时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [Galadriel] My brother gave his life hunting Sauron. | 我哥哥为了猎杀索隆献出了生命 |
[00:09] | His task is now mine. | 他的任务现在要交给我来完成了 |
[00:12] | [Thondir] Commander Galadriel. | 指挥官加拉德瑞尔 |
[00:13] | This company has followed you to the very edge of the world. | 这支部队已经 追随你走到了世界的最边缘 |
[00:17] | It’s been years since the last Orc was sighted. | 发现最后一只奥克的踪迹 已经是很多年前的事情了 |
[00:21] | [Galadriel] This mark’s very existence proves Sauron escaped. | 这个印记的存在证明索隆逃脱了 |
[00:24] | The question now is, where? | 现在的问题是 他在哪里? |
[00:26] | The evil is gone. | 邪恶已经覆灭 |
[00:27] | Then why is it not gone from in here? | 那为什么 邪恶造成的痛楚还没有消失呢? |
[00:29] | [Gil-galad] These heroes shall be granted a passage across the sea | 这些英雄将获准 航行过隔离之海 永生永世居住在 |
[00:33] | to dwell for all eternity. | |
[00:35] | [Elrond] You have fought long enough, Galadriel. | 你已经战斗了很久 加拉德瑞尔 |
[00:37] | [whooshing] | |
[00:38] | Put up your sword. | 收起你的剑 |
[00:39] | [Galadriel] Without it, what am I to be? | 没有了剑 那我算什么? |
[00:43] | [whooshing] | |
[00:45] | Are you acquainted with the work of Lord Celebrimbor? | 你熟悉凯勒布林博领主的杰作吗? |
[00:48] | [Elrond] The greatest of Elven-smiths, of course. | 当然了 他可是最伟大的精灵工匠 |
[00:52] | What’s one of them doing here? | 精灵来这里做什么? |
[00:56] | She’s got some sort of a sickness. | 她得了某种病 |
[00:58] | -Where has she been grazing? -She wandered east a few days ago. | -她在哪里吃的草? -几天前 她向东游荡 |
[01:01] | How far east? | 往东走了多远? |
[01:02] | [Bronwyn] Hordern. | 霍顿 |
[01:05] | [voices whispering in Black Speech] | |
[01:08] | [Nori] Haven’t you ever wondered what else is out there? | 你难道就没有 好奇过外边还有什么吗? |
[01:10] | Beyond our wanderin’. | 在我们游牧区之外的奇迹 |
[01:12] | Nobody goes off trail and nobody walks alone. | 没有人偏离路线 也没有人独自前行 |
[01:15] | -[Sadoc] The skies are strange. -[whooshing] | 天空很奇怪 指环王:力量之戒 |
[01:18] | [explosion] | |
[01:26] | [theme music playing] | |
[02:59] | [breathing echoing] | |
[03:23] | [panting] | |
[03:36] | [crackling] | |
[03:56] | -Nori! -[gasps] Poppy! | -诺瑞! -波佩! |
[03:58] | Have the wheels come off your cart? Get away from there! | 你疯了吗?快离开那里! |
[04:01] | Shh! | |
[04:02] | You shouldn’t sneak up on folk like that. | 你不应该这样鬼鬼祟祟地跟着别人 |
[04:04] | -Well, you shouldn’t be here. -Shh! | 你就不应该来这里 |
[04:06] | [both gasping, exclaiming] | |
[04:11] | [whispering] It’s not hot. | 不烫 |
[04:13] | [Poppy whispering] Fine. It’s not hot. | 没事的 根本不烫 |
[04:14] | Doesn’t change the fact that there’s a giant in there. | 烫不烫重要吗?前面可是有个巨人 |
[04:18] | She’s making that face. Not that face, Nori… | 你又是一副志在必得的样子 千万别啊 诺瑞… |
[04:23] | Nori! | 诺瑞! |
[04:25] | Nori, don’t! | 诺瑞 不要! |
[04:31] | [Nori gasping] | |
[04:37] | [panting] | |
[04:43] | Nori, don’t! He’s dead! Come on! | 诺瑞 别碰!他已经死了!快走吧! |
[04:48] | [screaming] | |
[04:49] | -No! Don’t! Don’t! Please! -[indistinct shouting echoing] | 别啊!不要!求你了! |
[05:00] | [gasps] | |
[05:01] | [whooshing] | |
[05:06] | No! | 不要! |
[05:15] | [wind whistling] | |
[05:21] | [whooshing] | |
[05:26] | What… | 怎么会… |
[05:28] | [gasping] | |
[05:36] | [gasps] | |
[05:37] | Your mam’s gonna kill ya. | 你妈妈非杀了你不可 |
[05:40] | You’re not telling her. Neither am I. Quick sticks. | 你别告诉她 我也不告诉她 我们快走吧 |
[05:44] | We can’t leave him like this or the wolves will get him. | 不能丢下他不管 他会被狼群吃掉的 |
[05:47] | -So? -So, that’s not who we are. | -吃掉又怎样? -我们从来不会袖手旁观 |
[05:49] | That’s not who you are. | 是你非要多管闲事 |
[05:50] | I can’t carry him alone. Are you gonna help me or not? | 我自己扛不动他 你到底帮不帮我? |
[05:53] | -Not. -Poppy! | -不帮 -波佩! |
[05:55] | How exactly are we supposed to carry a giant? | 我们能有什么办法扛动一个巨人? |
[05:59] | [whispering] Must’ve been a star fall. | 肯定是一颗流星 |
[06:03] | A big one. | 很大的一颗 |
[06:05] | How many signs do you need? | 你到底需要多少个预兆? |
[06:09] | Ask me, we ought to break camp this moment. | 要我说 现在我们就应该卷铺盖走人了 |
[06:12] | -[sighs] -What about the festival? | 那节日怎么办? |
[06:13] | Let’s not do anything rash just yet. | 我们先别急着做决定 |
[06:15] | More’n likely we’re safer in camp than we are out. | 待在营地里大概率比在外边安全 |
[06:19] | But keep an eye out, the both of you. | 但你俩一定要保持警惕 |
[06:21] | -Malva’s right. -Yes. | -玛尔娃说得对 -是啊 |
[06:23] | This does not bode well. | 这可不是好兆头 |
[06:26] | Now, away with you. Go on. | 你们快走吧 快走 |
[06:28] | [snaps fingers] Pssk! | |
[06:29] | -All right, all right, all right. -Go on. Hurry up. | -好吧… -走啊 快走 |
[06:33] | [rustling] | |
[06:42] | -[rustling] -[gasping] | |
[06:47] | -[rustling] -[gasps] | |
[06:52] | Look at him. He’s bleeding massive. | 快看他 他流了好多血 |
[06:54] | -He’s got to be… -He’s not a troll! | -他肯定是… -他不是食人妖! |
[06:56] | All right, smart-foot. Then what is he? | 好吧 你可“真聪明” 那你说他是什么? 他可能是大家伙 |
[06:59] | Uh, maybe he’s big folk. | |
[07:02] | Human? | 人类? |
[07:03] | [scoffs] No way. He’d be squished. | 不可能 是人的话早摔成烂泥了 |
[07:05] | Elf, maybe? | 也许是精灵? |
[07:07] | -Wrong ears. And he’s not handsome. -[laughs] | 耳朵形状不对 而且他又不帅 况且精灵不会从天上掉下来 |
[07:10] | Not to mention, Elves don’t fall from the sky. | |
[07:13] | Nobody does. As far as I know. | 据我所知 谁都不会从天而降 |
[07:14] | He did. | 但他掉下来了 |
[07:15] | -Are you even pullin’? -Yeah, of course I’m pullin’! | -你到底有没有拉? -有啊 我当然在拉了! |
[07:18] | -Well, pull harder! -Shh! | 那再使点劲啊! |
[07:21] | This is ludicrous. He’s never gonna fit in that old cart. | 真扯 那辆旧推车根本装不下他 |
[07:24] | It’s just for one night. | 凑合一晚而已 |
[07:26] | In the mornin’, we’ll pack him up some food and send him on his way. | 明天一早 我们给他 打包一些食物 然后送他上路 |
[07:30] | -What way? -That’s a tomorrow problem. | -上哪条路? -那是明天的事了 |
[07:32] | -This isn’t an adventure. -What’s that supposed to mean? | -这可不是冒险 -你这话是什么意思? |
[07:35] | -I didn’t go looking for this. -But you’re not turning away. | -这又不是我自找的 -但你也没想躲开啊 |
[07:38] | -Because I can’t. -Because you won’t. | -因为我不能躲开 -是因为你不愿意吧 |
[07:40] | This stranger isn’t a Man, or an Elf, | 这个陌生的家伙 既不是人类 也不是精灵 |
[07:43] | or some baby eagle with a broken wing. | 更不是什么折翼的小鹰 |
[07:45] | -That was one time. -He’s something else. | -以前碰到过一次 -他是别的种族 |
[07:47] | [thuds] | |
[07:48] | [both panting] | |
[07:51] | [sighs] Maybe he’s something dangerous. | 也许他是某个危险物种 |
[07:52] | Now you sound just like Malva and the sisters. | 你的语气像极了玛尔娃和姐妹们 |
[07:55] | Oh, it’s not just them. | 不止她们会这样想 |
[07:56] | Anybody finds out that we helped a stranger, | 不论被谁发现 我们帮助了这个不认识的家伙 |
[07:58] | and anything bad that happens the next three seasons | 那么接下来三个季节发生的所有坏事 |
[08:01] | will be our fault. | 都会怪罪到我们头上 |
[08:03] | If a fog lasts a little too long, a wheel gets stuck in a rut… | 不管是雾散得慢了点 还是车轮陷进车辙无法动弹 |
[08:06] | Oh, great goats! | -大事不妙! -再快点 不然就撞了! |
[08:08] | [Poppy] Faster, before it crashes! | |
[08:09] | [Nori] Oh, so now you care about him. | 现在你还关心起他来了 |
[08:11] | [Poppy] No, no! The wheelbarrow, it’s not mine! | 不是的!这手推车不是我的! |
[08:14] | [crickets chirping] | |
[08:25] | -[laughs] -[The Stranger mumbles] | |
[08:42] | [snoring] | |
[09:01] | Why you doing this, Nori? | 你为什么要这样做 诺瑞? |
[09:03] | -I feel like he’s my responsibility. -You feel like everyone | 我觉得他是我的责任 -你觉得所有人都是你的责任 -不是的 |
[09:06] | -is your responsibility. -No. | |
[09:09] | This is different. | 这次不一样 |
[09:15] | He could’ve landed anywhere, and he landed here. | 他本来可以掉到任何地方 但却偏偏掉在了这里 |
[09:21] | I know it sounds strange, but somehow I just know he’s important. | 我知道这听起来很奇怪 但不知为何 我就是知道他很重要 |
[09:27] | It’s like there’s a reason this happened. | 就好像他的降临事出有因 |
[09:29] | Like I was supposed to find him. Me. | 好像我注定要找到他 |
[09:34] | I can’t walk away from that. Not till I know he’s safe. | 我不能逃避这件事 起码得先确保他的安全 |
[09:40] | Can you? | 你能帮我吗? |
[09:44] | Fine. I won’t tell anyone. | 好吧 我不告诉任何人 |
[09:48] | Thank you. | 谢谢 |
[09:53] | [Poppy] What does a giant eat, anyway? | 话说回来 巨人到底吃什么啊? |
[09:55] | Hope it’s not Harfoots. | 但愿不是吃毛脚族 |
[09:57] | [Nori] Just the ones that can’t keep a secret. | 他们只吃守不住秘密的毛脚族 |
[10:00] | [crickets chirping] | |
[10:03] | [fire crackling] | |
[10:08] | [creaking] | |
[10:29] | [Bronwyn] The earth is riven with fissures. | 大地四分五裂 就像经历过地震一样 |
[10:31] | Like in a ground-shake. | |
[10:35] | [Arondir] No bodies. | 没有尸体 |
[10:39] | No wounded. | 没有伤员 |
[10:40] | Perhaps they all fled. | 也许他们都逃走了 |
[10:42] | [flies buzzing] | |
[10:43] | [Arondir] Perhaps. | 也许吧 |
[10:45] | [latch opening] | |
[10:59] | This was Ciaran’s home. | 这里曾是夏兰的家 |
[11:01] | And… Hana. His wife was Hana. | 还有…哈娜 他的妻子叫哈娜 |
[11:08] | This was no ground-shake. Someone dug this passage. | 不是地震 这条通道是有人挖出来的 |
[11:12] | Something. | 不是人挖的 |
[11:14] | Men did not do this. | 人类不会做这种事 |
[11:15] | Go. Warn your people. | 快去 警告你的同胞 |
[11:18] | You’re not coming with me? | 你不跟我一起去吗? |
[11:20] | I must follow the passage. The other direction. | 我得顺着通道往里走 |
[11:22] | -You don’t know what’s down there. -That is the reason I must go. | -你又不知道通道里有什么 -正因为如此 我必须去 埃瑞吉安 精灵工匠的国度 |
[11:33] | [sighs] | |
[11:41] | [wind whistling] | |
[12:03] | [birds chirping] | |
[12:05] | [Elrond] Fëanor’s hammer. | 费艾诺之锤 |
[12:08] | The tool that wrought the Silmarils. | 它是打造精灵宝钻的工具 |
[12:13] | The jewels that contain the very light of Valinor. | 宝钻蕴含着维林诺的光芒 |
[12:17] | Strange, isn’t it? | 奇怪吧? |
[12:19] | How one object could be responsible for creating so much beauty… | 单单一把锤子 怎么能同时创造出如此多的美好… |
[12:24] | And so much pain. | 以及如此多的痛苦 |
[12:26] | True creation requires sacrifice. | 真正的创造是需要牺牲的 |
[12:31] | They say that Morgoth found the Silmarils so beautiful | 他们说 起初魔苟斯 发现了精灵宝钻漂亮之极 |
[12:37] | that after he’d stolen them, for weeks, | 于是心生盗念 得手之后 他好几个星期 |
[12:39] | he could do nothing but stare into their depths. | 什么都不做 只深深凝视着宝钻 |
[12:41] | Hmm. | |
[12:43] | It was only after one of his tears fell upon the jewels | 直到后来 他的一滴眼泪落在宝钻上 |
[12:46] | and he was faced with the evil of his own reflection, | 他在泪水的反射中看到了自己的邪恶 |
[12:49] | that the reverie was finally broken. | 这才打断了他的遐想 |
[12:53] | From that moment, he… | 从那一刻起 他… |
[12:55] | He looked upon their light no more. | 他就再也不盯着宝钻的光芒了 |
[12:58] | [sighs] | |
[13:00] | Fëanor’s work nearly turned the heart of the Great Foe himself. [laughs] | 费艾诺的杰作 差点感化了这位铁石心肠的敌人 |
[13:06] | What has mine ever accomplished? | 而我的杰作又有过什么成就呢? |
[13:09] | I… It has turned my heart, my lord. | 您的杰作改变了我的心 领主大人 |
[13:12] | The heart of many an Elf. | 改变了许多精灵的内心 |
[13:15] | But I aspire to do far more than that. | 但我渴望更大的成就 |
[13:18] | An Age ago, our kind brought war to these shores. | 一个纪元之前 我们精灵将战争带到了这片海岸 |
[13:21] | I want to fill them with beauty. | 我想用美丽填满这片海岸 |
[13:23] | To grow beyond petty works of jewel-craft, and devise something of real power. | 超越琐碎的珠宝工艺 设计出真正有力量的东西 |
[13:28] | What is it you hope to craft? | 您希望制造什么? |
[13:30] | “What” is but a glint on the far horizon. | 我还一点儿头绪都没有 |
[13:33] | You have come to Eregion to help me achieve the “how.” | 你来埃瑞吉安 就是帮助我找到制造的方法 |
[13:40] | A tower? | 一座塔? |
[13:42] | [Celebrimbor] One that can host a forge more powerful than any ever built. | 塔内可以容下一座锻铁炉 比以往建造过的锻铁炉都强大 |
[13:47] | Able to birth a flame as hot as a dragon’s tongue, | 能喷出如龙舌般炽热 |
[13:50] | and as pure as starlight. | 如星光般纯净的火焰 |
[13:52] | The things we could use it to create could transform Middle-earth. | 我们能用它淬炼武器 而这些武器将能够改变中土大陆 |
[13:56] | What seems to be the difficulty? | 难点在哪里? |
[13:58] | I need it completed by spring. | 我需要在春天之前完工 |
[14:02] | My lord, that would require a… | 领主大人 这需要… |
[14:04] | A workforce greater than any ever assembled. | 召集一支史无前例的劳动大军 |
[14:06] | Yes. The High King cannot provide one. | 没错 但至高王无法提供 |
[14:09] | So he has sent me you instead. | 所以他转而把你派来了 |
[14:15] | Have you considered seeking partners outside the confines of our own race? | 您有没有考虑过 在外族中寻求合作伙伴? |
[14:20] | How far outside? | 到哪个层级的外族? 埃瑞吉安 精灵工匠的国度 卡扎督姆 矮人的国度 |
[14:34] | [wind whooshing] | |
[14:44] | [Celebrimbor] An alliance with the Dwarves would be | 与矮人结盟 会被视为这个时代的重大外交成就 |
[14:46] | the diplomatic achievement of the age. | |
[14:48] | [Elrond] Their prince, Durin, is an old and dear friend. | 矮人的王子都林 是和我关系很近的老朋友 |
[14:51] | Almost like a brother to me. | 和我情同手足 |
[14:53] | [Celebrimbor] I’ve heard the Dwarves have greatly expanded their halls of late. | 我听说矮人们 最近大幅扩建了他们的大厅 |
[14:57] | They… They sculpt the rock | 他们把岩石雕刻成雕塑 |
[15:01] | with the respect of one who cares for an aged parent. | 对待雕塑就像对年迈父母那样敬重 |
[15:05] | I’ve long wanted to see them work. | 我早就想看看他们的雕塑工程了 |
[15:08] | I had no idea you admired them so. | 我都不知道你这么钦佩矮人 |
[15:10] | I admire all who can see into the mystery of things, | 我钦佩所有能看透事物奥秘的人 |
[15:12] | who can divine from the plainness of what is, | 能在表面的平淡之中 |
[15:15] | the beauty of what could be… | 领悟出美好未来的人… |
[15:18] | Might your friend be able to grant me access to their workshops? | 您的朋友 会不会允许我参观他们的工坊? |
[15:21] | [Elrond] Oh, if I know Durin, he’ll do far more than that. | 依我对都林的了解 他会比这热情得多 |
[15:25] | He’ll welcome us with open arms, | 他会张开双臂欢迎我们 |
[15:27] | rams’ horns blaring, | 吹响公羊的号角 |
[15:29] | tables filled with salted pork, | 桌上摆满咸猪肉 |
[15:31] | -and enough malt beer to fill the Anduin. -[scraping] | 还有足以填满安都因的麦芽啤酒 |
[15:34] | [Dwarf] What do you want? | 你想干什么? |
[15:36] | It is Elrond of Lindon, | 我是林顿的埃尔隆德 |
[15:38] | accompanied by Celebrimbor, Lord of Eregion. | 我旁边的是埃瑞吉安的领主 凯勒布林博 |
[15:41] | We seek an audience with Prince Durin. | 我们寻求与都林王子会面 |
[15:44] | -[Dwarf] No. -[scraping] | 不行 |
[15:51] | My apologies. | 我很抱歉 |
[15:54] | Inform Lord Durin that his friend, Elrond… | 请告知都林领主 他的朋友埃尔隆德求见… |
[15:57] | [Dwarf] His judgment has already been rendered, Elf. | 王子已经下命令了 精灵 |
[16:03] | Rams’ horns? | 说好的公羊号角呢? |
[16:19] | All right, then, my friend. | 那好吧 朋友 |
[16:27] | I invoke the Rite of Sigin-tarâg. | 我祈求进行都林族仪式 |
[16:30] | What is the Rite of… | 都林族仪式是什么… |
[16:32] | [loud creaking, rumbling] | |
[16:37] | -[Dwarf commands in Khuzdul] -[Dwarves grunt] | |
[16:39] | [in English] I’ll rejoin you in Eregion. | 我随后再去埃瑞吉安找您 |
[16:40] | Are you certain you know what you’re doing? | -你确定知道自己在干什么吗? -凯勒布林博领主 相信我 |
[16:42] | Lord Celebrimbor, trust me. | |
[16:44] | You are master of your craft, my friend. | 您有自己的工匠技艺 朋友 |
[16:47] | Allow me a few days to work mine. | 也请给我几天时间 让我发挥自己的所长 |
[16:52] | [Dwarf grunts] | |
[16:55] | [Dwarf commands in Khuzdul] | |
[17:03] | [creaking] | |
[17:07] | [clanks] | |
[17:15] | [axes clank] | |
[17:19] | [exclaims in Quenya] Elmendéa… | 了不起 |
[17:27] | [Dwarf grunts] | |
[17:44] | [Dwarves chattering in Khuzdul] | |
[18:04] | [Dwarves chanting in unison] | |
[18:18] | [horn blowing] | |
[18:23] | [chanting intensifies] | |
[18:29] | [chanting stops] | |
[18:30] | -[shouts] Khazad! -[Dwarves] Dûm! | -卡扎! -督姆! |
[18:34] | [Dwarves laughing] | |
[18:37] | My heart sings to see you, old… | 见到你我心潮澎湃 老朋… |
[18:39] | The Elf Elrond has invoked the Rite of Sigin-tarâg. | 精灵埃尔隆德 已经祈求进行都林族仪式 |
[18:44] | [Dwarves laughing] | |
[18:46] | The Dwarven test of endurance, | 这是矮人的耐力考验 |
[18:49] | fashioned by Aulë himself. | 由奥力本人亲手设计 |
[18:52] | [Dwarves agreeing] | |
[18:54] | Once we lift our hammers, | 我们举起锤子 |
[18:58] | we shall break the great stones until one of us can break no more. | 依次敲碎巨石 直到其中一人无法敲碎巨石为止 |
[19:02] | [Dwarves cheering] | |
[19:05] | Should the Elf forfeit, | 如果精灵失败 |
[19:08] | he will be banished from all Dwarven lands. | 他将被逐出所有的矮人领地 |
[19:11] | [Dwarves agreeing] | |
[19:12] | Forever! | 永远不得入内! |
[19:14] | [Dwarves laughing, cheering] | |
[19:19] | Does the Elf understand? | 这位精灵听懂了吗? |
[19:24] | The Elf does. | 精灵听懂了 |
[19:26] | In the unlikely event the Elf should win… | 如果精灵走运赢了… |
[19:29] | -[laughs] -[Dwarves laughing] | |
[19:32] | We shall grant a single boon. But should he lose… | 我们将给予恩惠 但如果他输了… |
[19:36] | Banished. Yes. Understood. | 被驱逐 是的 听明白了 |
[19:39] | [mockingly] Mmm. | |
[19:44] | Begin! | 开始吧 都林! |
[19:46] | [horn blowing] | |
[19:48] | [Dwarves chanting] Durin! Durin! Durin! | |
[19:51] | Durin! Durin! Durin! | |
[19:55] | -Durin! Durin! Durin! Durin! -[thuds] | |
[20:00] | -Durin! Durin! -[chanting stops] | |
[20:05] | [clanks] | |
[20:08] | -[Dwarves exclaim] -[grunts, cheers] | |
[20:10] | [Dwarves cheering] | |
[20:21] | Here we go, Elf. | 该你了 精灵 |
[20:23] | [Dwarves exclaim] | |
[20:37] | [panting] | |
[20:41] | -[scraping] -[gasps] | |
[20:50] | [breathing heavily] | |
[20:54] | [grunts] Mm. | |
[20:59] | [voices whispering] | |
[21:02] | Hello? | 你好? |
[21:04] | -[shouting echoes] -[whooshing] | |
[21:06] | Wait! Wait, it’s me! | 等等!等等 是我! |
[21:09] | It’s me! Stop! | 是我!快停下! |
[21:11] | -[birds screeching] -[trees creaking] | |
[21:13] | Wait! | 等等! |
[21:15] | I helped you last night. You remember me, don’t you? | 昨晚是我帮了你 你还记得我吧? |
[21:18] | [voices whispering] | |
[21:21] | Don’t you? | 不记得了吗? |
[21:22] | [whispering continues] | |
[21:30] | [wind dwindles] | |
[21:32] | Okay. | 好了 |
[21:33] | [breathing heavily] | |
[21:36] | How ’bout this then… | 你看这样行不行… |
[21:38] | I won’t harm you. | 我不会伤害你的 |
[21:41] | You won’t harm me. Deal? | 你也不要伤害我 说定了? |
[21:51] | Well, that’s a start then, isn’t it? | 好了 这算是个开始 不是吗? |
[21:53] | Now, proper things first. Father always says, | 现在 最要紧的是 我爸常说 |
[21:56] | “A Harfoot without manners is as like to get far in life as a square wheel.” So… | “有礼貌的毛脚族 才有可能更快地成功” 所以… |
[22:01] | I’m Nori. | 我叫诺瑞 |
[22:08] | I’m Nori. | 我叫诺瑞 |
[22:10] | [mumbling] I… | 我… |
[22:14] | No, I’m Nori. | 不 是我叫诺瑞 |
[22:15] | [mumbles] No, I’m Nori. | 不 是我叫诺瑞 |
[22:17] | What about your name? You? | 我问你的名字 你叫什么? |
[22:23] | You don’t remember, do you? | 你不记得了 是吗? |
[22:26] | Suppose you did fall quite a long way. | 你确实是从很高的地方摔了下来 |
[22:28] | Anybody’s head would be a bit higgledy-piggledy. | 不管换做谁 脑子都会被摔懵的 |
[22:31] | I fell out of a tree once. | 有一次我从树上掉下来 |
[22:32] | For a whole week, I kept calling strawberries “pigberries.” | 整整一个星期 我都把草莓叫做“猪莓” |
[22:35] | Can you imagine? A pigberry? | 你能想象吗?猪莓? |
[22:40] | It’s food. | 这是食物 |
[22:41] | [grunts] | |
[22:43] | They do eat where you’re from, don’t they? | 在你的家乡 大家也都吃食物的 对吧? |
[22:46] | Of course they do, Nori, what a silly question. | 当然是了 诺瑞 这问题真蠢 不对…不是这样的… |
[22:49] | [grunts] | |
[22:55] | [grunts] | |
[22:56] | Mm. [licking] | |
[23:01] | [licking] | |
[23:18] | Hmm. | |
[23:21] | [crunching] | |
[23:23] | [stammers] No… That’s not how you… | |
[23:25] | [grunting] | |
[23:29] | [crunching] | |
[23:33] | -Largo! Largo! -[lively chatter, laughter] | 拉哥! |
[23:36] | Leave him, Malva. Why don’t you help? | 别管他了 玛尔娃 你怎么不帮忙? |
[23:38] | I am helping by asking him to help. | 我喊他来帮忙 这不就已经是在帮忙了 |
[23:42] | Aw, stop your lounge-a-daising and lend us a foot. | 别游手好闲虚度光阴了 快来帮我们一把 |
[23:44] | Well, I think Nori was looking forward to helping out with that. | 我想诺瑞之前说过很愿意帮这个忙的 |
[23:48] | Nori? Nori? | 诺瑞? |
[23:53] | [crunching] | |
[23:55] | Where is it you’re from, anyway? | 你到底是哪里人? |
[23:57] | Where do you belong? Where are all the others? | 你来自哪里?其他人都在哪里? |
[24:00] | You know, of your kind? Like you? | 你的同类 像你一样的巨人? |
[24:04] | Are there any others? | 还有其他同类吗? |
[24:22] | -And up she goes… -[Harfoots grunting] | 把它往上推… |
[24:26] | Come on, big fella. | 使劲儿啊 大家伙 |
[24:27] | [laughing] | |
[24:28] | [grunts] | |
[24:29] | -[rope creaking] -[Malva] Put your back into it, lads! | 把力气都使出来 小伙子们! |
[24:32] | -[scraping] -[breathing heavily] | |
[24:39] | What is it? | 这是什么? |
[24:41] | [in other language] Mana… | 什么… |
[24:43] | Is it some sort of map? | 是某种地图吗? |
[24:45] | [Malva] Come on, lads! | 加油啊 小伙子们! |
[24:46] | -[Largo grunting] -[Sadoc laughing] | |
[24:49] | [Malva] It’s got space. | 还有富余空间呢 什么… 暖… |
[24:50] | Mana… Mana… | |
[24:52] | [breathing heavily] | |
[24:54] | Úrë… | |
[24:57] | [exclaims, grunting] | |
[25:03] | -[snaps] -[bone crunches] | |
[25:04] | -[groaning] -[all exclaiming] | |
[25:09] | Mana… Mana… | 什么… |
[25:12] | Úrë… Úrë… | 暖… |
[25:16] | Úrë… Mana… | |
[25:18] | It just looks like a batch of dots and loops. | 这看起来不过是一些点和圆 |
[25:21] | -Úrë… -I don’t understand. | 我不明白 |
[25:23] | -Mana! -I’m trying to help you, but I… | 什么! 我在尽全力帮你 但我… |
[25:26] | [shouting] Úrë! | 暖! |
[25:28] | I’m just a Harfoot! | 我只是一个毛脚族! |
[25:31] | [panting] | |
[25:32] | -[Poppy] Nori! -[gasps] | 诺瑞! |
[25:35] | [shouting] | |
[25:38] | [Nori] Friend! | 朋友! |
[25:40] | Friend. Just a friend. | 朋友 是我朋友而已 |
[25:43] | Nori. | 诺瑞 |
[25:46] | It’s your father. | 你爸爸出事了 确实是蓝莓 |
[25:49] | [Largo groans] | |
[25:51] | Wow! Blueberry indeed. [laughs] | |
[25:55] | [sighs] | |
[25:57] | Nori, I’m fine. | 诺瑞 我没事的 |
[25:59] | I… I slipped on wet grass is all. It’s just a twist. | 我只不过是 在湿草地上滑倒扭伤了而已 |
[26:02] | There’s nothing to worry… [groans] | 没什么好担心的… |
[26:04] | -[Nori] Mam… -Never you mind. | -妈妈… -你别担心 |
[26:06] | I should’ve been here. | 早知道我就应该待在这里 |
[26:07] | [Marigold] You’re here now, all right? | 你现在不就在吗 对吧? |
[26:08] | Now, go on, fetch me some cold water and some salt. | 现在 你去帮我 弄一些冷水和沙子消炎 |
[26:12] | [indistinct chatter] | |
[26:24] | How bad is it? Can he migrate? | 有多糟糕?他还能迁徙吗? 好吧… |
[26:27] | [sniffling] | |
[26:29] | [indistinct chatter] | |
[26:32] | You saw him. | 你也看到他了 |
[26:33] | Couldn’t put the weight of a leaf on that leg. | 那条腿连片叶子的重量都承受不了 |
[26:36] | -Much less pull a cart. -Mind your own fire, Malva. | -更别说拉车了 -别多嘴 玛尔娃 |
[26:40] | [exclaiming sarcastically] | |
[27:06] | [bellowing echoes] | |
[27:07] | [gasping] | |
[27:39] | [Galadriel] Over here! | 在这边! |
[27:43] | [panting] | |
[27:46] | Come. Come closer. | 来 靠近点 |
[27:48] | -What do you think you’re doing? -I’m not leaving her adrift. | -你觉得你在干吗? -我不能任由她漂在水里 |
[27:51] | [man] Suppose you’ll be sharing your rations? | 那你是要把自己的口粮分给她咯? |
[27:54] | The tides of fate are flowing. | 生死有命 前途未卜啊 |
[27:56] | [woman] If no one else will. | 如果其他人不愿意的话 |
[27:57] | Yours may be heading in, or out. | 你的生死 命悬一线 |
[27:59] | [woman] Refuse to bring her aboard, and her death will be on our hands. | 不把她带上船 如果她死了 我们都有责任 |
[28:02] | [man] Didn’t seem bothered when we was debating Doble’s death. | 之前说起多宝的死 也没见你有这么上心 |
[28:05] | Cruelty will not be our deliverance. | 残忍不会让我们解脱 |
[28:09] | [man] Don’t let her on. | 别让她上来 |
[28:10] | [woman] Pull her up. | 拉她上来 |
[28:13] | [grunts] | |
[28:14] | [panting] | |
[28:21] | [man] No. | 不要 |
[28:23] | Answers first. | 先回答我 |
[28:29] | Why are you out here? | 你为什么会在这里? |
[28:33] | I was separated from my ship. | 我从我的船上落水了 |
[28:34] | Attacked? | 是被进攻了吗? |
[28:36] | [woman 2 whimpering hysterically] | |
[28:38] | Then you’ve not seen it? | 那你没看到吗? |
[28:40] | Seen what? | 看到什么? |
[28:44] | [whimpering hysterically] | |
[28:46] | The worm. | 巨虫 |
[28:51] | We set out two weeks ago, sailing… | 我们于两周前出发 一路航行… |
[28:53] | -Need we tell her all our affairs? -[woman] Why not? | -我们的事全都得告诉她吗? -为什么不能说? |
[28:55] | Does she look dangerous to you? | 她看起来对你有威胁吗? |
[28:57] | Looks can be deceiving. | 外表往往具有欺骗性 |
[29:03] | An Elf. | 她是个精灵 |
[29:04] | Remove your hand from me, sir. | 先生 你的手别碰我 |
[29:07] | You liar. | 你个骗子 |
[29:09] | -We’re saved. We’re saved. Look! -[woman] Hurry! | -我们得救了 快看! -快点! |
[29:11] | [screaming] Look! Over here! | 快看!在这边! |
[29:13] | Help us! | 救救我们! |
[29:14] | Hurry, help me build a torch. Hurry! | 快点 帮我做个火炬 快! |
[29:17] | Wait! Until we can see the sails. | 等等!等我们先看到船帆 |
[29:19] | Corsairs prowl these waters. Do you want to be skinned alive? | 海盗常在这片水域活动 难道你们想被活活剥皮吗? |
[29:22] | [gasps] | |
[29:27] | That’s no corsair ship. | 那不是海盗船 |
[29:29] | That’s our ship. | 那是我们的船 |
[29:38] | The worm! | 巨虫! |
[29:43] | Be still. | 都别动 |
[29:46] | [bellowing] | |
[30:00] | -[water gushing] -[all screaming] | |
[30:04] | -The Elf led it right to us. -[Galadriel shouts] | 是这个精灵把它引来的 |
[30:20] | [people shouting] | |
[30:26] | [man] It’s coming! | 它来了! |
[30:27] | [people shouting] | |
[30:34] | [woman screaming] Help! | 救命! |
[30:36] | -[crashes] -[people scream] | |
[30:48] | [splashing] | |
[31:02] | [breathing heavily] | |
[31:28] | [gasps] | |
[31:39] | [panting] | |
[31:45] | [grunts] | |
[31:52] | [both grunting] | |
[32:01] | What are you called? | 你叫什么? |
[32:02] | [panting] | |
[32:10] | Galadriel. | 加拉德瑞尔 |
[32:13] | I’m Halbrand. | 我叫哈尔布兰德 |
[32:15] | What’s our heading? | 我们要朝哪里走? |
[32:20] | [Dwarves cheer] | |
[32:22] | [Dwarves cheer] | |
[32:24] | [grunts] | |
[32:26] | [grunts] | |
[32:27] | [Dwarves cheer] | |
[32:28] | [both grunting] | |
[32:31] | [laughing] | |
[32:32] | [grunts] | |
[32:33] | [Dwarves cheer] | |
[32:36] | [Dwarves cheering and laughing] | |
[32:41] | [laughs] | |
[32:50] | -[grunts] -[Dwarves cheering] | |
[32:52] | [laughing] | |
[32:55] | [chuckles] | |
[33:25] | [Dwarves cheering] | |
[33:28] | [shouts] | |
[33:31] | Yes! | 耶! |
[33:32] | [Dwarves chanting] Durin! Durin! Durin! | |
[33:36] | Durin! Durin! Durin! | |
[33:39] | Durin! Durin! Durin! Durin! Durin! | |
[33:45] | A dog may bark at the moon. | 狗可能会对着月亮狂吠 |
[33:49] | But he cannot bring it down. | 但他永远都没法把月亮摘下来 |
[33:52] | Take your leave. | 请走吧 |
[33:55] | Perhaps His Lordship would be willing to escort me to the exit? | 说不定领主大人愿意护送我到出口? |
[34:01] | Gladly. | 乐意至极 |
[34:03] | [lift clicking, creaking] | |
[34:15] | Remarkable. I never dreamed to find your city so changed. | 了不起 我做梦也想不到 你的城市发生了如此大的变化 |
[34:20] | Now, 20 years will do that. | 20年就能发展成现在这样 |
[34:22] | Has it been only 20? | 才过去20年吗? |
[34:26] | You must tell me your secret. | 你要把你的秘密告诉我 |
[34:30] | Our secrets are our own. | 我们的秘密只属于我们自己 |
[34:33] | Durin, have I offended you? | 我是哪里得罪你了吗? |
[34:34] | To answer that, we’d need a longer lift. | 要回答这个问题 这点时间可讲不完 |
[34:36] | If you wish to discharge me without explanation, | 你要想不加解释地驱逐我 随便你 |
[34:38] | -that is your choice. -You bet your feathery shirts it is. | 你个软弱的精灵 我就是要驱逐你 |
[34:41] | But before squandering the best opportunity | 但对任何矮人王子来说 这都是个大好机会 |
[34:43] | any Dwarf-prince has had in a generation, | 在你浪费掉造福一代人的机遇之前 |
[34:45] | you might at least listen to the proposal I bring. | 你起码可以听听我的提议 |
[34:47] | Ah, there it is. | 原来在这等着我呢 |
[34:49] | The true purpose of your visit. You want something. | 你来这儿的真正目的就是你有求于我 |
[34:51] | I journeyed here to see my friend, whom I’ve greatly missed. | 我来这里是为了看我很挂念的朋友 |
[34:53] | Missed? You missed my wedding. | 挂念?你连我的婚礼都没参加 还错过了我孩子的出生 两个孩子! |
[34:56] | The birth of my children, two of them! | |
[35:01] | You cannot barge into my mountain and demand I welcome you with open arms. | 你不能闯进我的山头 要求我张开双臂欢迎你 |
[35:06] | You cannot claim that which you discarded. | 你不能再求得你业已丢弃的东西 |
[35:09] | Discarded? Durin, I… | 丢弃?都林 我… |
[35:10] | Twenty years might be the blink of an eye to an Elf. | 对精灵来说 20年可能是一眨眼的功夫 |
[35:14] | But I’ve lived an entire life in that time. | 但20年却是我的精彩人生 |
[35:18] | A life you missed. | 你错过了我的人生 |
[35:24] | [grumbles] | |
[35:28] | [thuds] | |
[35:30] | [Prince Durin scoffs] | |
[35:33] | So, what do you have to say to that… | 对此 你有什么要说的… |
[35:37] | “Friend?” | 所谓的“朋友”? |
[35:44] | Congratulations. | 恭喜你 |
[35:47] | On your wife, your children. | 恭喜你娶妻生子 |
[35:52] | I hope you can come to forgive me. | 我希望你能原谅我 |
[35:57] | And I would like very much to apologize to your family as well. | 我也非常想向你的家人道歉 |
[36:04] | Hmm. | |
[36:06] | One apology to Disa and you’re off. | 给迪莎道歉 然后你就走 |
[36:08] | No getting better acquainted. | 不能再套近乎了 |
[36:10] | No reminiscing about the past. And absolutely no staying for dinner. | 不能叙旧 绝对不能留下来吃晚饭 |
[36:15] | Understood. | 明白 |
[36:17] | [Disa] Aulë’s beard! No! | 我的天!不会吧! |
[36:19] | This cannot be Elrond, can it? | 这不会是埃尔隆德吧? |
[36:21] | I fear so, fair lady. | 恐怕是的 大美女 |
[36:26] | [exclaiming heartily] | |
[36:30] | [grumbles] | |
[36:31] | Durin didn’t tell me you were coming. | 都林没跟我说你要来 |
[36:33] | Durin didn’t know. | 因为都林也不知道 |
[36:35] | I’ve been remiss in not visiting sooner. | 没早点来看你们 是我不好 |
[36:38] | An oversight, for which I am here to humbly ask forgiveness. | 是我疏忽了 对此我诚恳地请求原谅 |
[36:41] | -You’re staying for dinner. -He’s leaving. | -你留下来吃晚饭 -他要走了 |
[36:44] | -He’s staying. -He’s leaving! | -他要留下来 -他要走了! |
[36:45] | [sternly] He’s staying. | 他要留下来 |
[36:46] | -[children laughing] -[Disa laughs] | |
[36:49] | Hey! I told you two to stay out of my heads! | 嘿!我告诉过你们俩 别碰我的雕塑脑袋! |
[36:53] | [Disa] And I told you wee monsters to stay in bed. | 你们这俩小怪物 我说过让你们待在床上 |
[36:57] | Oh, come on! | 过来! |
[36:58] | Gerda! Gamli! Come on, hurry along. | 格尔达!甘利!过来 快点 |
[37:01] | [Gerda] Ow! | |
[37:02] | Make yourself comfortable, please. | 随便一点 别拘束 |
[37:05] | But not too comfortable. | 但也别太随便了 |
[37:08] | [Disa] Gamli, please. | 甘利 快来! |
[37:09] | [Prince Durin] It’s off to the salt mines the both of ya! | 罚你俩都给我去挖盐矿! |
[37:12] | Cave-trolls and stalagmite spiders galore! | 那儿到处都是 洞穴食人妖和石笋蜘蛛! |
[37:15] | [Disa and Prince Durin laughing] | |
[37:25] | [Elrond] How did you two first become acquainted? | 你们俩是怎么认识的? |
[37:28] | I was resonating a freshly-opened chamber, | 当时我在为一个新开的洞穴共鸣 |
[37:31] | fairly confident we were onto a sizable silver deposit… | 非常确定那里有 一个规模相当大的银矿… |
[37:34] | “Resonating?” I’ve not heard of resonating. | “共鸣”?我没听说过共鸣 |
[37:37] | It’s when we sing to the stone. | 就是我们对着石头唱歌 |
[37:39] | You see, a mountain’s like a person. | 是这样 一座山就像一个人 |
[37:41] | It’s a long and ever-changing story made of countless small parts. | 山是由无数小部分组成的故事 漫长而不断变化 |
[37:46] | -Earth and ore, air and water. -[slurping loudly] | 有土壤和矿石 空气和水 |
[37:49] | Sing to it properly, each of those parts will reflect your song back to you, | 只要对着山好好唱 山的每一部分都会向你做出反应 |
[37:53] | telling you its story, showing you what might be hidden, | 它会告诉你自己的故事 向你展示可能隐藏的东西 |
[37:57] | where to mine, where to tunnel, and… | 应该在哪里开采 在哪里挖隧道 还有… |
[37:59] | And where to leave the mountain untouched. | 这座山哪部分是千万不能动的 |
[38:02] | It is a beautiful tradition. | 这真是一个美丽的传统 |
[38:04] | [burps and sighs] | |
[38:07] | Anyway, we’re unpacking our tools, and my team suddenly grows quiet. | 总之 当时我们在拿工具 我的队伍突然之间就变安静了 |
[38:12] | Then, I see our prince. | 然后 我就看到了我们的王子 |
[38:14] | He’s come to check on us. | 他是来探班的 |
[38:16] | Far below his purview, mind you. | 跟你说 探班这种事 根本不应该劳烦王子大驾 |
[38:19] | First, I thought it merely curious. | 最开始 我以为他只是好奇 |
[38:21] | That is, until he showed up at our next survey. | 到我们下一次勘测时 他又出现了 |
[38:24] | [chuckles] | |
[38:25] | And the one after that. | And the one after that. 还有之后的那次 以及再之后的那次 |
[38:29] | Always did have a talent for lurking. | 他一直都有潜伏的天赋 |
[38:31] | [laughs] Took weeks before he worked up the courage to court me proper. | 他花了几个星期才鼓起勇气向我表白 |
[38:34] | Two weeks at most. | 最多两周 |
[38:36] | -It was five. -[Prince Durin] You’re lying. | -是五周好吧 -你瞎说 |
[38:39] | She’s lying. | 她骗人 |
[38:40] | She may play coy now, | 她现在可能是在假装害羞呢 |
[38:42] | but she was a moon-eyed girl in love from the moment we met. | 但我俩刚见面的时候 她可是一个热恋中的痴情女孩 |
[38:46] | Oof! | |
[38:47] | -Mmm! -[Elrond laughs] | |
[38:50] | A very happy match, indeed. | 确实是幸福的一对儿 |
[38:52] | Should’ve been at the wedding. | 当初真应该来参加婚礼 |
[38:55] | Enough. | 别说了 |
[38:57] | -Your friend is here now. -[slurping] | 你朋友现在不是来了吗? |
[39:00] | Can we not take joy in that? | 我们就不能为此而感到高兴吗? |
[39:02] | He’s not here for us. | 他不是来找我们的 |
[39:03] | His king sent him here to take what’s ours. | 他的国王派他来这里 拿走属于我们的东西 |
[39:06] | To the contrary. Coming to Khazad-dûm was my idea. | 恰恰相反 来卡扎督姆是我的主意 |
[39:09] | And I have asked for nothing but your ear. | 我什么都不求 只求你好好听我说话 |
[39:11] | Aye, and that’s how it starts. | 没错 一开头就是先说这句话 |
[39:13] | And soon enough, we’re left with our thumbs in our eyes. | 用不了多久 话语里就只剩下对我们的瞧不起 |
[39:16] | -Elves for Elves, no? -Has it ever been so between us? | -精灵高我们一等 不是吗? -我们之间有过这样的经历吗? |
[39:19] | -I don’t know! Has it? -Aulë’s beard! | -我不知道!有吗? -天呐! |
[39:24] | Can you not find a way to mend this? | 你就不能想办法放下过去吗? |
[39:26] | [Prince Durin breathing heavily] | |
[39:33] | I see you planted the sapling. | 我看到你们种着树苗 |
[39:36] | Planted it. Raised it up. | 种植 养育 |
[39:39] | Tends it like it’s our third child. | 当作我们的第三胎一样细心照顾 |
[39:43] | What sort of tree is it, exactly? | 它到底是什么树? |
[39:46] | A seedling of our Great Tree in Lindon. | 是我们林顿巨树的幼苗 |
[39:50] | The very symbol of our people’s strength and vitality. | 它是我们精灵力量和活力的象征 |
[39:53] | [Disa] Some called him a fool | 有人说他是傻瓜 |
[39:55] | for believing it would grow in such darkness. | 因为他相信这棵树 会在如此黑暗的地方生长 |
[39:58] | Where there is love, it is never truly dark. | 有爱的地方 就永远不会是真正的黑暗 |
[40:02] | How could it not grow in a home like yours? | 在你们这样有爱的家 树长不大才怪 |
[40:14] | You’re not leaving already? | 你该不会是现在就要走了吧? |
[40:16] | I fear I’ve overstayed my welcome. | 恐怕我再不走就讨人厌了 |
[40:18] | Thank you, Disa, for your hospitality. | 迪莎 谢谢你的热情款待 |
[40:23] | Durin. | 都林 |
[40:27] | [grunts] | |
[40:30] | [sighs] | |
[40:32] | Sod it, sit down. | 烦人 坐下 |
[40:34] | -Please. I hardly wish to intrude. -I said sit. | -还是别了 我本不想打扰你们 -我说了 坐下 |
[40:37] | Are you certain? | 你确定吗? |
[40:38] | No. And I’m still angry. Tell me about your king’s proposal | 不确定 而且我还在气头上 跟我说说你国王的提议 |
[40:42] | so I can decide whether to present it to my father | 我来决定要不要呈报给我父亲 |
[40:45] | or toss it in the nearest slag pit. | 还是扔到最近的渣坑里 |
[41:12] | You needn’t keep your distance. | 你没必要站那么远 |
[41:17] | I am simply wondering what manner of man | 我只是想知道什么样的人 |
[41:20] | would so readily abandon his companions to death. | 会时刻准备好抛弃同伴 让他们去死 |
[41:23] | The sort that knows how to survive. | 当然是懂得如何生存的人 |
[41:26] | Why be part of the larger target? | 何苦要当个大靶子? |
[41:28] | You are a target still. | 你现在还是靶子 |
[41:31] | I doubt we shall find safety until we make landfall. | 我感觉我们只有上岸才会安全 |
[41:34] | I suspect finding safety won’t be that easy. | 我觉得想要安全可没那么容易 |
[41:37] | Leastways not for you. | 起码你自己的安全难保 |
[41:40] | “Separated” from your ship. | 从你的船上“落水” |
[41:43] | Really? | 真的吗? |
[41:45] | -You’re a deserter, aren’t you? -Do I have the look of a deserter? | -你是逃兵 -我长得像逃兵吗? |
[41:48] | You don’t have the look of someone to whom things happen by accident. | 你看起来可不像刚刚经历了意外 |
[41:53] | Which means you were running. | 也就是说当时你是在逃跑 |
[41:55] | Whether toward or from something, I haven’t yet decided. | 可能是着急去做什么 又或者是逃避什么 我还没看出来 |
[41:58] | Duty demanded I return to Middle-earth. | 是使命召唤着我返回中土大陆 |
[42:02] | And that is all you need to know. | 你知道这就够了 |
[42:04] | -Important Elf business, no doubt. -What have Elves ever done to you? | -那可不 精灵的事重要得很 -精灵伤害过你吗? |
[42:08] | Do you blame us for your being stranded here? | 被困在这里 也能怪到我们精灵头上吗? |
[42:10] | The way I see it, it wasn’t Elves that chased me from my homeland. | 依我看 把我赶出家乡的不是精灵 |
[42:15] | It was Orcs. | 而是奥克 |
[42:18] | [blazing] | |
[42:25] | Your home. Where was it? | 你的家乡在哪里? |
[42:30] | What’s it matter? | 这有什么关系吗? |
[42:32] | It’s ashes now. | 反正都已经是灰烬了 |
[42:37] | I know something of the pain you carry. | 我知道你所承受的痛苦 |
[42:41] | I grieve for you. | 我为你感到难过 |
[42:47] | For those you lost. | 为你失去的而感到难过 |
[42:55] | Around your neck. | 你脖子上 |
[42:58] | Was that the mark of your people’s king? | 那是你们国王的印记吗? |
[43:00] | -My people have no king. -But if they did, | 我的同胞没有国王 -如果有 在哪里能找到那个王国? -你想干什么? |
[43:02] | -where might that kingdom be found? -To what end? | |
[43:05] | What if I told you we might be able to reclaim it? | 如果我告诉你 我们也许能重新夺回你的王国呢? 你又没有军队 |
[43:07] | -[scoffs] I’m afraid you’re short an army. -Leave the army to me. | |
[43:10] | Why’re you dodging the question? | 你为什么要回避我的问题? |
[43:11] | Why’re you stranded at sea? | 你为什么被困在海上? |
[43:13] | Because rather than rest in glory, I chose to seek out | 与其在荣耀中安息 我选择了去寻找 |
[43:15] | the very enemy responsible for your suffering. | 给你带来苦难的敌人 |
[43:18] | Look, Elf. You didn’t cause my suffering and you can’t fix it. | 听好了 精灵 我的苦难 不是你造成的 你也没有办法解决 |
[43:21] | No matter how strong your will. Or your pride. | 不管你的意志有多强 或者你有多骄傲 |
[43:26] | So let it lie. | 顺其自然吧 |
[43:28] | I have pursued this foe since before the first sunrise bloodied the sky. | 自从第一个日出染红了天空起 我就一直在追捕这个敌人 |
[43:33] | It would take longer than your lifetime | 敌人夺走了我无数同胞的性命 |
[43:36] | even to speak the names of those they have taken from me. | 这些精灵的名字一个个念出来 你一辈子都听不完 |
[43:40] | So letting it lie is not an option. | 所以 绝对不可以顺其自然 |
[43:46] | At last, a little honesty. | 终于说了点实话了 |
[43:49] | If you want to murder Orcs and settle a score, that’s your affair. | 如果你想杀奥克 想报仇 那是你的事 |
[43:53] | Don’t dress it up as heroism. | 但别打着英雄主义的旗号 |
[43:54] | Are you going to tell me where the enemy is or not? | 你到底要不要告诉我敌人在哪里? |
[43:57] | The Southlands. | 中土南部 |
[43:59] | [sighs] | |
[44:02] | I need to know how many the enemy were, | 我需要知道有多少敌人 |
[44:04] | under whose banner they marched, | 以及他们师出何名 |
[44:06] | and then you are going to take me to their last-known location. | 然后你要带我去他们最后出现的位置 |
[44:10] | I’ve got my own plans, Elf. | 我还有自己的计划 精灵 |
[44:14] | [thunder breaking] | |
[44:18] | [wind whooshing] | |
[44:22] | Prepare yourself. | 你做好准备吧 |
[44:45] | -Watch it! -[man] Easy now, love. | -看着点! -慢点 亲爱的 |
[44:51] | -[chopping] -What do you mean, “no bodies?” | “没有尸体”是什么意思? |
[44:53] | I mean the entire village was empty. | 我的意思是 整个村庄都空了 |
[44:55] | It was as if the ground has swallowed up the people of Hordern like flies. | 感觉就像 霍顿人像苍蝇一样被大地悉数吞没 |
[44:59] | The ground here is tetchy. Always has been. | 这片大地一向就是这样不稳定 |
[45:01] | And Crookfinger Lake’s always seepin’ vapors. | 还有弯指湖总是渗出蒸汽 |
[45:04] | -Mmm. -[Bronwyn] I saw a tunnel. | 我看到了一条隧道 |
[45:06] | Dug deep, and with care. | 很深 而且挖得很细致 |
[45:07] | By what, I cannot say, but they were digging towards us. | 我看不出来是用什么挖的 但他们是朝着我们的方向挖的 |
[45:10] | I tell you, we remain here at our peril. | 我告诉你 我们这里处于危险之中 |
[45:13] | We must spread the word. | 得赶快告诉大家 |
[45:14] | -[chops] -No! I will not have this gossip, Bronwyn. | 不行!这谣言我不听 布朗温 |
[45:17] | I’ve seen landslides less dangerous than a wayward tongue, | 我亲眼目睹过 谣言比山体滑坡更可怕 |
[45:21] | and without proof or puddin’, that’s all it’d be. | 没有证据和证明 那就是谣言 |
[45:24] | Waldreg, we’re all alone. | 瓦尔德雷格 我们现在孤立无援 |
[45:27] | Ostirith is empty. The watchtower abandoned. | 奥斯提里斯空了 那座瞭望塔也被遗弃了 |
[45:29] | Yes, I know, and I’m not invitin’ them Elves | 我知道 但我总不能因为一些坑洞 |
[45:31] | back on account of some sinkhole. | 就把精灵再“请”回来吧 |
[45:33] | Havin’ them gone is a relief. Well, for most of us, anyhow. | 精灵们撤防是一种解脱 反正对我们大多数人而言是这样的 |
[45:56] | [creaking] | |
[46:00] | Bloody mice. | 死老鼠 |
[46:04] | [grunting] | |
[46:06] | -[thudding] -Stupid, bastard mice! | 白痴混蛋老鼠! |
[46:09] | [grunting] | |
[46:18] | [screams] | |
[46:22] | [rustling] | |
[46:44] | [gasping] | |
[46:53] | [grunts] | |
[47:02] | [stones falling in distance] | |
[47:10] | [voices whispering] | |
[47:19] | [stones falling] | |
[47:29] | -[growling echoes] -[gasps] | |
[47:35] | [growling] | |
[47:43] | [rats squeaking] | |
[47:48] | [grunting frantically] | |
[47:54] | [rapid rustling] | |
[47:57] | [exclaims] | |
[48:10] | [gasping] | |
[48:18] | [grunting] | |
[48:27] | [breathing heavily] | |
[48:31] | [bubbling] | |
[48:42] | [breathing heavily] | |
[48:43] | [crumbling] | |
[48:45] | [panting] | |
[49:16] | Theo? | 西奥? |
[49:19] | Theo? | 西奥? |
[49:24] | [door opens] | |
[49:34] | [shushing] | |
[49:35] | [whispering] Theo, what’s wrong? What happened? | 西奥 怎么了?出什么事了? |
[49:37] | Get help. Go. | 快去找帮手 快去 |
[49:41] | [thudding, scraping] | |
[49:43] | [creaks] | |
[49:58] | [stones falling] | |
[50:02] | [clatter] | |
[50:03] | [panting] | |
[50:11] | [raspy breathing] | |
[50:16] | [panting] | |
[50:21] | [bones creaking] | |
[50:23] | [raspy breathing] | |
[50:26] | [shuddering] | |
[50:28] | [raspy breathing] | |
[50:36] | [sniffing rapidly] | |
[50:40] | -[footsteps approaching] -[floorboards creaking] | |
[50:45] | [shuddering] | |
[50:50] | [floorboard creaking] | |
[51:04] | [clattering] | |
[51:12] | [objects shattering] | |
[51:15] | -[loud thud] -[clattering] | |
[51:20] | [screaming] | |
[51:23] | [groans] | |
[51:24] | -[slashes] -[groans] | |
[51:26] | [growling] | |
[51:27] | [groaning] | |
[51:29] | -Theo, run! -[grunting] | 跑!西奥 快跑! |
[51:31] | [grunting] | |
[51:33] | -[thudding] -[groaning] | |
[51:35] | Hey! [grunts] | 嘿! |
[51:37] | -[gas hisses] -[groaning] | |
[51:41] | [growling] | |
[51:44] | [Theo] Stop! | 住手! |
[51:47] | -[screaming] -[crashing] | |
[51:49] | [snarling] | |
[51:51] | -[shouting] -[groans] | |
[51:54] | -[groans] -[thuds] | |
[51:55] | [metal clinking] | |
[51:57] | -[growling] -[grunting] | |
[52:03] | [Theo shouting] | |
[52:05] | [choking] | |
[52:10] | [groaning loudly] | |
[52:12] | -[coughing] -[growling] | |
[52:20] | [shouting] | |
[52:24] | -[all exclaim] -[panting] | |
[52:26] | If there are any of you here who want to live, | 如果你们这里有谁想活命 |
[52:29] | we make for the Elven tower at first light. | 我们明天日出时刻就一起前往精灵塔 |
[52:41] | -[thunder breaking] -[waves crashing] | |
[52:50] | We need to tie the boat! It’s coming apart! | 我们得把船绑紧!船要散架了! |
[52:53] | The wind is too strong. | 风太大了 |
[52:54] | [Halbrand] Grab the ropes! | 抓紧绳子! |
[53:02] | [grunting] | |
[53:16] | [grunting] | |
[53:19] | Come on! Give me your hand! | 快点!抓住我的手! |
[53:22] | [grunts] | |
[53:24] | Bind yourself to me! | 把你绑在我身上! |
[53:26] | Come on! Give me your hand! | 快点!抓住我的手! |
[53:28] | [thunder breaks] | |
[53:30] | [groans] | |
[54:34] | [gasping] | |
[54:43] | [both grunting] | |
[54:49] | [breathing heavily] | |
[54:53] | [both grunting] | |
[55:09] | [The Stranger breathing deeply] | |
[55:27] | Hello? It’s me. It’s me, Nori. | 你好?是我 诺瑞 |
[55:30] | [breathing deeply] | |
[55:40] | You see, the next migration is in just a few days now, and everything’s gone… | 是这样 几天后就要开始 下一次迁徙 什么都没有了… |
[55:45] | Three rabbits to the moon. | 局面已经完全失控 |
[55:50] | I wanted to help you. | 我原本想帮你 |
[55:53] | I thought I could, but I’m sorry. | 我以为我能帮上忙 但对不起 |
[55:55] | [breathing heavily] | |
[56:02] | [gasps] | |
[56:08] | It’s a lantern. We use fireflies. | 这是灯笼 我们用萤火虫照明 |
[56:12] | [breathing heavily] | |
[56:15] | [fireflies trilling] | |
[56:18] | [exclaiming] | |
[56:38] | [whispering in other language] | |
[56:40] | [gasping] | |
[56:47] | [whispering in other language] | |
[56:59] | What’s he saying to them? | 他在对萤火虫说什么? |
[57:03] | I don’t speak firefly. | 我也不懂萤火虫语 |
[57:11] | [whispering continues] | |
[57:35] | They’re stars. | 它们变成了星星 |
[57:38] | A kind of constellation. | 组成了某种星座 |
[57:42] | Okay? They’re stars? What does that mean? | 好吧 它们变成了星星? 这是什么意思? |
[57:45] | [Nori] This is how we help him. | 我们可以通过这种方式帮助他 |
[57:47] | He wants us to help him find those stars. | 他想让我们帮他找到那些星星 |
[57:51] | [whispers] That’s it, isn’t it? | 是这个意思 不是吗? |
[57:54] | Isn’t it? | 不是吗? |
[57:57] | [panting] | |
[58:05] | I’ve never seen those stars before. | 我以前从未见过那些星星 |
[58:09] | But I have a pretty good idea where I can find them. | 但我有个好主意 我知道在哪里可以找到它们 |
[58:24] | [shuddering] | |
[58:25] | Nori? | 诺瑞? |
[58:26] | [shudders] | |
[58:28] | [gasps] | |
[58:41] | I’m certain of it. He doesn’t know. | 我非常确定 他不知情 |
[58:49] | Perhaps. | 也许知情 |
[58:52] | Perhaps not. | 也许不知情 |
[58:57] | You’ve always had sandstone in your granite | 就对待精灵而言 |
[58:59] | as far as the Elves were concerned. | 你内心始终心存软弱 |
[59:01] | Tell me, do you not think it’s a coincidence | 告诉我 你不觉得这太巧了吗? |
[59:04] | that an Elf should just land on our doorstep? Now? | 精灵自个儿送上门? 而且是在这个节骨眼? |
[59:07] | I’ve known Elrond for half a century, Father. | 我认识埃尔隆德半个世纪了 父亲 |
[59:10] | I’d sense it if he were hiding something. | 如果他有所隐瞒 我是能感受到的 |
[59:12] | Perhaps he sensed that it was you who was hiding something. | 或许他感受到了有所隐瞒的人是你 |
[59:16] | You think too much of their kind. | 你太高估他们精灵了 |
[59:18] | We’re the ones holding the long end of the hammer here. | 现在处于有利位置的是我们矮人 |
[59:22] | Aye. For now. | 是的 但只是眼下而已 |
[59:28] | [Prince Durin] Elrond is a friend. I trust him. | 埃尔隆德是我朋友 我信任他 |
[59:30] | [King Durin] There can be no trust between hammer and rock. | 不同种族之间是不可能有信任的 |
[59:34] | Eventually one or the other must surely break. | 到最后 两族相争必有一伤 |
[59:43] | [creaking] | |
[59:59] | [crickets chirping] | |
[1:00:32] | [oozing] | |
[1:00:38] | [hissing, sizzling] | |
[1:00:54] | [Bronwyn] Theo! | 西奥! |
[1:00:59] | You ready? | 你准备好了吗? |
[1:01:00] | Yes, Mother. I’m ready. | 好了 妈妈 我准备好了 创意监督 罗婷婷 |
[1:01:03] | [blowing] | |
[1:01:34] | [footsteps] | |
[1:01:41] | [shuddering] | |
[1:01:55] | [panting] |