
[52:40] Why? 怎么了?
[52:42] The people of Hordern were known for having been especially strong 霍登人对魔苟斯忠心耿耿
[52:45] in their loyalty to Morgoth. 这是众所周知的
[52:48] What did you just say? 你说什么?
[52:53] The truth. 我说的是事实
[52:56] You’re talking about my friends. 你说的可是我的朋友
[52:58] Close kin, I know them. There are good people there. 还有我的近亲 我了解他们 那里并不都是坏人
[53:02] [sighs]
[53:05] That is why I’m here with you. 这就是为什么是我跟你在这里
[53:09] Instead of the Watchwarden. 而不是哨卫队长
[53:12] Bronwyn. 布隆温
[53:20] You’re the only kind touch I’ve known all my days in this land. 你是我待在这片土地的年日里 唯一认识的心地善良的人
[53:27] [rumbling in distance]
[53:36] [Bronwyn panting]
[53:40] Hordern. 霍登 南方大地 中洲 隔离之海
[54:36] [sighs]
[54:42] [shudders]
[54:51] [wind blowing]
[54:56] [birds singing in distance]
[55:08] [birds trilling]
[55:24] [trilling continues]
[55:42] [whooshing]
[56:11] [Finrod echoing] Do you know why a ship floats and a stone cannot? 你知道为什么船能浮起来 但石头却不行吗?
[56:18] [whooshing, crackling]
[56:29] [whooshing, crackling]
[56:51] [Thondir] Galadriel. 加拉德瑞尔
[56:54] [whooshing, crackling]
[57:09] Give me your hand. 把你的手给我
[57:23] [young Galadriel] But sometimes the lights shine just as brightly 但有时反射在水面的光
[57:26] reflected in the water as they do in the sky. 与天空中的一样明亮
[57:30] How am I to know which lights to follow? 我要怎么知道该跟随哪个光?
[57:34] [whispering] Sometimes we cannot know 有时候我们无法知道
[57:38] until we have touched the darkness. 直到我们触及黑暗
[57:52] [Thondir] Galadriel! 加拉德瑞尔! 创意监督 罗婷婷
[58:08] [whooshing, crackling]
[58:12] [explosion]
[58:23] [rumbling, whooshing]
[58:39] [crickets chirping]
[58:58] [voices whispering in Black Speech]
[59:05] [crackling]
[59:28] [gasps]
魔戒:力量之戒

文章导航

Previous Post: 科拉传奇(The Legend of Korra)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号