时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | He’s dead! Come on! | 他已经死了!快走吧! |
[00:08] | [screaming] | |
[00:10] | [whooshing] | |
[00:11] | What… | 什么… |
[00:13] | Up she goes… | 把它往上推… |
[00:15] | [Nori] Where is it you’re from, anyway? | 你到底是哪里人? |
[00:16] | [breathing heavily] | |
[00:19] | -[snaps] -[bone crunches] | |
[00:20] | [Largo groans] | |
[00:23] | He wants us to help him find those stars. | 他想让我们帮他找到那些星星 |
[00:28] | Nori? | 诺瑞? |
[00:33] | [Galadriel] Duty demanded I return to Middle-earth. | 是使命召唤着我返回中洲 |
[00:35] | It wasn’t Elves that chased me from my homeland. It was Orcs. | 依我看 把我赶出家乡的不是精灵 而是奥克 |
[00:38] | Was that the mark of your people’s king? | 那是你们国王的印记吗? |
[00:40] | My people have no king. | 我的同胞没有国王 |
[00:42] | [thunder breaking] | |
[00:51] | All the far outposts are being disbanded. | 所有远方的前哨站都要撤哨 |
[00:54] | Taking a last look? | 再看最后一眼? |
[00:56] | It has changed much, Watchwarden. | 这里已经改变了很多 哨卫队长 |
[00:57] | But the Men who live here have not. | 但住在这里的人类不会变 |
[00:59] | The blood of those who stood with Morgoth still darkens their veins. | 他们体内仍流着 与魔苟斯为伍的邪恶血脉 |
[01:03] | -Someone dug this passage. -Something. Men did not do this. | -这条通道是有人挖出来的 -不是人挖的 人类不会做这种事 指环王:力量之戒 |
[01:08] | [gasping] | |
[01:10] | [bubbling] | |
[01:12] | [shouts] | |
[01:16] | [theme music playing] | |
[02:58] | [panting] | |
[03:12] | [gasping] | |
[03:13] | [woman screaming in distance] | |
[03:15] | [grunting] | |
[03:20] | [women shouting] | |
[03:24] | [snarls] | |
[03:25] | [shouts] | |
[03:27] | [Lurka] Get to it. | 给我接着干活 |
[03:28] | [man groans] | |
[03:29] | -[gasping] -[snarls] | |
[03:30] | [groans] | |
[03:33] | [Lurka] You there! Anchor him. | 你!把他绑紧 |
[03:36] | Toss him out with the rest. | 把他和剩下的人一起扔出去 |
[03:38] | [Vrath] You toss him out with the rest. I had sun duty yesterday. | 你负责来扔 我昨天已经在烈日下干了很久了 |
[03:42] | [Lurka] You’ll stay in the sun till you’re black as coal | 既然阿达尔有令 哪怕会被晒成黑煤球 你也得照做 |
[03:45] | if Adar wills it. | |
[03:47] | [Vrath] For Adar, then. But not for you! | 为了阿达尔我当然愿意 但为了你我不情愿! |
[03:50] | [groans] | |
[03:52] | [panting] | |
[03:55] | [snickering] | |
[03:56] | For Adar. | 这就是为了阿达尔 |
[04:00] | [growls] | |
[04:01] | [Vrath wheezing] | |
[04:04] | [clinking] | |
[04:09] | [Vrath] Rest’s over, slothabout. | 休息时间结束 你个懒汉 |
[04:11] | Now dig. [grunts] | 赶紧挖 |
[04:14] | [groans] | |
[04:16] | [gasps] | |
[04:19] | [sighing] | |
[04:37] | [women screaming] | |
[04:43] | [whipping] | |
[04:44] | [Orcs shouting] | |
[04:47] | [crowds groaning, screaming] | |
[04:50] | [whipping continues] | |
[04:52] | [gasps] | |
[04:58] | [creaking] | |
[05:01] | [panting] | |
[05:04] | [Halbrand] She lives. | 这姑娘居然还活着 |
[05:15] | Our hosts. Saviors or captors? | 招待我们的人 是为了施以援手还是趁火打劫? |
[05:20] | It’s not poisoned. If that’s your concern. | 没有下毒 如果你是担心这个的话 |
[05:25] | Not for humans, anyway. | 至少对人类是没毒的 |
[05:29] | [footsteps approaching] | |
[05:33] | [latch opening] | |
[05:40] | [waves splashing] | |
[06:23] | One of the Eldar. Onboard my ship? | 我的船上居然来了个埃尔达? |
[06:30] | Strange tides indeed. | 确实是世所罕见啊 |
[06:31] | What vessel is this? | 这是艘什么船? |
[06:33] | Be at ease. I’m obliged to deliver you safely to my betters. | 别紧张 我有责任 将你安全送到我的上级那里 |
[06:36] | They will answer your questions, not I. | 他们将会回答你的问题 而不是我 |
[06:39] | To what port do we sail? | 我们要去哪个港口? |
[06:41] | See for yourself. We’re nearly there. | 你自己看吧 我们很快就到了 |
[06:45] | Nearly where? | 很快就到哪里? |
[06:51] | Home. | 家 |
[07:03] | [birds chirping] | |
[07:10] | [scraping] | |
[07:42] | [waterfall gushing] | |
[07:46] | [Halbrand] What is this place? | 这是什么地方? |
[07:48] | [Galadriel] There is only one place it can be. | 这里只可能是一个地方 |
[07:51] | The Land of the Star. | 那就是星引之地 |
[07:54] | The westernmost of all mortal realms. | 所有凡人领地的最西端 |
[07:58] | The Island Kingdom of Númenor. | 努门诺尔岛国 |
[08:03] | [Elendil] Harbor speed! | 降至港内速度! |
[08:35] | [lively chatter] | |
[08:57] | -[man] Is that an Elf? -[man 2] See nothin’… | -那是个精灵吗? -什么都没看到… |
[09:01] | [Galadriel] Since when did Men like me build kingdoms such as this? | 从什么时候起 像我一样的 中洲人类也开始建造这样的王国了? |
[09:05] | [children laughing] | |
[09:07] | These Men are not like you. | 这些人类跟你可不一样 |
[09:11] | In the Great War, your ancestors stood with Morgoth. | 大战时期 你的祖先与魔苟斯为伍 |
[09:15] | These Men stood with the Elves. | 而这些人选择了与精灵并肩作战 |
[09:18] | As a reward, the Valar granted them this island, | 作为奖励 维拉赐予了他们这座岛屿 |
[09:21] | which has changed much since then. | 从那时起 岛上就发生了巨大变化 |
[09:23] | Do I detect a note of envy? | 我怎么听出来一丝羡慕? |
[09:26] | Not envy. | 不是羡慕 |
[09:28] | Sorrow. | 是悲伤 |
[09:30] | Once, Elves came and went freely from these shores. | 以前 精灵们 可以在这些海岸上自由来去 |
[09:33] | Our people were as kin. | 精灵和人类一家亲 |
[09:36] | Sharing gifts, knowledge. | 互送礼物、分享知识 |
[09:39] | What happened? | 后来出什么事了? |
[09:40] | Númenor began to turn away our ships. | 努门诺尔开始拒绝我们的船只进入 |
[09:42] | In time, they broke off all contact. | 最后 他们切断了所有联系 |
[09:44] | Why? | 为什么? |
[09:47] | We may be about to find out. | 可能很快我们就能得知了 |
[09:49] | [Elendil] Keep moving. | 继续走 |
[09:52] | You would not want to be lost here without an escort. | 在无人护送的情况下在这里迷路 可不是件好事 |
[09:57] | [man] Put it with the others. | 把它和其他的放在一起 |
[09:59] | Too hot. | 太热了 |
[10:01] | [clears throat] | |
[10:26] | -[bell tolling] -[lively chatter] | |
[10:32] | [Pharazôn] Patience. Patience. | 耐心一点… |
[10:34] | We are men and women of Númenor. | 我们是努门诺尔的男男女女 |
[10:37] | I suggest we set history aside for the moment and show some restraint. | 我建议咱们暂时搁置历史 保持克制 |
[10:42] | Let’s try not to antagonize these people. | 尽可能不要与这些人为敌 |
[10:45] | Captain. The Queen Regent is occupied. | 船长 摄政女王公务繁忙 |
[10:47] | As is Chancellor Pharazôn. I suggest that you… | 法拉宗国师也在忙 我建议您… |
[11:03] | [lively chatter continuing] | |
[11:06] | [crowd murmuring] | |
[11:08] | [scattered shushing] | |
[11:13] | [crowd silences] | |
[11:19] | [whispers] Kneel. | 跪下 |
[11:20] | No one kneels in Númenor. | 努门诺尔不允许下跪 |
[11:25] | [whispers] Sorry. | 抱歉 |
[11:26] | [sighs] | |
[11:28] | Speak, Elf. | 精灵 说吧 |
[11:31] | Name thyself. | 自报家门 |
[11:37] | Galadriel of the Noldor. | 我是诺多精灵加拉德瑞尔 |
[11:40] | Daughter of the Golden House of Finarfin. | 金发家族菲纳芬之女 |
[11:44] | Commander of the Northern Armies of High King Gil-galad. | 至高王吉尔加拉德的北征军指挥官 |
[11:53] | Halbrand. | 哈尔布兰德 |
[11:55] | Of the Southlands. | 来自南方大地 |
[11:58] | A Man and an Elf, together? | 人类和精灵 居然结伴出现? |
[12:01] | Circumstances arose that… | 意外而已 |
[12:02] | We are companions by chance. Met on the open sea. | 我们俩相遇于公海 是偶然结伴 |
[12:06] | Your captain, here, delivered us from certain death. | 你的这位船长 把我们从鬼门关解救了出来 |
[12:10] | All we ask is that Númenor continue his mercy | 我们只求努门诺尔继续施以仁慈 |
[12:14] | and grant us ship’s passage to Middle-earth. | 批准我们的船只通过这里前往中洲 |
[12:16] | [crowd chattering] | |
[12:20] | It’s been generations since a ship of Númenor | 几个世代了 我们都没有允许 |
[12:22] | was permitted to make such a journey on an Elf’s behalf. | 努门诺尔的船只 为了精灵的需求出航 |
[12:25] | It is because of the Elves that you were given this island. | 你们之所以能拥有这座岛 都是拜精灵所赐 |
[12:27] | -[confused chatter] -What? | |
[12:29] | Surely you can spare a few planks and a rudder. | 一艘破破烂烂的船 你们应该能给得起吧 |
[12:32] | [crowd chattering] | |
[12:35] | Our ancestors were not given anything. | 我们的祖先从未得到过任何恩赐 |
[12:39] | They paid for this isle with the blood of their kin. | 他们用亲人的鲜血换来了这座小岛 |
[12:43] | What the Elf means… | 精灵的意思是… |
[12:44] | Then if blood be the price of passage, I will pay it. | 如果鲜血是换取通行权的代价 那我愿意 |
[12:47] | [crowd exclaiming] | |
[12:48] | But one way or another, I will depart. | 但不论你是否批准 我必定会航行 |
[12:51] | I welcome you to try. | 我很欢迎你一试 |
[12:53] | [Galadriel] I have no need of your welcome. | 用不着你的欢迎 |
[12:56] | [Queen Míriel] And you are quickly wearing out yours. | 你马上就不受欢迎了 |
[12:58] | -Guards! -My friends. | -卫兵! -朋友们 |
[13:00] | [crowd silences] | |
[13:02] | It seems to me that our leaving presents some complications. | 在我看来 我们走的话会带来一些麻烦 |
[13:07] | Perhaps it’d be better if we stayed… | 如果我们留下来 也许会更好… |
[13:09] | -Stayed? -Long enough, good Queen, | -留下来? -需要待多久就待多久 英明的女王 |
[13:13] | to give you and your advisors adequate time to weigh our request. | 给您和您的顾问 足够的时间来权衡我们提出的要求 |
[13:19] | A few days, perhaps? | 或许 几天时间? |
[13:21] | [crowd murmuring] | |
[13:26] | Three days. And the Elf is to be restricted to palace ground. | 给你们三天时间 而且精灵只能严格在宫殿范围内活动 |
[13:30] | I will not be made a prisoner. | 我绝不当囚犯 |
[13:31] | I would sooner knee-cap a stallion | 我宁可废掉一匹千里马 |
[13:33] | than seek to imprison the mighty commander of the Northern Armies. | 也不愿囚禁威武的北征军指挥官 |
[13:36] | [crowd laughing] | |
[13:38] | So, you shall be Númenor’s guest. | 那么 努门诺尔欢迎你们 |
[13:48] | [Halbrand] Captain… | 船长… |
[13:52] | My gratitude. | 我很感激你 |
[13:54] | [grunts] | |
[13:59] | [chattering] | |
[14:02] | [whispering] “Good Queen?” | “英明的女王”? |
[14:04] | [sighs] The Southlands will still be there in three days. | 反正三天后南方大地也丢不了 |
[14:07] | [Galadriel] But will its people? | 但人还会在吗? |
[14:08] | Look around you. This is a paradise. | 看看你周围 这里可是天堂 |
[14:10] | Ripe with opportunity. | 充满了机遇 |
[14:13] | You really expect me to leap with you back into the furnace? | 你指望我和你一起再跳回火坑里? |
[14:15] | You leapt into the sea to save one life. | 你曾经跳进海里救过一条命 |
[14:17] | I seek to save many. | 而我志在拯救更多人 |
[14:19] | I have been searching for my peace for longer than you know. | 你根本不知道 我花了多长时间寻找内心的平静 |
[14:23] | Please, for both our sakes, let me keep it. | 为了我们俩 请你让我留下这份平静 |
[14:30] | [sighs] | |
[14:31] | Perhaps some peace would do you good as well. | 或许平静一下对你也会有好处 |
[14:45] | But at the very least… | 但最起码… |
[14:48] | do try not to make any new enemies. | 尽量别树新敌了 |
[14:53] | [heavy breathing] | |
[15:01] | It would be wise to resolve this matter swiftly. | 当机立断是解决此事的明智方法 |
[15:03] | She is but one Elf. | 她只不过是个精灵而已 |
[15:04] | [Pharazôn] An avalanche can start with one stone. | 一块石头就能引起雪崩 |
[15:07] | We dare not invite your father’s cloud back overhead. | 我们千万不敢重蹈你父亲的覆辙 |
[15:12] | Tell me about this captain. | 跟我说说这个船长吧 |
[15:14] | His name is Elendil. | 他叫埃兰迪尔 |
[15:17] | Originally of a noble line, now a Sea Guardsman with a son, | 出身贵族 现为海上卫士 育有一子 |
[15:21] | if memory serves, set to follow him into the service. | 如果我没记错 他儿子准备随他加入军队服役 |
[15:26] | [sail-master] Heave! | 用力拉! |
[15:28] | Together now! | 一起使劲! |
[15:35] | [waves crashing] | |
[15:40] | Heave! | 用力拉! |
[15:43] | You’ll have to haul a sheet faster than that if you want a spot in my guard! | 要想在我的卫队中争得一席之地 你们得快点拉操控索! |
[15:48] | -Come on, cadets! -[cadets grunting] | 加把劲 学员们! |
[15:52] | Together now! | 一起使劲! |
[16:02] | [woman whispering] Isildur… | 伊熙尔杜… |
[16:05] | [Valandil] Isildur! | 伊熙尔杜! |
[16:07] | Isildur! | 伊熙尔杜! |
[16:08] | [sail-master] Any cadet who earns their place in the Sea Guard | 能在海上卫队获得一席之地的学员 |
[16:13] | becomes more than just Númenor’s protector. | 将不仅仅是努门诺尔的保护者 |
[16:17] | Not that one! | 不是那个! |
[16:19] | [cadets exclaiming] | |
[16:21] | [sail-master] Imrahil! | 伊姆拉希尔! |
[16:22] | Portside! Haul it into portside! | 左舷!拉到左舷! |
[16:27] | Valandil! Ontamo! | 维蓝迪尔!安塔摩! |
[16:32] | Help! Pull! | 来帮忙!快拉! |
[16:33] | [grunting] | |
[16:36] | [sail-master] Co-ordination, cadets! Back to it! | 学员们 注意协作!继续拉! |
[16:46] | [panting] | |
[16:50] | There is no harsher master than the sea. | 大海是最严酷的主人 |
[17:00] | [panting] | |
[17:06] | -[waves splashing] -[birds chirping] | |
[17:24] | [horn blows] | |
[17:28] | [panting] | |
[17:33] | The sea is always right! | 大海永远是正确的! |
[17:36] | [all] The sea is always right! | 大海永远是正确的! |
[17:42] | [Ontamo] Poor Imrahil. | 可怜的伊姆拉希尔 |
[17:44] | His father is like to toss him out on the stones. | 他爸很可能要把他逐出家门了 |
[17:48] | [Valandil] Blind luck Isil’s not joining him. | 伊熙尔杜没落得同样下场 算他走运 |
[17:51] | Me? | 说我吗? |
[17:51] | Your mind was in the bleeding clouds again all day. What is it? | 你一整天都心不在焉的 怎么回事? |
[17:55] | Just eager to get out there. That’s all. | 就是迫切想去公海 仅此而已 |
[17:58] | Nine more days. Nine more days! | 还有九天 还有九天了! |
[18:00] | We pass the Sea Trial, in four years, we’ll make officers. | 只要通过了海洋试炼 四年后 我们就能成为军官 |
[18:04] | Ten more, we’ll have our own command. | 再有十年 我们就能有自己的舰船 |
[18:05] | -Mmm. Eight more for me. -Eighteen maybe. | -我只差八年了 -可能是18年吧 |
[18:08] | -[laughter] -[cadet] Isildur! Your sister’s here. | 伊熙尔杜!你姐妹来了 |
[18:15] | There you are. | 你来了 |
[18:17] | [laughs] Berek, my boy. | 贝雷克 好马儿 |
[18:19] | [Valandil] Look who put down the sketchbook for once. | 看看这是谁 终于舍得放下画笔来看兄弟了 |
[18:21] | Aw, you didn’t have to come all this way just to see me. [groans] | 你没必要大老远跑来看我 |
[18:24] | -Isil, cantina? -Nah, you go. | -伊熙尔杜 去酒馆吗? -不了 你去吧 |
[18:27] | Come find us later. Don’t be like your brother. | 待会儿来找我们吧 别跟你兄弟一样 |
[18:29] | Got your whole life to be an old maid. | 别一辈子活成个老姑娘 |
[18:31] | Or to be young. | 我还年轻着呢 |
[18:32] | [laughter] | |
[18:33] | What are you doing here? Where’s Father? | 你来干什么?爸爸在哪里? |
[18:43] | [Queen Míriel] The Faithful believe that when the petals of the White Tree fall, | 忠贞派相信 白树的花瓣落下 |
[18:47] | it is no idle thing, | 是重要的预兆 |
[18:51] | but the very tears of the Valar themselves. | 但是维拉的眼泪 |
[18:55] | A living reminder that their eyes | 鲜活地提醒着我们 |
[19:00] | and their judgment are ever upon us. | 他们时刻紧盯我们 审判我们 |
[19:10] | Do you believe that? | 这你相信吗? |
[19:12] | In my experience, it is unwise to live one’s life | 依我的经验 一天到晚猜测迹象和预兆 |
[19:15] | guessing after signs and portents. | 这样是不明智的 |
[19:18] | [chuckles] | |
[19:21] | “Elendil.” An uncommon name. | “埃兰迪尔” 这个名字并不常见 |
[19:26] | From our western shores, is it not? | 来自我们的西海岸 是吗? 是起源于那里 |
[19:29] | Mmm. It originates there. | |
[19:31] | Pray tell, what does it mean? | 请告诉我 这名字是什么意思? |
[19:34] | One who loves the stars. | 意为喜欢星星的人 |
[19:37] | That is not its only translation, is it? | 这不是这个名字的唯一译法吧? |
[19:43] | In the ancient tongue of the Eldar, | 在古老的埃尔达语言中 |
[19:45] | it can also mean “Elf-friend.” | 这个名字也可以表示“精灵之友” |
[19:47] | And are you? An Elf-friend? | 那你算精灵之友吗? |
[19:54] | I’m a loyal servant of Númenor. | 我是努门诺尔的忠实仆人 |
[19:57] | And yet, though Elves have been unwelcome on our shore | 但是 我们的海岸并不欢迎精灵 |
[20:00] | since the reign of my grandfather’s great grandfather, | 自从我曾曾曾祖父在位以来便是如此 |
[20:04] | you chose to break with that precedent. Why? | 但你却选择打破这个先例 为什么? |
[20:08] | It was the sea that put her in my path. | 是大海让她出现在了我的来路上 |
[20:12] | And the sea is always right. | 而大海永远是正确的 |
[20:15] | The sea cannot commit treason. | 但大海可不会犯叛国罪 |
[20:22] | With respect, Queen Regent, | 恕我直言 摄政女王 |
[20:24] | given the circumstances, I did only what I believed to be most prudent. | 鉴于当时的情况 我只是做了自认为最谨慎的选择 |
[20:29] | If, Elendil, that is truly your wish, | 埃兰迪尔 如果这真是你的愿望 |
[20:35] | then I shall have to ask you to perform a service. | 那我将不得不请你执行一项任务 努门诺尔 隔离之海 南方大地 |
[20:40] | [scabbard clinks] | |
[21:13] | [Orcs grunting] | |
[21:15] | [woman screaming in distance] | |
[21:22] | [grumbles] | |
[21:25] | [groaning] | |
[21:38] | [grunts] | |
[21:39] | [woman screaming in distance] | |
[21:42] | [whispering] These passages reach all the way to Hordern. | 这些通道一直延伸到霍登 |
[21:46] | Possibly beyond. | 甚至可能更远 |
[21:48] | This must be how they escaped our detection. | 他们之前肯定是通过这种方式 才没被我们发现 |
[21:51] | And how they shield themselves from sunlight. | 而且通过这种方式避免了被阳光照射 |
[21:53] | [chains clinking] | |
[21:55] | [flies buzzing] | |
[21:57] | They’re searching for something. | 他们在找什么东西 |
[22:00] | Some sort of weapon, perhaps? | 或许是某种武器? |
[22:02] | I do not know. | 我不知道 |
[22:04] | But they ransack village after village, | 但他们洗劫了一个又一个村庄 |
[22:07] | toiling nightly to find it for their leader. | 通宵达旦地为他们的领袖找寻东西 |
[22:10] | One the Orcs speak of with near-worship, | 而且奥克对这位领袖近乎崇拜 |
[22:13] | even reverence, if Orcs were capable of such a thing. | 甚至感到敬畏 如果奥克懂“敬畏”这种感情的话 |
[22:17] | It seems Morgoth has a successor. | 看来魔苟斯有了继任者 |
[22:20] | “Adar.” | “阿达尔” |
[22:24] | Why would Orcs refer to their leader by an Elvish word? | 奥克为什么 要用精灵语来称呼自己的领袖? |
[22:27] | [Revion] Sauron was said to have many names in days of old. | 据说古时候 索隆有很多个名字 |
[22:30] | Perhaps this is one of them. | 也许这就是其中一个 |
[22:32] | There is more at work here than we can yet see. | 在这里干活的奥克 远比我们能看到的还要多 |
[22:36] | First opportunity either of you has | 你们俩不管谁有机会 |
[22:38] | to get a glimpse above this trench, you’ll take it. | 能瞥一眼这条沟之外是什么 一定要抓住机会 |
[22:40] | Locate the closest tree line, | 找到最近的森林边界 |
[22:42] | and when the sun is at its strongest, we will make our escape. | 等太阳照射最强时 我们就逃跑 |
[22:45] | If even one of us makes it home, | 哪怕我们只有一人逃回家 |
[22:47] | we can return in force | 我们就可以带来增援 |
[22:49] | and sweep the enemy from these lands | 如探囊取物般 扫清这片土地上的敌人 把嘴闭上 赶快挖 精灵! |
[22:51] | -like salt from a table. -[woman screams] | |
[22:53] | -[prisoners gasping] -Sew those lips and dig, Elf! | |
[22:58] | -These roots block our path. -[Lurka] Then rip them out. | -这些树根挡住了我们的路 -那就把根扯烂 |
[23:01] | Rip the whole stinkin’ tree down! | 把整棵树都扯下来! |
[23:05] | Felling a tree will slow our progress. We shall go around. | 砍树会拖慢进度 我们还是绕开吧 |
[23:09] | Try it, Elf. And I’ll make a map of your back. | 精灵 有本事你就绕 看我不把你的背抽成一张活地图 |
[23:13] | [growls] | |
[23:17] | This tree sprang from the earth long before you crawled | 这棵树发芽的时候 你还没生出来呢 |
[23:20] | from whatever wretched place you grew. | 而且鬼知道你生在什么阴暗的地方 |
[23:23] | It has earned its place in these lands. | 这棵树长在这里是它应得的 |
[23:27] | [Magrot laughing maniacally] | |
[23:30] | [Orcs laughing] | |
[23:31] | [Magrot] Good, Elf. | 不错 精灵 |
[23:33] | Very good. | 说得好 |
[23:37] | [breathing heavily] | |
[23:39] | You showed strength. | 你展现出了力量 |
[23:42] | You just earned your company a water ration. | 你刚刚为你的队伍争取到了水的配额 |
[23:49] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[23:52] | Surely you thirst. | 你肯定渴了 |
[24:24] | [sighs] | |
[24:26] | [chuckles] There… | 好了… |
[24:40] | [chuckles softly] | |
[24:46] | [gulps, sighs] | |
[24:55] | [growls] | |
[24:56] | [Orcs laughing] | |
[25:05] | [coughs] | |
[25:09] | [laughing maniacally] | |
[25:24] | [sighs] | |
[25:26] | [chuckles] | |
[25:29] | Tree. | 树 |
[25:31] | [in Quenya] Húna hravan! Húna hravan! | 被诅咒的野兽! |
[25:33] | [Orcs laughing] | |
[25:35] | [softly in English] I will cut it. | 我会把树砍掉 |
[25:38] | I will cut it down! | 我会把树砍掉! |
[25:39] | [laughter stops] | |
[26:14] | [in Quenya] Ánin apsene… | 请原谅我… |
[26:21] | [Orcs cheering] | |
[26:33] | [guard] You will inform Pharazôn that she’s escaped. | 由你负责上报法拉宗 她逃跑了 |
[26:35] | I informed him last time. | 上次就是我汇报的 |
[26:37] | [guard] That was a dog. | 上次跑掉的是条狗 |
[26:45] | [idle chatter] | |
[26:56] | [lively chatter] | |
[27:00] | [Elendil] Be wiser to steal the half-sail. | 放聪明点 偷一艘大一点的 |
[27:04] | That skiff will hardly get you out of the harbor. | 那艘小船怕是连海港都出不去 |
[27:06] | I assure you it’s an improvement on my prior mode of passage. | 我向你保证 这船肯定比我之前用来救你的那艘强 |
[27:10] | [laughs] Still. Can’t let you take it. | 还是不行 不能让你偷船 |
[27:12] | I’m afraid the Queen has charged me | 女王给我下达了命令 |
[27:14] | with seeing to it that you cause no further disturbance. | 让我确保你别再惹事 |
[27:18] | I believe she saw it as a punishment. | 看来她认为这是对我的惩罚 |
[27:20] | Then she and I have something in common after all. | 那她总算和我有了共同点 |
[27:23] | We both wish you’d never brought me here. | 我们都希望 你从来没有把我带到这里来 |
[27:26] | I will take my chances on the skiff. | 我倒要试试那艘小船 |
[27:29] | That would leave me little choice, but to shout for your minders. | 那我别无选择 只能把你的看守卫兵喊来了 |
[27:34] | Suppose the words never manage to escape your throat? | 如果你的嘴没有我的刀快呢? |
[27:38] | Supposing they did, | 如果是我的嘴更快 |
[27:40] | you’d be back at the palace in chains, even further from your destination. | 那你就会戴着枷锁回到宫殿 离你的目的地又远了一步 |
[27:45] | Who is this mortal who speaks to me as if he has the slightest idea who I am? | 这个完全不了解我的凡人 觉得自己是谁啊? |
[27:52] | I have a daughter who runs fast, and a son who runs blind. | 我有个冰雪聪明的女儿 还有个容易冲动的儿子 |
[27:58] | Your eyes bear a striking resemblance to both. | 而你的眼睛 和他俩有着惊人的相似之处 |
[28:01] | Where I run and how I run there are none of your concern. | 我要跑去哪里 以及怎么去 统统与你无关 |
[28:05] | Anywhere is better than here, where I’m hated by all who see me. | 哪儿都比这地方强 这里但凡看到我的人都恨透了我 |
[28:10] | So call to your guards, or get out of my way. | 所以你要么去喊卫兵 要么就别挡路 |
[28:14] | [in Quenya] You’re not hated by all, m’lady. | 并不是所有人都恨你 女士 |
[28:20] | You speak Elvish? | 你会说精灵语? |
[28:22] | [in English] Where I was raised, many speak it. | 在我的家乡 很多人都会说精灵语 |
[28:26] | It is still taught in our Hall of Lore. | 我们的大图书馆现在还在教授精灵语 |
[28:28] | Still carved on statues throughout the city, if you look closely. | 如果你仔细观察 整个城市的雕像上都还刻着精灵语 |
[28:32] | Your Hall of Lore, how far is that? | 你们的大图书馆 有多远? |
[28:34] | A quarter day’s ride. | 骑马要花上小半天 |
[28:37] | What is it you seek? | 你在寻找什么? |
[28:40] | Did you say “ride”? | 你刚才是说“骑马”吗? |
[29:49] | [hammering] | |
[29:50] | There is not another man on this isle that knows this craft better than I. | 这个岛上 没有人比我更了解这门手艺了 |
[29:54] | I will shovel coal if need be, I’ll splinter wood, | 如果需要 我可以铲煤 劈木头 |
[29:58] | I’ll shape a sea anchor for you, free of charge, | 我可以免费给你锻打一个船锚 |
[30:01] | sturdier than anything you have ever seen. How’s that? | 比你见过的 任何东西都坚固 怎么样? |
[30:06] | I’m here to start anew. | 我是来重新开始的 |
[30:10] | Lend me that chance. Please. | 给我这个机会吧 拜托了 |
[30:14] | And I won’t forget it. | 这份恩情我没齿难忘 |
[30:16] | You’ve a stout heart, lad. | 你真是不屈不挠啊 小伙子 |
[30:19] | But until you’ve earned your guild crest, you can’t forge steel in Númenor. | 但是在你获得公会徽章之前 你不能在努门诺尔锻造钢铁 |
[30:24] | [hammering] | |
[30:28] | [lively chatter] | |
[30:29] | [Tamar] That’s him, isn’t it? | 就是他 不是吗? |
[30:32] | The fellow who sailed in with the Elf? | 和精灵一起坐船来的那个家伙? |
[30:35] | It’s you, isn’t it? | 就是你吧? |
[30:37] | Certainly appears that way. | 看起来显然就是我了 |
[30:40] | -What are you called, again? -Depends. | -你叫什么来着? -那得看了 |
[30:43] | Depends on what? | 看什么? |
[30:46] | [mouthful] How close we are. | 看我们关系有多近 |
[30:56] | And how close are you and the She-elf? | 你和那个雌精灵关系有多近? |
[31:02] | You’re on a lucky streak, low man. | 你走大运了 下等人 |
[31:04] | Free sail to our island, eating our food, | 免费坐船来我们的岛 吃我们的食物 |
[31:07] | drinking our ale… | 喝我们的麦芽酒… |
[31:10] | What will you take next? | 接下来你还想拿走什么? |
[31:12] | Our lands? Our trades? | 我们的土地?我们的生意? |
[31:15] | Don’t forget your women. | 别忘了还有你们的女人 |
[31:19] | Look at the mouth on him. | 看看他这幅嚣张的嘴脸 |
[31:24] | [Tamar] Maybe he and the She-elf aren’t so close after all. | 也许他和雌精灵关系根本没那么近 |
[31:29] | Wager she’d prefer someone of better breeding. | 我敢说她更想找个更高级的种族 |
[31:34] | [mocking laughter] | |
[31:37] | You’re right. You’re right. | 你说得对… |
[31:41] | Here I am. | 我来了这里 |
[31:42] | I’m a guest on your island, | 成为了你们岛上的客人 |
[31:44] | and I haven’t shown you the faintest bit of gratitude. | 但我没向你们表示过一丝感激 |
[31:48] | How ’bout this? | 那这样吧 |
[31:51] | Next few rounds on me! | 接下来的几轮酒都算我的! |
[31:53] | [all cheering] | |
[31:54] | [lively chatter, laughter] | |
[32:01] | You’re not so bad, low man. | 你也没那么差劲嘛 下等人 |
[32:04] | Well, then, I best make my retreat, | 那好 趁你们现在还对我有好感 |
[32:06] | while you’ve still got a warm opinion of me. | 我最好还是先撤吧 |
[32:09] | Men, ladies, anon! | 男士们 女士们 再见! |
[32:13] | [all cheering] | |
[32:25] | [metal clinks] | |
[32:27] | [chuckles] | |
[32:34] | [Tamar] Hey, low man. | 嘿 下等人 |
[32:40] | Really thought I wouldn’t notice? | 你真以为我不会发现? |
[32:45] | Well, I thought it was worth a try. | 好吧 我以为值得一试 拿去吧 |
[32:48] | -[men chuckle] -Take it. | |
[32:51] | I don’t want any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[32:53] | [men laughing] | |
[32:55] | Bit late for that, isn’t it? | 现在说这个有点晚了吧? |
[32:57] | I believe it is. | 确实是晚了 |
[33:02] | [grunts] | |
[33:07] | [grunting] | |
[33:09] | [men laughing] | |
[33:12] | Hmm. | |
[33:15] | [sighs] | |
[33:17] | -Please. Don’t do this. -[grunts] | 拜托了 别这样 |
[33:20] | [grunts] | |
[33:23] | -Why not? Low man! -[groans] | 为什么不行?下等人! |
[33:26] | [men laughing] | |
[33:30] | [screaming] | |
[33:32] | [men groaning] | |
[33:42] | -[bone snaps] -[screaming] | |
[33:45] | [Tamar] Go. | 快上 我叫哈尔布兰德 |
[33:46] | [shouting] | |
[33:48] | -[grunts] -[groans] | |
[33:51] | [panting] Call me Halbrand. | |
[33:54] | [groans] | |
[33:56] | [Tamar coughs] | |
[33:57] | [man nervously] Over here. | 在这边 |
[33:59] | [guards panting] | |
[34:21] | [Elendil] We’re looking for any information you may have on this. | 我们正在寻找 关于这一事件您所掌握的任何信息 |
[34:24] | [loremaster] I will take a look. | 我会看一眼 |
[34:41] | You didn’t say the Hall of Lore was assembled by Elros himself. | 你之前没说 大图书馆是埃尔洛斯自己建造的 |
[34:47] | It is rather remarkable. | 相当了不起 |
[34:49] | [Elendil] Of course… | 当然了… |
[34:53] | You knew Elros. | 你认识埃尔洛斯 |
[34:54] | [Galadriel] An uncommon spirit. | 他是个独一无二的灵魂 |
[34:56] | But I was always closer with his brother. | 但我和他哥哥关系更近 |
[35:02] | [Elendil] Remarkable. | 了不起 |
[35:04] | Thank you for bringing me here. | 感谢你带我来这里 |
[35:06] | Thank our last king. | 感谢我们最后一任国王吧 |
[35:09] | It was because of him this place wasn’t torn down. | 多亏了他 这个地方才没有化为废墟 |
[35:13] | He was loyal to the Elves? | 他曾经效忠于精灵? |
[35:18] | Is loyal. | 现在也是 |
[35:20] | We forced him from the throne for it. | 我们强迫他退位 |
[35:23] | They say he spends his days in the tower now. | 人们说他现在在塔里度日 |
[35:26] | An exile in his own kingdom. | 流放在自己的王国 |
[35:36] | There. | 好了 |
[35:42] | What is this? | 这是什么? |
[35:44] | The account of a human spy retrieved from an enemy dungeon. | 这是从敌人地牢中取出的 一位人类间谍的报告 |
[35:50] | He drew this. To record the tower’s location. | 他画了这个 记录下了塔的位置 |
[35:57] | [Galadriel] Wait a moment. I must be blind. | 等等 我之前肯定是睁眼瞎了 |
[36:01] | This is no sigil. | 这不是印记 |
[36:08] | [blazing] | |
[36:10] | It is a map of the Southlands. | 这是南方大地的地图 |
[36:14] | It is as Halbrand said. | 正如哈尔布兰德所说 |
[36:16] | And the inscription? | 那铭文呢? |
[36:19] | It is the Black Speech. | 这是黑语 |
[36:23] | It speaks not only of a place, but a plan. | 它不仅提及了一个地点 还讲述了一项计划 |
[36:28] | A plan by which to create a realm of their own, | 依托这个计划 他们将建立自己的领地 |
[36:33] | where evil would not only endure, but thrive. | 在这领地之上 邪恶不仅会长存 还将盛行 |
[36:39] | A plan to be enacted in the event of Morgoth’s defeat… | 一旦魔苟斯被击败 这项计划就会启动实施… |
[36:46] | By his successor. | 由他的继任者负责 |
[36:47] | Galadriel. | 加拉德瑞尔 |
[36:48] | [Galadriel] Matters are worse than I imagined. | 局面比我想象的更糟糕 |
[36:57] | Then the Southlands are in grave danger. | 这样看来 南方大地正处于严重危险之中 |
[37:00] | If Sauron has indeed returned, | 如果索隆真的已经卷土重来 |
[37:04] | the Southlands are but the beginning. | 那么南方大地只会是个开始 |
[37:31] | [muffled laughter echoing] | |
[37:35] | [rustling] | |
[37:51] | [muffled laughter echoing] | |
[38:00] | [muffled laughter, exclaiming] | |
[38:06] | -[all chanting] -Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:08] | [Harfoots] And nobody walks alone. | 也没有人独自前行 |
[38:10] | [Sadoc] That’s right. | 没错 |
[38:11] | Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:12] | [Harfoots] And nobody walks alone. | 也没有人独自前行 |
[38:15] | Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:17] | -Come on. [laughs] -[Harfoots] And nobody walks alone. | -跟紧了 -也没有人独自前行 |
[38:19] | Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:21] | [Harfoots] And nobody walks alone. | 也没有人独自前行 |
[38:24] | Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:26] | [Harfoots] And nobody walks alone. | 也没有人独自前行 |
[38:28] | [Sadoc] Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:30] | [Harfoots] And nobody walks alone. | 也没有人独自前行 |
[38:33] | [Sadoc] Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:34] | -[Marigold] So it’s not better. -[Harfoots] And nobody walks alone. | -所以 并没有好转 -也没有人独自前行 |
[38:37] | [Sadoc] Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:39] | [Harfoots] And nobody walks alone. | 也没有人独自前行 |
[38:41] | [Sadoc] Nobody goes off-trail. | 没有人偏离路线 |
[38:43] | We can’t carry the cart without you. | 没有你 我们挪不动推车 |
[38:47] | We’re going to be left behind. | 我们要掉队了 |
[38:50] | No Brandyfoot has ever been left behind. | 白兰地足家族从来没有掉过队 |
[38:54] | [Marigold sniffles] | |
[39:01] | You know, after I lost Rose, | 你知道 我失去罗斯之后 |
[39:06] | felt like the wheels broke out from under me. | 感觉好像自己失去了方向 |
[39:14] | And then I saw you in the grass. | 然后我看到你在草地上 |
[39:18] | Right in this clearing. | 就在一片林中空地上 |
[39:22] | -You were so beautiful that day. -[chuckles] | 那天 你漂亮至极 |
[39:26] | And in an instant, | 就在那一瞬间 |
[39:28] | -I knew I’d grow old with you, Marigold. -[laughs] | 我就知道 会和你一起白头到老 玛丽戈德 |
[39:40] | We’ll make it to the Grove. | 我们能赶到格罗夫 |
[39:43] | All of us? | 我们全家吗? |
[39:46] | All of us. | 我们全家 |
[39:47] | How? | 怎么做? |
[39:50] | I’ll stay at the front of the caravan. | 我可以待在队伍的前面 |
[39:54] | And we’ve got Nori. | 而且我们有诺瑞 |
[39:55] | No! Look, once that girl puts her head to somethin’, | 别摇头啊!听我说 一旦那姑娘卯足了劲儿要干什么 |
[40:00] | [sighs] | |
[40:01] | nothin’ can stop her. | 什么都拉不住她 |
[40:04] | [gasps] | |
[40:11] | [panting] | |
[40:18] | -[exclaims] -You lay one paw on that book, | 你敢碰那本书 |
[40:21] | and old Sadoc will use your hide to make his next batch of pages! | 萨道克就会扒了你的皮 用来当写书的纸! |
[40:23] | You got a better idea? The migration’s tomorrow. | 你有更好的主意吗?明天就要迁徙了 |
[40:26] | If you want to help him find those stars, | 如果你想帮他找到那些星星 |
[40:28] | our best hope is in that book. | 那本书就是我们最大的希望 |
[40:30] | I don’t want to help him. | 我不想帮他 |
[40:33] | He’s a giant with a brackish temper, who sometimes murders fireflies. | 他是一个爱动怒的巨人 动不动就杀几只萤火虫 |
[40:36] | That was an accident. | 那一次是个意外 |
[40:38] | Now, I say the sensible thing to do is top off his food, | 要我说 明智的做法是给他备足食物 |
[40:41] | point him to the nearest human village, and “Fare thee well, stranger.” | 给他指明就近的人类村庄在哪里 然后跟他说“拜拜” |
[40:44] | -That’s not where he belongs. -And where does he belong? | -那又不是他的家乡 -那他到底是哪里人? |
[40:46] | -That’s what I’m trying to find out. -Why’s it your problem? | -我正在想办法搞清楚啊 -你为什么要蹚这个浑水? |
[40:51] | What sense is it sticking your neck out for him any more than you already have? | 为什么还要为他冒上更大的风险呢? |
[40:55] | There’s head-sense, Poppy, and there’s heart-sense. | 这世上有理智和心智 |
[40:56] | There’s common sense and nonsense. | 那还有常识和胡扯呢 |
[40:58] | And if you’re all out of the first, then you can borrow some of mine. | 你的常识如果用光了 我可以借你一些 |
[41:01] | Rather borrow some star charts out of that book instead. | 还不如借用那本书里的星图 |
[41:04] | And you’re gonna help me. Or would you rather I let slip to Malva | 你要帮我 还是说你宁可我向玛尔娃打小报告 |
[41:07] | it was you who put fireweed in her toe cream? | 是你在她的脚趾霜里 放了刺激的火草? |
[41:11] | -Hmm? -I’ll keep watch. | 我继续盯梢 |
[41:15] | Go. | 去吧 |
[41:35] | [Poppy] Aren’t you supposed to do your speech now, Mr. Burrows? | 布罗斯先生 你现在不是应该发表演讲吗? |
[41:38] | [Sadoc] Certainly. I just have to fetch it from my cart. | 当然了 我得从推车里取出来 |
[41:40] | Oh, good idea. You do that. Fetch it from your cart! | 好主意 那你去吧 从你的推车里取出来! |
[41:50] | [grunts] | |
[41:54] | “Rested legs and full carts”? | “振奋的双腿、满当的推车”? |
[41:57] | [grumbles] No… | 不行… |
[42:00] | Mmm. No, no, no. [sighs] | 不对… |
[42:12] | Ah-ha! | |
[42:14] | [gasps] | |
[42:15] | “Full carts and fuller bellies.” | “满当的推车、更满当的肚皮” |
[42:18] | [laughs] | |
[42:29] | Mr. Burrows! | 布罗斯先生! |
[42:30] | [Sadoc] What is it now? | 又怎么了? |
[42:31] | Oh, no, it’s just, um, everyone’s waitin’. | 没什么 只是大家都在等着 |
[42:35] | Are you all right? | 您应该没“右”事吧? |
[42:38] | [Sadoc] Yes, yes. Almost done. | 没事 就快好了 |
[42:41] | How much have you got left? | 您还剩多少没“左”完? |
[42:44] | Just a little left? | 就剩一点没“左”了吗? |
[42:46] | Just tell them I’m almost ready. | 你就告诉他们 我马上就好 |
[42:48] | Right. No! I mean left. Yes. No, I… | 没“右”问题 不对! 我意思是继续“左”吧 不是 我… |
[42:51] | I’ll tell ’em right now, go straight now. | 我现在就告诉他们“直直”地等 |
[42:56] | [Sadoc] Calm yourself, and get yourself some chestnut pie. | 你冷静一下 吃个栗子派 |
[42:59] | [grunts] | |
[43:00] | Strange girl, that one. [clears throat] | 这姑娘真奇怪 |
[43:07] | [panting] | |
[43:10] | [lively chatter] | |
[43:19] | [Sadoc clears throat] | |
[43:21] | Most agreeable, honorable Harfoots. | 非常讨喜 又备受尊敬的毛脚族们 |
[43:25] | [Harfoots cheering, laughing] | |
[43:30] | [chuckles] | |
[43:31] | Another season has passed in this glade, | 这片林地又度过了一个季节 |
[43:34] | leaving us with full carts and fuller bellies. | 给我们留下了满满当当的推车 和更加满当的肚皮 |
[43:38] | Some fuller than most, if we’re being honest about it. | 说实话 个别人的肚皮比大家都鼓得多 |
[43:40] | -[exclaims] -[all laughing] | |
[43:43] | [Sadoc] Uh, what else… | 还有什么… |
[43:44] | The Moon is very full, | 月亮很圆 |
[43:46] | so be careful where you’re having your shenanigans later on. | 所以待会儿大家干坏事的时候 要多留意周围 |
[43:49] | It’ll be in full view of the entire camp. | 不然整个营地都能 清楚看到“现场直播” 那就不好了 |
[43:51] | And nobody wants that. | |
[43:53] | [Sadoc laughs] | |
[43:55] | I’m only jokin’ ya. | 我开玩笑而已 |
[43:56] | And now, before we begin our next journey, | 现在 在我们下一段旅途启程之前 |
[44:01] | we remember those from prior migrations, | 我们要缅怀在以前的迁徙中 |
[44:06] | -who fell behind. -[Harfoots] Hear, hear. | -掉队的同胞们 -说得好 |
[44:08] | And should any Harfoot fall behind this migration, | 如果有毛脚族在这次迁徙中不幸掉队 |
[44:13] | they likewise will be carried with us | 同样 他们也会被我们 |
[44:16] | in our hearts and in our memories. | 永远铭记于心 |
[44:24] | In life, we could not wait for them. | 终其一生 我们无法避免他们的逝去 |
[44:29] | But here, now, we welcome to our circle… | 但是此时此刻 我们要共同缅怀… |
[44:43] | Miles Brightapple. | 迈尔斯布莱特艾坡 |
[44:48] | Stuck in the snows of the mountain pass. | 被困在山口的雪中 |
[44:50] | [Harfoots] We wait for you. | 我们来世相见 |
[44:56] | Chance Proudfellow. | 昌斯普罗德菲洛 |
[45:00] | Yarrow Proudfellow. | 亚罗普罗德菲洛 |
[45:04] | Strap, Dewis, | 斯踹普 杜伊斯 |
[45:09] | -Linseed Proudfellow. -[sniffling] | 林希德普罗德菲洛 |
[45:12] | Taken by landslide one rainy winter day. | 在一个下雨的冬日 他们被山体滑坡夺走了性命 |
[45:16] | [Harfoots] We wait for you. | -我们来世相见 -我们来世相见 |
[45:17] | [sniffling] | |
[45:21] | [Sadoc continues incoherently] | |
[45:28] | Daffodil Burrows. | 达芙迪尔布罗斯 |
[45:31] | Wolves. | 被狼群杀害 |
[45:32] | [Harfoots] We wait for you. | -我们来世相见 -我们来世相见 |
[45:38] | [Sadoc] Druda Bumbelly. She ate the sunshine yellow berries. | 德鲁达巴姆柏丽 她吃了阳光下的黄色浆果中毒身亡 |
[45:41] | [Harfoots] We wait for you. | 我们来世相见 |
[46:10] | Blovo Bolgerbuck. | 布罗沃鲍格巴克 |
[46:13] | Bees. | 被蜜蜂蜇死 |
[46:14] | [all chuckling] | |
[46:17] | We all loved him, but he was an ijit. | 我们都爱他 但他确实蠢得要命 |
[46:20] | [Harfoots] We wait for you. | 我们来世相见 |
[46:24] | [Sadoc] Ma Hambley. Was making a sculpture… | 马汉布利 做雕塑时身亡… |
[46:33] | [gasps] | |
[46:41] | [Harfoots] We wait for you. | 我们来世相见 |
[46:44] | [grunts] | |
[46:47] | [grunting] | |
[46:49] | [clattering] | |
[46:51] | -[Harfoots exclaiming] -[gasps] | |
[46:56] | [Harfoots exclaiming] | |
[47:12] | [shouting] | |
[47:13] | [Harfoots screaming] | |
[47:19] | [shouting] | |
[47:26] | [panting] | |
[47:31] | Nori? | 诺瑞? |
[47:50] | [Harfoots murmuring] | |
[47:54] | [Sadoc] You have lied, stolen, | 你撒谎 偷东西 |
[47:57] | brought a dangerous outsider into our midst. | 还把危险的外族人带了进来 |
[48:00] | And she lied. | 而且她撒谎了 |
[48:01] | -He already said that. -Well, she did. | -这他已经说过了 -但她确实撒谎了 |
[48:03] | But, no, he was lost. Hurt. | 但是 当时他迷路了 身负重伤 |
[48:06] | What was I supposed to do? Leave him there? | 我该怎么办?坐视不管吗? |
[48:08] | You must admit, Sadoc, it’s quite extraordinary. | 你得承认 萨道克 这件事极不寻常 你听说过有谁从天上掉下来吗? |
[48:12] | [stammers] Have you ever heard tell of beings falling from the stars? | |
[48:16] | I’ve heard of beings who were turned into stars. | 我只听说过有人升天变成星星 |
[48:19] | Never the other way around. | 从没听说过有谁从天上掉下来 |
[48:22] | It’s very troubling. | 这让人很不安啊 |
[48:23] | But what about the stars on that page? | 那书上说的星星呢? |
[48:25] | What’s it say they mean? | 书上说它们代表什么意思? |
[48:27] | Nothin’. The pages are all burnt up. Why didn’t you bother to read them? | 什么也没有 书都被烧毁了 你刚才怎么就不能受累看一下呢? |
[48:31] | I thought we’d have time later. | 我以为我们之后还会有时间 |
[48:33] | Who’s “we”? | “我们”是指谁? |
[48:36] | No one. Just me. He’s my friend. | 没有谁 只有我 他是我的朋友 |
[48:40] | [Vilma] We don’t need friends, girl. | 姑娘 我们不需要朋友 |
[48:42] | We need to survive. | 我们只需要生存 |
[48:44] | Without friends, what are we surviving for? | 没有朋友 那我们还活个什么劲儿? |
[48:47] | “Good little Harfoots, stick to the path, flee every danger,” | “善良的小毛脚 紧跟着计划搞 遇到危险躲着跑” |
[48:50] | heaven forbid we explore something new for once! | 老天禁止探索新事物 连一次都不行! |
[48:53] | Elanor Kellamark Brandyfoot! | 埃拉诺凯拉马克白兰地足! |
[48:55] | Our way has kept us alive a thousand years. | 我们的生存方式 让我们得以存活了一千年 |
[48:59] | [Malva] Our laws are clear. | 我们的法律很明确 |
[49:01] | Any Harfoot that breaks them is to be decaravaned. | 谁违反法律 就会被踢出毛脚族族群 |
[49:07] | [Harfoots exclaiming] | |
[49:12] | Our laws are clear, indeed. But… | 我们的法律确实很明确 但是… |
[49:22] | Miss Brandyfoot is young. | 白兰地足女士还很小 |
[49:24] | With as much hair still to grow on her toes as sense between her ears. | 她脚趾上的毛还没长齐 心智也不成熟 |
[49:29] | Tomorrow we depart as planned. | 明天我们按原计划出发 |
[49:34] | And the Brandyfoot cart will be with us. | 白兰地足的推车也将同行 |
[49:38] | [Harfoots murmuring] | |
[49:39] | -At the back of the caravan. -[Harfoots gasping] | 但是要走在队伍后面 |
[49:40] | -At the back? -At the back. | -在后面? -对 在后面 |
[49:42] | [Largo] Wait, wait, wait a sun-sliver, now, Sadoc. | 等等 稍等一下 萨道克 |
[49:45] | We have to talk about this. | 这件事我们得聊聊 |
[49:47] | Now, you mean the back of the back, or do you mean the middle of the back? | 你是指最后 还是指后面的中间部分? |
[49:51] | -[Sadoc] I mean the back. -[sighs] | 我是指最后 |
[49:55] | You may as well have stamped our name in the book of the left-behinds. | 那你干脆直接把我们的名字 写进逝去者名单里吧 |
[49:58] | [gasping] | |
[50:02] | There’s a reason he came to us. | 他遇到我们肯定是有原因的 |
[50:05] | Honestly, Nori. | 说实话 诺瑞 |
[50:08] | Do you see a destiny in this? | 你觉得这是命中注定吗? |
[50:12] | Do you think the stars reached down and touched ya, is that it? | 你以为星星下凡给你开光 是吗? |
[50:15] | Do you think you’re special? You’re just a child. | 你觉得自己很特别吗? 你只不过是个小孩儿 |
[50:20] | I know I’m not special. | 我知道自己并不特别 |
[50:23] | I know I’m just one little Harfoot in a grand wide world. | 我知道我只是 大千世界里的一个小毛脚族 |
[50:28] | But he is special. | 但是他很特别 |
[50:31] | I can feel it. | 我能感觉得到 |
[50:36] | My darlin’ girl. | 我亲爱的闺女 |
[50:39] | Ever has your heart been like your father’s. | 你的内心像极了你父亲 |
[50:43] | But the tallest milkweed gets snipped. | 但是枪打出头鸟 |
[50:48] | It’s time to pack. | 该打包行李了 |
[51:05] | [woman] Oh, no! | 不要! |
[51:07] | -[man laughs] -[woman] Oh! | |
[51:08] | -[man] You will die, Queen! -[woman] Oh, no! | -你会死的 女王! -不要! |
[51:10] | -[man] Oh, no! Galadriel! -[woman 2] I smite you! | -不!加拉德瑞尔! -我要惩罚你! |
[51:13] | -[man] Oh, no! [groaning] -[woman 2 laughs] | 不要! |
[51:15] | [woman] Take that! | 收着! |
[51:16] | [Isildur] Galadriel? | 加拉德瑞尔? |
[51:18] | The Galadriel? Scourge of the Orcs? | 就是那个加拉德瑞尔?奥克的克星? |
[51:20] | Never mind what she’s the scourge of. Why is she in Númenor? | 先别管她是谁的克星 她为什么会在努门诺尔? |
[51:25] | Waiting for a ship to Middle-earth. | 她在等着搭船前往中洲 |
[51:28] | Queen Regent’s raised me to Post Captain, to keep account of her in the meantime. | 摄政女王将我提拔为了舰长 顺便让我留心点她 |
[51:33] | You brought in an Elf, so Míriel promoted you? | 你带来了个精灵 弥瑞尔居然还提拔了你? |
[51:35] | Who gets to escort her back? | 谁负责护送她回去? |
[51:37] | Looking for a promotion, cadet? | 你是想升职吗 学员? |
[51:40] | Nine days until the Sea Trial. | 距离海洋试炼还有九天 |
[51:42] | -[whispers] Tell him. -You ready? | -告诉他吧 -你准备好了吗? |
[51:43] | I’m afraid our northside relations have taken the liberty | 恐怕我们北方的亲戚已经自作主张 |
[51:46] | of inviting themselves over for a feast to see you off. | 准备不请自来参加宴会为你送行 |
[51:49] | -Trust that’s all right? -I was thinking I might defer. | -你不介意吧? -我在考虑推迟参加海洋试炼 |
[51:55] | -Defer? -Just for a season, perhaps. | -推迟? -可能也就推迟一个季节吧 |
[52:00] | [Elendil] Did you know about this? | 这事你知道吗? |
[52:02] | Well, I listen to him on occasion, so, yes, I had my suspicions. | 我偶尔听他说过 所以 是的 我也持怀疑态度 |
[52:06] | And you didn’t bother telling me about them? | 但你却懒得告诉我? |
[52:07] | -I’m only thinking about it. -I was talking to Eärien. | -我还在考虑阶段 -我在和埃雅瑞恩说话 |
[52:10] | I’ve been carrying a bit on my shoulders lately, Father. | 最近我肩上的责任有点重 |
[52:13] | Is this really so tragic? Anárion told me you deferred twice… | 推迟就这么悲惨吗? 阿纳瑞安告诉我你推迟了两次… |
[52:16] | Anárion? What’s your brother have to do with this? | 阿纳瑞安?你兄弟和这有什么关系? |
[52:18] | -Nothing. -Well, slightly more than nothing. | -没什么 -好吧 可不算是没什么吧 |
[52:21] | Thanks. | 我谢谢你 |
[52:26] | Oh, good gods. | 我的天 |
[52:31] | I’ll tell you what I told him. | 我把跟他说过的话再原话告诉你一遍 |
[52:34] | There is nothing for us on our western shores. | 西海岸没什么值得我们期待的 |
[52:38] | The past is dead. | 过去的就已经过去了 |
[52:41] | We either move forward or we die with it. | 我们要么向前迈进 要么在纠结中死去 你以为搞定航海官 说你胜任这项任务是很容易的事吗? |
[52:46] | [scoffing] | |
[52:47] | And do you think it was easy convincing the sail-master you were up to the task? | |
[52:51] | I never asked you to do that. | 我又没求着你去说 |
[52:52] | Yes, you did when you got into a scrap with the Queen’s guards. | 就是你说的 当时你和女王的卫兵发生了冲突 |
[52:54] | -They started that! -Or got thrown out of your horse training. | -是他们挑起的! -你还被踢出了马术训练 |
[52:57] | That wasn’t my fault! | 那件事不怪我! |
[52:58] | Actually, Isil’s right, that one wasn’t… | -伊熙尔杜说得对 那不是他的… -我没和你说话! |
[53:00] | -I wasn’t talking to you! -[chattering stops] | |
[53:04] | -[messenger] Pardon me, Captain. -What? | -打扰了 船长 -怎么了? |
[53:07] | Message for your daughter, Eärien. | 有给你女儿埃雅瑞恩的口信 |
[53:21] | I know you’ve doubts, son. | 我知道你有疑虑 孩子 |
[53:26] | But… But can you not trust that I have ever your best interest at heart? | 但是我心里的头等大事 就是为了你好 难道你不信吗? |
[53:32] | The watery part of this world has a way of healing even the deepest of wounds. | 这世间的水域 总是有办法治愈最深的伤口 |
[53:38] | The way it’s healed yours? | 就像治愈你那样? |
[53:46] | In nine days’ time, when the Sea Trial begins and that ship launches, | 九天后 等海洋试炼开始 那艘船启航时 |
[53:50] | you will be on it. | 你必须在船上 |
[53:51] | [sighs] | |
[53:52] | -[Eärien] Father. -What is it? | -父亲 -怎么了? |
[53:56] | I made apprentice. | 我成学徒了 |
[53:57] | I’ve been accepted to the Builder’s Guild. | 我被建筑商公会录取了 |
[54:00] | How? I thought the guild never reconsidered. | 怎么会?我以为公会不会重新考虑了 |
[54:03] | Isildur convinced me to reapply. | 伊熙尔杜说服了我重新申请 |
[54:07] | Isildur convinced you? | 伊熙尔杜说服了你? |
[54:12] | [crowd applauding] | |
[54:15] | [crowd cheering] | |
[54:25] | [Galadriel] How fares the quest for peace? | 内心的平静追求得怎么样了? |
[54:29] | Better than expected. | 比预想的要好 |
[54:31] | What happened? | 出什么事了? |
[54:33] | Dispute about a woman. | 因为一个女人起了争执 |
[54:35] | Halbrand. | 哈尔布兰德 |
[54:36] | Don’t start. | 快别说了 |
[54:38] | You do not belong on this island. | 你不是这座岛上的人 |
[54:40] | If there’s one of us that doesn’t belong here, Elf, it’s you. | 要说咱俩谁不属于这座岛 那肯定是你啊 精灵 |
[54:44] | I’m not so sure of that anymore. | 这我可不敢那么肯定了 |
[54:46] | But of one thing I am now certain. | 但有一件事我现在很笃定 |
[54:50] | You are more than you claim. | 你远比嘴上说的要隐藏得深 |
[54:52] | I found this in the Hall of Lore. | 我在大图书馆找到了这个 |
[55:09] | That’s funny. I found this on a dead man. | 有意思 我在一个死者身上找到了这个 |
[55:13] | Thought the pattern suited me. | 我觉得图案很适合我 |
[55:18] | Many ages ago, | 很多年前 |
[55:20] | a man bearing that mark | 有一个带着那个印记的人 |
[55:23] | united the scattered tribes of the Southlands under one banner. | 将南方大地松散的各个部落 统一在同一旗帜之下 |
[55:28] | The very banner that might unite them again today. | 如今 这面旗帜 可能会将他们再次团结起来 |
[55:31] | Against the evil that now seeks to claim their lands. | 共同抵御 正在抢夺他们土地的邪恶势力 |
[55:37] | Your lands, Halbrand. | 准确地说 是你的土地 哈尔布兰德 |
[55:40] | Your people have no king, for you are him. | 你的同胞没有国王 因为你就是国王 |
[55:47] | [chuckles] | |
[55:48] | That’s an odd thing to say to a man in a cage. | 真是奇怪得很 跟一个被关在笼子里的人说这些 |
[55:51] | A cage you have landed in because you chafe under the rags of the common. | 你把自己关进笼子 因为你痛恨自己的王位被剥夺 |
[55:56] | And the armor that ought to rest upon your shoulders | 那本该在你肩上的盔甲 |
[55:59] | weighs upon your soul. | 却重重压在你的灵魂上 |
[56:16] | Be careful, Elf. | 小心点 精灵 |
[56:19] | The heir to this mark is heir to more than just nobility. | 这个印记的继承人 可不仅仅是贵族的继承人 |
[56:26] | For it was his ancestor who swore a blood oath to Morgoth. | 因为就是他的祖先向魔苟斯发了血誓 |
[56:31] | I am not the hero you seek. | 我不是你要找的那个英雄 |
[56:36] | For it was my family that lost the war. | 因为是我的家族输掉了那场战争 |
[56:40] | And it was mine who started it. | 那场战争是我挑起的 |
[56:43] | Ours was no chance meeting. | 我们俩不是偶然相遇 |
[56:45] | Not fate, nor destiny, | 不是宿命 也绝非命运 |
[56:48] | nor any other words Men use to speak of the forces | 更不是人类为不了解的神秘力量 |
[56:50] | they lack the conviction to name. | 随便下的各种定义 |
[56:53] | Ours was the work of something greater. | 而是某种更强大的力量让我们相遇 |
[56:57] | You must see it. | 你一定要看清这一点 |
[56:58] | All I see is an Elf who won’t put down her sword. | 我只看到一个不愿收起剑的精灵 |
[57:01] | Come with me to Middle-earth. | 跟我一起去中洲 |
[57:04] | And together we will redeem both our bloodlines. | 一起拯救我们俩的种族 |
[57:08] | How? | 怎么救? |
[57:10] | You’re stuck on this island. | 你被困在这座岛上 |
[57:13] | And you’re still short an army. | 而且你没有军队 |
[57:16] | That is all about to change. | 这些马上就将改变 |
[57:56] | It is here, Father. | 它来了 父亲 |
[58:00] | The moment we feared. | 我们害怕的那一刻要来了 |
[58:04] | The Elf has arrived. | 那个精灵来了 |
[58:10] | [Harfoots grunting] | |
[58:16] | [woman] Off we go! Push! [laughs] | 往前走!推! |
[58:19] | [Harfoots laughing] | |
[58:26] | [grunts] | |
[58:32] | [grunting] | |
[58:40] | [groaning] | |
[58:44] | Go on, Poppy, you’ll fall behind. | 加把劲儿 波比 你要落后了 |
[58:46] | [Largo coughing] | |
[58:47] | Just give me a moment to get my breath under me. | 让我缓一下 喘口气 |
[58:51] | -[thuds] -[Largo exclaims] | |
[58:52] | [Marigold gasps] | |
[58:54] | -[Nori] Back! -[all gasping] | 快后退! 嘿… |
[58:55] | [clattering] | |
[58:56] | Uh… Hey, hey… | |
[58:59] | [creaking] | |
[59:04] | [gasps] | |
[59:14] | -Hey… -[gasps] | 嘿… |
[59:20] | Friend. | 朋友 |
[59:30] | [stammers] This is it. | 就是这样 |
[59:33] | This is how we keep up with the others, all of us. | 这样我们大家就都不会掉队 |
[59:37] | He helps us, and we help him. | 因为他会帮我们 我们也会帮他 |
[59:42] | Can we, Mum? Can we bring him? | 妈妈 我们可以带他一起走吗? |
[1:00:07] | [snarling] | |
[1:00:14] | [growls] | |
[1:00:18] | [chains clinking] | |
[1:00:20] | [groans] | |
[1:00:21] | [growling] | |
[1:00:23] | [grunts] | |
[1:00:26] | -[flesh burning] -[Orcs groaning] | |
[1:00:29] | [both grunting] | |
[1:00:32] | [growling] | |
[1:00:36] | -[all grunting] -[clanging] | |
[1:00:39] | [Orcs growling] | |
[1:00:47] | -[whooshes] -[screams] | |
[1:00:51] | [screaming] | |
[1:00:57] | [all grunting] | |
[1:01:14] | [crashing] | |
[1:01:16] | -[flesh burning] -[Orcs groaning] | |
[1:01:23] | -[both grunting] -[clanging] | |
[1:01:25] | [growling] | |
[1:01:27] | [women grunting] | |
[1:01:30] | Release the warg! | 释放座狼! |
[1:01:33] | -[grunts] -[warg howl echoes] | |
[1:01:35] | [prisoners scream in distance] | |
[1:01:37] | [warg grunting] | |
[1:01:45] | [screeches] | |
[1:01:47] | [warg growling] | |
[1:01:51] | [roars] | |
[1:01:57] | -[woman screaming] -[snarling] | |
[1:01:59] | [grunts] | |
[1:02:01] | [growling] | |
[1:02:05] | [groans] | |
[1:02:07] | [screaming] | |
[1:02:09] | [grunting] | |
[1:02:12] | [snarling] | |
[1:02:14] | [growling] | |
[1:02:20] | [grunts] | |
[1:02:22] | [whining] | |
[1:02:26] | [grunts] | |
[1:02:28] | [snarling] | |
[1:02:30] | [in Quenya] Free yourself! | 快把脚链砍断! |
[1:02:33] | [Orcs growling] | |
[1:02:34] | -[grunting] -[snarling] | |
[1:02:39] | [growling] | |
[1:02:40] | Arondir! | 阿隆迪尔! |
[1:02:42] | [snarling] | |
[1:02:48] | -[grunting] -[gasps] | |
[1:02:50] | [Orc shouts] | |
[1:02:54] | -[shouting] -[groaning] | |
[1:02:59] | [grunts] | |
[1:03:03] | [screeching] | |
[1:03:06] | [grunts] | |
[1:03:08] | [gasps] | |
[1:03:09] | [whining] | |
[1:03:11] | [gasping] | |
[1:03:15] | [grunting] | |
[1:03:33] | [in Quenya] Háno! [grunting] | 弟弟! |
[1:03:35] | [in English] No! | 不要啊! |
[1:03:39] | [grunts] | |
[1:03:41] | [shouting] | |
[1:03:45] | [groans] | |
[1:03:47] | [Orc grunting] | |
[1:03:47] | [Lurka] Wait! | 等等! |
[1:03:50] | Bring him to Adar. | 把他带给阿达尔 |
[1:03:53] | [panting] | |
[1:04:03] | [Orcs chanting] Adar! Adar! Adar! Adar! | |
[1:04:09] | Adar! Adar! Adar! | |
[1:04:16] | Adar! Adar! Adar! | |
[1:04:22] | Adar! Adar! | 阿达尔! 创意监督 罗婷婷 |