Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] -[Elrond] A tower? -I need it completed by spring. -一座塔? -我需要在春天之前完工
[00:09] [Elrond] Have you considered seeking partners outside 您有没有考虑过 在外族中寻求合作伙伴?
[00:11] -the confines of our own race? -[Dwarves grunt]
[00:13] Tell me about your King’s proposal 跟我说说你国王的提议
[00:15] so I can present it to my father. 我来决定要不要呈报给我父亲
[00:17] [Prince Durin] I’d sense it if he were hiding something. 如果他有所隐瞒 我是能感受到的
[00:19] [King Durin] Perhaps he sensed that it was you who was hiding something. 或许他感受到了有所隐瞒的人是你
[00:23] [Halbrand] What is this place? 这是什么地方?
[00:25] The Island Kingdom of Númenor. 努门诺尔岛国
[00:29] [Isildur] I was thinking I might defer. 我在考虑推迟参加海洋试炼
[00:31] When the Sea Trial begins and that ship launches, 等海洋试炼开始 那艘船启航时 你必须在船上
[00:33] you will be on it.
[00:35] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[00:37] -[screaming] -[grunting]
[00:38] -[bone snaps] -[screams]
[00:41] [Galadriel] It is a map of the Southlands. 这是南方大地的地图
[00:44] It speaks not only of a place, but a plan. 它不仅提及了一个地点 还讲述了一项计划
[00:46] To create a realm of their own. 他们将建立自己的领地
[00:48] Then the Southlands are in grave danger. 南方大地正处于严重危险之中
[00:50] [Galadriel] If Sauron has indeed returned, 如果索隆真的已经卷土重来 那么南方大地只会是个开始
[00:52] the Southlands are but the beginning.
[00:55] [Bronwyn] If there are any of you here who want to live… 如果你们这里有谁想活命
[00:57] -[screams] -[thuds]
[00:58] …we make for the Elven tower at first light. 我们明天日出时刻就一起前往精灵塔
[01:03] [grunts]
[01:05] [Lurka] Bring him to Adar. 把他带给阿达尔
[01:07] [Orcs chanting] Adar!
[01:07] [Revion] Sauron was said to have many names in days of old. 据说古时候 索隆有很多个名字
[01:10] Perhaps this is one of them. 也许这就是其中一个
[01:13] [Galadriel] Your people have no king, for you are him. 你的同胞没有国王 因为你就是国王
[01:17] Come with me to Middle-earth. 跟我一起去中洲
[01:19] You’re still short an army. 你没有军队
[01:20] That is all about to change. 这些马上就将改变 指环王:力量之戒
[01:26] [theme music playing]
[02:59] [seabirds cawing]
[03:00] [Queen Míriel] In this court, 在这座王宫 我们每天 都会齐聚一堂 共同规划岛屿的未来
[03:01] we gather daily to hammer out our island’s future.
[03:05] But at the Blessing of the Children, 但在“祝福新生儿”仪式中
[03:09] we gather to welcome those who will live that future. 我们欢聚一堂 共庆新生 他们长大后将见证这座岛屿的未来
[03:14] [baby cooing]
[03:16] One as boundless as a sunrise over the rolling sea. 孩子就像冲破海面波涛的朝阳 拥有无限的未来
[03:22] [baby cooing]
[03:26] What name have you chosen for her? 你给她取了什么名字?
[03:28] Alinel. 艾琳内尔
[03:31] Alinel. 艾琳内尔
[03:33] May Númenor’s strength arise in thee. 愿你能够拥有努门诺尔的力量
[03:38] Her wisdom guide thy steps… 愿她的智慧指引你的脚步…
[03:41] -[rumbling] -[babies crying]
[03:46] Sometimes our island just needs a stretch. 有时我们的岛屿也需要“活动”一下
[03:50] Just like you. 就像你一样
[03:51] -[loud rumbling] -[babies crying]
[03:53] [clattering]
[03:57] [wind whooshing]
[04:11] -[women screaming] -[waves crashing, rumbling]
[04:20] [crumbling]
[04:28] [waves crashing]
[04:32] [screaming]
[04:34] -[gasping] -It is a perfect day, Queen Regent. 今天真是美好的一天 摄政女王
[04:39] What business would you begin with? 您要先处理什么事情?
[04:44] [Tamar] She summoned the Elf to court. 她把那个精灵传唤到了王宫
[04:46] Just this morning. 就是今早上的事情
[04:49] Elf’s mate attacks four guildsmen, and Míriel has her up for tea? 精灵的同伴动手打了四个公会成员 而弥瑞尔却请她喝茶?
[04:53] [guildsman] Probably she called the Elf in to punish her. 有可能传唤精灵就是为了要惩罚她
[04:56] -[Tamar] Or to ask her for orders. -[guildsmen laughing] 也有可能是向她讨教
[04:59] And while the Elf whispers poison in our Queen’s ear, 精灵在我们的女王耳边扇阴风点鬼火
[05:03] -who’s speaking for us? -[guildsmen arguing, clamoring] 谁来替我们说话?
[05:07] [lively chatter]
[05:12] [Kemen] Chancellor! Chancellor! 国师!
[05:14] [Pharazôn] Send her my regards, will you? Keep your voice down. 替我向她问好 好吗?你小声点
[05:17] [merchant] Would you like one, sir? Come on, sir. 您要来一份吗 先生?来一份吧 先生
[05:19] I didn’t realize you were in the middle of something important. 我不知道您在忙很重要的事
[05:22] [merchant] Chancellor! 国师!
[05:23] Statecraft is the art of attending to small matters 治国之道就是要事无巨细
[05:27] as diligently as grand ones. 事必躬亲
[05:30] I should like to think you’d learned that by now. 我以为你现在已经学到这一点了
[05:32] I was only trying to be clever. 我一直在想办法学着变聪明点儿
[05:34] [chuckles] Cleverness is for men of small ambition. 野心不大的人才会只顾一味地变聪明
[05:38] I’d much rather it if you were wise, my son. 我更希望你能有智慧 儿子
[05:43] Now, what seems to be the trouble, hmm? 说吧 出什么问题了?
[05:46] We may have a bit of a squall on our hands. 有人在我们眼皮底下挑事
[05:49] [Tamar] Elf ships on our shore? 精灵的船悍然停在我们的海岸?
[05:52] Elf workers taking your trades? 精灵工匠抢走你们的商业贸易?
[05:55] [crowd chattering]
[05:56] Workers who don’t sleep, 那些工匠不需要睡觉
[06:00] don’t tire, don’t age. 不会疲倦 也不会变老
[06:03] [crowd] No! 不行!
[06:06] I say, the Queen’s either blind 要我说 女王要么是瞎
[06:10] or an Elf lover. 要么就是精灵的舔狗
[06:12] -Just like her father. -[crowd agreeing] 就跟她父亲一样
[06:14] -Elf lover! -[crowd chanting] Elf lover! -精灵的舔狗! -精灵的舔狗!
[06:16] Elf lover! -精灵的舔狗! -精灵的舔狗!
[06:18] Elf lover! Elf lover! 精灵的舔狗!
[06:20] And if the Elf were here now, what would she see? 如果那个精灵现在就站在这里 她看到的会是什么?
[06:24] Men of Númenor, 是努门诺尔的铁血男儿?
[06:27] or a gaggle of mewling children? 还是一群只会哭闹的孩子?
[06:31] We are sons and daughters of the Edain. 我们可是伊甸人的儿女
[06:35] Of Elros Tar-Minyatur, whose host conquered Morgoth himself. 是国王埃尔洛斯塔尔明雅图尔的后代 他曾亲自率军打败魔苟斯
[06:39] [crowd chattering]
[06:40] But now one Elf, a castaway, could threaten us? 而现在区区一个 坐船逃难的精灵就能威胁到我们吗?
[06:44] [crowd chattering]
[06:45] [Pharazôn] Look down, each of you, at the guild crests you bear. 你们所有人 低头看看自己佩戴的公会徽章
[06:48] The heritage of mighty hands. 那可是传承自力量强大之手
[06:52] Of men who laid the Sea Wall. 正是伟大的祖先用双手竖起了海堤
[06:56] Who raised Armenelos, 建造了象征我们文明胜利的 阿美尼洛斯
[06:58] -triumph of our civilization. -[crowd responding]
[07:01] But now, one Elf could threaten us? 但是现在 区区一个精灵就能威胁我们?
[07:05] [crowd clamoring]
[07:17] [Pharazôn] My friends… 朋友们…
[07:21] Trust in me. 相信我
[07:22] [crowd cheering]
[07:23] For by the calluses on my hands, 看看我手上的老茧
[07:26] I swear that Elven hands will never take Númenor’s helm. 我发誓精灵之手 永远无法夺走努门诺尔王国的船舵
[07:30] [crowd cheering]
[07:32] She will remain, as always, a kingdom of Men. 努门诺尔王国将一如既往地属于人类
[07:37] [crowd cheering]
[07:44] Drinks all around! 我请大家喝一杯!
[07:45] [crowd cheering]
[07:59] [crowd chanting] Pharazôn! Pharazôn!
[08:05] [chanting continuing]
[08:15] Isn’t a name in this city he doesn’t know, 他熟知这座城市里每个人的名字
[08:18] a crowd he can’t turn, a favor he isn’t owed… 总能说服人群改变想法 几乎所有人都欠他人情
[08:22] It’s impressive. 太了不起了
[08:24] I was going to say “infuriating.” 我本来想说“太让人不爽了”
[08:29] From vineyards near the Meneltarma. 这酒产自美尼尔塔玛的葡萄园
[08:31] Supposed to make you forget your troubles. 应该能让你忘记烦恼 反正人们是这么说的
[08:33] -Or so they say. -[chuckles]
[08:35] My troubles have been too hard-won. 这些甜蜜的烦恼都是我自己争取来的
[08:40] You must be the new apprentice. 你就是那个新来的学徒
[08:43] I’m Kemen. And your name is… 我叫凯门 你叫…
[08:45] Hey, Eärien. Plans, now. 埃雅瑞恩 赶紧交平面图
[08:48] Oh.
[09:01] You vex me, Elf. 你惹恼我了 精灵
[09:03] I welcome you as a guest, 我对你以礼相待
[09:05] and you gallop off to our countryside to steal ancient scrolls 你却跑到我们乡下去偷古老的卷轴
[09:09] whilst your Southlander companion assaults our citizenry. 与此同时 你那位来自中洲南方的 同伴还打了我们的公民
[09:12] He is understandably quick to temper. His people are dying. 他的暴脾气可以理解 毕竟他的人民正在死去
[09:16] “His people”? “他的人民”?
[09:17] I believe the man you hold in your dungeons is no common brawler, 我相信你关在地牢里的那一位 并不是普通的闹事者
[09:21] but the lost heir in exile to the throne of the Southlands. 而是流亡在外 下落不明的南方大地王位继承人
[09:25] And I suppose Elendil here is a Rhûnic emperor. 那看来埃兰迪尔是一位东夷皇帝
[09:30] Just a petty lord, actually. 其实也就是个小领主
[09:33] His people are scattered. Leaderless. 他的人民散落各地 群龙无首
[09:37] But with your backing they might unite behind his banner. And fight. 但有了你的支持 他们可能会 团结在他的旗帜之下 共同战斗
[09:41] What do you mean “backing”? 你说的“支持”是什么意思?
[09:43] Sauron was once your people’s enemy, as much as mine. 索隆曾经是你们人类的敌人 也是我们精灵的敌人
[09:49] I call on you to finish the task left undone. 我请求您完成这件未竟之事
[09:52] To reforge the alliance between Númenor and Elves… 重建努门诺尔和精灵之间的联盟…
[09:56] And fight with me, to save the men of the Southlands 和我并肩作战 拯救南方大地的人类
[09:59] before Sauron claims their lands for his own. 避免索隆将他们的土地据为己有
[10:07] In this court we hear many proposals. 在这个王宫之中 我们经常听到许多提案
[10:10] I dare say yours is the most surprising and ambitious I’ve heard in weeks. 你的提案是几周来 我听过最令人惊讶、最具野心的
[10:16] Nevertheless, Númenor has chosen another path. 但是 努门诺尔已经 选择了另一条道路
[10:22] Not all Númenor. 并非所有人都是如此
[10:24] King or carpenter, the Southlander will face judgment. 那个来自南方大地的人 不管 他是国王还是木匠 都将面临审判
[10:28] This audience is ended. 本次会面结束
[10:44] Then I have little choice, but to ask for another. 那我别无选择了 只能要求另一场会面
[10:47] One with Númenor’s true ruler. 我要求与努门诺尔真正的统治者会面
[10:50] Your father, the King. 也就是你的父亲 国王
[10:53] You should not speak of matters you do not understand, 你不应该说起你根本不了解的事情
[10:55] Galadriel, daughter of Finarfin. 加拉德瑞尔 菲纳芬之女
[10:57] And you should stand aside, 你应该靠边站
[10:58] that I might present my proposal to one who holds the authority to answer it. 这样我才能 向真正有权答复我的人提出提案
[11:02] Lady Galadriel, that is quite enough. 加拉德瑞尔女士 够了…
[11:03] And with what authority do you speak, Elf? 你凭什么说这番话 精灵?
[11:06] That of your people? 就凭你的人民?
[11:08] Or are you a castaway, grasping for a handhold in a tempest? 还是说你就是个坐船逃难的精灵 想在风暴中抓住救命稻草?
[11:12] There is a tempest in me. 我内心就有一股强烈的风暴
[11:15] It swept me to this island for a reason. 它把我刮到这座岛上一定是有原因的
[11:18] And it will not be quelled by you, Regent. 而你无法平息这股风暴 摄政王
[11:24] -[gate slams] -[lock clicks]
[11:27] [keys clinking]
[11:29] [Halbrand] Don’t tell me. 我猜猜看
[11:32] Tavern brawl? 是因为在酒馆斗殴进来的?
[11:34] Sedition. 因为发表煽动性言论
[11:36] [laughing]
[11:42] [waves crashing]
[11:44] [sail-master] You’ve nearly made it! 你们就快要成功了!
[11:47] In a few more days, 再过几天
[11:48] I’ll have the pleasure of calling all of you shipmates. 我就能很荣幸地 称呼你们所有人为船员了
[11:53] Pull now, cadets! [echoing] Pull! 快拉 学员们!拉!
[12:02] [woman whispers] Isildur… 伊熙尔杜…
[12:18] [echoing] Pull now, cadets! 快拉 学员们!
[12:22] Pull! 拉!
[12:30] Line! 绳索!
[12:31] [gasps]
[12:32] [clamoring]
[12:34] [gasps]
[12:36] [sail-master] Explain yourselves. [grunts] 你们好好解释一下
[12:39] Sir, no, there must be some sort of mistake. 长官 这肯定搞错了
[12:40] It was my fault, Sea-master. 是我的错 航海官
[12:43] I let it slip. 是我放手了
[12:45] I’ve seen you ease that halyard proper a hundred times. 那条升降索 我见过你成功收放不下一百次
[12:49] That was deliberate. 刚才是故意的
[12:53] You’re off the Sea Guard! 你被踢出海上卫队了!
[12:55] All three of you! 你们仨全部淘汰!
[13:00] [Valandil] “The West”? “The real Númenor”? “西部”?“真正的努门诺尔”?
[13:04] That garbage your brother used to spew, again! 又是你哥常挂在嘴边的那些胡话!
[13:07] [chamber pot clattering]
[13:09] I thought the sail-master would only dismiss me. 我还以为航海官只会开除我
[13:13] I’m sorry. 对不起
[13:14] You’re sorry? 你对不起?
[13:16] You’re sorry? You just set our whole lives on fire! 你对不起? 你刚刚毁了我们俩的一生!
[13:20] [Ontamo] Where’s that chamber pot? I think I’m gonna be sick. 夜壶在哪里?我要吐了
[13:23] I will speak to my father. 我去和我爸谈谈
[13:25] Convince him to see that you’re both reinstated. -给你们俩恢复原职 -用不着
[13:26] No. Leave it to you to get kicked out of something 托你的福给踢出来
[13:29] you never earned in the first place. 更别说这个机会 本来也不是你自己赢来的
[13:31] -Valandil… [sighs] -[Valandil] No. -维蓝迪尔… -不
[13:33] Since I was big enough to hold an oar, I wanted on that boat. 自打我能握住船桨起 我就一直想登上那艘船
[13:38] I did everything I was supposed to do to earn it. And what did you do? 我做好了一切准备 拼尽全力去争取 而你又做了什么?
[13:43] What have you ever done but brood and blabber about your dead mother. 除了念叨你死去的母亲 你还做过什么?
[13:46] -[grunts] -Stop it! Stop it! Enough! 住手!够了!
[13:48] [both grunting]
[13:51] Yeah, same old Isil walking away. 又是伊熙尔杜标志性的转身走人
[13:53] Isil! Where are you going? 伊熙尔杜!你要去哪?
[13:56] Going, staying, what does it matter? [panting] 是去是留 有什么关系吗?
[13:59] The real problem is him. And that’s not going anywhere. 他才是真正的问题所在 这是无可争辩的事实
[14:06] [chains clinking]
[14:23] [Orc] Magrot! 马格罗特!
[14:27] Adar… 阿达尔…
[14:33] [sputtering]
[14:38] [Orcs grunt respectfully]
[15:12] [sputtering]
[15:20] [hoarsely] Adar… 阿达尔…
[15:27] [sighs]
[15:30] [sputtering]
[15:39] -[Adar grunts] -[Magrot groans]
[15:50] [stabs deeper]
[15:52] [exhales]
[15:58] [blood dripping]
[16:15] [in Black Speech] Nampak uglursha. 无惧赴死
[16:27] [Orcs] Nampak uglursha. 无惧赴死
[16:42] [in Quenya] Where were you born, 你的出生地在哪里…
[16:48] soldier? 士兵?
[16:52] Beleriand. 贝烈瑞安德
[16:56] By the mouth of the river? 在河口附近?
[17:01] Who are you? 你是谁?
[17:08] [Adar in English] I went down that river once… 我曾经去过那条河
[17:12] When I was young. 那时我还年轻
[17:17] I remember… 我记得…
[17:21] The banks were covered in sage blossoms. 河岸上开满了鼠尾草花
[17:28] Miles of them. 绵延好几英里
[17:32] Why do the Orcs call you Father? 为什么奥克称呼你为父亲?
[17:38] -[thuds] -[exclaims]
[17:39] [warg growling]
[17:45] [growling]
[17:49] [breathing heavily]
[17:51] [Adar] You have been told many lies. 你听过很多谎言
[17:56] Some run so deep, 有的谎言编得很真
[17:59] even the rocks and roots now believe them. 现在就连岩石和树根都会相信
[18:04] To untangle it all… 要揭开谎言…
[18:08] would all but require the creation of a new world. 几乎需要创造一个新世界
[18:14] But that is something only the gods can do. 但那是只有神才能做到的事
[18:17] And I am no god. At least… [sighs] 我不是神 起码…
[18:26] Not yet. 暂时还不是
[18:31] What are you? 你到底是什么东西?
[18:36] Go to the Men who have taken refuge in the old watchtower. 你去找那些在旧瞭望塔避难的人
[18:42] Deliver to them a message. 给他们捎个口信
[18:50] What message? 什么口信?
[19:03] [clanking]
[19:05] [busy chatter]
[19:14] The barracks are already full. Try and make camp where you can. 兵营已经满了 大家尽可能找地方扎营
[19:20] -Where’s this lot from? -Iorbad. -这些人是从哪来的? -罗尔巴德
[19:23] That makes it every village from here to Orodruin. 那么从这儿到欧洛朱因 所有村庄的人都到齐了
[19:33] [Trewill] Where’s the rest? 剩下的呢?
[19:35] That is the rest. 只剩下这些了
[19:37] We’ll have to cut rations again. 我们还得减少口粮配额
[19:39] You’re not cutting my rations. 你不能减我的配额
[19:41] [stammers] Who gave you the right to decide? -是谁给你的决定权? -当然是每个决定来这里
[19:43] Everyone who decided to come to this tower, Waldreg. Including you. 来这座瓦尔德雷格瞭望塔的人 其中也包括你
[19:46] What will we eat? 那我们吃什么?
[19:48] -We’ll find a way. -How? -我们会想出办法的 -什么办法?
[19:50] -I don’t know. -Huh. Plain enough to see that. -我不知道 -你能知道才怪了
[19:53] [gasps] What about Waldreg’s root cellar? 去瓦尔德雷格的地窖看看怎么样?
[19:56] We send a small party into town. 我们派一个小队进镇里去
[19:58] By day, when the Orcs are fewer, grab what we can, quick and quiet. 等白天奥克数量比较少时 悄悄行动 把能拿走的东西迅速拿走
[20:03] They’ll never even know we were there. 奥克根本不会知道我们去过
[20:05] What poor sod will you rope into that? 你准备忽悠哪些倒霉蛋去干这事?
[20:07] I’ll do it, if nobody else will. 如果其他人不愿意去 我自己去
[20:10] You’re not going down there. 你不能去
[20:12] We’ll forage the hills again first. Gather the hunters. 我们先再次上山觅食 去召集猎人吧
[20:16] And what will they hunt? A few rabbits? 他们去捕什么?几只兔子吗?
[20:19] That’ll feed us a day. 那只够我们撑一天
[20:20] Then it’s another day. And let us be grateful for it. 撑过一天是一天 能多撑一天就应该心存感激
[20:23] I’m sick and tired 我受够了这样
[20:24] of watching everything go to tatters and not doing anything about it. 看着一切支离破碎却无动于衷
[20:27] -We are doing everything we can. -Well, I’m not! -我们已经在尽力而为了 -但我没有!
[20:30] Theo. Theo! 希奥!
[20:32] You can either help me or you can make it harder. 你要么帮我 要么就是给我找麻烦
[20:46] [flies buzzing]
[20:49] [breathing heavily]
[20:54] [shudders]
[20:55] I should never have let you talk me into this. 我刚才就不应该听你的
[21:00] I’m heading back. 我要回去
[21:03] Don’t be such a soft-belly. 别这么怂
[21:06] Come on. 走吧
[21:07] [both panting]
[21:19] [clattering]
[21:29] Rowan, the tavern. 罗恩 那边有小酒馆
[21:31] [shudders] I’m not going in there. 我可不进去
[21:33] -There might be more food. -[sighs] 里边可能有更多的食物
[21:34] Come on, this place is deserted. 拜托 那个地方已经荒废了
[21:36] [Rowan shuddering]
[21:40] All right. I’ll go. 好吧 那我去
[21:51] [flies buzzing]
[21:58] [door creaking]
[22:15] [panting]
[22:29] [door creaking]
[22:35] [thuds]
[22:37] Rowan? 罗恩?
[22:40] [gasps]
[22:44] -[panting] -[clattering]
[22:53] [scuttling]
[22:56] [shuddering]
[23:07] -[growling] -[screaming]
[23:09] -[slashes] -[groans, coughs]
[23:12] [breathing heavily, snarling]
[23:15] Young blood. 童子血
[23:17] [grunts]
[23:19] -[grunts] -[exclaims]
[23:20] [gasping]
[23:22] Where’d you get that? 这你是从哪儿弄来的?
[23:23] -[grunting] -[voices whispering]
[23:25] [blazing]
[23:34] Give it here. 给我
[23:36] [shouts]
[23:37] [growls]
[23:40] [growling]
[23:46] [Vrath] Oi! I found it! 喂!我找到了!
[23:48] I found it! It’s a boy! He has the hilt! 我找到了!是个小男孩! 他手上有剑!
[23:52] [Grugzûk] A boy? Where is he? 男孩?他在哪里?
[23:53] -[Vrath] He’s hiding here somewhere. -[splashing] 他就躲在这附近
[23:56] You! Send word to Lord-father. 你!去向父亲大人报告
[23:59] Rest of you, fan out. 其他人 散开搜
[24:01] [panting]
[24:03] Nobody sleeps till he’s found. 找不到他 谁也别想睡觉
[24:08] [footsteps approaching]
[24:10] [Vrath grunts]
[24:14] [Vrath grunting, panting]
[24:19] -[thuds] -[groan echoes]
[24:21] [gasping]
[24:23] [breathing heavily]
[24:29] [Vrath] Got ya! 找到你了!
[24:31] [grumbling]
[24:36] -[grunting] -[footsteps receding]
[24:40] [gasping]
[24:51] Elves and Dwarves working together. Remarkable. 精灵和矮人通力合作 真了不起
[24:56] It is everything you said it would be. 都被你言中了
[25:03] What? 怎么了?
[25:05] Nothing. Just… 没什么 只是…
[25:06] For a moment, standing there, you were the very image of your father. 你站在那里 有那么一瞬间 像极了你父亲
[25:09] [pouring drink]
[25:12] [Elrond] I wasn’t aware you’d ever met him. -我都不知道你见过我父亲 -当然了 见过很多次
[25:13] Of course, many times.
[25:15] He had that way of seeing far off. 他拥有远眺未来的能力
[25:20] Do you know, I remember once, he said to me, 你知道吗 我记得有一次 他对我说
[25:24] one day, my future would be in his son’s hands. “总有一天 我的未来都将掌握在我儿子手中”
[25:32] He said it quite casually, as if one might speak of tomorrow’s rain. 他说得很随意 就好像是在说明天要下雨似的
[25:36] [chuckles] And I’ve… I’ve… 但我却…
[25:38] I’d forgotten that until… Till this moment. 我都忘了 直到…直到此时此刻
[25:44] Isn’t that odd? [breathing heavily] 这不是很奇怪吗?
[25:47] [sighs]
[25:48] You seem unsettled today, my lord. 陛下 您今天似乎很不安 什么事情在困扰您?
[25:51] -[breathing heavily] -What troubles you?
[25:54] No, I promised myself I wouldn’t mention it. He’s your friend. 不行 我向自己保证过绝不提起 他毕竟是你朋友 都林
[25:57] [sighs, whispers] Durin.
[26:00] Either he’s avoiding me or he’s… he’s hiding something. 他要么是在躲避我 要么是在隐瞒什么
[26:16] [Disa] Did you try asking his work teams? 你问过他出工的团队了吗?
[26:18] All nineteen of them. They keep putting me off. 19个矮人我都问了 他们全都在找借口推辞我
[26:22] One would almost think it suspicious. 让我感觉近乎可疑了
[26:26] Are you suggesting Durin’s got himself a wee girlfriend? 你是在暗示 都林给自己找了个小女朋友吗?
[26:28] -There is none other than you, milady. -I know. -夫人 你是都林的唯一 -我知道 谁会要他啊?
[26:31] -[children giggling] -Who’d have him?
[26:33] [both laugh]
[26:35] [Gerda singing] Rich crone, kiss the stone Polish your gems and gold 老富婆 亲石头 抛光宝石 把金打磨 别闹了!
[26:38] -[smacks] -[Gamli] Ow! Stop it!
[26:40] [Disa] Gerda, stop hitting your brother! 格尔达 别打你弟弟了!
[26:41] [Gerda] We’re playing the knocking game. -我们在玩敲门游戏 -好吧 别闹了
[26:43] -Well, knock it off. -[Gerda chuckles]
[26:46] Have you tried the Golden Stairs? 你去金色阶梯找过了吗?
[26:49] Or the Three-door Guard? 或者三门守卫?
[26:51] [clattering]
[26:53] [sighs]
[26:55] I’d forgotten. 我忘了
[26:56] These wee’ns are turning my mind to mush. 这些熊孩子把我的脑子都喊糊涂了
[27:00] He was off to mine Quartz Chasm today. 他今天去石英矿坑采矿去了
[27:04] You know, Disa, there is no secret worth concealing with deception. 你知道吗 迪莎 没有什么秘密值得用欺骗来掩饰
[27:10] Calling a Dwarf dishonest in her own home? 你在我家指着鼻子说矮人不诚实?
[27:14] That’s a recipe for strong gravy. 这话火药味颇浓啊
[27:18] If Durin is mining quartz, 如果都林在采石英矿
[27:20] why would he leave without taking his chiseling axe? 那他为什么不带着他的凿斧?
[27:23] And why would you prepare his favorite meal 而且你为什么 这么早就准备他爱吃的菜?
[27:25] if he’s gone to a chasm that takes two full days to descend to? 他需要两天时间才能下降到那个矿坑
[27:28] [Gerda singing] Rich crone, kiss the stone Polish your gems and gold 老富婆 亲石头 抛光宝石…
[27:31] Gerda, I’m warning you! 格尔达 我警告你!
[27:33] -[Gerda chuckling] -[sighs]
[27:36] [chuckles]
[27:39] Durin didn’t bring his axe 都林没有带斧头
[27:41] because the quartz he’s mining isn’t chiseled. It is pried. 是因为他开采的石英不需要凿 而是需要撬的
[27:46] I am making mole-tail stew 我在做鼹鼠尾炖菜
[27:47] because it needs a wee while to set before he’s home. 是因为赶在他回家之前 做好这道菜还需要花上一些时间
[27:51] And while it may take several days for an outsider, such as you, 虽然对于像你这样的外族来说 下降到矿坑可能需要几天时间
[27:55] Dwarven climbers like my husband 但像我丈夫一样的矮人攀登者
[27:57] can make the descent to Quartz Chasm in just a few hours. 可以在几个小时内就下降到石英矿坑
[28:02] Was there anything else you wanted to ask about, dearie? 你还有什么想问的吗 亲爱的?
[28:07] No. 没有了
[28:09] Thank you. 谢谢
[28:12] [water crashing]
[28:20] Quartz Chasm. [sighs] Not bad. Not bad. 石英矿坑 编得不错
[28:23] I just hope he believed me. He’s not easily taken in, that Elf. 我就盼着他信了我 那个精灵可真不容易骗啊
[28:27] Certainly not. 肯定不容易骗
[28:28] [inhales]
[28:29] Lucky my future queen could convince a water rat to wear a mink coat. 幸运的是 我未来的女王居然能把精灵忽悠信了
[28:34] One more reason to count my blessings I married you, not Margid Rustborin. 又多了一个娶了你的好处 幸亏当年没娶马吉德鲁斯特博林
[28:39] And what are the other reasons? 还有什么其他好处?
[28:42] I’ll tell you later. 回头告诉你
[28:43] Hush now. We better keep our pipes down. 安静 我们最好还是小声点
[28:46] Mm-hmm.
[28:49] [whispering] We’re making good progress in the old mine. 我们的旧矿开采进展顺利
[28:52] [Disa whispering] I made sure he was escorted out… 我确保他被护送离开…
[28:54] [footsteps echoing]
[29:04] [whispering] The old mine below the Mirrormere. 镜影湖下面的旧矿场
[29:10] You lost, Elf? 精灵 你迷路了吗?
[29:12] Hmm?
[29:14] No. I know exactly where I’m going. 没有 我很清楚自己要去哪
[29:19] -[shoves] -[grunts] Good day. 日安
[29:38] [wind blowing]
[29:47] [wind blowing]
[29:59] [wind blowing]
[30:04] [grunts]
[30:15] -Rich crone, kiss the stone. -[rhythmic tapping] 老富婆 亲石头 抛光宝石 把金打磨
[30:17] Polish your gems and gold.
[30:20] [rumbling, scraping]
[30:26] [clanks]
[30:27] [scraping]
[30:35] [thud]
[30:42] [Dwarves chattering in distance]
[30:46] [mining in distance]
[31:02] [Prince Durin angrily] I knew it! 我就知道!
[31:04] Durin? 都林?
[31:05] -Came to spy on me, Elf? -Hardly. 精灵 你是来监视我的吗?
[31:07] -[scoffs] -What is this place? 并不是 这是什么地方?
[31:09] You really expect me to believe you do not know? 你真指望我相信你什么都不知道吗?
[31:12] That this was not the true reason he sent you here to begin with? 这不是他派你来的真正原因吗?
[31:16] [sighs]
[31:17] You want it for yourselves. 你们想要据为己有
[31:19] Durin, want what? 都林 想要什么?
[31:22] I care nothing for whatever is in that chamber. 我根本不在乎那个洞穴里有什么东西
[31:25] I do care for you, for this friendship. 我只在乎你 在乎这份友谊
[31:30] And secrets do not become it. 而秘密是会阻碍友谊的
[31:35] What is the meaning of all this? Mm? 这么大场面是在干什么?
[31:41] I need your oath. 你得发誓
[31:50] Hand to mountain, [sighs] 向山起誓
[31:52] you’ll never breathe so much as a whisper 你永远不会将我要告诉你的事情
[31:55] of what I’m about to tell you to another living soul. 告诉其他生灵 哪怕是轻声细语也不行
[31:59] Dwarven anger outlives even Elven memory. 矮人的记仇能力比精灵的记忆力还强
[32:02] Break your promise, 如果你违背誓言
[32:04] and the power of this stone will doom you and your kin to sorrow, 这块石头的力量 必将令你和你的亲人陷入悲伤
[32:08] to your last day on this Middle-earth. 直至你们活在中洲的最后一天
[32:11] [Prince Durin sighs]
[32:13] Do you swear it, Elrond? 你敢这样发誓吗 埃尔隆德?
[32:27] [Elrond] I swear on the memory of my father, Eärendil the Mariner. 我以我父亲 水手埃雅仁迪尔的名义起誓
[32:36] Anything you tell me here will end in my ears alone. 你在这里告诉我的任何事情 都将止于我
[32:44] [clicks]
[32:45] [Prince Durin] Disa detected it during a routine gold-seaming. 迪莎在一次例行的金矿搜寻中 发现了这个
[32:52] A new ore. 这是一种新矿石
[32:57] Lighter than silk, harder than iron, 比丝轻 比铁硬
[33:00] as weaponry, it would best our proudest blades. 用作武器 它比我们最引以为豪的兵刃还要锋利
[33:04] As specie, it might be dearer than gold. 作为实物 它可能比黄金还珍贵
[33:10] It is strange how it catches the light. 它反射光线的方式很奇特
[33:13] Almost seems lit from within. 好像矿石内部就在发光
[33:15] I tell you, this could be the beginning of a new era for our people. 我跟你说 这可能是我们矮人新时代的开始
[33:21] Strength, prosperity… 力量、繁荣…
[33:22] Then why all the secrecy? 那为什么要藏着掖着?
[33:26] Why not celebrate this? 为什么不庆祝一番呢? 这种矿的开采非常危险
[33:30] [inhales] It’s perilous to mine.
[33:33] My father has restricted our every efforts 我父亲打着谨慎的名义
[33:38] in the name of caution. 处处限制我们开采
[33:41] [scoffs]
[33:42] May I? 我能看看吗?
[33:51] What do you call this miracle ore? 你怎么称呼这种神奇的矿石?
[33:55] In our tongue, “gray glitter.” 在我们的语言里 叫“灰色的闪光”
[33:57] In yours, something like mith-raud. 用你们的话 可能叫什么“米银”
[34:01] No, no. It would be… 不不不 是秘银
[34:05] mithril.
[34:08] So you really did come all this way just for Eregion? 所以你远道而来 就只为了埃瑞吉安?
[34:13] I came because 20 years is far too long to stay away. 我来这里是因为 20年不见老朋友一面 太久了
[34:19] Even for an Elf. 连我这个精灵都觉得久
[34:21] [sighs]
[34:24] Oh.
[34:27] Keep it. 收下吧
[34:31] Token of our friendship. 象征着我们的友谊
[34:37] Very well. 很好
[34:40] -[loud rumbling] -[clattering]
[34:43] [Dwarf miners clamoring]
[34:45] [mineshaft collapsing]
[34:47] [Prince Durin] No!
[34:48] [Elrond] Durin! Durin! Durin, no! 都林!不要!
[34:51] There’s four Dwarves down there! 下面有四个矮人!
[34:55] [Elrond] Durin! 都林!
[34:59] [lively chatter]
[35:02] [harp playing in distance]
[35:14] [woman] Eärien, floors and goblets. 埃雅瑞恩 扫地 洗高脚杯
[35:19] -Ooh! [laughs] -Oh!
[35:21] I’m so sorry. 实在对不起
[35:22] It’s all right. It’s all right. It’s… It’s… It’s all right, honestly. 没关系 说真的 没事的
[35:26] And here I thought your talents ended at draftsmanship. 我还以为你只擅长制图呢
[35:29] Scrubbing is good for dexterity. 擦擦洗洗会让人更加灵巧
[35:32] Or so the guild master says. [sighs] 会长是这么说的
[35:35] So, how about this? I’ll do the floors, you do the goblets. 你看这样如何? 我擦地板 你洗高脚杯
[35:38] And the last one to finish pays for dinner. 谁擦得慢 晚餐钱就由谁来付
[35:40] I’m not in the habit of going off with strange young men. 我不和不认识的年轻男士约会
[35:42] Very wise. If I see any, you’ll be the first to know. 很明智 如果我看到 哪个男士举止怪异 立马告诉你
[35:49] [footsteps pacing]
[36:01] [breathing heavily]
[36:12] As much as I admire your habit of charging at every obstacle in your path, 尽管我很佩服你 每次遇到困难都会冲锋陷阵
[36:16] like a colt in full gallop… 就像一匹全速奔跑的小马…
[36:19] Has it ever occurred to you that you’re not battling trolls or Orcs, 但你有没有想过 你不是在和食人妖或奥克作斗争
[36:23] but Men? 而是和人类?
[36:25] Are you really about to advise me in the art of war? 你是真的要给我兵法方面的建议吗?
[36:28] No. No, I… [laughs] 不是 我…
[36:30] [grunts] I wouldn’t dare. But then… 我可不敢 但是…
[36:34] The queen’s court isn’t exactly your usual battlefield, is it? 女王的王宫 和你平日的战场并不相同 没错吧?
[36:39] [sighs]
[36:42] Go on. 接着说
[36:44] In an instance like this, it seems to me 在这种情况下 依我看
[36:47] that you’d do well to identify what it is that your opponent most fears. 你最好要弄清楚对手最害怕的是什么
[36:52] -And exploit it? -No. -然后利用这一点? -不是
[36:56] Give them a means of mastering it. 是要给他们一种掌控这种恐惧的方法
[36:59] So that you can master them. 这样你就可以掌控对手
[37:02] So by your standards, I’m in this cell, 所以按照你的标准 我在这个牢房
[37:04] because I’ve yet to identify what the queen most fears? 是因为我还没有找出 女王最害怕什么?
[37:07] My very low standards. Yes. 你只达到了低标准 但没错
[37:08] And I suppose you did, having met her for all of a few moments? 你只见了女王一小会儿 看来你已经确定了她最害怕什么?
[37:11] During which you managed to demand a ship, insult her people, defy her orders, 会面期间 你索要了船只 侮辱了她的人民、违抗了她的命令
[37:16] none of which quickened her pulse. 但这些都没有让她情绪起伏
[37:19] Now, all of a sudden, she throws you in a cell. 现在 突然间 她把你扔进了牢房
[37:24] Why? 为什么?
[37:25] I asked her to fight for your people. 我请求她为你的人民而战
[37:27] But that wasn’t what provoked her anger, was it? 但这不是引起她愤怒的原因吧?
[37:33] I demanded to speak with her father. 我要求和她父亲会面
[37:37] The king in the tower, whom no one has seen in years. 多年来 没有人见过的 塔中的国王
[37:42] [gasps]
[37:43] See what happens when you stop galloping and you give yourself a moment to think? 现在你知道停止奔跑 给自己 一点时间思考 会发生什么了吧?
[37:48] Cease comparing me to a horse. 别再把我比作一匹马了
[37:50] Cease trying to convince me to leave this island an you have a deal. 作为交换 那你别再说服我离开这座岛了
[37:53] [Pharazôn] Salutations, Elf. 请注意 精灵
[37:54] The Queen Regent has rendered her decision. 摄政女王做出了决定
[37:58] You are to be shipped back to the Elves under armed escort. Tonight. 今晚 你将在武装护送下 被运回精灵的领地
[38:08] [keys clinking]
[38:09] [lock clicks open]
[38:12] [gate creaks open]
[38:16] Step forward. 向前一步
[38:21] [door creaks, shuts]
[38:29] [keys clinking]
[38:30] [all grunting]
[38:32] -I wouldn’t advise that. -I can’t very well let her leave. -我不建议你这样做 -我不能让她就这样离开 你如果知道她要去哪里的话 你肯定会放她走
[38:35] -[grunting] -You could.
[38:37] If you knew exactly where she was going.
[38:38] [cell door locks]
[38:48] [lively chatter]
[39:00] What are you doing up here? 你来这上面干什么?
[39:03] I had a dinner. 我刚跟人约会吃饭去了
[39:08] Who is he? 跟谁?
[39:10] [inhales] Where’s your uniform? 你的制服呢?
[39:15] Resigned from the cadets, did you? 你是辞职不当学员了吗?
[39:18] No, worse. 不是 比这更糟糕
[39:19] You got dismissed? 你被开除了?
[39:22] Got us all dismissed. 我害得我们几个都被开除了
[39:23] Isil… 伊熙尔…
[39:28] Well, you’ve won. Now you can go west. 好吧 你赢了 现在你可以去西部了
[39:35] I just ruined my friends’ lives, 我毁了朋友们的生活
[39:38] shamed our family name. 羞辱了家门
[39:42] I don’t deserve to go west. 我不配去西部
[39:47] -Plus, Father won’t let me take Berek. -[chuckles] 再说了 父亲不会让我带走贝雷克的
[39:53] -[door opens] -[people clamoring]
[39:55] [guard] It’s the Elf! She’s escaped. 是那个精灵!她逃出来了
[39:58] [guard 2] Search every alley. 仔细搜查每一个小巷
[39:59] [clamoring]
[40:12] [shattering]
[40:19] Apologies, Your Majesty, for the intrusion. But I… 抱歉 陛下 打扰了 但是我…
[40:22] He no longer answers to that. 他已经没法再回应了
[40:26] [gasps]
[40:28] [soft groans]
[40:32] How did you know I would come here? 你怎么知道我会来这里?
[40:33] A garrison of troops awaits outside to escort you to your ship. 外面有一支驻军等着护送你上船
[40:38] You would be wise to go willingly. 你放聪明点 自己主动离开 弥瑞尔
[40:41] [Tar-Palantir groans] Míriel.
[40:43] [coughing]
[40:50] Míriel. 弥瑞尔
[40:51] [Tar-Palantir groans, coughing]
[40:57] [coughing, groaning]
[41:00] I… I… 我…
[41:01] -It’s all right, Father. I’m here. -[coughing] 没事的 父亲 我在呢
[41:08] Forgive me. 请原谅我
[41:11] I did not know. 我不知道是这个情况
[41:13] Few know the full extent of his decline. 没几个人知道 他身体恶化到了这种地步
[41:18] I should like to keep it that way. 我希望继续瞒着所有人
[41:20] Then it is time for truth between us. 那我们俩之间就开诚布公吧
[41:26] Your father was loyal to the Elvish ways. 你父亲之前忠于精灵
[41:29] Why are you not? 你为什么不愿意?
[41:32] Tell me. 告诉我
[41:35] Please. 拜托了
[41:39] My father was always restrained in his beliefs. 我父亲以前对他的信念总是很克制
[41:43] But after his coronation, something changed. 但在他加冕之后 情况发生了变化
[41:48] He became strident, 他开始变得很强硬
[41:50] proclaiming that we’d provoked the anger of the Valar, 宣称我们激怒了维拉
[41:54] and must repent, and return to the old ways. 宣称我们必须悔改 回归往日的道路
[41:59] There was unease. 有民众对此感到不安
[42:02] And when he announced plans to renew relations with the Elves… 而当我父亲宣布 计划与精灵再续友好关系时…
[42:05] The people rebelled. 民众造反了
[42:10] Much was lost. 损失惨重
[42:14] I was chosen to rule in his stead, 我被选中接替他的统治
[42:18] with a promise to quell the storm. 承诺要平息动乱
[42:21] But that first night, as all Númenor slept, 但我继位的第一个晚上 等努门诺尔人都睡着了
[42:25] he brought me here. 父亲把我带到了这里
[42:32] Palantír. 帕蓝提尔
[42:35] Seven Seeing Stones there once were. 曾经有七颗真知晶石
[42:38] The other six either lost or hidden. 其他六颗丢的丢 藏的藏
[42:41] This one was passed to my father. 这一颗传给了我父亲
[42:44] And with it, a secret. 它有一个秘密
[42:49] Place your hand upon it. 把你的手放在上面
[42:54] -I must warn you… -I have touched palantíri before. -我得警告你… -我以前触摸过帕蓝提尔
[42:57] But you have not touched this one. 但你没有碰过这一颗
[43:00] [breathing heavily]
[43:06] [cracking, shattering]
[43:15] [waves crashing, rumbling]
[43:20] [shout echoes]
[43:21] [gasping]
[43:26] [shudders]
[43:28] It is Númenor’s future you saw. 你刚才看到的是努门诺尔的未来
[43:30] [breathing heavily]
[43:34] Palantíri show many visions. 帕蓝提尔能呈现出很多异象
[43:37] Some that will never come to pass. 但有些异象永远不会发生
[43:39] It has already come to pass. 它已经发生了
[43:42] The vision begins with your arrival. 自打你来到这里 这个异象就开始了
[43:45] And you believe I will bring about Númenor’s downfall? 你认为我会导致努门诺尔的覆灭吗?
[43:48] Only Númenor can bring about her downfall. 只有努门诺尔才能让自己覆灭
[43:52] The Valar gifted us this isle in a day of virtue. 在一个恩德圆满的日子 维拉将这座岛屿赐予了我们
[43:55] They can take it away should we turn to the paths of darkness. 倘若我们调头走向黑暗 那他们大可把这座岛屿收回
[43:58] The virtue you speak of was your ancestors’ loyalty to the Elves. 你所说的恩德 就是你祖先对精灵的忠诚
[44:02] My father believed that. 我父亲对此深信不疑
[44:05] His path nearly destroyed us. 而他带领的路差点让我们毁于一旦
[44:09] That is why, tomorrow, I will announce that you are gone. 这就是为什么 明天我要宣布你已经走了
[44:13] And this crisis ended. 同时宣布这场危机结束
[44:18] If the evil rising in Middle-earth is left unchecked, 如果对中洲 正在崛起的邪恶势力放任不管
[44:21] it will spread and take us all. 那它必然扩散 毁灭我们所有人
[44:24] Avoiding this war may be the very thing that brings about your downfall. 刻意避免这场战争 可能恰恰就是导致你们覆灭的原因
[44:27] I will not second-guess the gods. My decision is final. 我不会质疑诸神 这就是我最后的决定
[44:31] A decision based in fear. 是出于恐惧而做的决定吧
[44:34] I know what it is to be the only one, 我知道作为唯一知情的人 是什么样的感受
[44:40] the only one who sees, 唯有自己能看到
[44:42] the only one who knows. 唯有自己才知情
[44:46] Perhaps neither of us have to bear that burden alone any longer. 也许我们俩 都不必再独自承担这个负担了
[44:50] I beg of you, Míriel, choose not the path of fear, 我求你了 弥瑞尔 不要选择恐惧的那条道路
[44:54] but that of faith. 要选择充满信念的那条路
[44:56] Stand with me. 和我站在一起
[44:59] Let Númenor fight alongside the Elves once more. 让努门诺尔再次与精灵并肩作战
[45:11] Faith may bind one heart, Galadriel. 内心可以遵从信念 加拉德瑞尔
[45:16] But it is too fine a thread from which to hang a kingdom. 但要让一个王国只依靠信念 实在是有点靠不住
[45:19] [sighs]
[45:22] I’m sorry. 抱歉
[45:24] [indistinct chatter]
[45:30] Woods are all bare. Animals are all fled. 树林都是光秃秃的 动物也都四散逃走了
[45:34] Seems your boy had more sense than we allowed. 看来你的孩子比我们原以为的更聪明
[45:38] -[woman] There’s someone at the gates! -[gasps] 门口有人!
[45:40] [gate opening]
[45:43] -[grunting] -[indistinct chatter]
[45:45] [man] Stand back. 退后
[45:46] -Move out of the way. Stand back! -[man 2] Let the lad through! -别挡路 退后! -让这小伙子过去!
[45:49] [clamoring]
[45:51] [Rowan] There’s plenty. Slow down! 有很多吃的 慢点!
[45:53] Rowan! Where’s Theo? 罗恩!希奥在哪?
[45:55] [clamoring continues]
[45:57] [sighs] He said he’d be right behind me. 他刚才说会紧跟着我
[45:58] -[woman] I’m so hungry! -[man] Stop pushing! -好饿! -别推了!
[46:00] [woman 2] She pushed me! 她推我!
[46:01] [clamoring continues]
[46:04] [Orc] We’ve turned over every stone. 我们把每个角落都检查过了 他没回来
[46:07] He ain’t back here.
[46:08] -[Orc 2] Come on. -[gasping] 走吧
[46:11] [panting, grunting]
[46:14] [Orc] Where is he? 他在哪里?
[46:18] [Orc 2] He’s not here! 他不在这里!
[46:20] [blazing]
[46:23] [Orc] Let’s go. 我们走
[46:24] [Orc 2 grunts]
[46:27] [Orc] Leave no stone unturned. 仔细搜查 不留死角
[46:31] [door slams open]
[46:32] [Orc] Boss will skin us alive if we don’t find him. 要是找不到他 老大会活剥了我们的皮
[46:35] [Orc 2] Boss is the one who lost him in the first place. 是老大最先把他弄丢的啊
[46:38] [Orc in Black Speech] Izmûmbogh… 我闻到他的气味了…
[46:40] [sniffing]
[46:43] [Orc 2] Come on! 快过来!
[46:48] [Orc in Black Speech] Kishdibatoth! Kishdibatoth. 快搜
[46:53] [Orc shouting in distance]
[46:59] [groaning]
[47:03] [Orcs shouting]
[47:04] [Orc in Black Speech] Kishdibatoth. 快搜
[47:05] -[Orcs grunting] -[thudding]
[47:11] [Orc] Find him! 把他找出来!
[47:12] -[thudding] -[Orcs shouting]
[47:15] [growling]
[47:16] [Orc breathing heavily]
[47:19] [grunts]
[47:21] [panting]
[47:22] [Orc] Nothin’ here. 不在这里
[47:25] [grunts]
[47:32] [Orcs growling]
[47:35] -[Orc] Over there! Look! -[growling] 在那边!看!
[47:39] [rustling]
[47:42] [panting]
[47:51] [panting]
[47:56] -[Vrath grunting] -[clattering]
[47:58] [gasping]
[48:00] [Vrath] Going somewhere, young blood, are we? 小鲜肉 你急着要跑去哪儿啊?
[48:02] [both grunting]
[48:03] Where is it? 那把剑在哪里?
[48:04] No! 不要!
[48:05] Where have you got it? [growls] 你从哪儿弄到的?
[48:08] Maybe losing your arm will loosen your lips. 砍掉你一只手臂 看你开不开口
[48:12] [grunts]
[48:13] -[blood splatters] -[screams]
[48:15] [gasps]
[48:16] -[man grunts] -[groans]
[48:18] [man grunts]
[48:22] [Orc shouting in distance]
[48:24] -Swiftly, lad. -[Orc] Over there! Get him! 动作快点 小伙子
[48:27] They are coming. 他们来了
[48:43] [groan echoes]
[48:47] [Orcs growling echoes]
[48:53] [echoing] Keep going. 继续跑
[48:55] [bows shooting in distance]
[48:57] [thuds]
[48:59] [arrows whooshing]
[49:11] [arrow whooshing]
[49:13] [Orcs growling]
[49:20] Run! 快跑!
[49:21] [arrows whooshing]
[49:36] Mother? 妈妈?
[49:38] Bronwyn. 布隆温
[49:42] [gasping]
[49:43] Run! Get to the clearing! 快跑!去空地!
[49:45] [Orcs growling]
[49:56] [Orcs growling]
[50:05] [all panting]
[50:12] [groaning, gasping]
[50:15] [gasps]
[50:16] [panting]
[50:28] -[rustling] -[rumbling]
[50:31] [Orcs grunting echoes]
[50:33] [Orcs growling, grunting]
[50:52] [snarling]
[51:00] [screaming echoing]
[51:04] [arrows whooshing]
[51:18] [Disa singing echoing]
[51:33] [singing echoing]
[51:53] [mountain rumbling]
[51:59] [scraping]
[52:12] What was that? 刚才这是干什么?
[52:14] It was a plea to the rocks 是在恳求岩石
[52:17] to release the bodies of the miners with breath still inside them. 请它保佑矿工还有呼吸 能够安全逃生
[52:23] I cannot stop thinking that if you’d not gone down there, 我一直在想 要不是你去矿井找他
[52:27] Durin might have been in that shaft when it… 都林很有可能会在那个竖井里…
[52:31] I’m sorry. 对不起
[52:33] I’m sorry I lied to you. 对不起 我骗了你
[52:34] You were faithful to my friend. 你不告诉我也是为了都林好 我们只要记住这个就可以了
[52:36] -That is all we need remember. -[footsteps approaching]
[52:40] [Prince Durin] They just pulled out the last one. 他们刚把最后一名矿工拖了出来
[52:44] -Alive. All of them alive. -[sighs] 活着 他们都活着
[52:48] [Disa] Your father must be so relieved. 你父亲肯定松了一口气
[52:50] He shut it down. 他把矿井关停了
[52:53] The whole vein is to be sealed off. 整条矿脉都要被封死了
[52:56] -[Disa] The whole vein? -All of it. -整条矿脉? -一整条
[52:59] Give him time. 给他点时间嘛
[53:01] Even the hottest coals eventually cool. 脾气再大 气也总会消的
[53:04] Yeah, but sometimes I wish they wouldn’t. 是啊 但有时候 我倒是希望他一直在气头上
[53:07] Sometimes I wish I could tell him exactly what I think of him, 有时候我真希望 能告诉父亲我对他的真实看法
[53:12] and never trade words [shouts] with the old goat again! 然后再也不和那个糟老头子说话了!
[53:19] [Prince Durin breathing heavily]
[53:41] My father single-handedly sailed to Valinor, 我父亲曾经独自航行到维林诺
[53:45] and convinced the Valar to join the war and vanquish Morgoth. 说服维拉加入战争 并成功消灭魔苟斯
[53:51] So great were his deeds 他的事迹如此伟大
[53:53] that the Valar lifted him beyond the bounds of this world… 以至于维拉 把他带到了这个世界的边界之外…
[53:57] To forever carry the Evening Star across the sky. 永远带着暮色之星划过天空
[54:01] [sighs]
[54:03] For many years, at day’s end, I would look up at it… 这么多年来 每到深夜 我都会抬头看看它…
[54:08] Wondering what might he think if he were watching me. 想知道如果他在看着我 他会怎么想
[54:15] Would he be proud of what I’ve accomplished with his legacy? 他会为我在他的传承之上 取得的成就而感到骄傲吗?
[54:20] Or disappointed by the countless ways I’d failed to live up to it? 还是会因为我未能达到 他的种种期望而对我感到失望?
[54:31] But then, one night, it struck me 但后来有一天晚上 我突然想到
[54:34] that I would be only too happy to hear any judgment, 只要能听到他的评价 无论好坏 我都能心满意足
[54:37] so long as it granted me the opportunity 我只求获得再次与父亲说话的机会
[54:39] to have but one more conversation with my father. 哪怕只有一次也好
[54:43] Do not waste what time you have left with yours. 不要浪费你和父亲所剩不多的时间
[54:57] Elrond, I was hopeful you might be able to settle something. 埃尔隆德 我期待你能解答一些问题
[55:02] How is it that you and my husband met? 你和我老公是怎么认识的?
[55:05] I told you, I saved him from a hill-troll. 我告诉过你 我把他从山岭食人妖手中救了出来
[55:07] -Two of ’em. -Two of ’em. Yes, I know. -是两个山岭食人妖哦 -两个 对 我知道
[55:10] [Prince Durin] Mmm-hmm.
[55:11] I was asking Elrond. 我是在问埃尔隆德
[55:13] Then I fear I have no choice 那恐怕我别无选择 只能纠正一下你丈夫的描述
[55:15] -but to amend your husband’s account. -[scoffs]
[55:17] There were three trolls. And it was I who saved him. 当时有三个山岭食人妖 而且是我救的他
[55:20] [scoffs] You wouldn’t remember your face if you were gazing in a mirror. 你也不照照镜子看看自己长什么样子
[55:24] [Elrond] When I came upon him in the forest, 当时我在森林里遇见他
[55:26] he was in the midst of dodging their mallet blows. 他正在躲避山岭食人妖的槌击
[55:28] -Wailing and screaming and such. -[Prince Durin] It was a battle cry. 他就在那里嚎啕大哭什么的 我那是战场的呐喊
[55:31] [Elrond] The screams were so high-pitched, I thought it was a child. 他的喊叫声非常尖锐 我当时还以为是个小孩 我拿着弓…
[55:34] So I took up my bow…
[55:35] -[Prince Durin] Uh, it was a sword. -It was a bow. -是一把剑 -是一把弓
[55:36] -Nah! It was a sword! -[Elrond] Regardless… -不 是一把剑! -不管怎么样…
[55:38] [door closes]
[55:41] [breathing heavily]
[55:45] Forgive me, Father. 原谅我 父亲
[55:47] I was proud and stubborn and I was wrong. 我太过骄傲、固执 我错了
[55:57] Can you not even look at me? 你就不能看我一眼吗?
[56:11] Our people believe… 我们矮人相信…
[56:14] That when a new Dwarf-king is crowned, 当新的矮人国王加冕时
[56:18] the voices of all his forebearers flow into him, 所有祖先的声音都会汇集在他心头
[56:24] sharing with him their counsel 与他分享前辈们的经验
[56:27] and wisdom. 以及智慧
[56:30] -Even their mistakes. -[sighs] 甚至还有错误
[56:39] But you… 但你…
[56:40] [breathing heavily]
[56:42] You need not wait for that day to hear my voice. 你不必等到那一天 就能听到我的声音
[56:50] For, ever am I with you, my son. 因为 儿子 我永远和你在一起
[56:58] Even in anger. 即便我非常愤怒
[57:01] Sometimes, in anger most of all. 有的时候 我基本上一直在发怒
[57:08] There is nothing to forgive. 你没什么需要我原谅的
[57:23] [sighs in relief]
[57:26] Elrond has invited me to go with him to Lindon tomorrow. 埃尔隆德邀请我明天和他一起去林顿
[57:36] Shall I accept? 我应该接受吗?
[57:39] Elrond has been very convincing in his assurances 埃尔隆德保证 吉尔加拉德派他来这里并没有恶意
[57:42] that Gil-galad bore no ill intent when he sent him here. 埃尔隆德的话让人非常信服
[57:45] Aye. He has. 是的 的确是
[57:50] But intuition’s a powerful tonic. 但直觉是一种强有力的辅助
[57:54] What does yours tell you? 你的直觉如何?
[57:56] There is something more at work. 感觉事有蹊跷
[57:58] [King Durin] Good, my son. 好样的 儿子
[58:01] Good. 很好
[58:04] Go to Lindon. 去林顿吧
[58:06] Find out what. 看看是怎么回事
[58:24] Thank you. 谢谢你
[58:34] What is it? What’s wrong? 怎么了?出什么事了?
[58:38] I have a message. From the one who commands our enemy. 敌人的指挥官让我带回来一条口信
[58:46] That your people may live if you forsake all claim to these lands… 你的人民要想保全性命 必须放弃这些土地的所有权…
[58:51] And swear fealty to him. 并向他宣誓效忠
[58:55] And if we refuse? 如果我们拒绝呢?
[58:58] He’s coming for Ostirith. 那他就会来欧斯提力斯
[59:00] [shudders]
[59:03] [indistinct chatter]
[59:39] -[child] Come on. -[children laughing] 来吧
[59:44] [gasps]
[59:45] If you ask me, you deserve a nip of mash after what you done. 要我说 你的所做作为 配得上喝一口好酒作为奖赏
[59:49] [Waldreg sighs]
[59:50] Go on, take it. 给 拿着吧
[59:52] Just like you took that hilt from me barn. 就像你从我谷仓里 拿走了那把剑一样
[59:57] Uh… I don’t know what… 我不知道你说什么…
[59:58] Come off it, lad. 别装了 小伙子
[1:00:00] You know of what I speak. 你知道我说的是什么
[1:00:11] -[grunts] -[gasps]
[1:00:14] Do you know what it is? It is no sword. 你知道这是什么吗?这并不是剑
[1:00:18] It is a power. [panting] 而是一种力量
[1:00:20] Fashioned for our ancestors by his master’s own hand. 由他的主人亲手为我们的祖先打造
[1:00:25] A beautiful servant. 一个漂亮的仆人
[1:00:27] He who was lost, but shall return. 他曾经不知所踪 但终将归来
[1:00:33] Have you heard of him, lad? 小伙子 你听说过他吗?
[1:00:35] Have you heard of Sauron? 你听说过索隆吗?
[1:00:37] [Theo grunts, gasping]
[1:00:41] You must have seen it in the skies. 你肯定在天上看到过
[1:00:44] A few weeks back now. 几周前
[1:00:47] The starfall. 星陨
[1:00:48] It means his time is near. 这意味着他的时间快到了
[1:00:51] And it is to you and me, lad, to be ready. 小伙子 这需要你和我共同做好准备
[1:00:55] Ready for what? 准备好什么?
[1:00:57] Hush now, lad. 安静点 小伙子
[1:01:00] You save your strength. 你保存好体力
[1:01:03] You’ll need it. 接下来要发生的事
[1:01:06] For what’s coming. 会非常消耗体力的
[1:01:17] [growling]
[1:01:22] Lord-father… 父亲大人
[1:01:24] [snorts]
[1:01:26] We found it. 我们找到了
[1:01:29] It’s in the tower. 在那座塔里
[1:01:33] [seabirds cawing]
[1:01:45] [creaking]
[1:01:56] [in Quenya] Go in peace. 安心去吧
[1:02:00] [seabirds cawing]
[1:02:41] Your people will be relieved. 你的人民会感到宽慰
[1:02:44] They will be gathering soon in the court, 他们很快就会聚集在王宫里
[1:02:46] and in the plaza, to hear your announcement. 聚集在广场上 聆听你的宣告
[1:02:52] Then we ought not to keep them. [sighs] 那我们就别让他们久等了
[1:03:21] [birds chirping]
[1:03:24] [wind blowing]
[1:04:05] [Queen Míriel] The faithful believe that when the petals of the White Tree fall 忠贞派相信 白树的花瓣落下
[1:04:09] it is no idle thing, 是重要的预兆…
[1:04:11] but the very tears of the Valar themselves, 但是维拉的眼泪
[1:04:14] a living reminder that their eyes and their judgment are ever upon us. 鲜活地提醒着我们 他们时刻紧盯我们 审判我们
[1:04:20] There is a fateful hour in the destinies of men. 现在 人类命运迎来了 一个决定性的时刻
[1:04:24] An hour of judgment 一个审判的时刻
[1:04:27] in which each of us, every one, 在这之中 我们所有人、每个人
[1:04:32] must decide who we shall be. 都必须决定自己将要成为谁
[1:04:36] Are our hearts become as the statues that surround our isle? 我们的心会像 小岛周围的石像一样铁石心肠?
[1:04:40] Or do they yet beat with the blood of the heroes that carved them? 还是会同石像雕刻的 英雄一般充满满腔热忱?
[1:04:48] Is our valor confined to the graves of our slumbering fathers? 我们的勇气 是否只存在于父辈的坟墓之中?
[1:04:53] Or is it here, 还是说就在这里
[1:04:56] amongst us even now… 就在我们众人之中…
[1:04:58] [lively chatter]
[1:05:06] Waiting to burst forth as the rising Sun? 等待随着太阳升起而迸发?
[1:05:11] I would neither command, nor invite you to any danger I myself would not face. 我不会让你们去面对 连我自己都不敢直面的危险
[1:05:17] And so, I’ve decided to personally escort the Elf back to Middle-earth. 所以 我决定亲自护送精灵返回中洲
[1:05:29] To aid our mortal brethren who are now besieged in the Southlands. 援助被围困在南方大地的凡人同胞
[1:05:35] [Pharazôn] Your queen has laid bare her intent. 女王已经明确表明意图
[1:05:37] Our ships will depart in ten days. 我们的船队将在十天后启程
[1:05:40] The expeditionary force will be made up of brave sons and daughters 远征军将由努门诺尔全境
[1:05:45] from across fair Númenor. 勇敢的儿女组成
[1:05:48] Who is willing to commit themselves to our Queen Regent’s protection? 有谁愿意真心实意 保护我们的摄政女王?
[1:05:58] Step forward and make yourself known. 请向前一步让大家看到
[1:06:04] I will serve. 我愿意出征
[1:06:09] I will serve. 我愿意出征
[1:06:14] I will serve. 我愿意出征
[1:06:16] [crowd chattering]
[1:06:22] [man 1] I will serve! 我愿意出征!
[1:06:23] [crowd volunteering]
[1:06:25] [man 2] I will serve! 我愿意出征! 创意监督 罗婷婷
魔戒:力量之戒

文章导航

Previous Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号