Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [Galadriel] My brother gave his life hunting Sauron. 我哥哥为了猎杀索隆献出了生命
[00:09] His task is now mine. 他的任务现在要交给我来完成了
[00:12] [Thondir] Commander Galadriel. 指挥官加拉德瑞尔
[00:13] This company has followed you to the very edge of the world. 这支部队已经 追随你走到了世界的最边缘
[00:17] It’s been years since the last Orc was sighted. 发现最后一只奥克的踪迹 已经是很多年前的事情了
[00:21] [Galadriel] This mark’s very existence proves Sauron escaped. 这个印记的存在证明索隆逃脱了
[00:24] The question now is, where? 现在的问题是 他在哪里?
[00:26] The evil is gone. 邪恶已经覆灭
[00:27] Then why is it not gone from in here? 那为什么 邪恶造成的痛楚还没有消失呢?
[00:29] [Gil-galad] These heroes shall be granted a passage across the sea 这些英雄将获准 航行过隔离之海 永生永世居住在
[00:33] to dwell for all eternity.
[00:35] [Elrond] You have fought long enough, Galadriel. 你已经战斗了很久 加拉德瑞尔
[00:37] [whooshing]
[00:38] Put up your sword. 收起你的剑
[00:39] [Galadriel] Without it, what am I to be? 没有了剑 那我算什么?
[00:43] [whooshing]
[00:45] Are you acquainted with the work of Lord Celebrimbor? 你熟悉凯勒布林博领主的杰作吗?
[00:48] [Elrond] The greatest of Elven-smiths, of course. 当然了 他可是最伟大的精灵工匠
[00:52] What’s one of them doing here? 精灵来这里做什么?
[00:56] She’s got some sort of a sickness. 她得了某种病
[00:58] -Where has she been grazing? -She wandered east a few days ago. -她在哪里吃的草? -几天前 她向东游荡
[01:01] How far east? 往东走了多远?
[01:02] [Bronwyn] Hordern. 霍顿
[01:05] [voices whispering in Black Speech]
[01:08] [Nori] Haven’t you ever wondered what else is out there? 你难道就没有 好奇过外边还有什么吗?
[01:10] Beyond our wanderin’. 在我们游牧区之外的奇迹
[01:12] Nobody goes off trail and nobody walks alone. 没有人偏离路线 也没有人独自前行
[01:15] -[Sadoc] The skies are strange. -[whooshing] 天空很奇怪 指环王:力量之戒
[01:18] [explosion]
[01:26] [theme music playing]
[02:59] [breathing echoing]
[03:23] [panting]
[03:36] [crackling]
[03:56] -Nori! -[gasps] Poppy! -诺瑞! -波佩!
[03:58] Have the wheels come off your cart? Get away from there! 你疯了吗?快离开那里!
[04:01] Shh!
[04:02] You shouldn’t sneak up on folk like that. 你不应该这样鬼鬼祟祟地跟着别人
[04:04] -Well, you shouldn’t be here. -Shh! 你就不应该来这里
[04:06] [both gasping, exclaiming]
[04:11] [whispering] It’s not hot. 不烫
[04:13] [Poppy whispering] Fine. It’s not hot. 没事的 根本不烫
[04:14] Doesn’t change the fact that there’s a giant in there. 烫不烫重要吗?前面可是有个巨人
[04:18] She’s making that face. Not that face, Nori… 你又是一副志在必得的样子 千万别啊 诺瑞…
[04:23] Nori! 诺瑞!
[04:25] Nori, don’t! 诺瑞 不要!
[04:31] [Nori gasping]
[04:37] [panting]
[04:43] Nori, don’t! He’s dead! Come on! 诺瑞 别碰!他已经死了!快走吧!
[04:48] [screaming]
[04:49] -No! Don’t! Don’t! Please! -[indistinct shouting echoing] 别啊!不要!求你了!
[05:00] [gasps]
[05:01] [whooshing]
[05:06] No! 不要!
[05:15] [wind whistling]
[05:21] [whooshing]
[05:26] What… 怎么会…
[05:28] [gasping]
[05:36] [gasps]
[05:37] Your mam’s gonna kill ya. 你妈妈非杀了你不可
[05:40] You’re not telling her. Neither am I. Quick sticks. 你别告诉她 我也不告诉她 我们快走吧
[05:44] We can’t leave him like this or the wolves will get him. 不能丢下他不管 他会被狼群吃掉的
[05:47] -So? -So, that’s not who we are. -吃掉又怎样? -我们从来不会袖手旁观
[05:49] That’s not who you are. 是你非要多管闲事
[05:50] I can’t carry him alone. Are you gonna help me or not? 我自己扛不动他 你到底帮不帮我?
[05:53] -Not. -Poppy! -不帮 -波佩!
[05:55] How exactly are we supposed to carry a giant? 我们能有什么办法扛动一个巨人?
[05:59] [whispering] Must’ve been a star fall. 肯定是一颗流星
[06:03] A big one. 很大的一颗
[06:05] How many signs do you need? 你到底需要多少个预兆?
[06:09] Ask me, we ought to break camp this moment. 要我说 现在我们就应该卷铺盖走人了
[06:12] -[sighs] -What about the festival? 那节日怎么办?
[06:13] Let’s not do anything rash just yet. 我们先别急着做决定
[06:15] More’n likely we’re safer in camp than we are out. 待在营地里大概率比在外边安全
[06:19] But keep an eye out, the both of you. 但你俩一定要保持警惕
[06:21] -Malva’s right. -Yes. -玛尔娃说得对 -是啊
[06:23] This does not bode well. 这可不是好兆头
[06:26] Now, away with you. Go on. 你们快走吧 快走
[06:28] [snaps fingers] Pssk!
[06:29] -All right, all right, all right. -Go on. Hurry up. -好吧… -走啊 快走
[06:33] [rustling]
[06:42] -[rustling] -[gasping]
[06:47] -[rustling] -[gasps]
[06:52] Look at him. He’s bleeding massive. 快看他 他流了好多血
[06:54] -He’s got to be… -He’s not a troll! -他肯定是… -他不是食人妖!
[06:56] All right, smart-foot. Then what is he? 好吧 你可“真聪明” 那你说他是什么? 他可能是大家伙
[06:59] Uh, maybe he’s big folk.
[07:02] Human? 人类?
[07:03] [scoffs] No way. He’d be squished. 不可能 是人的话早摔成烂泥了
[07:05] Elf, maybe? 也许是精灵?
[07:07] -Wrong ears. And he’s not handsome. -[laughs] 耳朵形状不对 而且他又不帅 况且精灵不会从天上掉下来
[07:10] Not to mention, Elves don’t fall from the sky.
[07:13] Nobody does. As far as I know. 据我所知 谁都不会从天而降
[07:14] He did. 但他掉下来了
[07:15] -Are you even pullin’? -Yeah, of course I’m pullin’! -你到底有没有拉? -有啊 我当然在拉了!
[07:18] -Well, pull harder! -Shh! 那再使点劲啊!
[07:21] This is ludicrous. He’s never gonna fit in that old cart. 真扯 那辆旧推车根本装不下他
[07:24] It’s just for one night. 凑合一晚而已
[07:26] In the mornin’, we’ll pack him up some food and send him on his way. 明天一早 我们给他 打包一些食物 然后送他上路
[07:30] -What way? -That’s a tomorrow problem. -上哪条路? -那是明天的事了
[07:32] -This isn’t an adventure. -What’s that supposed to mean? -这可不是冒险 -你这话是什么意思?
[07:35] -I didn’t go looking for this. -But you’re not turning away. -这又不是我自找的 -但你也没想躲开啊
[07:38] -Because I can’t. -Because you won’t. -因为我不能躲开 -是因为你不愿意吧
[07:40] This stranger isn’t a Man, or an Elf, 这个陌生的家伙 既不是人类 也不是精灵
[07:43] or some baby eagle with a broken wing. 更不是什么折翼的小鹰
[07:45] -That was one time. -He’s something else. -以前碰到过一次 -他是别的种族
[07:47] [thuds]
[07:48] [both panting]
[07:51] [sighs] Maybe he’s something dangerous. 也许他是某个危险物种
[07:52] Now you sound just like Malva and the sisters. 你的语气像极了玛尔娃和姐妹们
[07:55] Oh, it’s not just them. 不止她们会这样想
[07:56] Anybody finds out that we helped a stranger, 不论被谁发现 我们帮助了这个不认识的家伙
[07:58] and anything bad that happens the next three seasons 那么接下来三个季节发生的所有坏事
[08:01] will be our fault. 都会怪罪到我们头上
[08:03] If a fog lasts a little too long, a wheel gets stuck in a rut… 不管是雾散得慢了点 还是车轮陷进车辙无法动弹
[08:06] Oh, great goats! -大事不妙! -再快点 不然就撞了!
[08:08] [Poppy] Faster, before it crashes!
[08:09] [Nori] Oh, so now you care about him. 现在你还关心起他来了
[08:11] [Poppy] No, no! The wheelbarrow, it’s not mine! 不是的!这手推车不是我的!
[08:14] [crickets chirping]
[08:25] -[laughs] -[The Stranger mumbles]
[08:42] [snoring]
[09:01] Why you doing this, Nori? 你为什么要这样做 诺瑞?
[09:03] -I feel like he’s my responsibility. -You feel like everyone 我觉得他是我的责任 -你觉得所有人都是你的责任 -不是的
[09:06] -is your responsibility. -No.
[09:09] This is different. 这次不一样
[09:15] He could’ve landed anywhere, and he landed here. 他本来可以掉到任何地方 但却偏偏掉在了这里
[09:21] I know it sounds strange, but somehow I just know he’s important. 我知道这听起来很奇怪 但不知为何 我就是知道他很重要
[09:27] It’s like there’s a reason this happened. 就好像他的降临事出有因
[09:29] Like I was supposed to find him. Me. 好像我注定要找到他
[09:34] I can’t walk away from that. Not till I know he’s safe. 我不能逃避这件事 起码得先确保他的安全
[09:40] Can you? 你能帮我吗?
[09:44] Fine. I won’t tell anyone. 好吧 我不告诉任何人
[09:48] Thank you. 谢谢
[09:53] [Poppy] What does a giant eat, anyway? 话说回来 巨人到底吃什么啊?
[09:55] Hope it’s not Harfoots. 但愿不是吃毛脚族
[09:57] [Nori] Just the ones that can’t keep a secret. 他们只吃守不住秘密的毛脚族
[10:00] [crickets chirping]
[10:03] [fire crackling]
[10:08] [creaking]
[10:29] [Bronwyn] The earth is riven with fissures. 大地四分五裂 就像经历过地震一样
[10:31] Like in a ground-shake.
[10:35] [Arondir] No bodies. 没有尸体
[10:39] No wounded. 没有伤员
[10:40] Perhaps they all fled. 也许他们都逃走了
[10:42] [flies buzzing]
[10:43] [Arondir] Perhaps. 也许吧
[10:45] [latch opening]
[10:59] This was Ciaran’s home. 这里曾是夏兰的家
[11:01] And… Hana. His wife was Hana. 还有…哈娜 他的妻子叫哈娜
[11:08] This was no ground-shake. Someone dug this passage. 不是地震 这条通道是有人挖出来的
[11:12] Something. 不是人挖的
[11:14] Men did not do this. 人类不会做这种事
[11:15] Go. Warn your people. 快去 警告你的同胞
[11:18] You’re not coming with me? 你不跟我一起去吗?
[11:20] I must follow the passage. The other direction. 我得顺着通道往里走
[11:22] -You don’t know what’s down there. -That is the reason I must go. -你又不知道通道里有什么 -正因为如此 我必须去 埃瑞吉安 精灵工匠的国度
[11:33] [sighs]
[11:41] [wind whistling]
[12:03] [birds chirping]
[12:05] [Elrond] Fëanor’s hammer. 费艾诺之锤
[12:08] The tool that wrought the Silmarils. 它是打造精灵宝钻的工具
[12:13] The jewels that contain the very light of Valinor. 宝钻蕴含着维林诺的光芒
[12:17] Strange, isn’t it? 奇怪吧?
[12:19] How one object could be responsible for creating so much beauty… 单单一把锤子 怎么能同时创造出如此多的美好…
[12:24] And so much pain. 以及如此多的痛苦
[12:26] True creation requires sacrifice. 真正的创造是需要牺牲的
[12:31] They say that Morgoth found the Silmarils so beautiful 他们说 起初魔苟斯 发现了精灵宝钻漂亮之极
[12:37] that after he’d stolen them, for weeks, 于是心生盗念 得手之后 他好几个星期
[12:39] he could do nothing but stare into their depths. 什么都不做 只深深凝视着宝钻
[12:41] Hmm.
[12:43] It was only after one of his tears fell upon the jewels 直到后来 他的一滴眼泪落在宝钻上
[12:46] and he was faced with the evil of his own reflection, 他在泪水的反射中看到了自己的邪恶
[12:49] that the reverie was finally broken. 这才打断了他的遐想
[12:53] From that moment, he… 从那一刻起 他…
[12:55] He looked upon their light no more. 他就再也不盯着宝钻的光芒了
[12:58] [sighs]
[13:00] Fëanor’s work nearly turned the heart of the Great Foe himself. [laughs] 费艾诺的杰作 差点感化了这位铁石心肠的敌人
[13:06] What has mine ever accomplished? 而我的杰作又有过什么成就呢?
[13:09] I… It has turned my heart, my lord. 您的杰作改变了我的心 领主大人
[13:12] The heart of many an Elf. 改变了许多精灵的内心
[13:15] But I aspire to do far more than that. 但我渴望更大的成就
[13:18] An Age ago, our kind brought war to these shores. 一个纪元之前 我们精灵将战争带到了这片海岸
[13:21] I want to fill them with beauty. 我想用美丽填满这片海岸
[13:23] To grow beyond petty works of jewel-craft, and devise something of real power. 超越琐碎的珠宝工艺 设计出真正有力量的东西
[13:28] What is it you hope to craft? 您希望制造什么?
[13:30] “What” is but a glint on the far horizon. 我还一点儿头绪都没有
[13:33] You have come to Eregion to help me achieve the “how.” 你来埃瑞吉安 就是帮助我找到制造的方法
[13:40] A tower? 一座塔?
[13:42] [Celebrimbor] One that can host a forge more powerful than any ever built. 塔内可以容下一座锻铁炉 比以往建造过的锻铁炉都强大
[13:47] Able to birth a flame as hot as a dragon’s tongue, 能喷出如龙舌般炽热
[13:50] and as pure as starlight. 如星光般纯净的火焰
[13:52] The things we could use it to create could transform Middle-earth. 我们能用它淬炼武器 而这些武器将能够改变中土大陆
[13:56] What seems to be the difficulty? 难点在哪里?
[13:58] I need it completed by spring. 我需要在春天之前完工
[14:02] My lord, that would require a… 领主大人 这需要…
[14:04] A workforce greater than any ever assembled. 召集一支史无前例的劳动大军
[14:06] Yes. The High King cannot provide one. 没错 但至高王无法提供
[14:09] So he has sent me you instead. 所以他转而把你派来了
[14:15] Have you considered seeking partners outside the confines of our own race? 您有没有考虑过 在外族中寻求合作伙伴?
[14:20] How far outside? 到哪个层级的外族? 埃瑞吉安 精灵工匠的国度 卡扎督姆 矮人的国度
[14:34] [wind whooshing]
[14:44] [Celebrimbor] An alliance with the Dwarves would be 与矮人结盟 会被视为这个时代的重大外交成就
[14:46] the diplomatic achievement of the age.
[14:48] [Elrond] Their prince, Durin, is an old and dear friend. 矮人的王子都林 是和我关系很近的老朋友
[14:51] Almost like a brother to me. 和我情同手足
[14:53] [Celebrimbor] I’ve heard the Dwarves have greatly expanded their halls of late. 我听说矮人们 最近大幅扩建了他们的大厅
[14:57] They… They sculpt the rock 他们把岩石雕刻成雕塑
[15:01] with the respect of one who cares for an aged parent. 对待雕塑就像对年迈父母那样敬重
[15:05] I’ve long wanted to see them work. 我早就想看看他们的雕塑工程了
[15:08] I had no idea you admired them so. 我都不知道你这么钦佩矮人
[15:10] I admire all who can see into the mystery of things, 我钦佩所有能看透事物奥秘的人
[15:12] who can divine from the plainness of what is, 能在表面的平淡之中
[15:15] the beauty of what could be… 领悟出美好未来的人…
[15:18] Might your friend be able to grant me access to their workshops? 您的朋友 会不会允许我参观他们的工坊?
[15:21] [Elrond] Oh, if I know Durin, he’ll do far more than that. 依我对都林的了解 他会比这热情得多
[15:25] He’ll welcome us with open arms, 他会张开双臂欢迎我们
[15:27] rams’ horns blaring, 吹响公羊的号角
[15:29] tables filled with salted pork, 桌上摆满咸猪肉
[15:31] -and enough malt beer to fill the Anduin. -[scraping] 还有足以填满安都因的麦芽啤酒
[15:34] [Dwarf] What do you want? 你想干什么?
[15:36] It is Elrond of Lindon, 我是林顿的埃尔隆德
[15:38] accompanied by Celebrimbor, Lord of Eregion. 我旁边的是埃瑞吉安的领主 凯勒布林博
[15:41] We seek an audience with Prince Durin. 我们寻求与都林王子会面
[15:44] -[Dwarf] No. -[scraping] 不行
[15:51] My apologies. 我很抱歉
[15:54] Inform Lord Durin that his friend, Elrond… 请告知都林领主 他的朋友埃尔隆德求见…
[15:57] [Dwarf] His judgment has already been rendered, Elf. 王子已经下命令了 精灵
[16:03] Rams’ horns? 说好的公羊号角呢?
[16:19] All right, then, my friend. 那好吧 朋友
[16:27] I invoke the Rite of Sigin-tarâg. 我祈求进行都林族仪式
[16:30] What is the Rite of… 都林族仪式是什么…
[16:32] [loud creaking, rumbling]
[16:37] -[Dwarf commands in Khuzdul] -[Dwarves grunt]
[16:39] [in English] I’ll rejoin you in Eregion. 我随后再去埃瑞吉安找您
[16:40] Are you certain you know what you’re doing? -你确定知道自己在干什么吗? -凯勒布林博领主 相信我
[16:42] Lord Celebrimbor, trust me.
[16:44] You are master of your craft, my friend. 您有自己的工匠技艺 朋友
[16:47] Allow me a few days to work mine. 也请给我几天时间 让我发挥自己的所长
[16:52] [Dwarf grunts]
[16:55] [Dwarf commands in Khuzdul]
[17:03] [creaking]
[17:07] [clanks]
[17:15] [axes clank]
[17:19] [exclaims in Quenya] Elmendéa… 了不起
[17:27] [Dwarf grunts]
[17:44] [Dwarves chattering in Khuzdul]
[18:04] [Dwarves chanting in unison]
[18:18] [horn blowing]
[18:23] [chanting intensifies]
[18:29] [chanting stops]
[18:30] -[shouts] Khazad! -[Dwarves] Dûm! -卡扎! -督姆!
[18:34] [Dwarves laughing]
[18:37] My heart sings to see you, old… 见到你我心潮澎湃 老朋…
[18:39] The Elf Elrond has invoked the Rite of Sigin-tarâg. 精灵埃尔隆德 已经祈求进行都林族仪式
[18:44] [Dwarves laughing]
[18:46] The Dwarven test of endurance, 这是矮人的耐力考验
[18:49] fashioned by Aulë himself. 由奥力本人亲手设计
[18:52] [Dwarves agreeing]
[18:54] Once we lift our hammers, 我们举起锤子
[18:58] we shall break the great stones until one of us can break no more. 依次敲碎巨石 直到其中一人无法敲碎巨石为止
[19:02] [Dwarves cheering]
[19:05] Should the Elf forfeit, 如果精灵失败
[19:08] he will be banished from all Dwarven lands. 他将被逐出所有的矮人领地
[19:11] [Dwarves agreeing]
[19:12] Forever! 永远不得入内!
[19:14] [Dwarves laughing, cheering]
[19:19] Does the Elf understand? 这位精灵听懂了吗?
[19:24] The Elf does. 精灵听懂了
[19:26] In the unlikely event the Elf should win… 如果精灵走运赢了…
[19:29] -[laughs] -[Dwarves laughing]
[19:32] We shall grant a single boon. But should he lose… 我们将给予恩惠 但如果他输了…
[19:36] Banished. Yes. Understood. 被驱逐 是的 听明白了
[19:39] [mockingly] Mmm.
[19:44] Begin! 开始吧 都林!
[19:46] [horn blowing]
[19:48] [Dwarves chanting] Durin! Durin! Durin!
[19:51] Durin! Durin! Durin!
[19:55] -Durin! Durin! Durin! Durin! -[thuds]
[20:00] -Durin! Durin! -[chanting stops]
[20:05] [clanks]
[20:08] -[Dwarves exclaim] -[grunts, cheers]
[20:10] [Dwarves cheering]
[20:21] Here we go, Elf. 该你了 精灵
[20:23] [Dwarves exclaim]
[20:37] [panting]
[20:41] -[scraping] -[gasps]
[20:50] [breathing heavily]
[20:54] [grunts] Mm.
[20:59] [voices whispering]
[21:02] Hello? 你好?
[21:04] -[shouting echoes] -[whooshing]
[21:06] Wait! Wait, it’s me! 等等!等等 是我!
[21:09] It’s me! Stop! 是我!快停下!
[21:11] -[birds screeching] -[trees creaking]
[21:13] Wait! 等等!
[21:15] I helped you last night. You remember me, don’t you? 昨晚是我帮了你 你还记得我吧?
[21:18] [voices whispering]
[21:21] Don’t you? 不记得了吗?
[21:22] [whispering continues]
[21:30] [wind dwindles]
[21:32] Okay. 好了
[21:33] [breathing heavily]
[21:36] How ’bout this then… 你看这样行不行…
[21:38] I won’t harm you. 我不会伤害你的
[21:41] You won’t harm me. Deal? 你也不要伤害我 说定了?
[21:51] Well, that’s a start then, isn’t it? 好了 这算是个开始 不是吗?
[21:53] Now, proper things first. Father always says, 现在 最要紧的是 我爸常说
[21:56] “A Harfoot without manners is as like to get far in life as a square wheel.” So… “有礼貌的毛脚族 才有可能更快地成功” 所以…
[22:01] I’m Nori. 我叫诺瑞
[22:08] I’m Nori. 我叫诺瑞
[22:10] [mumbling] I… 我…
[22:14] No, I’m Nori. 不 是我叫诺瑞
[22:15] [mumbles] No, I’m Nori. 不 是我叫诺瑞
[22:17] What about your name? You? 我问你的名字 你叫什么?
[22:23] You don’t remember, do you? 你不记得了 是吗?
[22:26] Suppose you did fall quite a long way. 你确实是从很高的地方摔了下来
[22:28] Anybody’s head would be a bit higgledy-piggledy. 不管换做谁 脑子都会被摔懵的
[22:31] I fell out of a tree once. 有一次我从树上掉下来
[22:32] For a whole week, I kept calling strawberries “pigberries.” 整整一个星期 我都把草莓叫做“猪莓”
[22:35] Can you imagine? A pigberry? 你能想象吗?猪莓?
[22:40] It’s food. 这是食物
[22:41] [grunts]
[22:43] They do eat where you’re from, don’t they? 在你的家乡 大家也都吃食物的 对吧?
[22:46] Of course they do, Nori, what a silly question. 当然是了 诺瑞 这问题真蠢 不对…不是这样的…
[22:49] [grunts]
[22:55] [grunts]
[22:56] Mm. [licking]
[23:01] [licking]
[23:18] Hmm.
[23:21] [crunching]
[23:23] [stammers] No… That’s not how you…
[23:25] [grunting]
[23:29] [crunching]
[23:33] -Largo! Largo! -[lively chatter, laughter] 拉哥!
[23:36] Leave him, Malva. Why don’t you help? 别管他了 玛尔娃 你怎么不帮忙?
[23:38] I am helping by asking him to help. 我喊他来帮忙 这不就已经是在帮忙了
[23:42] Aw, stop your lounge-a-daising and lend us a foot. 别游手好闲虚度光阴了 快来帮我们一把
[23:44] Well, I think Nori was looking forward to helping out with that. 我想诺瑞之前说过很愿意帮这个忙的
[23:48] Nori? Nori? 诺瑞?
[23:53] [crunching]
[23:55] Where is it you’re from, anyway? 你到底是哪里人?
[23:57] Where do you belong? Where are all the others? 你来自哪里?其他人都在哪里?
[24:00] You know, of your kind? Like you? 你的同类 像你一样的巨人?
[24:04] Are there any others? 还有其他同类吗?
[24:22] -And up she goes… -[Harfoots grunting] 把它往上推…
[24:26] Come on, big fella. 使劲儿啊 大家伙
[24:27] [laughing]
[24:28] [grunts]
[24:29] -[rope creaking] -[Malva] Put your back into it, lads! 把力气都使出来 小伙子们!
[24:32] -[scraping] -[breathing heavily]
[24:39] What is it? 这是什么?
[24:41] [in other language] Mana… 什么…
[24:43] Is it some sort of map? 是某种地图吗?
[24:45] [Malva] Come on, lads! 加油啊 小伙子们!
[24:46] -[Largo grunting] -[Sadoc laughing]
[24:49] [Malva] It’s got space. 还有富余空间呢 什么… 暖…
[24:50] Mana… Mana…
[24:52] [breathing heavily]
[24:54] Úrë…
[24:57] [exclaims, grunting]
[25:03] -[snaps] -[bone crunches]
[25:04] -[groaning] -[all exclaiming]
[25:09] Mana… Mana… 什么…
[25:12] Úrë… Úrë… 暖…
[25:16] Úrë… Mana…
[25:18] It just looks like a batch of dots and loops. 这看起来不过是一些点和圆
[25:21] -Úrë… -I don’t understand. 我不明白
[25:23] -Mana! -I’m trying to help you, but I… 什么! 我在尽全力帮你 但我…
[25:26] [shouting] Úrë! 暖!
[25:28] I’m just a Harfoot! 我只是一个毛脚族!
[25:31] [panting]
[25:32] -[Poppy] Nori! -[gasps] 诺瑞!
[25:35] [shouting]
[25:38] [Nori] Friend! 朋友!
[25:40] Friend. Just a friend. 朋友 是我朋友而已
[25:43] Nori. 诺瑞
[25:46] It’s your father. 你爸爸出事了 确实是蓝莓
[25:49] [Largo groans]
[25:51] Wow! Blueberry indeed. [laughs]
[25:55] [sighs]
[25:57] Nori, I’m fine. 诺瑞 我没事的
[25:59] I… I slipped on wet grass is all. It’s just a twist. 我只不过是 在湿草地上滑倒扭伤了而已
[26:02] There’s nothing to worry… [groans] 没什么好担心的…
[26:04] -[Nori] Mam… -Never you mind. -妈妈… -你别担心
[26:06] I should’ve been here. 早知道我就应该待在这里
[26:07] [Marigold] You’re here now, all right? 你现在不就在吗 对吧?
[26:08] Now, go on, fetch me some cold water and some salt. 现在 你去帮我 弄一些冷水和沙子消炎
[26:12] [indistinct chatter]
[26:24] How bad is it? Can he migrate? 有多糟糕?他还能迁徙吗? 好吧…
[26:27] [sniffling]
[26:29] [indistinct chatter]
[26:32] You saw him. 你也看到他了
[26:33] Couldn’t put the weight of a leaf on that leg. 那条腿连片叶子的重量都承受不了
[26:36] -Much less pull a cart. -Mind your own fire, Malva. -更别说拉车了 -别多嘴 玛尔娃
[26:40] [exclaiming sarcastically]
[27:06] [bellowing echoes]
[27:07] [gasping]
[27:39] [Galadriel] Over here! 在这边!
[27:43] [panting]
[27:46] Come. Come closer. 来 靠近点
[27:48] -What do you think you’re doing? -I’m not leaving her adrift. -你觉得你在干吗? -我不能任由她漂在水里
[27:51] [man] Suppose you’ll be sharing your rations? 那你是要把自己的口粮分给她咯?
[27:54] The tides of fate are flowing. 生死有命 前途未卜啊
[27:56] [woman] If no one else will. 如果其他人不愿意的话
[27:57] Yours may be heading in, or out. 你的生死 命悬一线
[27:59] [woman] Refuse to bring her aboard, and her death will be on our hands. 不把她带上船 如果她死了 我们都有责任
[28:02] [man] Didn’t seem bothered when we was debating Doble’s death. 之前说起多宝的死 也没见你有这么上心
[28:05] Cruelty will not be our deliverance. 残忍不会让我们解脱
[28:09] [man] Don’t let her on. 别让她上来
[28:10] [woman] Pull her up. 拉她上来
[28:13] [grunts]
[28:14] [panting]
[28:21] [man] No. 不要
[28:23] Answers first. 先回答我
[28:29] Why are you out here? 你为什么会在这里?
[28:33] I was separated from my ship. 我从我的船上落水了
[28:34] Attacked? 是被进攻了吗?
[28:36] [woman 2 whimpering hysterically]
[28:38] Then you’ve not seen it? 那你没看到吗?
[28:40] Seen what? 看到什么?
[28:44] [whimpering hysterically]
[28:46] The worm. 巨虫
[28:51] We set out two weeks ago, sailing… 我们于两周前出发 一路航行…
[28:53] -Need we tell her all our affairs? -[woman] Why not? -我们的事全都得告诉她吗? -为什么不能说?
[28:55] Does she look dangerous to you? 她看起来对你有威胁吗?
[28:57] Looks can be deceiving. 外表往往具有欺骗性
[29:03] An Elf. 她是个精灵
[29:04] Remove your hand from me, sir. 先生 你的手别碰我
[29:07] You liar. 你个骗子
[29:09] -We’re saved. We’re saved. Look! -[woman] Hurry! -我们得救了 快看! -快点!
[29:11] [screaming] Look! Over here! 快看!在这边!
[29:13] Help us! 救救我们!
[29:14] Hurry, help me build a torch. Hurry! 快点 帮我做个火炬 快!
[29:17] Wait! Until we can see the sails. 等等!等我们先看到船帆
[29:19] Corsairs prowl these waters. Do you want to be skinned alive? 海盗常在这片水域活动 难道你们想被活活剥皮吗?
[29:22] [gasps]
[29:27] That’s no corsair ship. 那不是海盗船
[29:29] That’s our ship. 那是我们的船
[29:38] The worm! 巨虫!
[29:43] Be still. 都别动
[29:46] [bellowing]
[30:00] -[water gushing] -[all screaming]
[30:04] -The Elf led it right to us. -[Galadriel shouts] 是这个精灵把它引来的
[30:20] [people shouting]
[30:26] [man] It’s coming! 它来了!
[30:27] [people shouting]
[30:34] [woman screaming] Help! 救命!
[30:36] -[crashes] -[people scream]
[30:48] [splashing]
[31:02] [breathing heavily]
[31:28] [gasps]
[31:39] [panting]
[31:45] [grunts]
[31:52] [both grunting]
[32:01] What are you called? 你叫什么?
[32:02] [panting]
[32:10] Galadriel. 加拉德瑞尔
[32:13] I’m Halbrand. 我叫哈尔布兰德
[32:15] What’s our heading? 我们要朝哪里走?
[32:20] [Dwarves cheer]
[32:22] [Dwarves cheer]
[32:24] [grunts]
[32:26] [grunts]
[32:27] [Dwarves cheer]
[32:28] [both grunting]
[32:31] [laughing]
[32:32] [grunts]
[32:33] [Dwarves cheer]
[32:36] [Dwarves cheering and laughing]
[32:41] [laughs]
[32:50] -[grunts] -[Dwarves cheering]
[32:52] [laughing]
[32:55] [chuckles]
[33:25] [Dwarves cheering]
[33:28] [shouts]
[33:31] Yes! 耶!
[33:32] [Dwarves chanting] Durin! Durin! Durin!
[33:36] Durin! Durin! Durin!
[33:39] Durin! Durin! Durin! Durin! Durin!
[33:45] A dog may bark at the moon. 狗可能会对着月亮狂吠
[33:49] But he cannot bring it down. 但他永远都没法把月亮摘下来
[33:52] Take your leave. 请走吧
[33:55] Perhaps His Lordship would be willing to escort me to the exit? 说不定领主大人愿意护送我到出口?
[34:01] Gladly. 乐意至极
[34:03] [lift clicking, creaking]
[34:15] Remarkable. I never dreamed to find your city so changed. 了不起 我做梦也想不到 你的城市发生了如此大的变化
[34:20] Now, 20 years will do that. 20年就能发展成现在这样
[34:22] Has it been only 20? 才过去20年吗?
[34:26] You must tell me your secret. 你要把你的秘密告诉我
[34:30] Our secrets are our own. 我们的秘密只属于我们自己
[34:33] Durin, have I offended you? 我是哪里得罪你了吗?
[34:34] To answer that, we’d need a longer lift. 要回答这个问题 这点时间可讲不完
[34:36] If you wish to discharge me without explanation, 你要想不加解释地驱逐我 随便你
[34:38] -that is your choice. -You bet your feathery shirts it is. 你个软弱的精灵 我就是要驱逐你
[34:41] But before squandering the best opportunity 但对任何矮人王子来说 这都是个大好机会
[34:43] any Dwarf-prince has had in a generation, 在你浪费掉造福一代人的机遇之前
[34:45] you might at least listen to the proposal I bring. 你起码可以听听我的提议
[34:47] Ah, there it is. 原来在这等着我呢
[34:49] The true purpose of your visit. You want something. 你来这儿的真正目的就是你有求于我
[34:51] I journeyed here to see my friend, whom I’ve greatly missed. 我来这里是为了看我很挂念的朋友
[34:53] Missed? You missed my wedding. 挂念?你连我的婚礼都没参加 还错过了我孩子的出生 两个孩子!
[34:56] The birth of my children, two of them!
[35:01] You cannot barge into my mountain and demand I welcome you with open arms. 你不能闯进我的山头 要求我张开双臂欢迎你
[35:06] You cannot claim that which you discarded. 你不能再求得你业已丢弃的东西
[35:09] Discarded? Durin, I… 丢弃?都林 我…
[35:10] Twenty years might be the blink of an eye to an Elf. 对精灵来说 20年可能是一眨眼的功夫
[35:14] But I’ve lived an entire life in that time. 但20年却是我的精彩人生
[35:18] A life you missed. 你错过了我的人生
[35:24] [grumbles]
[35:28] [thuds]
[35:30] [Prince Durin scoffs]
[35:33] So, what do you have to say to that… 对此 你有什么要说的…
[35:37] “Friend?” 所谓的“朋友”?
[35:44] Congratulations. 恭喜你
[35:47] On your wife, your children. 恭喜你娶妻生子
[35:52] I hope you can come to forgive me. 我希望你能原谅我
[35:57] And I would like very much to apologize to your family as well. 我也非常想向你的家人道歉
[36:04] Hmm.
[36:06] One apology to Disa and you’re off. 给迪莎道歉 然后你就走
[36:08] No getting better acquainted. 不能再套近乎了
[36:10] No reminiscing about the past. And absolutely no staying for dinner. 不能叙旧 绝对不能留下来吃晚饭
[36:15] Understood. 明白
[36:17] [Disa] Aulë’s beard! No! 我的天!不会吧!
[36:19] This cannot be Elrond, can it? 这不会是埃尔隆德吧?
[36:21] I fear so, fair lady. 恐怕是的 大美女
[36:26] [exclaiming heartily]
[36:30] [grumbles]
[36:31] Durin didn’t tell me you were coming. 都林没跟我说你要来
[36:33] Durin didn’t know. 因为都林也不知道
[36:35] I’ve been remiss in not visiting sooner. 没早点来看你们 是我不好
[36:38] An oversight, for which I am here to humbly ask forgiveness. 是我疏忽了 对此我诚恳地请求原谅
[36:41] -You’re staying for dinner. -He’s leaving. -你留下来吃晚饭 -他要走了
[36:44] -He’s staying. -He’s leaving! -他要留下来 -他要走了!
[36:45] [sternly] He’s staying. 他要留下来
[36:46] -[children laughing] -[Disa laughs]
[36:49] Hey! I told you two to stay out of my heads! 嘿!我告诉过你们俩 别碰我的雕塑脑袋!
[36:53] [Disa] And I told you wee monsters to stay in bed. 你们这俩小怪物 我说过让你们待在床上
[36:57] Oh, come on! 过来!
[36:58] Gerda! Gamli! Come on, hurry along. 格尔达!甘利!过来 快点
[37:01] [Gerda] Ow!
[37:02] Make yourself comfortable, please. 随便一点 别拘束
[37:05] But not too comfortable. 但也别太随便了
[37:08] [Disa] Gamli, please. 甘利 快来!
[37:09] [Prince Durin] It’s off to the salt mines the both of ya! 罚你俩都给我去挖盐矿!
[37:12] Cave-trolls and stalagmite spiders galore! 那儿到处都是 洞穴食人妖和石笋蜘蛛!
[37:15] [Disa and Prince Durin laughing]
[37:25] [Elrond] How did you two first become acquainted? 你们俩是怎么认识的?
[37:28] I was resonating a freshly-opened chamber, 当时我在为一个新开的洞穴共鸣
[37:31] fairly confident we were onto a sizable silver deposit… 非常确定那里有 一个规模相当大的银矿…
[37:34] “Resonating?” I’ve not heard of resonating. “共鸣”?我没听说过共鸣
[37:37] It’s when we sing to the stone. 就是我们对着石头唱歌
[37:39] You see, a mountain’s like a person. 是这样 一座山就像一个人
[37:41] It’s a long and ever-changing story made of countless small parts. 山是由无数小部分组成的故事 漫长而不断变化
[37:46] -Earth and ore, air and water. -[slurping loudly] 有土壤和矿石 空气和水
[37:49] Sing to it properly, each of those parts will reflect your song back to you, 只要对着山好好唱 山的每一部分都会向你做出反应
[37:53] telling you its story, showing you what might be hidden, 它会告诉你自己的故事 向你展示可能隐藏的东西
[37:57] where to mine, where to tunnel, and… 应该在哪里开采 在哪里挖隧道 还有…
[37:59] And where to leave the mountain untouched. 这座山哪部分是千万不能动的
[38:02] It is a beautiful tradition. 这真是一个美丽的传统
[38:04] [burps and sighs]
[38:07] Anyway, we’re unpacking our tools, and my team suddenly grows quiet. 总之 当时我们在拿工具 我的队伍突然之间就变安静了
[38:12] Then, I see our prince. 然后 我就看到了我们的王子
[38:14] He’s come to check on us. 他是来探班的
[38:16] Far below his purview, mind you. 跟你说 探班这种事 根本不应该劳烦王子大驾
[38:19] First, I thought it merely curious. 最开始 我以为他只是好奇
[38:21] That is, until he showed up at our next survey. 到我们下一次勘测时 他又出现了
[38:24] [chuckles]
[38:25] And the one after that. And the one after that. 还有之后的那次 以及再之后的那次
[38:29] Always did have a talent for lurking. 他一直都有潜伏的天赋
[38:31] [laughs] Took weeks before he worked up the courage to court me proper. 他花了几个星期才鼓起勇气向我表白
[38:34] Two weeks at most. 最多两周
[38:36] -It was five. -[Prince Durin] You’re lying. -是五周好吧 -你瞎说
[38:39] She’s lying. 她骗人
[38:40] She may play coy now, 她现在可能是在假装害羞呢
[38:42] but she was a moon-eyed girl in love from the moment we met. 但我俩刚见面的时候 她可是一个热恋中的痴情女孩
[38:46] Oof!
[38:47] -Mmm! -[Elrond laughs]
[38:50] A very happy match, indeed. 确实是幸福的一对儿
[38:52] Should’ve been at the wedding. 当初真应该来参加婚礼
[38:55] Enough. 别说了
[38:57] -Your friend is here now. -[slurping] 你朋友现在不是来了吗?
[39:00] Can we not take joy in that? 我们就不能为此而感到高兴吗?
[39:02] He’s not here for us. 他不是来找我们的
[39:03] His king sent him here to take what’s ours. 他的国王派他来这里 拿走属于我们的东西
[39:06] To the contrary. Coming to Khazad-dûm was my idea. 恰恰相反 来卡扎督姆是我的主意
[39:09] And I have asked for nothing but your ear. 我什么都不求 只求你好好听我说话
[39:11] Aye, and that’s how it starts. 没错 一开头就是先说这句话
[39:13] And soon enough, we’re left with our thumbs in our eyes. 用不了多久 话语里就只剩下对我们的瞧不起
[39:16] -Elves for Elves, no? -Has it ever been so between us? -精灵高我们一等 不是吗? -我们之间有过这样的经历吗?
[39:19] -I don’t know! Has it? -Aulë’s beard! -我不知道!有吗? -天呐!
[39:24] Can you not find a way to mend this? 你就不能想办法放下过去吗?
[39:26] [Prince Durin breathing heavily]
[39:33] I see you planted the sapling. 我看到你们种着树苗
[39:36] Planted it. Raised it up. 种植 养育
[39:39] Tends it like it’s our third child. 当作我们的第三胎一样细心照顾
[39:43] What sort of tree is it, exactly? 它到底是什么树?
[39:46] A seedling of our Great Tree in Lindon. 是我们林顿巨树的幼苗
[39:50] The very symbol of our people’s strength and vitality. 它是我们精灵力量和活力的象征
[39:53] [Disa] Some called him a fool 有人说他是傻瓜
[39:55] for believing it would grow in such darkness. 因为他相信这棵树 会在如此黑暗的地方生长
[39:58] Where there is love, it is never truly dark. 有爱的地方 就永远不会是真正的黑暗
[40:02] How could it not grow in a home like yours? 在你们这样有爱的家 树长不大才怪
[40:14] You’re not leaving already? 你该不会是现在就要走了吧?
[40:16] I fear I’ve overstayed my welcome. 恐怕我再不走就讨人厌了
[40:18] Thank you, Disa, for your hospitality. 迪莎 谢谢你的热情款待
[40:23] Durin. 都林
[40:27] [grunts]
[40:30] [sighs]
[40:32] Sod it, sit down. 烦人 坐下
[40:34] -Please. I hardly wish to intrude. -I said sit. -还是别了 我本不想打扰你们 -我说了 坐下
[40:37] Are you certain? 你确定吗?
[40:38] No. And I’m still angry. Tell me about your king’s proposal 不确定 而且我还在气头上 跟我说说你国王的提议
[40:42] so I can decide whether to present it to my father 我来决定要不要呈报给我父亲
[40:45] or toss it in the nearest slag pit. 还是扔到最近的渣坑里
[41:12] You needn’t keep your distance. 你没必要站那么远
[41:17] I am simply wondering what manner of man 我只是想知道什么样的人
[41:20] would so readily abandon his companions to death. 会时刻准备好抛弃同伴 让他们去死
[41:23] The sort that knows how to survive. 当然是懂得如何生存的人
[41:26] Why be part of the larger target? 何苦要当个大靶子?
[41:28] You are a target still. 你现在还是靶子
[41:31] I doubt we shall find safety until we make landfall. 我感觉我们只有上岸才会安全
[41:34] I suspect finding safety won’t be that easy. 我觉得想要安全可没那么容易
[41:37] Leastways not for you. 起码你自己的安全难保
[41:40] “Separated” from your ship. 从你的船上“落水”
[41:43] Really? 真的吗?
[41:45] -You’re a deserter, aren’t you? -Do I have the look of a deserter? -你是逃兵 -我长得像逃兵吗?
[41:48] You don’t have the look of someone to whom things happen by accident. 你看起来可不像刚刚经历了意外
[41:53] Which means you were running. 也就是说当时你是在逃跑
[41:55] Whether toward or from something, I haven’t yet decided. 可能是着急去做什么 又或者是逃避什么 我还没看出来
[41:58] Duty demanded I return to Middle-earth. 是使命召唤着我返回中土大陆
[42:02] And that is all you need to know. 你知道这就够了
[42:04] -Important Elf business, no doubt. -What have Elves ever done to you? -那可不 精灵的事重要得很 -精灵伤害过你吗?
[42:08] Do you blame us for your being stranded here? 被困在这里 也能怪到我们精灵头上吗?
[42:10] The way I see it, it wasn’t Elves that chased me from my homeland. 依我看 把我赶出家乡的不是精灵
[42:15] It was Orcs. 而是奥克
[42:18] [blazing]
[42:25] Your home. Where was it? 你的家乡在哪里?
[42:30] What’s it matter? 这有什么关系吗?
[42:32] It’s ashes now. 反正都已经是灰烬了
[42:37] I know something of the pain you carry. 我知道你所承受的痛苦
[42:41] I grieve for you. 我为你感到难过
[42:47] For those you lost. 为你失去的而感到难过
[42:55] Around your neck. 你脖子上
[42:58] Was that the mark of your people’s king? 那是你们国王的印记吗?
[43:00] -My people have no king. -But if they did, 我的同胞没有国王 -如果有 在哪里能找到那个王国? -你想干什么?
[43:02] -where might that kingdom be found? -To what end?
[43:05] What if I told you we might be able to reclaim it? 如果我告诉你 我们也许能重新夺回你的王国呢? 你又没有军队
[43:07] -[scoffs] I’m afraid you’re short an army. -Leave the army to me.
[43:10] Why’re you dodging the question? 你为什么要回避我的问题?
[43:11] Why’re you stranded at sea? 你为什么被困在海上?
[43:13] Because rather than rest in glory, I chose to seek out 与其在荣耀中安息 我选择了去寻找
[43:15] the very enemy responsible for your suffering. 给你带来苦难的敌人
[43:18] Look, Elf. You didn’t cause my suffering and you can’t fix it. 听好了 精灵 我的苦难 不是你造成的 你也没有办法解决
[43:21] No matter how strong your will. Or your pride. 不管你的意志有多强 或者你有多骄傲
[43:26] So let it lie. 顺其自然吧
[43:28] I have pursued this foe since before the first sunrise bloodied the sky. 自从第一个日出染红了天空起 我就一直在追捕这个敌人
[43:33] It would take longer than your lifetime 敌人夺走了我无数同胞的性命
[43:36] even to speak the names of those they have taken from me. 这些精灵的名字一个个念出来 你一辈子都听不完
[43:40] So letting it lie is not an option. 所以 绝对不可以顺其自然
[43:46] At last, a little honesty. 终于说了点实话了
[43:49] If you want to murder Orcs and settle a score, that’s your affair. 如果你想杀奥克 想报仇 那是你的事
[43:53] Don’t dress it up as heroism. 但别打着英雄主义的旗号
[43:54] Are you going to tell me where the enemy is or not? 你到底要不要告诉我敌人在哪里?
[43:57] The Southlands. 中土南部
[43:59] [sighs]
[44:02] I need to know how many the enemy were, 我需要知道有多少敌人
[44:04] under whose banner they marched, 以及他们师出何名
[44:06] and then you are going to take me to their last-known location. 然后你要带我去他们最后出现的位置
[44:10] I’ve got my own plans, Elf. 我还有自己的计划 精灵
[44:14] [thunder breaking]
[44:18] [wind whooshing]
[44:22] Prepare yourself. 你做好准备吧
[44:45] -Watch it! -[man] Easy now, love. -看着点! -慢点 亲爱的
[44:51] -[chopping] -What do you mean, “no bodies?” “没有尸体”是什么意思?
[44:53] I mean the entire village was empty. 我的意思是 整个村庄都空了
[44:55] It was as if the ground has swallowed up the people of Hordern like flies. 感觉就像 霍顿人像苍蝇一样被大地悉数吞没
[44:59] The ground here is tetchy. Always has been. 这片大地一向就是这样不稳定
[45:01] And Crookfinger Lake’s always seepin’ vapors. 还有弯指湖总是渗出蒸汽
[45:04] -Mmm. -[Bronwyn] I saw a tunnel. 我看到了一条隧道
[45:06] Dug deep, and with care. 很深 而且挖得很细致
[45:07] By what, I cannot say, but they were digging towards us. 我看不出来是用什么挖的 但他们是朝着我们的方向挖的
[45:10] I tell you, we remain here at our peril. 我告诉你 我们这里处于危险之中
[45:13] We must spread the word. 得赶快告诉大家
[45:14] -[chops] -No! I will not have this gossip, Bronwyn. 不行!这谣言我不听 布朗温
[45:17] I’ve seen landslides less dangerous than a wayward tongue, 我亲眼目睹过 谣言比山体滑坡更可怕
[45:21] and without proof or puddin’, that’s all it’d be. 没有证据和证明 那就是谣言
[45:24] Waldreg, we’re all alone. 瓦尔德雷格 我们现在孤立无援
[45:27] Ostirith is empty. The watchtower abandoned. 奥斯提里斯空了 那座瞭望塔也被遗弃了
[45:29] Yes, I know, and I’m not invitin’ them Elves 我知道 但我总不能因为一些坑洞
[45:31] back on account of some sinkhole. 就把精灵再“请”回来吧
[45:33] Havin’ them gone is a relief. Well, for most of us, anyhow. 精灵们撤防是一种解脱 反正对我们大多数人而言是这样的
[45:56] [creaking]
[46:00] Bloody mice. 死老鼠
[46:04] [grunting]
[46:06] -[thudding] -Stupid, bastard mice! 白痴混蛋老鼠!
[46:09] [grunting]
[46:18] [screams]
[46:22] [rustling]
[46:44] [gasping]
[46:53] [grunts]
[47:02] [stones falling in distance]
[47:10] [voices whispering]
[47:19] [stones falling]
[47:29] -[growling echoes] -[gasps]
[47:35] [growling]
[47:43] [rats squeaking]
[47:48] [grunting frantically]
[47:54] [rapid rustling]
[47:57] [exclaims]
[48:10] [gasping]
[48:18] [grunting]
[48:27] [breathing heavily]
[48:31] [bubbling]
[48:42] [breathing heavily]
[48:43] [crumbling]
[48:45] [panting]
[49:16] Theo? 西奥?
[49:19] Theo? 西奥?
[49:24] [door opens]
[49:34] [shushing]
[49:35] [whispering] Theo, what’s wrong? What happened? 西奥 怎么了?出什么事了?
[49:37] Get help. Go. 快去找帮手 快去
[49:41] [thudding, scraping]
[49:43] [creaks]
[49:58] [stones falling]
[50:02] [clatter]
[50:03] [panting]
[50:11] [raspy breathing]
[50:16] [panting]
[50:21] [bones creaking]
[50:23] [raspy breathing]
[50:26] [shuddering]
[50:28] [raspy breathing]
[50:36] [sniffing rapidly]
[50:40] -[footsteps approaching] -[floorboards creaking]
[50:45] [shuddering]
[50:50] [floorboard creaking]
[51:04] [clattering]
[51:12] [objects shattering]
[51:15] -[loud thud] -[clattering]
[51:20] [screaming]
[51:23] [groans]
[51:24] -[slashes] -[groans]
[51:26] [growling]
[51:27] [groaning]
[51:29] -Theo, run! -[grunting] 跑!西奥 快跑!
[51:31] [grunting]
[51:33] -[thudding] -[groaning]
[51:35] Hey! [grunts] 嘿!
[51:37] -[gas hisses] -[groaning]
[51:41] [growling]
[51:44] [Theo] Stop! 住手!
[51:47] -[screaming] -[crashing]
[51:49] [snarling]
[51:51] -[shouting] -[groans]
[51:54] -[groans] -[thuds]
[51:55] [metal clinking]
[51:57] -[growling] -[grunting]
[52:03] [Theo shouting]
[52:05] [choking]
[52:10] [groaning loudly]
[52:12] -[coughing] -[growling]
[52:20] [shouting]
[52:24] -[all exclaim] -[panting]
[52:26] If there are any of you here who want to live, 如果你们这里有谁想活命
[52:29] we make for the Elven tower at first light. 我们明天日出时刻就一起前往精灵塔
[52:41] -[thunder breaking] -[waves crashing]
[52:50] We need to tie the boat! It’s coming apart! 我们得把船绑紧!船要散架了!
[52:53] The wind is too strong. 风太大了
[52:54] [Halbrand] Grab the ropes! 抓紧绳子!
[53:02] [grunting]
[53:16] [grunting]
[53:19] Come on! Give me your hand! 快点!抓住我的手!
[53:22] [grunts]
[53:24] Bind yourself to me! 把你绑在我身上!
[53:26] Come on! Give me your hand! 快点!抓住我的手!
[53:28] [thunder breaks]
[53:30] [groans]
[54:34] [gasping]
[54:43] [both grunting]
[54:49] [breathing heavily]
[54:53] [both grunting]
[55:09] [The Stranger breathing deeply]
[55:27] Hello? It’s me. It’s me, Nori. 你好?是我 诺瑞
[55:30] [breathing deeply]
[55:40] You see, the next migration is in just a few days now, and everything’s gone… 是这样 几天后就要开始 下一次迁徙 什么都没有了…
[55:45] Three rabbits to the moon. 局面已经完全失控
[55:50] I wanted to help you. 我原本想帮你
[55:53] I thought I could, but I’m sorry. 我以为我能帮上忙 但对不起
[55:55] [breathing heavily]
[56:02] [gasps]
[56:08] It’s a lantern. We use fireflies. 这是灯笼 我们用萤火虫照明
[56:12] [breathing heavily]
[56:15] [fireflies trilling]
[56:18] [exclaiming]
[56:38] [whispering in other language]
[56:40] [gasping]
[56:47] [whispering in other language]
[56:59] What’s he saying to them? 他在对萤火虫说什么?
[57:03] I don’t speak firefly. 我也不懂萤火虫语
[57:11] [whispering continues]
[57:35] They’re stars. 它们变成了星星
[57:38] A kind of constellation. 组成了某种星座
[57:42] Okay? They’re stars? What does that mean? 好吧 它们变成了星星? 这是什么意思?
[57:45] [Nori] This is how we help him. 我们可以通过这种方式帮助他
[57:47] He wants us to help him find those stars. 他想让我们帮他找到那些星星
[57:51] [whispers] That’s it, isn’t it? 是这个意思 不是吗?
[57:54] Isn’t it? 不是吗?
[57:57] [panting]
[58:05] I’ve never seen those stars before. 我以前从未见过那些星星
[58:09] But I have a pretty good idea where I can find them. 但我有个好主意 我知道在哪里可以找到它们
[58:24] [shuddering]
[58:25] Nori? 诺瑞?
[58:26] [shudders]
[58:28] [gasps]
[58:41] I’m certain of it. He doesn’t know. 我非常确定 他不知情
[58:49] Perhaps. 也许知情
[58:52] Perhaps not. 也许不知情
[58:57] You’ve always had sandstone in your granite 就对待精灵而言
[58:59] as far as the Elves were concerned. 你内心始终心存软弱
[59:01] Tell me, do you not think it’s a coincidence 告诉我 你不觉得这太巧了吗?
[59:04] that an Elf should just land on our doorstep? Now? 精灵自个儿送上门? 而且是在这个节骨眼?
[59:07] I’ve known Elrond for half a century, Father. 我认识埃尔隆德半个世纪了 父亲
[59:10] I’d sense it if he were hiding something. 如果他有所隐瞒 我是能感受到的
[59:12] Perhaps he sensed that it was you who was hiding something. 或许他感受到了有所隐瞒的人是你
[59:16] You think too much of their kind. 你太高估他们精灵了
[59:18] We’re the ones holding the long end of the hammer here. 现在处于有利位置的是我们矮人
[59:22] Aye. For now. 是的 但只是眼下而已
[59:28] [Prince Durin] Elrond is a friend. I trust him. 埃尔隆德是我朋友 我信任他
[59:30] [King Durin] There can be no trust between hammer and rock. 不同种族之间是不可能有信任的
[59:34] Eventually one or the other must surely break. 到最后 两族相争必有一伤
[59:43] [creaking]
[59:59] [crickets chirping]
[1:00:32] [oozing]
[1:00:38] [hissing, sizzling]
[1:00:54] [Bronwyn] Theo! 西奥!
[1:00:59] You ready? 你准备好了吗?
[1:01:00] Yes, Mother. I’m ready. 好了 妈妈 我准备好了 创意监督 罗婷婷
[1:01:03] [blowing]
[1:01:34] [footsteps]
[1:01:41] [shuddering]
[1:01:55] [panting]
魔戒:力量之戒

文章导航

Previous Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号