Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:07] He’s dead! Come on! 他已经死了!快走吧!
[00:08] [screaming]
[00:10] [whooshing]
[00:11] What… 什么…
[00:13] Up she goes… 把它往上推…
[00:15] [Nori] Where is it you’re from, anyway? 你到底是哪里人?
[00:16] [breathing heavily]
[00:19] -[snaps] -[bone crunches]
[00:20] [Largo groans]
[00:23] He wants us to help him find those stars. 他想让我们帮他找到那些星星
[00:28] Nori? 诺瑞?
[00:33] [Galadriel] Duty demanded I return to Middle-earth. 是使命召唤着我返回中洲
[00:35] It wasn’t Elves that chased me from my homeland. It was Orcs. 依我看 把我赶出家乡的不是精灵 而是奥克
[00:38] Was that the mark of your people’s king? 那是你们国王的印记吗?
[00:40] My people have no king. 我的同胞没有国王
[00:42] [thunder breaking]
[00:51] All the far outposts are being disbanded. 所有远方的前哨站都要撤哨
[00:54] Taking a last look? 再看最后一眼?
[00:56] It has changed much, Watchwarden. 这里已经改变了很多 哨卫队长
[00:57] But the Men who live here have not. 但住在这里的人类不会变
[00:59] The blood of those who stood with Morgoth still darkens their veins. 他们体内仍流着 与魔苟斯为伍的邪恶血脉
[01:03] -Someone dug this passage. -Something. Men did not do this. -这条通道是有人挖出来的 -不是人挖的 人类不会做这种事 指环王:力量之戒
[01:08] [gasping]
[01:10] [bubbling]
[01:12] [shouts]
[01:16] [theme music playing]
[02:58] [panting]
[03:12] [gasping]
[03:13] [woman screaming in distance]
[03:15] [grunting]
[03:20] [women shouting]
[03:24] [snarls]
[03:25] [shouts]
[03:27] [Lurka] Get to it. 给我接着干活
[03:28] [man groans]
[03:29] -[gasping] -[snarls]
[03:30] [groans]
[03:33] [Lurka] You there! Anchor him. 你!把他绑紧
[03:36] Toss him out with the rest. 把他和剩下的人一起扔出去
[03:38] [Vrath] You toss him out with the rest. I had sun duty yesterday. 你负责来扔 我昨天已经在烈日下干了很久了
[03:42] [Lurka] You’ll stay in the sun till you’re black as coal 既然阿达尔有令 哪怕会被晒成黑煤球 你也得照做
[03:45] if Adar wills it.
[03:47] [Vrath] For Adar, then. But not for you! 为了阿达尔我当然愿意 但为了你我不情愿!
[03:50] [groans]
[03:52] [panting]
[03:55] [snickering]
[03:56] For Adar. 这就是为了阿达尔
[04:00] [growls]
[04:01] [Vrath wheezing]
[04:04] [clinking]
[04:09] [Vrath] Rest’s over, slothabout. 休息时间结束 你个懒汉
[04:11] Now dig. [grunts] 赶紧挖
[04:14] [groans]
[04:16] [gasps]
[04:19] [sighing]
[04:37] [women screaming]
[04:43] [whipping]
[04:44] [Orcs shouting]
[04:47] [crowds groaning, screaming]
[04:50] [whipping continues]
[04:52] [gasps]
[04:58] [creaking]
[05:01] [panting]
[05:04] [Halbrand] She lives. 这姑娘居然还活着
[05:15] Our hosts. Saviors or captors? 招待我们的人 是为了施以援手还是趁火打劫?
[05:20] It’s not poisoned. If that’s your concern. 没有下毒 如果你是担心这个的话
[05:25] Not for humans, anyway. 至少对人类是没毒的
[05:29] [footsteps approaching]
[05:33] [latch opening]
[05:40] [waves splashing]
[06:23] One of the Eldar. Onboard my ship? 我的船上居然来了个埃尔达?
[06:30] Strange tides indeed. 确实是世所罕见啊
[06:31] What vessel is this? 这是艘什么船?
[06:33] Be at ease. I’m obliged to deliver you safely to my betters. 别紧张 我有责任 将你安全送到我的上级那里
[06:36] They will answer your questions, not I. 他们将会回答你的问题 而不是我
[06:39] To what port do we sail? 我们要去哪个港口?
[06:41] See for yourself. We’re nearly there. 你自己看吧 我们很快就到了
[06:45] Nearly where? 很快就到哪里?
[06:51] Home. 家
[07:03] [birds chirping]
[07:10] [scraping]
[07:42] [waterfall gushing]
[07:46] [Halbrand] What is this place? 这是什么地方?
[07:48] [Galadriel] There is only one place it can be. 这里只可能是一个地方
[07:51] The Land of the Star. 那就是星引之地
[07:54] The westernmost of all mortal realms. 所有凡人领地的最西端
[07:58] The Island Kingdom of Númenor. 努门诺尔岛国
[08:03] [Elendil] Harbor speed! 降至港内速度!
[08:35] [lively chatter]
[08:57] -[man] Is that an Elf? -[man 2] See nothin’… -那是个精灵吗? -什么都没看到…
[09:01] [Galadriel] Since when did Men like me build kingdoms such as this? 从什么时候起 像我一样的 中洲人类也开始建造这样的王国了?
[09:05] [children laughing]
[09:07] These Men are not like you. 这些人类跟你可不一样
[09:11] In the Great War, your ancestors stood with Morgoth. 大战时期 你的祖先与魔苟斯为伍
[09:15] These Men stood with the Elves. 而这些人选择了与精灵并肩作战
[09:18] As a reward, the Valar granted them this island, 作为奖励 维拉赐予了他们这座岛屿
[09:21] which has changed much since then. 从那时起 岛上就发生了巨大变化
[09:23] Do I detect a note of envy? 我怎么听出来一丝羡慕?
[09:26] Not envy. 不是羡慕
[09:28] Sorrow. 是悲伤
[09:30] Once, Elves came and went freely from these shores. 以前 精灵们 可以在这些海岸上自由来去
[09:33] Our people were as kin. 精灵和人类一家亲
[09:36] Sharing gifts, knowledge. 互送礼物、分享知识
[09:39] What happened? 后来出什么事了?
[09:40] Númenor began to turn away our ships. 努门诺尔开始拒绝我们的船只进入
[09:42] In time, they broke off all contact. 最后 他们切断了所有联系
[09:44] Why? 为什么?
[09:47] We may be about to find out. 可能很快我们就能得知了
[09:49] [Elendil] Keep moving. 继续走
[09:52] You would not want to be lost here without an escort. 在无人护送的情况下在这里迷路 可不是件好事
[09:57] [man] Put it with the others. 把它和其他的放在一起
[09:59] Too hot. 太热了
[10:01] [clears throat]
[10:26] -[bell tolling] -[lively chatter]
[10:32] [Pharazôn] Patience. Patience. 耐心一点…
[10:34] We are men and women of Númenor. 我们是努门诺尔的男男女女
[10:37] I suggest we set history aside for the moment and show some restraint. 我建议咱们暂时搁置历史 保持克制
[10:42] Let’s try not to antagonize these people. 尽可能不要与这些人为敌
[10:45] Captain. The Queen Regent is occupied. 船长 摄政女王公务繁忙
[10:47] As is Chancellor Pharazôn. I suggest that you… 法拉宗国师也在忙 我建议您…
[11:03] [lively chatter continuing]
[11:06] [crowd murmuring]
[11:08] [scattered shushing]
[11:13] [crowd silences]
[11:19] [whispers] Kneel. 跪下
[11:20] No one kneels in Númenor. 努门诺尔不允许下跪
[11:25] [whispers] Sorry. 抱歉
[11:26] [sighs]
[11:28] Speak, Elf. 精灵 说吧
[11:31] Name thyself. 自报家门
[11:37] Galadriel of the Noldor. 我是诺多精灵加拉德瑞尔
[11:40] Daughter of the Golden House of Finarfin. 金发家族菲纳芬之女
[11:44] Commander of the Northern Armies of High King Gil-galad. 至高王吉尔加拉德的北征军指挥官
[11:53] Halbrand. 哈尔布兰德
[11:55] Of the Southlands. 来自南方大地
[11:58] A Man and an Elf, together? 人类和精灵 居然结伴出现?
[12:01] Circumstances arose that… 意外而已
[12:02] We are companions by chance. Met on the open sea. 我们俩相遇于公海 是偶然结伴
[12:06] Your captain, here, delivered us from certain death. 你的这位船长 把我们从鬼门关解救了出来
[12:10] All we ask is that Númenor continue his mercy 我们只求努门诺尔继续施以仁慈
[12:14] and grant us ship’s passage to Middle-earth. 批准我们的船只通过这里前往中洲
[12:16] [crowd chattering]
[12:20] It’s been generations since a ship of Númenor 几个世代了 我们都没有允许
[12:22] was permitted to make such a journey on an Elf’s behalf. 努门诺尔的船只 为了精灵的需求出航
[12:25] It is because of the Elves that you were given this island. 你们之所以能拥有这座岛 都是拜精灵所赐
[12:27] -[confused chatter] -What?
[12:29] Surely you can spare a few planks and a rudder. 一艘破破烂烂的船 你们应该能给得起吧
[12:32] [crowd chattering]
[12:35] Our ancestors were not given anything. 我们的祖先从未得到过任何恩赐
[12:39] They paid for this isle with the blood of their kin. 他们用亲人的鲜血换来了这座小岛
[12:43] What the Elf means… 精灵的意思是…
[12:44] Then if blood be the price of passage, I will pay it. 如果鲜血是换取通行权的代价 那我愿意
[12:47] [crowd exclaiming]
[12:48] But one way or another, I will depart. 但不论你是否批准 我必定会航行
[12:51] I welcome you to try. 我很欢迎你一试
[12:53] [Galadriel] I have no need of your welcome. 用不着你的欢迎
[12:56] [Queen Míriel] And you are quickly wearing out yours. 你马上就不受欢迎了
[12:58] -Guards! -My friends. -卫兵! -朋友们
[13:00] [crowd silences]
[13:02] It seems to me that our leaving presents some complications. 在我看来 我们走的话会带来一些麻烦
[13:07] Perhaps it’d be better if we stayed… 如果我们留下来 也许会更好…
[13:09] -Stayed? -Long enough, good Queen, -留下来? -需要待多久就待多久 英明的女王
[13:13] to give you and your advisors adequate time to weigh our request. 给您和您的顾问 足够的时间来权衡我们提出的要求
[13:19] A few days, perhaps? 或许 几天时间?
[13:21] [crowd murmuring]
[13:26] Three days. And the Elf is to be restricted to palace ground. 给你们三天时间 而且精灵只能严格在宫殿范围内活动
[13:30] I will not be made a prisoner. 我绝不当囚犯
[13:31] I would sooner knee-cap a stallion 我宁可废掉一匹千里马
[13:33] than seek to imprison the mighty commander of the Northern Armies. 也不愿囚禁威武的北征军指挥官
[13:36] [crowd laughing]
[13:38] So, you shall be Númenor’s guest. 那么 努门诺尔欢迎你们
[13:48] [Halbrand] Captain… 船长…
[13:52] My gratitude. 我很感激你
[13:54] [grunts]
[13:59] [chattering]
[14:02] [whispering] “Good Queen?” “英明的女王”?
[14:04] [sighs] The Southlands will still be there in three days. 反正三天后南方大地也丢不了
[14:07] [Galadriel] But will its people? 但人还会在吗?
[14:08] Look around you. This is a paradise. 看看你周围 这里可是天堂
[14:10] Ripe with opportunity. 充满了机遇
[14:13] You really expect me to leap with you back into the furnace? 你指望我和你一起再跳回火坑里?
[14:15] You leapt into the sea to save one life. 你曾经跳进海里救过一条命
[14:17] I seek to save many. 而我志在拯救更多人
[14:19] I have been searching for my peace for longer than you know. 你根本不知道 我花了多长时间寻找内心的平静
[14:23] Please, for both our sakes, let me keep it. 为了我们俩 请你让我留下这份平静
[14:30] [sighs]
[14:31] Perhaps some peace would do you good as well. 或许平静一下对你也会有好处
[14:45] But at the very least… 但最起码…
[14:48] do try not to make any new enemies. 尽量别树新敌了
[14:53] [heavy breathing]
[15:01] It would be wise to resolve this matter swiftly. 当机立断是解决此事的明智方法
[15:03] She is but one Elf. 她只不过是个精灵而已
[15:04] [Pharazôn] An avalanche can start with one stone. 一块石头就能引起雪崩
[15:07] We dare not invite your father’s cloud back overhead. 我们千万不敢重蹈你父亲的覆辙
[15:12] Tell me about this captain. 跟我说说这个船长吧
[15:14] His name is Elendil. 他叫埃兰迪尔
[15:17] Originally of a noble line, now a Sea Guardsman with a son, 出身贵族 现为海上卫士 育有一子
[15:21] if memory serves, set to follow him into the service. 如果我没记错 他儿子准备随他加入军队服役
[15:26] [sail-master] Heave! 用力拉!
[15:28] Together now! 一起使劲!
[15:35] [waves crashing]
[15:40] Heave! 用力拉!
[15:43] You’ll have to haul a sheet faster than that if you want a spot in my guard! 要想在我的卫队中争得一席之地 你们得快点拉操控索!
[15:48] -Come on, cadets! -[cadets grunting] 加把劲 学员们!
[15:52] Together now! 一起使劲!
[16:02] [woman whispering] Isildur… 伊熙尔杜…
[16:05] [Valandil] Isildur! 伊熙尔杜!
[16:07] Isildur! 伊熙尔杜!
[16:08] [sail-master] Any cadet who earns their place in the Sea Guard 能在海上卫队获得一席之地的学员
[16:13] becomes more than just Númenor’s protector. 将不仅仅是努门诺尔的保护者
[16:17] Not that one! 不是那个!
[16:19] [cadets exclaiming]
[16:21] [sail-master] Imrahil! 伊姆拉希尔!
[16:22] Portside! Haul it into portside! 左舷!拉到左舷!
[16:27] Valandil! Ontamo! 维蓝迪尔!安塔摩!
[16:32] Help! Pull! 来帮忙!快拉!
[16:33] [grunting]
[16:36] [sail-master] Co-ordination, cadets! Back to it! 学员们 注意协作!继续拉!
[16:46] [panting]
[16:50] There is no harsher master than the sea. 大海是最严酷的主人
[17:00] [panting]
[17:06] -[waves splashing] -[birds chirping]
[17:24] [horn blows]
[17:28] [panting]
[17:33] The sea is always right! 大海永远是正确的!
[17:36] [all] The sea is always right! 大海永远是正确的!
[17:42] [Ontamo] Poor Imrahil. 可怜的伊姆拉希尔
[17:44] His father is like to toss him out on the stones. 他爸很可能要把他逐出家门了
[17:48] [Valandil] Blind luck Isil’s not joining him. 伊熙尔杜没落得同样下场 算他走运
[17:51] Me? 说我吗?
[17:51] Your mind was in the bleeding clouds again all day. What is it? 你一整天都心不在焉的 怎么回事?
[17:55] Just eager to get out there. That’s all. 就是迫切想去公海 仅此而已
[17:58] Nine more days. Nine more days! 还有九天 还有九天了!
[18:00] We pass the Sea Trial, in four years, we’ll make officers. 只要通过了海洋试炼 四年后 我们就能成为军官
[18:04] Ten more, we’ll have our own command. 再有十年 我们就能有自己的舰船
[18:05] -Mmm. Eight more for me. -Eighteen maybe. -我只差八年了 -可能是18年吧
[18:08] -[laughter] -[cadet] Isildur! Your sister’s here. 伊熙尔杜!你姐妹来了
[18:15] There you are. 你来了
[18:17] [laughs] Berek, my boy. 贝雷克 好马儿
[18:19] [Valandil] Look who put down the sketchbook for once. 看看这是谁 终于舍得放下画笔来看兄弟了
[18:21] Aw, you didn’t have to come all this way just to see me. [groans] 你没必要大老远跑来看我
[18:24] -Isil, cantina? -Nah, you go. -伊熙尔杜 去酒馆吗? -不了 你去吧
[18:27] Come find us later. Don’t be like your brother. 待会儿来找我们吧 别跟你兄弟一样
[18:29] Got your whole life to be an old maid. 别一辈子活成个老姑娘
[18:31] Or to be young. 我还年轻着呢
[18:32] [laughter]
[18:33] What are you doing here? Where’s Father? 你来干什么?爸爸在哪里?
[18:43] [Queen Míriel] The Faithful believe that when the petals of the White Tree fall, 忠贞派相信 白树的花瓣落下
[18:47] it is no idle thing, 是重要的预兆
[18:51] but the very tears of the Valar themselves. 但是维拉的眼泪
[18:55] A living reminder that their eyes 鲜活地提醒着我们
[19:00] and their judgment are ever upon us. 他们时刻紧盯我们 审判我们
[19:10] Do you believe that? 这你相信吗?
[19:12] In my experience, it is unwise to live one’s life 依我的经验 一天到晚猜测迹象和预兆
[19:15] guessing after signs and portents. 这样是不明智的
[19:18] [chuckles]
[19:21] “Elendil.” An uncommon name. “埃兰迪尔” 这个名字并不常见
[19:26] From our western shores, is it not? 来自我们的西海岸 是吗? 是起源于那里
[19:29] Mmm. It originates there.
[19:31] Pray tell, what does it mean? 请告诉我 这名字是什么意思?
[19:34] One who loves the stars. 意为喜欢星星的人
[19:37] That is not its only translation, is it? 这不是这个名字的唯一译法吧?
[19:43] In the ancient tongue of the Eldar, 在古老的埃尔达语言中
[19:45] it can also mean “Elf-friend.” 这个名字也可以表示“精灵之友”
[19:47] And are you? An Elf-friend? 那你算精灵之友吗?
[19:54] I’m a loyal servant of Númenor. 我是努门诺尔的忠实仆人
[19:57] And yet, though Elves have been unwelcome on our shore 但是 我们的海岸并不欢迎精灵
[20:00] since the reign of my grandfather’s great grandfather, 自从我曾曾曾祖父在位以来便是如此
[20:04] you chose to break with that precedent. Why? 但你却选择打破这个先例 为什么?
[20:08] It was the sea that put her in my path. 是大海让她出现在了我的来路上
[20:12] And the sea is always right. 而大海永远是正确的
[20:15] The sea cannot commit treason. 但大海可不会犯叛国罪
[20:22] With respect, Queen Regent, 恕我直言 摄政女王
[20:24] given the circumstances, I did only what I believed to be most prudent. 鉴于当时的情况 我只是做了自认为最谨慎的选择
[20:29] If, Elendil, that is truly your wish, 埃兰迪尔 如果这真是你的愿望
[20:35] then I shall have to ask you to perform a service. 那我将不得不请你执行一项任务 努门诺尔 隔离之海 南方大地
[20:40] [scabbard clinks]
[21:13] [Orcs grunting]
[21:15] [woman screaming in distance]
[21:22] [grumbles]
[21:25] [groaning]
[21:38] [grunts]
[21:39] [woman screaming in distance]
[21:42] [whispering] These passages reach all the way to Hordern. 这些通道一直延伸到霍登
[21:46] Possibly beyond. 甚至可能更远
[21:48] This must be how they escaped our detection. 他们之前肯定是通过这种方式 才没被我们发现
[21:51] And how they shield themselves from sunlight. 而且通过这种方式避免了被阳光照射
[21:53] [chains clinking]
[21:55] [flies buzzing]
[21:57] They’re searching for something. 他们在找什么东西
[22:00] Some sort of weapon, perhaps? 或许是某种武器?
[22:02] I do not know. 我不知道
[22:04] But they ransack village after village, 但他们洗劫了一个又一个村庄
[22:07] toiling nightly to find it for their leader. 通宵达旦地为他们的领袖找寻东西
[22:10] One the Orcs speak of with near-worship, 而且奥克对这位领袖近乎崇拜
[22:13] even reverence, if Orcs were capable of such a thing. 甚至感到敬畏 如果奥克懂“敬畏”这种感情的话
[22:17] It seems Morgoth has a successor. 看来魔苟斯有了继任者
[22:20] “Adar.” “阿达尔”
[22:24] Why would Orcs refer to their leader by an Elvish word? 奥克为什么 要用精灵语来称呼自己的领袖?
[22:27] [Revion] Sauron was said to have many names in days of old. 据说古时候 索隆有很多个名字
[22:30] Perhaps this is one of them. 也许这就是其中一个
[22:32] There is more at work here than we can yet see. 在这里干活的奥克 远比我们能看到的还要多
[22:36] First opportunity either of you has 你们俩不管谁有机会
[22:38] to get a glimpse above this trench, you’ll take it. 能瞥一眼这条沟之外是什么 一定要抓住机会
[22:40] Locate the closest tree line, 找到最近的森林边界
[22:42] and when the sun is at its strongest, we will make our escape. 等太阳照射最强时 我们就逃跑
[22:45] If even one of us makes it home, 哪怕我们只有一人逃回家
[22:47] we can return in force 我们就可以带来增援
[22:49] and sweep the enemy from these lands 如探囊取物般 扫清这片土地上的敌人 把嘴闭上 赶快挖 精灵!
[22:51] -like salt from a table. -[woman screams]
[22:53] -[prisoners gasping] -Sew those lips and dig, Elf!
[22:58] -These roots block our path. -[Lurka] Then rip them out. -这些树根挡住了我们的路 -那就把根扯烂
[23:01] Rip the whole stinkin’ tree down! 把整棵树都扯下来!
[23:05] Felling a tree will slow our progress. We shall go around. 砍树会拖慢进度 我们还是绕开吧
[23:09] Try it, Elf. And I’ll make a map of your back. 精灵 有本事你就绕 看我不把你的背抽成一张活地图
[23:13] [growls]
[23:17] This tree sprang from the earth long before you crawled 这棵树发芽的时候 你还没生出来呢
[23:20] from whatever wretched place you grew. 而且鬼知道你生在什么阴暗的地方
[23:23] It has earned its place in these lands. 这棵树长在这里是它应得的
[23:27] [Magrot laughing maniacally]
[23:30] [Orcs laughing]
[23:31] [Magrot] Good, Elf. 不错 精灵
[23:33] Very good. 说得好
[23:37] [breathing heavily]
[23:39] You showed strength. 你展现出了力量
[23:42] You just earned your company a water ration. 你刚刚为你的队伍争取到了水的配额
[23:49] Don’t be afraid. 别害怕
[23:52] Surely you thirst. 你肯定渴了
[24:24] [sighs]
[24:26] [chuckles] There… 好了…
[24:40] [chuckles softly]
[24:46] [gulps, sighs]
[24:55] [growls]
[24:56] [Orcs laughing]
[25:05] [coughs]
[25:09] [laughing maniacally]
[25:24] [sighs]
[25:26] [chuckles]
[25:29] Tree. 树
[25:31] [in Quenya] Húna hravan! Húna hravan! 被诅咒的野兽!
[25:33] [Orcs laughing]
[25:35] [softly in English] I will cut it. 我会把树砍掉
[25:38] I will cut it down! 我会把树砍掉!
[25:39] [laughter stops]
[26:14] [in Quenya] Ánin apsene… 请原谅我…
[26:21] [Orcs cheering]
[26:33] [guard] You will inform Pharazôn that she’s escaped. 由你负责上报法拉宗 她逃跑了
[26:35] I informed him last time. 上次就是我汇报的
[26:37] [guard] That was a dog. 上次跑掉的是条狗
[26:45] [idle chatter]
[26:56] [lively chatter]
[27:00] [Elendil] Be wiser to steal the half-sail. 放聪明点 偷一艘大一点的
[27:04] That skiff will hardly get you out of the harbor. 那艘小船怕是连海港都出不去
[27:06] I assure you it’s an improvement on my prior mode of passage. 我向你保证 这船肯定比我之前用来救你的那艘强
[27:10] [laughs] Still. Can’t let you take it. 还是不行 不能让你偷船
[27:12] I’m afraid the Queen has charged me 女王给我下达了命令
[27:14] with seeing to it that you cause no further disturbance. 让我确保你别再惹事
[27:18] I believe she saw it as a punishment. 看来她认为这是对我的惩罚
[27:20] Then she and I have something in common after all. 那她总算和我有了共同点
[27:23] We both wish you’d never brought me here. 我们都希望 你从来没有把我带到这里来
[27:26] I will take my chances on the skiff. 我倒要试试那艘小船
[27:29] That would leave me little choice, but to shout for your minders. 那我别无选择 只能把你的看守卫兵喊来了
[27:34] Suppose the words never manage to escape your throat? 如果你的嘴没有我的刀快呢?
[27:38] Supposing they did, 如果是我的嘴更快
[27:40] you’d be back at the palace in chains, even further from your destination. 那你就会戴着枷锁回到宫殿 离你的目的地又远了一步
[27:45] Who is this mortal who speaks to me as if he has the slightest idea who I am? 这个完全不了解我的凡人 觉得自己是谁啊?
[27:52] I have a daughter who runs fast, and a son who runs blind. 我有个冰雪聪明的女儿 还有个容易冲动的儿子
[27:58] Your eyes bear a striking resemblance to both. 而你的眼睛 和他俩有着惊人的相似之处
[28:01] Where I run and how I run there are none of your concern. 我要跑去哪里 以及怎么去 统统与你无关
[28:05] Anywhere is better than here, where I’m hated by all who see me. 哪儿都比这地方强 这里但凡看到我的人都恨透了我
[28:10] So call to your guards, or get out of my way. 所以你要么去喊卫兵 要么就别挡路
[28:14] [in Quenya] You’re not hated by all, m’lady. 并不是所有人都恨你 女士
[28:20] You speak Elvish? 你会说精灵语?
[28:22] [in English] Where I was raised, many speak it. 在我的家乡 很多人都会说精灵语
[28:26] It is still taught in our Hall of Lore. 我们的大图书馆现在还在教授精灵语
[28:28] Still carved on statues throughout the city, if you look closely. 如果你仔细观察 整个城市的雕像上都还刻着精灵语
[28:32] Your Hall of Lore, how far is that? 你们的大图书馆 有多远?
[28:34] A quarter day’s ride. 骑马要花上小半天
[28:37] What is it you seek? 你在寻找什么?
[28:40] Did you say “ride”? 你刚才是说“骑马”吗?
[29:49] [hammering]
[29:50] There is not another man on this isle that knows this craft better than I. 这个岛上 没有人比我更了解这门手艺了
[29:54] I will shovel coal if need be, I’ll splinter wood, 如果需要 我可以铲煤 劈木头
[29:58] I’ll shape a sea anchor for you, free of charge, 我可以免费给你锻打一个船锚
[30:01] sturdier than anything you have ever seen. How’s that? 比你见过的 任何东西都坚固 怎么样?
[30:06] I’m here to start anew. 我是来重新开始的
[30:10] Lend me that chance. Please. 给我这个机会吧 拜托了
[30:14] And I won’t forget it. 这份恩情我没齿难忘
[30:16] You’ve a stout heart, lad. 你真是不屈不挠啊 小伙子
[30:19] But until you’ve earned your guild crest, you can’t forge steel in Númenor. 但是在你获得公会徽章之前 你不能在努门诺尔锻造钢铁
[30:24] [hammering]
[30:28] [lively chatter]
[30:29] [Tamar] That’s him, isn’t it? 就是他 不是吗?
[30:32] The fellow who sailed in with the Elf? 和精灵一起坐船来的那个家伙?
[30:35] It’s you, isn’t it? 就是你吧?
[30:37] Certainly appears that way. 看起来显然就是我了
[30:40] -What are you called, again? -Depends. -你叫什么来着? -那得看了
[30:43] Depends on what? 看什么?
[30:46] [mouthful] How close we are. 看我们关系有多近
[30:56] And how close are you and the She-elf? 你和那个雌精灵关系有多近?
[31:02] You’re on a lucky streak, low man. 你走大运了 下等人
[31:04] Free sail to our island, eating our food, 免费坐船来我们的岛 吃我们的食物
[31:07] drinking our ale… 喝我们的麦芽酒…
[31:10] What will you take next? 接下来你还想拿走什么?
[31:12] Our lands? Our trades? 我们的土地?我们的生意?
[31:15] Don’t forget your women. 别忘了还有你们的女人
[31:19] Look at the mouth on him. 看看他这幅嚣张的嘴脸
[31:24] [Tamar] Maybe he and the She-elf aren’t so close after all. 也许他和雌精灵关系根本没那么近
[31:29] Wager she’d prefer someone of better breeding. 我敢说她更想找个更高级的种族
[31:34] [mocking laughter]
[31:37] You’re right. You’re right. 你说得对…
[31:41] Here I am. 我来了这里
[31:42] I’m a guest on your island, 成为了你们岛上的客人
[31:44] and I haven’t shown you the faintest bit of gratitude. 但我没向你们表示过一丝感激
[31:48] How ’bout this? 那这样吧
[31:51] Next few rounds on me! 接下来的几轮酒都算我的!
[31:53] [all cheering]
[31:54] [lively chatter, laughter]
[32:01] You’re not so bad, low man. 你也没那么差劲嘛 下等人
[32:04] Well, then, I best make my retreat, 那好 趁你们现在还对我有好感
[32:06] while you’ve still got a warm opinion of me. 我最好还是先撤吧
[32:09] Men, ladies, anon! 男士们 女士们 再见!
[32:13] [all cheering]
[32:25] [metal clinks]
[32:27] [chuckles]
[32:34] [Tamar] Hey, low man. 嘿 下等人
[32:40] Really thought I wouldn’t notice? 你真以为我不会发现?
[32:45] Well, I thought it was worth a try. 好吧 我以为值得一试 拿去吧
[32:48] -[men chuckle] -Take it.
[32:51] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[32:53] [men laughing]
[32:55] Bit late for that, isn’t it? 现在说这个有点晚了吧?
[32:57] I believe it is. 确实是晚了
[33:02] [grunts]
[33:07] [grunting]
[33:09] [men laughing]
[33:12] Hmm.
[33:15] [sighs]
[33:17] -Please. Don’t do this. -[grunts] 拜托了 别这样
[33:20] [grunts]
[33:23] -Why not? Low man! -[groans] 为什么不行?下等人!
[33:26] [men laughing]
[33:30] [screaming]
[33:32] [men groaning]
[33:42] -[bone snaps] -[screaming]
[33:45] [Tamar] Go. 快上 我叫哈尔布兰德
[33:46] [shouting]
[33:48] -[grunts] -[groans]
[33:51] [panting] Call me Halbrand.
[33:54] [groans]
[33:56] [Tamar coughs]
[33:57] [man nervously] Over here. 在这边
[33:59] [guards panting]
[34:21] [Elendil] We’re looking for any information you may have on this. 我们正在寻找 关于这一事件您所掌握的任何信息
[34:24] [loremaster] I will take a look. 我会看一眼
[34:41] You didn’t say the Hall of Lore was assembled by Elros himself. 你之前没说 大图书馆是埃尔洛斯自己建造的
[34:47] It is rather remarkable. 相当了不起
[34:49] [Elendil] Of course… 当然了…
[34:53] You knew Elros. 你认识埃尔洛斯
[34:54] [Galadriel] An uncommon spirit. 他是个独一无二的灵魂
[34:56] But I was always closer with his brother. 但我和他哥哥关系更近
[35:02] [Elendil] Remarkable. 了不起
[35:04] Thank you for bringing me here. 感谢你带我来这里
[35:06] Thank our last king. 感谢我们最后一任国王吧
[35:09] It was because of him this place wasn’t torn down. 多亏了他 这个地方才没有化为废墟
[35:13] He was loyal to the Elves? 他曾经效忠于精灵?
[35:18] Is loyal. 现在也是
[35:20] We forced him from the throne for it. 我们强迫他退位
[35:23] They say he spends his days in the tower now. 人们说他现在在塔里度日
[35:26] An exile in his own kingdom. 流放在自己的王国
[35:36] There. 好了
[35:42] What is this? 这是什么?
[35:44] The account of a human spy retrieved from an enemy dungeon. 这是从敌人地牢中取出的 一位人类间谍的报告
[35:50] He drew this. To record the tower’s location. 他画了这个 记录下了塔的位置
[35:57] [Galadriel] Wait a moment. I must be blind. 等等 我之前肯定是睁眼瞎了
[36:01] This is no sigil. 这不是印记
[36:08] [blazing]
[36:10] It is a map of the Southlands. 这是南方大地的地图
[36:14] It is as Halbrand said. 正如哈尔布兰德所说
[36:16] And the inscription? 那铭文呢?
[36:19] It is the Black Speech. 这是黑语
[36:23] It speaks not only of a place, but a plan. 它不仅提及了一个地点 还讲述了一项计划
[36:28] A plan by which to create a realm of their own, 依托这个计划 他们将建立自己的领地
[36:33] where evil would not only endure, but thrive. 在这领地之上 邪恶不仅会长存 还将盛行
[36:39] A plan to be enacted in the event of Morgoth’s defeat… 一旦魔苟斯被击败 这项计划就会启动实施…
[36:46] By his successor. 由他的继任者负责
[36:47] Galadriel. 加拉德瑞尔
[36:48] [Galadriel] Matters are worse than I imagined. 局面比我想象的更糟糕
[36:57] Then the Southlands are in grave danger. 这样看来 南方大地正处于严重危险之中
[37:00] If Sauron has indeed returned, 如果索隆真的已经卷土重来
[37:04] the Southlands are but the beginning. 那么南方大地只会是个开始
[37:31] [muffled laughter echoing]
[37:35] [rustling]
[37:51] [muffled laughter echoing]
[38:00] [muffled laughter, exclaiming]
[38:06] -[all chanting] -Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:08] [Harfoots] And nobody walks alone. 也没有人独自前行
[38:10] [Sadoc] That’s right. 没错
[38:11] Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:12] [Harfoots] And nobody walks alone. 也没有人独自前行
[38:15] Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:17] -Come on. [laughs] -[Harfoots] And nobody walks alone. -跟紧了 -也没有人独自前行
[38:19] Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:21] [Harfoots] And nobody walks alone. 也没有人独自前行
[38:24] Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:26] [Harfoots] And nobody walks alone. 也没有人独自前行
[38:28] [Sadoc] Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:30] [Harfoots] And nobody walks alone. 也没有人独自前行
[38:33] [Sadoc] Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:34] -[Marigold] So it’s not better. -[Harfoots] And nobody walks alone. -所以 并没有好转 -也没有人独自前行
[38:37] [Sadoc] Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:39] [Harfoots] And nobody walks alone. 也没有人独自前行
[38:41] [Sadoc] Nobody goes off-trail. 没有人偏离路线
[38:43] We can’t carry the cart without you. 没有你 我们挪不动推车
[38:47] We’re going to be left behind. 我们要掉队了
[38:50] No Brandyfoot has ever been left behind. 白兰地足家族从来没有掉过队
[38:54] [Marigold sniffles]
[39:01] You know, after I lost Rose, 你知道 我失去罗斯之后
[39:06] felt like the wheels broke out from under me. 感觉好像自己失去了方向
[39:14] And then I saw you in the grass. 然后我看到你在草地上
[39:18] Right in this clearing. 就在一片林中空地上
[39:22] -You were so beautiful that day. -[chuckles] 那天 你漂亮至极
[39:26] And in an instant, 就在那一瞬间
[39:28] -I knew I’d grow old with you, Marigold. -[laughs] 我就知道 会和你一起白头到老 玛丽戈德
[39:40] We’ll make it to the Grove. 我们能赶到格罗夫
[39:43] All of us? 我们全家吗?
[39:46] All of us. 我们全家
[39:47] How? 怎么做?
[39:50] I’ll stay at the front of the caravan. 我可以待在队伍的前面
[39:54] And we’ve got Nori. 而且我们有诺瑞
[39:55] No! Look, once that girl puts her head to somethin’, 别摇头啊!听我说 一旦那姑娘卯足了劲儿要干什么
[40:00] [sighs]
[40:01] nothin’ can stop her. 什么都拉不住她
[40:04] [gasps]
[40:11] [panting]
[40:18] -[exclaims] -You lay one paw on that book, 你敢碰那本书
[40:21] and old Sadoc will use your hide to make his next batch of pages! 萨道克就会扒了你的皮 用来当写书的纸!
[40:23] You got a better idea? The migration’s tomorrow. 你有更好的主意吗?明天就要迁徙了
[40:26] If you want to help him find those stars, 如果你想帮他找到那些星星
[40:28] our best hope is in that book. 那本书就是我们最大的希望
[40:30] I don’t want to help him. 我不想帮他
[40:33] He’s a giant with a brackish temper, who sometimes murders fireflies. 他是一个爱动怒的巨人 动不动就杀几只萤火虫
[40:36] That was an accident. 那一次是个意外
[40:38] Now, I say the sensible thing to do is top off his food, 要我说 明智的做法是给他备足食物
[40:41] point him to the nearest human village, and “Fare thee well, stranger.” 给他指明就近的人类村庄在哪里 然后跟他说“拜拜”
[40:44] -That’s not where he belongs. -And where does he belong? -那又不是他的家乡 -那他到底是哪里人?
[40:46] -That’s what I’m trying to find out. -Why’s it your problem? -我正在想办法搞清楚啊 -你为什么要蹚这个浑水?
[40:51] What sense is it sticking your neck out for him any more than you already have? 为什么还要为他冒上更大的风险呢?
[40:55] There’s head-sense, Poppy, and there’s heart-sense. 这世上有理智和心智
[40:56] There’s common sense and nonsense. 那还有常识和胡扯呢
[40:58] And if you’re all out of the first, then you can borrow some of mine. 你的常识如果用光了 我可以借你一些
[41:01] Rather borrow some star charts out of that book instead. 还不如借用那本书里的星图
[41:04] And you’re gonna help me. Or would you rather I let slip to Malva 你要帮我 还是说你宁可我向玛尔娃打小报告
[41:07] it was you who put fireweed in her toe cream? 是你在她的脚趾霜里 放了刺激的火草?
[41:11] -Hmm? -I’ll keep watch. 我继续盯梢
[41:15] Go. 去吧
[41:35] [Poppy] Aren’t you supposed to do your speech now, Mr. Burrows? 布罗斯先生 你现在不是应该发表演讲吗?
[41:38] [Sadoc] Certainly. I just have to fetch it from my cart. 当然了 我得从推车里取出来
[41:40] Oh, good idea. You do that. Fetch it from your cart! 好主意 那你去吧 从你的推车里取出来!
[41:50] [grunts]
[41:54] “Rested legs and full carts”? “振奋的双腿、满当的推车”?
[41:57] [grumbles] No… 不行…
[42:00] Mmm. No, no, no. [sighs] 不对…
[42:12] Ah-ha!
[42:14] [gasps]
[42:15] “Full carts and fuller bellies.” “满当的推车、更满当的肚皮”
[42:18] [laughs]
[42:29] Mr. Burrows! 布罗斯先生!
[42:30] [Sadoc] What is it now? 又怎么了?
[42:31] Oh, no, it’s just, um, everyone’s waitin’. 没什么 只是大家都在等着
[42:35] Are you all right? 您应该没“右”事吧?
[42:38] [Sadoc] Yes, yes. Almost done. 没事 就快好了
[42:41] How much have you got left? 您还剩多少没“左”完?
[42:44] Just a little left? 就剩一点没“左”了吗?
[42:46] Just tell them I’m almost ready. 你就告诉他们 我马上就好
[42:48] Right. No! I mean left. Yes. No, I… 没“右”问题 不对! 我意思是继续“左”吧 不是 我…
[42:51] I’ll tell ’em right now, go straight now. 我现在就告诉他们“直直”地等
[42:56] [Sadoc] Calm yourself, and get yourself some chestnut pie. 你冷静一下 吃个栗子派
[42:59] [grunts]
[43:00] Strange girl, that one. [clears throat] 这姑娘真奇怪
[43:07] [panting]
[43:10] [lively chatter]
[43:19] [Sadoc clears throat]
[43:21] Most agreeable, honorable Harfoots. 非常讨喜 又备受尊敬的毛脚族们
[43:25] [Harfoots cheering, laughing]
[43:30] [chuckles]
[43:31] Another season has passed in this glade, 这片林地又度过了一个季节
[43:34] leaving us with full carts and fuller bellies. 给我们留下了满满当当的推车 和更加满当的肚皮
[43:38] Some fuller than most, if we’re being honest about it. 说实话 个别人的肚皮比大家都鼓得多
[43:40] -[exclaims] -[all laughing]
[43:43] [Sadoc] Uh, what else… 还有什么…
[43:44] The Moon is very full, 月亮很圆
[43:46] so be careful where you’re having your shenanigans later on. 所以待会儿大家干坏事的时候 要多留意周围
[43:49] It’ll be in full view of the entire camp. 不然整个营地都能 清楚看到“现场直播” 那就不好了
[43:51] And nobody wants that.
[43:53] [Sadoc laughs]
[43:55] I’m only jokin’ ya. 我开玩笑而已
[43:56] And now, before we begin our next journey, 现在 在我们下一段旅途启程之前
[44:01] we remember those from prior migrations, 我们要缅怀在以前的迁徙中
[44:06] -who fell behind. -[Harfoots] Hear, hear. -掉队的同胞们 -说得好
[44:08] And should any Harfoot fall behind this migration, 如果有毛脚族在这次迁徙中不幸掉队
[44:13] they likewise will be carried with us 同样 他们也会被我们
[44:16] in our hearts and in our memories. 永远铭记于心
[44:24] In life, we could not wait for them. 终其一生 我们无法避免他们的逝去
[44:29] But here, now, we welcome to our circle… 但是此时此刻 我们要共同缅怀…
[44:43] Miles Brightapple. 迈尔斯布莱特艾坡
[44:48] Stuck in the snows of the mountain pass. 被困在山口的雪中
[44:50] [Harfoots] We wait for you. 我们来世相见
[44:56] Chance Proudfellow. 昌斯普罗德菲洛
[45:00] Yarrow Proudfellow. 亚罗普罗德菲洛
[45:04] Strap, Dewis, 斯踹普 杜伊斯
[45:09] -Linseed Proudfellow. -[sniffling] 林希德普罗德菲洛
[45:12] Taken by landslide one rainy winter day. 在一个下雨的冬日 他们被山体滑坡夺走了性命
[45:16] [Harfoots] We wait for you. -我们来世相见 -我们来世相见
[45:17] [sniffling]
[45:21] [Sadoc continues incoherently]
[45:28] Daffodil Burrows. 达芙迪尔布罗斯
[45:31] Wolves. 被狼群杀害
[45:32] [Harfoots] We wait for you. -我们来世相见 -我们来世相见
[45:38] [Sadoc] Druda Bumbelly. She ate the sunshine yellow berries. 德鲁达巴姆柏丽 她吃了阳光下的黄色浆果中毒身亡
[45:41] [Harfoots] We wait for you. 我们来世相见
[46:10] Blovo Bolgerbuck. 布罗沃鲍格巴克
[46:13] Bees. 被蜜蜂蜇死
[46:14] [all chuckling]
[46:17] We all loved him, but he was an ijit. 我们都爱他 但他确实蠢得要命
[46:20] [Harfoots] We wait for you. 我们来世相见
[46:24] [Sadoc] Ma Hambley. Was making a sculpture… 马汉布利 做雕塑时身亡…
[46:33] [gasps]
[46:41] [Harfoots] We wait for you. 我们来世相见
[46:44] [grunts]
[46:47] [grunting]
[46:49] [clattering]
[46:51] -[Harfoots exclaiming] -[gasps]
[46:56] [Harfoots exclaiming]
[47:12] [shouting]
[47:13] [Harfoots screaming]
[47:19] [shouting]
[47:26] [panting]
[47:31] Nori? 诺瑞?
[47:50] [Harfoots murmuring]
[47:54] [Sadoc] You have lied, stolen, 你撒谎 偷东西
[47:57] brought a dangerous outsider into our midst. 还把危险的外族人带了进来
[48:00] And she lied. 而且她撒谎了
[48:01] -He already said that. -Well, she did. -这他已经说过了 -但她确实撒谎了
[48:03] But, no, he was lost. Hurt. 但是 当时他迷路了 身负重伤
[48:06] What was I supposed to do? Leave him there? 我该怎么办?坐视不管吗?
[48:08] You must admit, Sadoc, it’s quite extraordinary. 你得承认 萨道克 这件事极不寻常 你听说过有谁从天上掉下来吗?
[48:12] [stammers] Have you ever heard tell of beings falling from the stars?
[48:16] I’ve heard of beings who were turned into stars. 我只听说过有人升天变成星星
[48:19] Never the other way around. 从没听说过有谁从天上掉下来
[48:22] It’s very troubling. 这让人很不安啊
[48:23] But what about the stars on that page? 那书上说的星星呢?
[48:25] What’s it say they mean? 书上说它们代表什么意思?
[48:27] Nothin’. The pages are all burnt up. Why didn’t you bother to read them? 什么也没有 书都被烧毁了 你刚才怎么就不能受累看一下呢?
[48:31] I thought we’d have time later. 我以为我们之后还会有时间
[48:33] Who’s “we”? “我们”是指谁?
[48:36] No one. Just me. He’s my friend. 没有谁 只有我 他是我的朋友
[48:40] [Vilma] We don’t need friends, girl. 姑娘 我们不需要朋友
[48:42] We need to survive. 我们只需要生存
[48:44] Without friends, what are we surviving for? 没有朋友 那我们还活个什么劲儿?
[48:47] “Good little Harfoots, stick to the path, flee every danger,” “善良的小毛脚 紧跟着计划搞 遇到危险躲着跑”
[48:50] heaven forbid we explore something new for once! 老天禁止探索新事物 连一次都不行!
[48:53] Elanor Kellamark Brandyfoot! 埃拉诺凯拉马克白兰地足!
[48:55] Our way has kept us alive a thousand years. 我们的生存方式 让我们得以存活了一千年
[48:59] [Malva] Our laws are clear. 我们的法律很明确
[49:01] Any Harfoot that breaks them is to be decaravaned. 谁违反法律 就会被踢出毛脚族族群
[49:07] [Harfoots exclaiming]
[49:12] Our laws are clear, indeed. But… 我们的法律确实很明确 但是…
[49:22] Miss Brandyfoot is young. 白兰地足女士还很小
[49:24] With as much hair still to grow on her toes as sense between her ears. 她脚趾上的毛还没长齐 心智也不成熟
[49:29] Tomorrow we depart as planned. 明天我们按原计划出发
[49:34] And the Brandyfoot cart will be with us. 白兰地足的推车也将同行
[49:38] [Harfoots murmuring]
[49:39] -At the back of the caravan. -[Harfoots gasping] 但是要走在队伍后面
[49:40] -At the back? -At the back. -在后面? -对 在后面
[49:42] [Largo] Wait, wait, wait a sun-sliver, now, Sadoc. 等等 稍等一下 萨道克
[49:45] We have to talk about this. 这件事我们得聊聊
[49:47] Now, you mean the back of the back, or do you mean the middle of the back? 你是指最后 还是指后面的中间部分?
[49:51] -[Sadoc] I mean the back. -[sighs] 我是指最后
[49:55] You may as well have stamped our name in the book of the left-behinds. 那你干脆直接把我们的名字 写进逝去者名单里吧
[49:58] [gasping]
[50:02] There’s a reason he came to us. 他遇到我们肯定是有原因的
[50:05] Honestly, Nori. 说实话 诺瑞
[50:08] Do you see a destiny in this? 你觉得这是命中注定吗?
[50:12] Do you think the stars reached down and touched ya, is that it? 你以为星星下凡给你开光 是吗?
[50:15] Do you think you’re special? You’re just a child. 你觉得自己很特别吗? 你只不过是个小孩儿
[50:20] I know I’m not special. 我知道自己并不特别
[50:23] I know I’m just one little Harfoot in a grand wide world. 我知道我只是 大千世界里的一个小毛脚族
[50:28] But he is special. 但是他很特别
[50:31] I can feel it. 我能感觉得到
[50:36] My darlin’ girl. 我亲爱的闺女
[50:39] Ever has your heart been like your father’s. 你的内心像极了你父亲
[50:43] But the tallest milkweed gets snipped. 但是枪打出头鸟
[50:48] It’s time to pack. 该打包行李了
[51:05] [woman] Oh, no! 不要!
[51:07] -[man laughs] -[woman] Oh!
[51:08] -[man] You will die, Queen! -[woman] Oh, no! -你会死的 女王! -不要!
[51:10] -[man] Oh, no! Galadriel! -[woman 2] I smite you! -不!加拉德瑞尔! -我要惩罚你!
[51:13] -[man] Oh, no! [groaning] -[woman 2 laughs] 不要!
[51:15] [woman] Take that! 收着!
[51:16] [Isildur] Galadriel? 加拉德瑞尔?
[51:18] The Galadriel? Scourge of the Orcs? 就是那个加拉德瑞尔?奥克的克星?
[51:20] Never mind what she’s the scourge of. Why is she in Númenor? 先别管她是谁的克星 她为什么会在努门诺尔?
[51:25] Waiting for a ship to Middle-earth. 她在等着搭船前往中洲
[51:28] Queen Regent’s raised me to Post Captain, to keep account of her in the meantime. 摄政女王将我提拔为了舰长 顺便让我留心点她
[51:33] You brought in an Elf, so Míriel promoted you? 你带来了个精灵 弥瑞尔居然还提拔了你?
[51:35] Who gets to escort her back? 谁负责护送她回去?
[51:37] Looking for a promotion, cadet? 你是想升职吗 学员?
[51:40] Nine days until the Sea Trial. 距离海洋试炼还有九天
[51:42] -[whispers] Tell him. -You ready? -告诉他吧 -你准备好了吗?
[51:43] I’m afraid our northside relations have taken the liberty 恐怕我们北方的亲戚已经自作主张
[51:46] of inviting themselves over for a feast to see you off. 准备不请自来参加宴会为你送行
[51:49] -Trust that’s all right? -I was thinking I might defer. -你不介意吧? -我在考虑推迟参加海洋试炼
[51:55] -Defer? -Just for a season, perhaps. -推迟? -可能也就推迟一个季节吧
[52:00] [Elendil] Did you know about this? 这事你知道吗?
[52:02] Well, I listen to him on occasion, so, yes, I had my suspicions. 我偶尔听他说过 所以 是的 我也持怀疑态度
[52:06] And you didn’t bother telling me about them? 但你却懒得告诉我?
[52:07] -I’m only thinking about it. -I was talking to Eärien. -我还在考虑阶段 -我在和埃雅瑞恩说话
[52:10] I’ve been carrying a bit on my shoulders lately, Father. 最近我肩上的责任有点重
[52:13] Is this really so tragic? Anárion told me you deferred twice… 推迟就这么悲惨吗? 阿纳瑞安告诉我你推迟了两次…
[52:16] Anárion? What’s your brother have to do with this? 阿纳瑞安?你兄弟和这有什么关系?
[52:18] -Nothing. -Well, slightly more than nothing. -没什么 -好吧 可不算是没什么吧
[52:21] Thanks. 我谢谢你
[52:26] Oh, good gods. 我的天
[52:31] I’ll tell you what I told him. 我把跟他说过的话再原话告诉你一遍
[52:34] There is nothing for us on our western shores. 西海岸没什么值得我们期待的
[52:38] The past is dead. 过去的就已经过去了
[52:41] We either move forward or we die with it. 我们要么向前迈进 要么在纠结中死去 你以为搞定航海官 说你胜任这项任务是很容易的事吗?
[52:46] [scoffing]
[52:47] And do you think it was easy convincing the sail-master you were up to the task?
[52:51] I never asked you to do that. 我又没求着你去说
[52:52] Yes, you did when you got into a scrap with the Queen’s guards. 就是你说的 当时你和女王的卫兵发生了冲突
[52:54] -They started that! -Or got thrown out of your horse training. -是他们挑起的! -你还被踢出了马术训练
[52:57] That wasn’t my fault! 那件事不怪我!
[52:58] Actually, Isil’s right, that one wasn’t… -伊熙尔杜说得对 那不是他的… -我没和你说话!
[53:00] -I wasn’t talking to you! -[chattering stops]
[53:04] -[messenger] Pardon me, Captain. -What? -打扰了 船长 -怎么了?
[53:07] Message for your daughter, Eärien. 有给你女儿埃雅瑞恩的口信
[53:21] I know you’ve doubts, son. 我知道你有疑虑 孩子
[53:26] But… But can you not trust that I have ever your best interest at heart? 但是我心里的头等大事 就是为了你好 难道你不信吗?
[53:32] The watery part of this world has a way of healing even the deepest of wounds. 这世间的水域 总是有办法治愈最深的伤口
[53:38] The way it’s healed yours? 就像治愈你那样?
[53:46] In nine days’ time, when the Sea Trial begins and that ship launches, 九天后 等海洋试炼开始 那艘船启航时
[53:50] you will be on it. 你必须在船上
[53:51] [sighs]
[53:52] -[Eärien] Father. -What is it? -父亲 -怎么了?
[53:56] I made apprentice. 我成学徒了
[53:57] I’ve been accepted to the Builder’s Guild. 我被建筑商公会录取了
[54:00] How? I thought the guild never reconsidered. 怎么会?我以为公会不会重新考虑了
[54:03] Isildur convinced me to reapply. 伊熙尔杜说服了我重新申请
[54:07] Isildur convinced you? 伊熙尔杜说服了你?
[54:12] [crowd applauding]
[54:15] [crowd cheering]
[54:25] [Galadriel] How fares the quest for peace? 内心的平静追求得怎么样了?
[54:29] Better than expected. 比预想的要好
[54:31] What happened? 出什么事了?
[54:33] Dispute about a woman. 因为一个女人起了争执
[54:35] Halbrand. 哈尔布兰德
[54:36] Don’t start. 快别说了
[54:38] You do not belong on this island. 你不是这座岛上的人
[54:40] If there’s one of us that doesn’t belong here, Elf, it’s you. 要说咱俩谁不属于这座岛 那肯定是你啊 精灵
[54:44] I’m not so sure of that anymore. 这我可不敢那么肯定了
[54:46] But of one thing I am now certain. 但有一件事我现在很笃定
[54:50] You are more than you claim. 你远比嘴上说的要隐藏得深
[54:52] I found this in the Hall of Lore. 我在大图书馆找到了这个
[55:09] That’s funny. I found this on a dead man. 有意思 我在一个死者身上找到了这个
[55:13] Thought the pattern suited me. 我觉得图案很适合我
[55:18] Many ages ago, 很多年前
[55:20] a man bearing that mark 有一个带着那个印记的人
[55:23] united the scattered tribes of the Southlands under one banner. 将南方大地松散的各个部落 统一在同一旗帜之下
[55:28] The very banner that might unite them again today. 如今 这面旗帜 可能会将他们再次团结起来
[55:31] Against the evil that now seeks to claim their lands. 共同抵御 正在抢夺他们土地的邪恶势力
[55:37] Your lands, Halbrand. 准确地说 是你的土地 哈尔布兰德
[55:40] Your people have no king, for you are him. 你的同胞没有国王 因为你就是国王
[55:47] [chuckles]
[55:48] That’s an odd thing to say to a man in a cage. 真是奇怪得很 跟一个被关在笼子里的人说这些
[55:51] A cage you have landed in because you chafe under the rags of the common. 你把自己关进笼子 因为你痛恨自己的王位被剥夺
[55:56] And the armor that ought to rest upon your shoulders 那本该在你肩上的盔甲
[55:59] weighs upon your soul. 却重重压在你的灵魂上
[56:16] Be careful, Elf. 小心点 精灵
[56:19] The heir to this mark is heir to more than just nobility. 这个印记的继承人 可不仅仅是贵族的继承人
[56:26] For it was his ancestor who swore a blood oath to Morgoth. 因为就是他的祖先向魔苟斯发了血誓
[56:31] I am not the hero you seek. 我不是你要找的那个英雄
[56:36] For it was my family that lost the war. 因为是我的家族输掉了那场战争
[56:40] And it was mine who started it. 那场战争是我挑起的
[56:43] Ours was no chance meeting. 我们俩不是偶然相遇
[56:45] Not fate, nor destiny, 不是宿命 也绝非命运
[56:48] nor any other words Men use to speak of the forces 更不是人类为不了解的神秘力量
[56:50] they lack the conviction to name. 随便下的各种定义
[56:53] Ours was the work of something greater. 而是某种更强大的力量让我们相遇
[56:57] You must see it. 你一定要看清这一点
[56:58] All I see is an Elf who won’t put down her sword. 我只看到一个不愿收起剑的精灵
[57:01] Come with me to Middle-earth. 跟我一起去中洲
[57:04] And together we will redeem both our bloodlines. 一起拯救我们俩的种族
[57:08] How? 怎么救?
[57:10] You’re stuck on this island. 你被困在这座岛上
[57:13] And you’re still short an army. 而且你没有军队
[57:16] That is all about to change. 这些马上就将改变
[57:56] It is here, Father. 它来了 父亲
[58:00] The moment we feared. 我们害怕的那一刻要来了
[58:04] The Elf has arrived. 那个精灵来了
[58:10] [Harfoots grunting]
[58:16] [woman] Off we go! Push! [laughs] 往前走!推!
[58:19] [Harfoots laughing]
[58:26] [grunts]
[58:32] [grunting]
[58:40] [groaning]
[58:44] Go on, Poppy, you’ll fall behind. 加把劲儿 波比 你要落后了
[58:46] [Largo coughing]
[58:47] Just give me a moment to get my breath under me. 让我缓一下 喘口气
[58:51] -[thuds] -[Largo exclaims]
[58:52] [Marigold gasps]
[58:54] -[Nori] Back! -[all gasping] 快后退! 嘿…
[58:55] [clattering]
[58:56] Uh… Hey, hey…
[58:59] [creaking]
[59:04] [gasps]
[59:14] -Hey… -[gasps] 嘿…
[59:20] Friend. 朋友
[59:30] [stammers] This is it. 就是这样
[59:33] This is how we keep up with the others, all of us. 这样我们大家就都不会掉队
[59:37] He helps us, and we help him. 因为他会帮我们 我们也会帮他
[59:42] Can we, Mum? Can we bring him? 妈妈 我们可以带他一起走吗?
[1:00:07] [snarling]
[1:00:14] [growls]
[1:00:18] [chains clinking]
[1:00:20] [groans]
[1:00:21] [growling]
[1:00:23] [grunts]
[1:00:26] -[flesh burning] -[Orcs groaning]
[1:00:29] [both grunting]
[1:00:32] [growling]
[1:00:36] -[all grunting] -[clanging]
[1:00:39] [Orcs growling]
[1:00:47] -[whooshes] -[screams]
[1:00:51] [screaming]
[1:00:57] [all grunting]
[1:01:14] [crashing]
[1:01:16] -[flesh burning] -[Orcs groaning]
[1:01:23] -[both grunting] -[clanging]
[1:01:25] [growling]
[1:01:27] [women grunting]
[1:01:30] Release the warg! 释放座狼!
[1:01:33] -[grunts] -[warg howl echoes]
[1:01:35] [prisoners scream in distance]
[1:01:37] [warg grunting]
[1:01:45] [screeches]
[1:01:47] [warg growling]
[1:01:51] [roars]
[1:01:57] -[woman screaming] -[snarling]
[1:01:59] [grunts]
[1:02:01] [growling]
[1:02:05] [groans]
[1:02:07] [screaming]
[1:02:09] [grunting]
[1:02:12] [snarling]
[1:02:14] [growling]
[1:02:20] [grunts]
[1:02:22] [whining]
[1:02:26] [grunts]
[1:02:28] [snarling]
[1:02:30] [in Quenya] Free yourself! 快把脚链砍断!
[1:02:33] [Orcs growling]
[1:02:34] -[grunting] -[snarling]
[1:02:39] [growling]
[1:02:40] Arondir! 阿隆迪尔!
[1:02:42] [snarling]
[1:02:48] -[grunting] -[gasps]
[1:02:50] [Orc shouts]
[1:02:54] -[shouting] -[groaning]
[1:02:59] [grunts]
[1:03:03] [screeching]
[1:03:06] [grunts]
[1:03:08] [gasps]
[1:03:09] [whining]
[1:03:11] [gasping]
[1:03:15] [grunting]
[1:03:33] [in Quenya] Háno! [grunting] 弟弟!
[1:03:35] [in English] No! 不要啊!
[1:03:39] [grunts]
[1:03:41] [shouting]
[1:03:45] [groans]
[1:03:47] [Orc grunting]
[1:03:47] [Lurka] Wait! 等等!
[1:03:50] Bring him to Adar. 把他带给阿达尔
[1:03:53] [panting]
[1:04:03] [Orcs chanting] Adar! Adar! Adar! Adar!
[1:04:09] Adar! Adar! Adar!
[1:04:16] Adar! Adar! Adar!
[1:04:22] Adar! Adar! 阿达尔! 创意监督 罗婷婷
魔戒:力量之戒

文章导航

Previous Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号