Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [Prince Durin] I need your oath. 你得发誓
[00:08] The first traces of a new ore. 新矿石的第一丝踪迹
[00:12] [King Durin] Elrond has been very convincing in his assurances 埃尔隆德保证 吉尔加拉德派他来这里并没有恶意
[00:14] that Gil-galad bore no ill intent when he sent him here. 埃尔隆德的话让人非常信服
[00:18] [Prince Durin] There is something more at work. 感觉事有蹊跷
[00:19] Go to Lindon. Find out what. 去林顿吧 看看是怎么回事
[00:23] [sail-master] You’re off the Sea Guard! All three of you! 你被踢出海上卫队了! 你们仨全部淘汰!
[00:25] Enough! 够了!
[00:26] [Isildur] I just ruined my friends’ lives, shamed our family name. 我毁了朋友们的生活 羞辱了家门
[00:30] [clanking] 你去找那些在旧瞭望塔避难的人
[00:30] Go to the Men who have taken refuge in the old watchtower.
[00:34] Deliver to them a message. 给他们捎个口信
[00:35] That your people may live if you forsake all claim to these lands 你的人民要想保全性命 必须放弃这些土地的所有权
[00:39] and swear fealty to him. 并向他宣誓效忠
[00:41] [slams]
[00:42] One day, our true king will return. 总有一天 我们真正的国王会归来
[00:45] [Galadriel] I believe the man you hold in your dungeons is the lost heir in exile 我相信你关在地牢里的那一位 是流亡在外 下落不明的南方大地王位继承人
[00:49] to the throne of the Southlands.
[00:51] I call on you to fight with me… 我请求您与我并肩作战
[00:53] -[man] I will serve! -I will serve! -我愿意出征! -我愿意出征!
[00:55] [Galadriel] …before Sauron claims their lands for his own. 避免索隆将他们的土地据为己有
[00:58] [Harfoots screaming]
[01:01] You have lied, brought a dangerous outsider into our midst. 你撒谎 还把危险的外族人带了进来
[01:04] -[shouting echoes] -[whooshing]
[01:05] -[birds screeching] -[trees creaking]
[01:07] We’re going to be left behind. 我们要掉队了
[01:10] [Nori] This is how we keep up with the others. 这就是我们大家不会掉队的原因
[01:12] He helps us, and… and we help him. 因为他会帮我们 我们也会帮他 指环王:力量之戒
[01:18] [theme music playing]
[02:50] -[wind blowing] -[grass rustling]
[03:01] [The Stranger stammering] My great thumb. My great thumb. “千禧”
[03:04] [Nori laughs] No. Mi… Migration. 不对 应该念迁…迁徙
[03:06] [slowly] Like, mi-gra-tion. 迁-徙
[03:08] [cracking]
[03:10] Means, like, to move. What we do, Harfoots. 意思就是搬家 我们毛脚族搬家就叫做迁徙
[03:14] You see, we… we winter in Old Forest, 是这样 我们会去老林子过冬
[03:17] and mid-summer, we make for Norfield Glen to snail while the snailing’s good. 仲夏时节 我们会 趁蜗牛鲜美时前往诺菲德山谷捕食
[03:21] -“Snails, snails”? -[laughs] Snails, yeah. -“蜗牛”? -没错 蜗牛
[03:23] And at the first blush of the oak leaves, we head to the Grove. 在橡树叶刚刚开始变红的秋天 我们前往格罗夫果园
[03:27] [mouthful] A whole orchard, 整个果园
[03:28] popping with bar apples, plums, 到处都是苹果、李子 杏子、胡萝卜 你肯定很喜欢
[03:31] apricots, carrots, you’ll… you’ll love it.
[03:34] [sighs softly]
[03:36] Of course, the only trouble is there’s a hundred perils between here and there. 当然了 唯一的麻烦是 从一地迁徙到另一地要历经重重危险
[03:40] [chewing]
[03:43] “Perils”? “危险”?
[03:45] Like a danger. 就是威胁
[03:47] You know, big folk, wolves, fog, rain, 比如人类、狼群、雾、雨
[03:51] hill-trolls, cave-trolls, anything that’ll kill ya. 山岭食人妖、洞穴食人妖 只要能杀死你的都算是威胁
[03:57] “Kill”? “杀死”?
[04:00] Means to make somethin’ dead. 意思就是把某个东西弄死掉
[04:11] [breathing heavily]
[04:16] I’m peril. 那我就是个危险
[04:18] [gasps]
[04:20] No. No, no, you’re not. 不 你不是的
[04:21] -It’s more… -No. Fireflies. -更像是说… -不 萤火虫
[04:24] -[blowing] -That was just an accident. It’s… 那是一次意外 就是…
[04:27] You’re not a peril. 你不是危险
[04:30] You’re good. 你很好
[04:33] I’m good? 我很好?
[04:36] You’re good. Because you’re here to help. 你很好 因为你是来帮忙的
[04:44] [Marigold] Nori! 诺瑞!
[04:45] Oh, great. Others should be ready by now. 好了 其他人现在应该准备好了
[04:49] Quick sticks! 小腿跑起来!
[04:51] Let’s go. Come on. 我们走 来啊
[04:58] [stammers] I… I’m… 我…
[05:00] I’m good. 我很好
[05:04] Poke me with that crutch again, 你再敢用那根拐杖戳我
[05:06] I’ll pluck the hair off your toes in your sleep. 我就趁你睡觉的时候 拔掉你脚趾上的毛发
[05:09] And I’ll pluck off my ears while you’re at it. 那你拔毛的时候 顺便把我的耳朵也揪掉吧
[05:11] It’d save me listenin’ to your snorin’. 省得我再听你的鼾声
[05:13] Oh, stuff. I do not snore. 闭嘴吧 我才不打呼噜呢
[05:14] -[children] Yes, you do. -[Largo chuckles] -你确实打呼噜 -你确实打呼噜
[05:17] [The Stranger groans]
[05:18] Come on, now. Grove’s not gonna migrate to us. 快走吧 动起来 不迈腿永远都去不了格罗夫
[05:21] Might help us move faster if you sang us your mam’s walking song. 你要是给我们唱你妈妈的赶路歌 没准能帮我们走快点
[05:25] Yeah, go on, Pops, give us a warble. 是啊 唱吧 波比 喊两嗓子
[05:27] Oh, come on, it’ll do us some good. 唱吧 能给我们赶路加油鼓劲
[05:33] -[singing] The sun is fast fallin’ -[all cheering] 太阳正在落下
[05:36] Beneath trees of stone 落在森岩的树林后方
[05:39] The light in the tower 塔中之光
[05:43] No longer my home 不再是家乡
[05:46] Past eyes of pale fire 过去灯火朦胧
[05:49] Black sand for my bed 黑沙做我的睡床
[05:52] I trade all I’ve known 我用所知的一切
[05:55] For the unknown ahead 换取未知的未来
[05:59] Call to me Call to me lands far away 呼唤我 遥远之地 请呼唤我 罗瓦尼安之丘-韦德布鲁克
[06:05] For I must now wander this wandering day 因为我现在 必须在这流浪的日子里游荡 副崖-灰色沼泽
[06:11] Away I must wander 我必须游荡
[06:14] This wandering day 在这流浪的日子里
[06:19] Of drink I have little 我缺水
[06:22] And food I have less 我少食
[06:25] My strength tells me no But the path demands yes 我的力量告诉我不行 但是这条路要求我踏足 鲑鳟弯
[06:31] My legs are so short And the way is so long 我双腿很短 而道阻且长
[06:37] I’ve no rest nor comfort 无法休息 何谈舒适
[06:40] No comfort, but song 无所慰藉 唯有歌声 西斯尔戴尔-辫子
[06:45] Sing to me, sing to me Lands far away 为我歌唱 遥远之地 请为我歌唱
[06:50] Oh, rise up and guide me This wandering day 请起身指引我度过这流浪的日子
[06:56] Please promise to find me 请答应要找到我
[07:00] -This wandering day -[lively chatter] 在这个流浪的日子
[07:04] -At last comes their answer -[thunder breaking] 最终 他们的答案来了
[07:08] Through cold and through frost 穿过寒冷和霜冻
[07:11] That not all who wonder or wander are lost 并非所有的流浪者都身陷迷途
[07:17] No matter the sorrow 不论悲伤
[07:20] No matter the cost 不计成本
[07:23] That not all who wonder 并非所有的流浪者都身陷迷途
[07:27] Or wander are…
[07:31] Lost
[07:39] [crackling]
[07:59] [wind whooshing]
[08:31] [breathing heavily]
[08:37] [softly] The tunnel is complete, my lord. 隧道挖通了 大人
[08:40] [flies buzzing]
[08:44] Your arm. Show it to me. 给我看看你的手臂
[08:49] [breath heavily]
[08:53] [grunting]
[08:56] [flesh burning]
[08:57] How does it feel? 感觉怎么样?
[08:59] Like fire, Lord-father. 像被火烤一样疼 父亲大人
[09:02] [shuddering]
[09:03] I wish you could feel it like I do. 我真希望你能像我一样感受阳光
[09:09] For soon, it will be gone. 因为太阳很快就要消失了
[09:13] And with it, the part of me that knew its warmth as well. 我身体里能感受到温暖的那部分 也将随之消失
[09:18] -[flesh burning] -[shuddering]
[09:21] I shall miss it. 我会想念它的
[09:25] [Grugzûk sighing]
[09:26] Summon the legions. It is time. 是时候了 去召集军团吧
[09:30] [grunts]
[09:38] [crowd chattering]
[10:00] [crowd silences]
[10:02] -Our enemy vows to attack. -[crowd panicking] 我们的敌人扬言要发起进攻
[10:05] In exchange for mercy, 要想活命
[10:07] we’ve been ordered to abandon this tower 敌人命令我们放弃这座瞭望塔
[10:10] and swear fealty to their commander. 并向他们的指挥官宣誓效忠
[10:12] [crowd clamoring]
[10:15] I know I’m not the king you have awaited. 我明白我不是 你们翘首以盼的那个国王
[10:17] But if you choose to stand with me and fight, 但如果你们选择和我并肩战斗
[10:21] this tower will no longer be a reminder of our frailty, 那这座瞭望塔 将不再会是我们脆弱的招牌
[10:24] but a symbol of our strength. 而将会变成我们力量的象征
[10:27] [crowd murmuring]
[10:31] Who will stand with me? 有谁愿意和我并肩作战?
[10:33] Who among you will stand and fight? 你们当中有谁愿意奋起作战?
[10:38] [crowd murmuring]
[10:40] [men agreeing]
[10:43] [crowd agreeing]
[10:45] -[man] Aye, let’s do it. -[man 2] Aye. -好的 我们战斗吧 -好的
[10:48] [Waldreg] Stand and fight? 奋起作战?
[10:52] Stand and fight? 奋起作战?
[10:54] You will die. 你们会死的
[10:56] [crowd murmuring]
[10:57] I say it’d be better to take our chances 要我说 我们最好碰碰运气
[11:01] bowing to the supposed enemy. 臣服于所谓的敌人
[11:04] I have looked that enemy in the eye. 我直视过敌人的眼睛
[11:06] He’s not your deliverance. 他拯救不了你
[11:08] You think you are? 那你觉得你能?
[11:11] Elf? 指望精灵?
[11:14] I’ll say this for our ancestors. 我要替祖先说句话
[11:18] They lived! 敌人并没有杀他们啊!
[11:19] [crowd agreeing]
[11:23] Together, we can survive this. 只要团结一致 我们就能活下来
[11:27] Follow me, and together, we will! 如果跟我走 我们必定会活下来!
[11:31] [woman] Come on. Let’s go.
[11:32] [Waldreg] Come on. Follow me. Come on! 来吧 都跟我走 来吧!
[11:37] -[gasps] -Come on! 来吧!
[11:39] Follow me! 跟我走!
[11:40] [crowd chattering]
[11:44] Theo! 希奥!
[11:46] It’s our chance. It’s our time. Come on. 这是我们的好机会、好时机 快来
[11:49] With me. Come on, lad. Follow me, lad. 跟我一起走 来吧 小伙子 跟我来 能帮我一把吗?
[11:52] [crowd chattering]
[12:05] [man] Right. Okay. Give me a hand, will ya?
[12:07] [woman] Higher. Higher! 再高点… 小伙子们 这一轮足够了
[12:09] [busy chatter]
[12:15] -[horse whinnies] -[Elendil] Enough for that run, lads.
[12:18] [busy chatter]
[12:23] [Elendil] Ferry it out now. 现在往外运吧
[12:24] [busy chatter]
[12:31] -Father. -[Elendil] Isildur. -父亲 -伊熙尔杜
[12:33] May we speak? 我们能聊聊吗?
[12:37] Why wasn’t I chosen for the expedition? 为什么没有选我进远征军?
[12:39] -Thought you were going west. -[Isildur] Not anymore. -我以为你要去西部 -不去了
[12:42] Not till I’ve done something worthy of Númenor. 我要先做点 配得上努门诺尔人做的事
[12:45] And what is that? In your words. 那是什么事呢?用你自己的话来说
[12:49] I don’t have words for it. 我描述不出来
[12:52] That’s why I’m trying so hard to find it. 所以我才非常努力地寻找
[12:55] Why I’m asking for your help. 所以我才来寻求您的帮助
[12:58] Wish I could provide it. 我倒是希望能帮你
[12:59] But we’ve far more volunteers than we could ever hope to accommodate. 但志愿者的数量 远远超出了我们能容纳的范围
[13:03] Half the city wants a spot on those boats. 这城市有一半的人想要登上那些船
[13:08] Slip me to the front of the line. 把我塞进队列的前排
[13:14] What are your qualifications? 你有什么资格?
[13:15] -“Qualifications”? -Do you belong to the Sea Guard? -“资格”? -你隶属于海上卫队吗?
[13:18] -You know I’m twice the sailor… -Do you belong to the Sea Guard? -你明知道我比水手厉害得多… -你隶属于海上卫队吗?
[13:22] What about the Queen’s Guard? Merchant’s Guild? 女王卫队呢?商人公会呢? -看来有正式编制才是重点 -骑士公会呢?
[13:25] -This is about uniform. -Horseman’s Guild?
[13:26] You’re being absurd. 你太扯了
[13:27] While you were feigning fidelity to the traditions of this isle, 你还在假装 忠于这座岛上的传统的时候
[13:30] these men were living them. 这些人已经在将传统发扬光大了
[13:33] [busy chatter]
[13:35] Finding ways to contribute. To serve. 他们想尽办法贡献力量 志愿出征
[13:39] Something of which you evidently care little. 这些东西显然你并不在乎
[13:44] I care. I’m ready to serve. 我在乎 而且我准备好出征了
[13:48] Nothing would make me prouder. 只有这件事能让我感到自豪
[13:51] But you had your chance. 但是你错失了良机
[13:55] And you made your choice. 而且你已经做出了选择
[14:02] -[crowd clamoring] -[guildsman] Risk Númenorean lives 让努门诺尔人冒着生命之险
[14:04] for some grimy Southlander and a warmongering Elf? 就为了一些肮脏的中洲南方人 和一个好战的精灵?
[14:07] [guildsman 2] Consul Pharazôn! 法拉宗国师! 你为什么要让我们的亲人去送死? 法拉宗!
[14:09] Why are you sending our kinsmen off to die?
[14:11] -[crowd clamoring] -Pharazôn! Pharazôn!
[14:17] -[shouts] Pharazôn! -Come with me. -法拉宗! -跟我来
[14:19] Forgive me for not sending word to you sooner. Been a trying week. 请原谅我没发消息 这周太难熬了
[14:21] Why didn’t he stop this? 他为什么不阻止这一切?
[14:23] -He’s loyal to her. Rightly or… -Wrongly. -他忠于女王 不论对… -肯定是错 很多人和你感觉一样 但这还不足以改变他的想法 但是…
[14:25] [sighs] There are many who feel as you do.
[14:27] Not enough to sway him yet, but given the right push…
[14:29] [panting] Then it must be you. He will listen to you. 只有你可以去说服他 他会听你的
[14:33] [crowd clamoring]
[14:34] When I speak, his ears close up. 我一开口说话 他就闭耳塞听
[14:41] So speak louder. 那你就大点声说
[14:43] [crowd clamoring]
[14:53] [blowing]
[15:03] [hissing]
[15:07] [scrapes]
[15:25] [smithy] Oi, Southlander. 中洲南方人
[15:27] You have visitors. 有人找你
[15:40] [Queen Míriel] And where did the enemy head next? 敌人接下来去哪里了?
[15:42] Further south, I should think. Towards the watchtower of Ostirith. 我认为敌人继续往南 朝着欧斯提力斯瞭望塔进军
[15:48] I’ll inform the Sea Guard. 我去通知海上卫队
[15:55] My thanks, Lord Halbrand. 非常感谢 哈尔布兰德大人
[15:57] I’m certain your fellowship will prove just as invaluable once we make landfall. 我敢肯定 等我们登陆后 你的民众一定会发挥重要作用
[16:03] “Landfall?” 登陆?
[16:04] Galadriel informed us of your aspiration to unite your people. 加拉德瑞尔告知我们 你希望团结你的人民
[16:10] Did she now? 她居然这样说
[16:11] I trust she was not speaking in haste? 我相信她绝非未加思考脱口而出
[16:15] As a matter of fact, it was my intention… 其实 我的本意是…
[16:17] My companion is merely feeling the weight of his task. 我的同伴只是觉得肩上的任务很重
[16:20] I have no doubt, come time, he will do his part. 但我毫不怀疑 到时候 他会尽自己的一份力量
[16:27] Given that I’ve staked my name upon it, I should hope so. 我已经为本次任务背书 希望他能如你所说
[16:31] [Edda] Queen Regent, your father has requested your presence in the tower. 摄政女王 您父亲请您去一趟塔里
[16:44] “Galadriel informed us.” “加拉德瑞尔告知我们”
[16:46] I wondered how the queen knew to waylay me at her father’s bedside. 怪不得当时 女王居然知道要去她父亲床边堵截我
[16:49] It never occurred to me you’d hand me over for a guild crest. 没曾想到你为了公会徽章背叛了我 我之前恳求你放过我 但你却利用了我
[16:52] You used me. After I all but begged you to let me be.
[16:56] I have just convinced Númenor to send five ships 我刚刚说服努门诺尔派出五艘船
[17:00] and 500 men to aid your people 和五百人来帮助你的人民
[17:03] and place a crown upon your head. 帮你加冕为王
[17:07] Many might assume you used me. 很多人可能会认为是你利用了我
[17:17] Find another head to crown. 麻烦另找别人去加冕吧
[17:19] [thuds]
[17:27] -[birds hooting] -[insects chittering]
[17:32] I don’t like it here. 我不喜欢这里
[17:33] Oh, it’s okay, Dil. It’s just the trees. 没事的 迪莉 只是树而已
[17:36] What madness made them go this way? 他们选这条路是失心疯了吗?
[17:41] [Nori] Rockfoot Pass must be blocked in. 石头足路就应该被封起来
[17:43] Won’t get any easier in the dark. Keep movin’. 天黑路难行 继续前进
[17:51] “Easier in the dark.” “天黑路难行”
[18:02] [footsteps approaching rapidly]
[18:06] [panting]
[18:13] Wolves. 是狼群
[18:15] [Malva] Why don’t you tell me what’s really goin’ on? 你为什么不告诉我到底发生了什么?
[18:19] These woods have never been this bare this time of year. 每年的这个时节 这些树林从没有这样光秃秃过
[18:23] It’s as plain as lip fungus. 原因太显而易见了
[18:25] He is responsible, isn’t he? The big fella. 都怪他 不是吗?那个大家伙
[18:27] What precisely do you expect me to do about it? 你希望我怎么做?
[18:30] [Malva] What you ought to have done at the camp. 做你当初在营地就该做的事
[18:32] -Take their wheels and leave them! -[gasps] 卸掉他们的推车轮子 丢下他们!
[18:35] What’s it gonna take? 到底要怎么样你才肯做?
[18:37] Make a widow of somebody? 非得有人变成寡妇?
[18:39] Or an orphan? 或者孤儿吗?
[18:42] [rustling]
[18:44] People are gettin’ hungry. 大家都饿了
[18:51] Stay close. 跟紧了
[18:54] -[crows cawing] -[sniffs]
[18:56] Hmm.
[19:03] [whispering] Oh, this is very strange. Most peculiar. 这很奇怪… 非常奇怪…
[19:07] Most peculiar.
[19:13] [gasps]
[19:14] Oh!
[19:19] -[screams] -[all gasping]
[19:21] -You nearly caused my heart to burst. -Malva. -你们差点吓死我了 -玛尔娃
[19:24] -We saw footprints. -In the mud. -我们看到脚印了 -在泥里
[19:25] -Lots of ’em! -One at a time, please! 请你们一个一个说! 快跑!
[19:28] -[creatures screeching in distance] -[gasps]
[19:30] [cawing, wings fluttering]
[19:33] [panting]
[19:35] [creatures screeching in distance]
[19:37] -[all panting] -[Malva] Run!
[19:39] [creatures screeching in distance]
[19:43] -Come on! Run! -[all gasping] 快点 快跑!
[19:44] [creatures growling]
[19:46] [Poppy screaming]
[19:49] [crickets chirping]
[19:51] [growling]
[19:52] [Poppy screams]
[19:55] -[all gasping] -[growling]
[19:59] [shouting, gasping]
[20:02] [Poppy] Nori! 诺瑞! 诺瑞!
[20:03] [growling]
[20:05] [roaring]
[20:07] [Poppy shouts] Nori! Nori!
[20:10] [exclaiming] Nori, get away from there! 诺瑞 快躲开!
[20:12] [growling]
[20:14] -Nori! [screams] Nori! -[growling] 诺瑞!
[20:16] No! It’ll get you! 不要!它会咬到你的!
[20:18] [whining]
[20:20] [growling]
[20:21] [breathing heavily]
[20:24] -[wolves growling] -[gasping]
[20:28] [wolves growling]
[20:33] [roaring]
[20:35] [panting]
[20:37] -[shouting] -[smashes]
[20:39] -[whimpering] -[whooshing]
[20:40] [whining]
[20:43] -[whining] -[growls]
[20:47] [whining]
[20:50] [panting]
[20:52] [Harfoots gasping]
[20:57] [panting]
[21:09] [both grunting]
[21:12] [Elendil] Hold your ground, Ontamo. 坚守阵地 安塔摩
[21:14] Make your father proud. 让你的父亲感到骄傲
[21:17] Their strokes fall like the Stone-giants of the North Moors. 他们的击打动作 像北荒原的岩石巨人一样笨拙
[21:20] And yet? 但是?
[21:22] -[swords clashing] -[men grunting]
[21:24] [in Quenya] They are untested against this foe. 他们没有对付这个敌人的经验
[21:28] [both grunting]
[21:29] Perhaps the Elf would be willing to offer some instructions? 或许精灵愿意提供一些指导?
[21:42] [in English] There are many ways to kill an Orc. 杀死奥克的方法有很多种
[21:45] But for you, I will keep it strong and simple. 但对你们而言 我建议用简洁有力的方法
[21:48] Stab, twist, gut. 猛刺 旋扭 拔出
[21:54] Come at me. 跟我比划一下
[21:56] We will see who can score flesh. 看看谁能伤得了我
[21:58] Anyone that does, I will promote… 有谁能打赢精灵 我会提拔他为…
[22:06] To lieutenant. 中尉
[22:08] [all exclaiming, chattering]
[22:16] [all exclaiming]
[22:18] [breathing heavily]
[22:25] [grunts]
[22:27] -[all exclaim] -[gasps]
[22:28] -[grunts] -[all exclaim, laugh]
[22:31] -[grunts] -[all exclaim]
[22:34] [all laughing]
[22:35] [panting]
[22:38] [grunting]
[22:41] -[panting] -[all exclaiming]
[22:46] [grunting]
[22:47] [gasps]
[22:48] [panting]
[22:50] Swordsmanship is about balance, rather than strength. 剑法的核心是平衡 而并非力量
[22:53] Fight with your feet. Not your arms. 对战要用你的双脚 而不是双臂
[22:57] [men grunting]
[23:03] [men grunting]
[23:05] [gasps]
[23:06] -[panting] -[laughter]
[23:09] -[grunts] -[shouting]
[23:12] [gasps]
[23:13] [gasps]
[23:15] [man] The Elf is fighting a soldier in the square. 那个精灵正在广场上与一名士兵切磋
[23:17] [people chattering excitedly]
[23:24] [swords unsheathing]
[23:29] [shouting]
[23:30] [all grunting]
[23:32] [clattering]
[23:34] [shouts]
[23:35] -[clatters] -[Galadriel grunts]
[23:40] Don’t plant roots. 脚不要站定
[23:41] [groans]
[23:42] -Keep moving. -[soldiers gasp] 要不断移动
[23:43] -[people grunting] -[swords clashing]
[23:51] [people grunting]
[23:57] -[screaming] -[grunting]
[23:59] -[grunts] -[clatters]
[24:01] [groans]
[24:03] -[both panting] -[all exclaiming]
[24:06] Never trust brute force to best an Orc. 靠蛮力永远无法战胜奥克
[24:09] [grunts]
[24:12] It’s often easiest to outmaneuver them. 以谋略制胜往往是最容易的
[24:16] [people panting]
[24:20] Well done, Lieutenant. 干得好 中尉
[24:22] [all cheering, applauding]
[24:33] [all exclaiming]
[24:37] [panting]
[24:42] [chattering, applause]
[24:48] Never known a smith’s aide who could do that. 我从来都不知道 铁匠的助手能有这般功夫
[24:51] [sighs]
[24:55] [Kemen] It’s not too late to stop this. 现在叫停这一切还为时不晚
[24:57] Your cousin may hold the scepter, but it’s you the people follow. 虽然权杖在你堂姐手中 但众人追随的领袖是你
[25:00] -With their help you could… -[Pharazôn] Could what? -在众人的帮助下 你可以… -可以什么?
[25:04] Assert your influence. 施加你的影响力
[25:06] Sometimes the folly of youth is enough to make an old man weep. 有的时候 年轻人的愚蠢足以把年长者气哭
[25:15] [Kemen] Is it folly to try and stop a war? 试图阻止战争算愚蠢吗?
[25:19] It’s folly to kick against the current. 逆流而上是愚蠢的
[25:23] You see, the tide may rise and drown a man, 是这样 潮水可能涨起来淹死人
[25:26] or fall and sweep him out to sea. 也可能落潮把人卷入海里
[25:28] The trick of mastering the current is to know which way it will turn next. 控制潮水的诀窍 是要知道它接下来会朝哪个方向流动
[25:32] You all but single-handedly prevented our last king 你曾单枪匹马阻止了上一任国王
[25:35] from dragging us back to the old ways. 把我们拖回老路
[25:37] Don’t tell me you couldn’t sway Míriel’s mind now. 别告诉我你现在无法 改变弥瑞尔的想法
[25:39] And what makes you think Míriel’s mind and my own are not as one on this? 是什么让你觉得 弥瑞尔和我的想法不一致?
[25:42] Because my father would sooner die than take orders from an Elf. 因为我父亲宁可死 也不会接受精灵的命令
[25:45] [indistinct chatter]
[26:01] [breathing heavily]
[26:06] “Orders from an Elf”? “精灵的命令”?
[26:11] [chuckles]
[26:16] When all this has ended, Elves will take orders from us. 等这一切结束之后 将会是精灵们听从我们的号令
[26:22] Now, my cousin can go to war for Galadriel if she wishes. 只要我堂姐愿意 她可以为加拉德瑞尔出战
[26:26] I go to war for Númenor. 但我是为了努门诺尔而战
[26:28] How could this be for Númenor? 这怎么会是为努门诺尔而战呢?
[26:32] Have you learned nothing? 你都白学了吗?
[26:35] Soon, we will save the low men of Middle-earth, 很快 我们将拯救中洲的下等人
[26:38] lift them up, and give them the king they’ve long awaited. 抬高他们的地位 给他们期待已久的国王
[26:41] A king who will be forever in our debt. 这个国王将永远欠我们的债
[26:45] Now, contemplate, if you can, how that might benefit us. 看你现在能不能想明白 这会对我们有什么好处
[26:51] Ores, forests, trades, tribute… 矿石、森林、贸易、贡品…
[26:55] I wouldn’t dare stop that. Not for all the salt in the sea. 所以我可不敢 阻止这场战争 给我千金都不换
[26:59] And neither should you. 你也不应该阻止这场战争
[27:08] [sighs]
[27:10] [Tar-Palantir] The kingdom! 这座王国!
[27:12] -The kingdom is in danger. I must… -The danger has passed, Father. -这座王国处于危险之中 我必须… -危险已经过去了 父亲
[27:17] We are doing now what you always believed we must. 我们正在做 您一直认为我们必须做的事情
[27:21] We’re restoring our connection with the Elves. 我们正在恢复与精灵的关系
[27:26] I’m going to Middle-earth. 我要去中洲
[27:39] Míriel? 弥瑞尔?
[27:42] Yes, Father. 我在呢 父亲
[27:45] It’s me. 是我
[27:50] Don’t go to Middle-earth. 别去中洲
[27:57] All that awaits you there is… 在那里 等待你的将是…
[28:01] What, Father? What awaits me? 是什么 父亲?等待我的将是什么?
[28:03] [grunts]
[28:05] Darkness. 黑暗
[28:12] [whispering in other language]
[28:13] [Nori] Can you believe it? 你敢信吗?
[28:16] [panting] Everyone’s talkin’ about what you did. 大家都在说你刚才做的事
[28:22] Never seen ’em take a shine to an outsider like this before. 从来没有见过他们 这样满心喜欢一个外族人
[28:25] [sighing]
[28:28] -[grunts] -[continues whispering]
[28:29] Brought you some beeswax. 我给你带了一些蜂蜡
[28:31] Slather some on that paw, should help with the tenderness. 在你那大爪子上涂一点就没那么疼了
[28:36] [The Stranger whispering in other language]
[28:38] [ice crackling]
[28:42] [whispering in other language]
[28:46] [gasps]
[28:52] -[ice crackling] -[The Stranger sighing]
[28:54] [whispering continues]
[28:59] Hey. 嘿
[29:00] [crackling]
[29:02] -[gasping] -[whispering continues]
[29:07] [speaking other language]
[29:08] Stop. Please. 住手 求你了
[29:12] -[grunting, speaking other language] -[groaning]
[29:18] [blazing]
[29:19] -[shouting echoes] -[whooshing]
[29:20] [groaning]
[29:22] [panting]
[29:30] [Nori groaning, panting]
[29:34] [whimpering]
[29:43] [gasping]
[29:47] [The Stranger panting, grunting]
[29:51] [Nori exclaims, grunting]
[29:55] -[trees creaking] -[wind blowing]
[30:15] [Elrond] To an enduring union between our two great peoples, 敬我们两个伟大种族之间的长久联盟
[30:18] Khazad and Noldor. 卡扎德人和诺多族
[30:20] -To the union. -[all] To the union. -敬联盟 -敬联盟
[30:23] [Gil-galad] Before our wines ascend, 在我们开怀畅饮之前
[30:26] Lord Durin, I should like to commend you. 都林大人 我想赞扬你
[30:29] Khazad-dûm has been called the quietest of Dwarven kingdoms, 卡扎督姆一向被称为 矮人王国中最安静的一个 但是最近几个月 据说你们的熔炉在燃烧
[30:33] but in recent months, your furnaces are said to be burning
[30:37] as bright as the eyes of Aulë himself. 火光亮得都快赶上奥力本尊的眼睛了
[30:40] Your mines delving ever deeper. 而且你们的矿井钻得越来越深
[30:43] To what do you credit this new invigoration? 这股新的活力您认为出自哪里呢?
[30:49] I might ask the same of Lindon. 同样的话我也想问林顿
[30:53] [sighs] Shipping off its warriors, expandin’ its cities. 用船送走精灵战士 扩建城市
[30:58] Bit sudden for Elves, no? [chuckles] 对精灵来说有点突然 不是吗?
[31:02] Typically takes you people weeks just to decide to take a sh… 你们每做一个决定 通常都要花他个好几年…
[31:05] If I may… 请允许我…
[31:08] The hand of time crawls so slowly for our kind. 对于我们精灵而言 时间流逝得很慢
[31:11] We often overlook the years of effort we perceive as taking but a moment. 我们经常会把 多年的辛苦努力视为短暂的付出
[31:15] In so doing, I would not wish to offend our guest. 希望我们这样不会冒犯到我们的客人
[31:18] I would think our Dwarven friend far too stout of heart 如果能被一个真诚的提问所冒犯
[31:21] to be offended by an honest inquiry. 那这位矮人朋友未免也太顽固了
[31:25] I have an honest inquiry for you. 我有个真诚的问题想问你
[31:31] From where did you procure the table? 你从哪里弄来的这张桌子?
[31:35] Why do you ask? 你为什么这么问?
[31:38] This stone grows only at certain depths. 这种石头只分布在一定的深度
[31:42] So rarely do our resonators locate a deposit. 特别稀少 以至于 我们的共鸣者很少能找到矿床
[31:45] We consider each to be a precious gift. 我们将每一块这种石头 都视为珍贵的礼物
[31:50] We reserve its use for the most sacred purposes. 把它留着用于最神圣的目的
[31:57] Monuments or tombs, 用来建造纪念碑或坟墓
[32:01] to our honored dead. 纪念我们尊敬的逝者
[32:13] Please forgive our sacrilege, Lord Durin. 请原谅我们的亵渎 都林大人
[32:17] We shall have to send it home with you, so it can be treated with proper respect. 我们一定会让你 把它带回家 好让它得到应有的尊重
[32:26] It’s good to know there’s still some honor left among the Elves. 很高兴知道 精灵当中还是存在些许荣誉感的
[32:32] Your Grace. 陛下
[32:33] To the union of our two peoples, then. 那么 敬我们两族人民的联盟
[32:37] To the union. 敬联盟
[32:47] Your loyalty to the Dwarf is admirable. 你对这个矮人的忠诚令人钦佩
[32:52] [Elrond] Loyalty to a friend ought to be expected. 理应这样忠诚待友
[32:55] Regardless of his race. 不论种族
[32:57] Does it justify lying to your king? 就凭这个 你就可以向国王撒谎吗?
[33:00] I wonder, High King, if it is in fact you who has been lying to me. 至高王 我想知道 一直在对我撒谎的是不是您
[33:08] I went to Khazad-dûm with a proposal of friendship, but in truth, 我带着友谊的提议 去了卡扎督姆 但事实上
[33:12] you sought something far more tangible, didn’t you? 你却在寻求 更看得见摸得着的东西 不是吗?
[33:15] Are you familiar with The Song of the Roots of Hithaeglir? 你熟悉 《希斯艾格利尔山根之歌》吗?
[33:19] -Recount it for me, please. -[scoffs] 请复述给我听
[33:23] An obscure legend regarded by most to be a apocryphal. 这是个鲜为人知的传说 大多数人认为它是杜撰的
[33:26] Recount it, Elrond Peredhel. 复述一遍 埃尔隆德佩瑞蒂尔(“半精灵”)
[33:33] [sighs] It speaks of a battle, 这首歌讲述了一场战斗
[33:36] high among the peaks of the Misty Mountains. 在迷雾山脉高耸的山峰之间
[33:40] Not over honor or duty. But over a tree. 战斗并非因荣耀 或使命而起 而是因为一棵树
[33:43] Within which some claim was hidden the last of the lost Silmarils. 有些人称这棵树里 藏着最后一颗丢失的精灵宝钻
[33:57] -[clinks] -[thunder rumbling]
[34:00] [Elrond] On one side, fought an Elven warrior, 战斗的一方是一位精灵战士
[34:04] with a heart as pure as Manwë, 心如曼威般纯洁
[34:06] who poured all of his light into the tree to protect it. 为了保护这棵树 他将所有的光都倾注其中
[34:09] -[blazing] -On the other, a Balrog of Morgoth, 战斗的另一方是魔苟斯的一个炎魔
[34:12] who channeled all his hatred into the tree to destroy it. 把他所有的仇恨 都传导到这棵树上 以求将其摧毁
[34:16] Amidst their duel unending, lightning ensnared the tree… 在他们无休止的决斗中 闪电击中了这棵树…
[34:20] [thunder breaking]
[34:22] [chiming, whooshing]
[34:24] Forging of their conflict, a power… 使他们的对抗造就了一股力量…
[34:28] A power as pure and light as good. 这股力量如善良一般纯净而轻盈
[34:32] As strong and unyielding as evil. 又像邪恶一样坚强不屈
[34:36] They say it seeped down the roots into the mountain depths, 他们说这股力量从树根渗入大山深处
[34:40] where for centuries now, it has waited. 几个世纪以来 它一直在等待
[34:45] Durin was right. 都林说对了
[34:46] Then you admit the Dwarves did find it. 那你就是承认矮人确实找到了它
[34:49] The ore containing the light of the lost Silmaril. 那种矿石蕴含着丢失的精灵宝钻之光
[34:52] I admit only this. 我只承认这一点
[34:54] I promised Durin never to reveal his people’s secrets. 我答应过都林永远不会 泄露他子民的秘密
[34:58] And what if keeping your promise to his people 如果说 信守对他子民的承诺
[35:01] meant ensuring the doom of your own? 意味着你的同胞就要厄运难逃呢?
[35:38] We first took notice of it just prior to Galadriel’s return. 我们第一次注意到这种情况 刚好在加拉德瑞尔回来之前
[35:42] We hoped that by sending her away, 当时我们希望通过把她送走
[35:44] and so bringing an end to the last vestiges of war, 抹去战争最后的痕迹
[35:48] we might arrest the decay. 从而就此阻止树的枯萎
[35:51] But despite our every effort, 但尽管我们竭尽全力
[35:54] our decline has only quickened. 枯萎还是加速了
[35:58] The blight upon this tree is but an outer manifestation 这棵树表面上的枯萎反映了它
[36:02] of an inner reality. 内在的实质
[36:04] That the light of the Eldar, 灵族之光
[36:06] our light, is fading. 也就是我们的光 正在消逝
[36:12] Who else knows about this? 还有谁知道这件事?
[36:15] Precious few. 只有极少数
[36:19] I ask again, and for the last time, 我再问最后一次
[36:24] did the Dwarves find the ore or not? 矮人是不是找到了那种矿石?
[36:32] I swore an oath to Durin. 我向都林发过誓
[36:38] To some, that may now hold little weight. 对有些人来说 如今发誓可能并没有多大意义了
[36:45] But in my esteem, 但在我看来
[36:48] it is by such things our very souls are bound. 正是誓言才让 我们的灵魂紧紧连接在一起
[36:52] I do not intend to let mine slip away on the basis of mere hope. 我不打算仅仅为了希望而违背誓言
[36:58] Hope is never mere, Elrond… 希望从来都不是微不足道的 埃尔隆德…
[37:03] even when it is meager. 即便希望很渺茫
[37:06] When all other senses sleep, 当所有其他感官都睡着了
[37:09] the eye of hope is first to awaken, last to shut. 希望之眼会率先醒来 最后一个闭上
[37:15] If the Elves abandon Middle-earth now, 如果精灵现在放弃中洲
[37:19] the armies of darkness will march over the face of the earth. 黑暗大军将会在中洲大地上横行
[37:24] It will be the end, 那将会是末日
[37:25] not just of our people, but all peoples. 不仅是我们精灵族的末日 还是所有种族的末日
[37:31] If the hope of preventing that is not reason enough 如果能防止这种情况发生的希望
[37:34] to make you reconsider your oath, 还不足以让你重新考虑你的誓言
[37:38] I suggest you find another. 那你不妨再找一条出路
[37:54] [sighs]
[38:06] -[wind whooshing] -[men singing]
[38:07] What was the land immortal hands 由诸神之手创造
[38:10] Rose up from Sundering Sea? 从隔离之海中升起的那地是何地?
[38:14] -[lively chatter, laughter] -Land of the gift, land of the star 恩赐之地、星引之地
[38:17] To shine eternally? 将永远闪耀?
[38:21] ‘Twas Númenor Fair Númenor 那是努门诺尔 美丽的努门诺尔
[38:24] Bright isle filled with grace… 明亮之岛充满了恩惠优雅…
[38:29] I said it won’t be dangerous. 我就说不会有危险的
[38:32] I wager it’ll all be over by the time I get off the boat. 我打赌等我下船的时候 一切就都结束了
[38:35] Just don’t tell my father. 但不要告诉我父亲
[38:36] He keeps crowing to everyone with ears, his future son-in-law’s a war hero. 他逢人便夸 未来的女婿是个战争英雄
[38:41] Sing! Come on, sing. 歌唱吧!来吧 唱起来
[38:43] You remember the words, don’t you? 你还记得歌词吧?
[38:45] After hearing you squawk them all night, I fear I’ll never forget them. 听你鬼哭狼嚎了一宿 恐怕歌词我永远都忘不掉了
[38:48] [laughs]
[38:49] Perhaps Isildur will sing with you. 也许伊熙尔杜会和你一起唱
[38:52] Oh, bless our every breath…
[38:55] This should be interesting. [sighs] 这就有意思了
[38:57] Make our great land to ever stand 让我们伟大的岛屿永远屹立 让我们的剑战胜死亡
[38:59] Our swords to conquer death
[39:02] -[Valandil] The answer’s no. -I haven’t said anything yet. -答案是不行 -我还什么都没说呢
[39:05] I’ve known you 15 years. 我认识你15年了
[39:06] You think I don’t know what you’re here to say? 你真觉得 我不知道你来是要说什么吗?
[39:08] -It’s actually 16, but I mean… -[Valandil] Ontamo. -其实是16年 但我的意思是… -安塔摩
[39:11] Right. What have I come to say? 好吧 我来是要说什么?
[39:13] A fairly lavish apology, which Ontamo, of course, 你要非常诚恳地道歉 当然了 安塔摩肯定会
[39:16] would’ve accepted instantly, 立马接受道歉 但我可不会
[39:17] -but I wouldn’t have. -[scoffs]
[39:19] And do you know why? 你知道为什么吗?
[39:21] You’re only apologizing because you think now that I’ve been promoted, 你愿意道歉 只是因为你觉得现在我升职了
[39:25] I can get you on the expedition. 我可以带你参加远征军
[39:27] [scoffs]
[39:30] [sighs]
[39:31] -Can you? -Right. -可以带我吗? -我就说吧
[39:34] [coins clinking] 我只想说 我不会马上接受你的道歉
[39:35] I’d just like to say, I wouldn’t have accepted instantly. 我只想说 我不会马上接受你的道歉
[39:38] -But I am glad that you apologized. -No, he didn’t. -我很高兴你道歉了 -他没有
[39:40] I did! 我道歉了!
[39:41] But I’ll gladly do it again. I’m sorry I started the fight. 但我很乐意再道一次 对不起 是我挑起了那次争执
[39:46] Now please bring me with you. 现在请带上我吧
[39:49] No. 不行
[39:53] [Isildur] What’ll it take to make this right? 我到底要怎么做才能弥补过错?
[39:55] [Valandil scoffs]
[39:56] Fine, you get a free hit. 好吧 你可以随便打我一拳
[39:58] Jaw, gut, your choice. One hit. 下巴或肚子都可以 任打一拳
[40:04] Three. 三 二
[40:05] Uh, two.
[40:08] -Actually… -[grunts] 其实…
[40:09] [groans]
[40:11] [groaning]
[40:13] That felt like three. 我感觉被打了三拳
[40:18] [panting]
[40:20] So, you’ll bring me on the ship? [breathing heavily] 好了 那你们能带我上船吗?
[40:24] Isildur, you’re my oldest friend. 伊熙尔杜 你是我相处最久的朋友
[40:28] And if you want to know the truth, you’re probably still my best, but… 说实话 现在你可能 仍然是我最好的朋友 但是…
[40:32] -What? -Ontamo, please. -怎么了? -安塔摩 拜托了
[40:34] I can’t, in good conscience, stake my name 不行 凭良心 我不能为你背书
[40:37] recommending you for a duty that you might well decide to abandon. 推荐你履行一项你可能会放弃的职责
[40:40] -It’ll be different this time. -Hmm. 这次会不一样的
[40:44] One day, I hope it will be. 我也希望有一天会不一样
[40:47] One day, I hope you find something 我也希望有一天你能找到
[40:50] that you would be willing to sacrifice anything for. 愿意为之牺牲一切的东西
[40:55] I’ll take care of Berek for you. I promise. 我会替你照顾贝雷克的 我保证
[40:58] Berek’s going? 贝雷克要去?
[41:01] The horsemaster recruited him. 驯马师把他招来了
[41:04] Sorry, Isil. The sea is always right. 抱歉 伊熙尔杜 大海永远是正确的
[41:09] [sighs]
[41:13] [panting]
[41:14] [grunts]
[41:18] [panting]
[41:30] [wood creaking]
[41:42] [man coughing]
[41:46] [wood creaking]
[41:54] [gasps]
[41:57] Are you stowing away? [chuckles] 你是要偷渡出去吗?
[42:00] [casks pouring]
[42:06] [gasps]
[42:08] Are you about to burn the boat? 你是要把这艘船烧掉吗?
[42:09] Get out of here this moment. I won’t let anyone know I saw you. 马上离开这里 我不会告诉任何人我看到过你
[42:13] -Hand me the lantern. -Don’t. -把灯递给我 -别过来 把灯给我!
[42:16] -[both grunting] -Give it.
[42:20] [both grunting]
[42:25] [exclaims]
[42:26] [blazing]
[42:32] -[panting] -[creaking]
[42:34] -[thuds] -[Kemen groans]
[42:37] [panting]
[42:38] [explosion]
[42:42] -[explosions] -[indistinct shouting]
[42:45] [crackling, creaking]
[42:48] [loud explosions]
[42:51] Gather every hand. Hurry! 把大家召集起来 快点!
[42:54] Get them out. Quickly. 把他们救上来 快点
[42:57] Get them out! Isildur? 把他们救上来! 伊熙尔杜?
[42:59] [both grunting, gasping]
[43:05] [all grunting, panting]
[43:08] [fearfully] Isildur? 伊熙尔杜?
[43:10] [coughing]
[43:11] What happened? 怎么回事?
[43:13] He was in a fishing boat. A cask must’ve gone up. 他刚才在一艘渔船上 一定是有酒桶爆炸了 酒桶?
[43:15] -[explosion continues] -A cask?
[43:19] He saved my life. [panting] 他救了我的命
[43:22] He could’ve just left, but he saved my life. 他本可以丢下我 但他却救了我的命
[43:24] [crewman] Captain! 船长!
[43:26] -[crewmen shouting] -[Kemen coughing]
[43:33] [both panting]
[43:38] [coughing]
[43:42] [Elendil] We have reason to suspect a passing brigand, 我们有理由怀疑 是一个经过的强盗所为
[43:45] but we’ve yet to identify him. 但暂时还没有确认其身份
[43:47] We’re fortunate we didn’t lose the rest of the ships as well. 我们很走运 其他的船只没有被烧毁
[43:51] This was clearly an attempt to kindle your doubts, Queen Regent. 这显然是意图激起你的疑虑 摄政女王
[43:54] -Do not let it. -I’m forced to disagree with the Elf. -别上当 -我不敢苟同精灵的看法
[43:58] Perhaps we did act in haste. 也许我们确实操之过急了
[44:00] A kingdom should be led. Not dragged. 王国应该被带领 而不是被拖拽着走
[44:03] I recommend we delay the voyage 我建议推迟出航
[44:05] until we’ve had time enough to win more hearts to your cause. 先为您的事业赢得更多的民心
[44:08] Our enemy grows stronger every day. Perhaps every hour we hesitate. 敌人一天比一天强大 也许每犹豫一小时 敌人就更强大些
[44:12] Remember why you chose this path. Remember your faith. 要记住你为什么 选择了这条路 记住你的信念
[44:15] Do you think I could forget? 你觉得我能忘记吗?
[44:18] We still have three ships. [softly] And your father’s blessing. 我们还有三艘船 而且还有你父亲的祝福
[44:26] What of Lord Halbrand? 哈尔布兰德大人呢?
[44:28] He awaits our departure. 他在等待我们启航
[44:30] I’m sure he does. 可不是嘛
[44:35] Shall I tell the Sea Guard to stand down? 我要不要让海上卫队先撤下来?
[44:44] This council will reconvene at first light to make a final decision. 天一亮就重新召开会议 做最后的决定
[44:50] See to it Lord Halbrand attends. 要确保哈尔布兰德大人参会
[45:01] [Elrond] What have you been able to ascertain? 你能确定的是什么?
[45:04] Elrond, forgive me. 埃尔隆德 原谅我
[45:06] Forgive you? 原谅你?
[45:07] That I did not tell you sooner. 原谅我没有早点告诉你
[45:14] You knew. 原来你早就知道的
[45:16] I begged him to allow you into our confidence from the start, 从一开始 我就求至高王把我们的秘密告诉你
[45:19] but the High King forbade it. 但他不同意这样做
[45:24] And this… this mithril… 这个秘银…
[45:29] It is our only salvation? 这是我们唯一的救赎吗?
[45:31] Elrond, I have tested it under every duress. 埃尔隆德 我在各种恶劣条件下都测试过它
[45:36] Nothing diminishes its light. 任何事物都无法削弱它的光
[45:39] We believe if we can secure vast quantities of it quickly, 我们相信 如果能快速获得大量秘银
[45:44] enough to saturate every last Elf in the light of the Valar once more… 多到足以再次 让每一个精灵浸润在维拉之光中…
[45:50] [breathing heavily]
[45:52] Then, yes. 那么 是的
[45:55] Yes. It very well could be. 是的 它是我们唯一的救赎
[46:08] I am sorry. 抱歉
[46:11] That the High King deceived me? 至高王骗了我?
[46:15] Or that now our people are doomed unless I break an oath? 还是说 我们精灵 注定要灭亡 除非我违背誓言?
[46:20] And betray a friend? 背叛朋友?
[46:23] I was there, Elrond, the night your father set sail. 埃尔隆德 你父亲启航的那个晚上我在场
[46:32] A mortal man, who believed he could convince the very Gods 他一介凡人 相信自己可以说服众神
[46:39] to come to war in our aid. 让他们参战帮助我们
[46:42] I heard your mother pleading with him not to go, 我听到你妈妈恳求他不要去
[46:46] asking him, imploring him, why, why must it be him? 要求他、哀求他别去 问他为什么非他不可
[46:52] And do you know what he said? 你知道你父亲说了什么吗?
[46:57] [sighs]
[46:59] Because he was the only one who could do it. 他说因为他是 唯一一个能做这件事的人
[47:18] [door opens]
[47:21] [door closes]
[47:23] I was wrong to use you. 我错了 不应该利用你
[47:26] For that, I’m sorry. 对此 我很抱歉
[47:30] Tomorrow, the queen will call you to audience. 明天 女王会传唤你觐见
[47:33] Your voice at that meeting may well decide whether this mission stands or falls. 你在会面上的态度 很可能会决定这次任务的成败
[47:39] -Help me. -I think I’ve helped you quite enough. -帮帮我 -我想我已经帮你够多了
[47:42] [slams]
[47:43] Then help yourself. 那就帮帮你自己
[47:45] Stop fighting me, and together, let us fight them. 别再和我内斗了 跟我一起与敌人战斗
[47:49] Not so long ago, men like me were fighting alongside them. 不久前 我这类人却还在与敌人为伍
[47:53] Men like you. Not you, yourself. 但那是你的同胞 并不包括你
[47:55] [slams]
[48:02] [Halbrand] You’re wrong. 你错了
[48:07] You don’t know what I did before I ended up on that raft. 你不知道 我在坐上那艘木筏之前做了什么
[48:16] You don’t know how I survived. 你不知道我是怎么活下来的
[48:18] [Orcs growling]
[48:27] How we all survived. 我们所有人是如何得以幸存的
[48:35] And when these people discover it, they will cast me out. 如果被这些人发现 他们会把我赶出去
[48:40] So will you. 你也一样
[48:44] Sometimes to find the light, we must first touch the darkness. 有时候要找到光 我们必须先触及黑暗
[48:52] What do you know of darkness? 你对黑暗了解多少?
[48:58] Whose dagger was it, Galadriel? 加拉德瑞尔 那把短剑是谁的?
[49:01] Who is it you lost? 你失去的是谁?
[49:03] My brother. 我哥哥
[49:05] What happened to him? 他出什么事了?
[49:06] He was killed. 他被杀害了
[49:08] In a place of darkness and despair. 在一个充斥着黑暗和绝望的地方
[49:10] By servants of Sauron. Is that enough for you? 被索隆的仆从所杀 这样你满意了吧?
[49:13] So this is about vengeance? 所以这是为了复仇?
[49:15] One cannot satisfy thirst by drinking seawater. 区区复仇远远无法让我满足
[49:17] Then what is it? Why do you keep fighting? 那到底是为了什么? 你为什么要一直战斗?
[49:21] You are asking me to go to the one place that I swore never to return. 你是在要我去一个 我发誓永远不会回去的地方
[49:25] The least you can do is tell me why. 所以起码你可以告诉我为什么
[49:29] Why do you keep fighting? 你为什么要一直战斗?
[49:31] Because I cannot stop. 因为我停不下来
[49:33] [breathing heavily]
[49:41] [sighs]
[49:43] [breathing heavily]
[49:47] The company I led mutinied against me. 我领导的军队对我倒戈相向
[49:51] My closest friend conspired with the king to exile me. 我最亲密的朋友 与至高王密谋将我流放
[49:56] And each of them acted as they did… 我相信他们每个人之所以这样做…
[50:03] Because I believe they could no longer distinguish me… 是因为他们再也无法将我…
[50:08] from the evil I was fighting. 与我正在抗争的邪恶区分开来
[50:16] I’m sorry. 我很遗憾
[50:20] For your brother. 你哥哥的牺牲
[50:23] For all of it. 以及所有这一切
[50:25] I’m sorry. 我替你感到难过
[50:28] Your sorrow cannot ease my pain. 你的悲伤无法减轻我的痛苦
[50:32] And nor will a hammer and tongs ease yours. 屈尊当个铁匠也不会减轻你的痛苦
[50:36] There is no peace to be found for you here. 你在这里不会找到内心的平静
[50:39] And nor for me. 我也找不到
[50:41] No lasting peace in any path, 持久的平静在这里无处可寻
[50:43] but that which lies across the sea. 只能在隔离之海的对岸觅得
[50:47] I have fought for centuries, seeking to earn mine. 我已经战斗了几个世纪 试图得到我内心的平静
[50:52] This is how you earn yours. 你也得这样做才能获得平静
[51:00] [door opens]
[51:03] [door closes]
[51:11] [Orcs growling]
[51:14] [Waldreg] Long have I awaited this day. 这一天我已经等待很久了
[51:17] The day your kind would return at last, 等待您的同类终将归来的这天
[51:21] lift us up from the muck and the filth, 把我们从淤泥和污秽中拯救出来
[51:27] to take our rightful place at your side. 让我们在您身边找回自己的位置
[51:33] I pledge my undying service to you. 我向您保证我对您的忠诚至死不渝
[51:39] I pledge my loyalty to Sauron. 我向索隆宣誓效忠
[51:43] [indistinct chatter]
[51:53] [Orcs grunting]
[52:01] [stammering]
[52:03] You are Sauron, are you not? 您是索隆吧?
[52:06] -[Waldreg groaning, choking] -[men and women exclaiming]
[52:11] [groaning]
[52:13] [coughing]
[52:16] Hey, hey… Wait… 嘿…等等…
[52:18] [breathing heavily]
[52:22] I’ll serve you, then. Whoever you are. 那无论您是谁 我都效忠于您
[52:25] -[gasps] -[refugees exclaiming]
[52:27] [groans]
[52:28] [whimpering]
[52:31] [stammers]
[52:37] Only blood can bind. 只有双手沾血才能证明忠诚
[52:40] [Orcs breathing heavily]
[52:41] [women whimpering]
[52:43] [panting]
[52:47] [Rowan gasps]
[52:48] [softly] Waldreg? 沃德雷格?
[52:51] [refugees whimpering]
[52:58] [shudders] Waldreg… 沃德雷格…
[53:02] [whimpering] Waldreg, no. 沃德雷格 不要
[53:05] No. 不要…
[53:07] No. 不要…
[53:10] No. [whimpering]
[53:13] -No. -[woman screams] 不要…
[53:15] [squealing] No! 不要!
[53:19] [Arondir] Lift your aim next time. 下次瞄高一点
[53:24] And don’t be so afraid of the string. 别那么害怕弓弦
[53:27] Why bother trying to teach me? 何苦要费心教我?
[53:30] Because it took me over 200 years 因为我花了两百多年
[53:33] to develop the bravery that’s keeping me standing here tonight. 才有了今晚站在这里的勇气
[53:38] You found it in only 14. 而你仅仅14岁就有这样的勇气了
[53:41] And we’re going to need it in the fight to come. 战斗中我们需要这种勇气
[53:43] [Theo] All my life, your kind has watched us. 在我一生中 你们精灵一直监视着我们
[53:46] Counting every whisper. 清点我们说过的每一句悄悄话
[53:48] Every kitchen knife too sharp. 留意每一把过于锋利的餐刀
[53:52] We’re all about to be buried in this tower. 我们都快要被埋在这座瞭望塔里了
[53:54] So why be buried with us? 何苦还要跟我们一起陪葬呢?
[53:58] Because in counting the whispers and the knives, 因为在清点悄悄话和餐刀的时候
[54:01] I’ve come to know the voices and the hands of those behind them. 我开始了解在它们背后的活生生的人
[54:06] Half of us just left. 我们的人已经走了一半
[54:08] But half stayed. 但还有一半选择了留下
[54:12] Including you. 包括你
[54:19] So lift your aim. 所以 瞄高一点
[54:39] There’s something you don’t know. 有件事你不知道
[54:49] [Arondir] I’ve seen this before. 我以前见过这个
[54:59] [grunts]
[55:03] [breathing shakily]
[55:22] [shuddering]
[55:25] [voices whispering]
[55:39] [Arondir] It is a key. 这是一把钥匙
[55:42] Conjured by some forgotten craft of the enemy, to enslave your ancestors. 敌人用一些失传的手艺所制 用来奴役你的祖先
[55:46] A key to what? 是什么的钥匙?
[55:48] [sighs]
[55:51] [sighs] I do not know. 我不知道
[55:53] The enemy commander spoke of becoming a god. 敌方指挥官说过要成为神
[55:56] Of giving the Orcs a home in these lands. 要在这些土地上给奥克一个家
[55:59] But whatever his design, this much is certain. 但不管他有什么阴谋 有一点是肯定的
[56:05] Our enemy knows your son has what he needs to enact it. 敌人知道你儿子 有他需要用来启动计划的东西
[56:09] [sighs]
[56:14] [Bronwyn] How long? 要多久?
[56:17] [Arondir] Days. 几天吧
[56:21] Maybe hours. 也可能是几个小时
[56:23] [sighs]
[56:27] We can survive this, Bronwyn. 我们会活下来的 布隆温
[56:29] There is a way. 有办法
[56:32] There must be. 肯定有
[56:35] [sighs]
[56:37] There is one. 的确有一个办法
[56:40] [Arondir] No! Bow to the enemy, and you take away everything. 不行!向敌人低头 意味着你就夺走了一切
[56:45] From your son, and his sons after him. 夺走了子孙后代的一切
[56:49] Your people have worked an entire age to earn back their virtue. 你们祖辈辛勤劳作了 整整一个纪元 才赢回了自己的品性
[56:54] Would you undo it all in just one moment of despair? 仅仅因为一时的绝望 你就要让它前功尽弃吗?
[57:00] There must be another way. 肯定还有别的办法
[57:02] Name it. I beg you. 那说出来听听 我求你了
[57:07] [sighs]
[57:10] See? 我没说错吧?
[57:12] You were right to watch us. 你们盯着我们是对的
[57:16] Because we are destined for the darkness. 因为我们注定要堕入黑暗
[57:20] It’s how we survive. 这就是我们的生存方式
[57:24] Perhaps it’s who we are. 也许我们就是这样的人
[57:28] Who we will always be. 永远将会是这样的人
[57:30] There’s far more at stake here than just our lives. 处于风险之中的 可远远不只有我们的性命
[57:36] When Morgoth was at war, whole continents sank. 当年魔苟斯开战 整个贝烈瑞安德都沦陷了
[57:40] Who is to say what horrors this might unleash, 有谁能说得出 这次会引发什么样的可怕后果
[57:43] should our enemy obtain it? 就应该让敌人得逞吗?
[57:45] What power do we have to stop him? 我们有什么力量去阻止他?
[57:47] Look around. It’s over. 看看周围 已经完蛋了
[57:49] -Not yet. -Soon enough. -还没有 -很快就要完蛋了
[57:53] And when they march upon us, this tower will fall. 等敌人向我们进军时 这座瞭望塔就会倒下
[57:57] [gasping]
[58:10] -[horn blowing] -[drums beating]
[58:13] [Orcs chanting] Nampat! 战斗!
[58:15] [Orcs growling, grunting]
[58:18] Nampat!
[58:22] Nampat!
[58:26] Nampat!
[58:27] [Orcs grunting, growling]
[58:30] Nampat!
[58:35] Nampat!
[58:52] -[Elves grunt] -[Prince Durin chuckles, clears throat]
[58:57] [sighs]
[58:59] You made it up, didn’t you? 刚才你是瞎编的 不是吗?
[59:02] Disa’s been wanting a new table for years, so… 迪莎多年来 一直想要一张新桌子 所以…
[59:08] [both chuckling]
[59:12] Ah, come on, it’s not that heavy. 快得了 这桌子哪有那么重
[59:14] It is not the weight of the table that burdens me. 让我感到负担沉重的 不是这张桌子的重量
[59:18] So why don’t you come out with it? 那你为什么不说出来?
[59:19] Because a burden shared may either be halved or doubled. 因为负担拿出来分担 有可能会减半 也有可能会加倍
[59:22] -[sighs] -Depending on the heart that receives it. 取决于听话人的同理心
[59:24] [groans] Aulë’s beard! Enough with the quail sauce. 奥力的胡子啊!你别绕弯子了
[59:28] Give me the meat, and give it to me raw. 大大方方说 不用避讳
[59:37] I have not been truthful with you, Durin. 我没有对你说实话 都林
[59:41] I did not come to Khazad-dûm for friendship, but ambition. 我来卡扎督姆 并非为了友谊 而是有目的而来
[59:46] I did not know it. 但我之前并不知情
[59:50] But I came for mithril. 我此行的任务是寻找秘银
[59:52] [sighs]
[59:58] Why? 为什么?
[1:00:01] Without it, 如果没有秘银
[1:00:03] my kind must either abandon these shores by spring, or perish. 我们精灵族要么 得在春天离开这些海岸 要么灭亡
[1:00:09] Perish? 灭亡?
[1:00:12] Perish how? 怎么灭亡?
[1:00:16] Our immortal souls will dwindle into nothing, 我们不朽的灵魂将化为乌有
[1:00:23] slowly diminishing, 慢慢衰减耗尽
[1:00:26] until we are but shadows, 直到我们变成虚影
[1:00:29] swept away by the tides of time. 被时间的潮汐冲走
[1:00:33] Forever. 永不复生
[1:00:36] [sighing]
[1:00:43] [sighs]
[1:00:48] So the fate of the entire Elven race is in my hands? 所以整个精灵族的命运 都掌握在我手中?
[1:00:55] So it would appear. 看起来是这样的
[1:00:59] [sighs]
[1:01:03] Say that again. [sighs] 再说一次
[1:01:05] The fate of the entire Elven race is in your hands. 整个精灵族的命运都掌握在你手中
[1:01:16] [sighs]
[1:01:20] Whose hands? 谁的手中?
[1:01:23] Yours. 你的
[1:01:27] Hmm.
[1:01:31] [breathing deeply]
[1:01:40] Fetch your feathery shirts. Let’s start walking. 收起你那软弱的玻璃心 我们走吧
[1:01:43] -Durin… -Don’t thank me yet. -都林… -先别急着谢我
[1:01:46] Thank me after we find a way to convince my father. 等我们想办法 说服我父亲之后 再谢我吧
[1:01:48] Now can we please get moving? 现在我们可以动身了吗?
[1:01:51] It’s a long journey back. 回去的路很长
[1:01:53] And all this sunlight is startin’ to give me a sour stomach. 这些阳光都开始让我胃不舒服了
[1:01:56] [Elrond] Under one condition. Tell Disa the table’s from me. 有个条件 你告诉迪莎这张桌子是我给的
[1:02:00] [Prince Durin] Don’t push your luck, Elf. 你别得寸进尺 精灵
[1:02:02] [both laughing]
[1:02:10] [fire crackling]
[1:02:17] [footsteps approaching]
[1:02:22] Lord Halbrand, the Queen Regent summons you. 哈尔布兰德大人 摄政女王召见您
[1:02:28] [breathing heavily]
[1:02:34] [clinks]
[1:02:40] [footsteps receding]
[1:02:48] -[drums beating] -[trumpets blowing]
[1:03:00] [crowd cheering, chattering]
[1:03:18] [crowd cheering, chattering]
[1:04:12] [ships creaking]
[1:04:16] [busy chatter]
[1:04:33] [sighing]
[1:04:35] Look whose father secured him a post. Again. 看看是谁又靠他爹弄到了一个位置啊
[1:04:40] I earned mine. Same as you. 我是自己争取到的 和你一样
[1:04:42] [Elendil] Soldier. 士兵
[1:04:46] Report to the horsemaster. 去向驯马师报道
[1:04:49] Thought I was in cavalry. 我以为我是骑兵
[1:04:51] You are. 你的确是
[1:04:55] Stable sweep. 负责清扫马厩
[1:04:59] [chuckling]
[1:05:02] [Isildur sighs]
[1:05:03] [laughing boisterously]
[1:05:10] [sighs]
[1:05:16] [Elendil] Soldiers! 士兵们!
[1:05:17] [soldiers chattering]
[1:05:24] [wind whooshing]
[1:05:57] [seabirds cawing]
[1:06:06] [Elendil] Clear the lines! 解开绳索!
[1:06:08] Square the sail! 扬帆远航!
[1:06:10] We head nor’-east. 我们朝东北方向行进
[1:06:13] For Middle-earth. 前往中洲
[1:06:15] [all cheering]
[1:06:16] Yes! 耶!
[1:07:10] [woman singing] The sun is fast falling 太阳正在落下
[1:07:13] Beneath trees of stone 落在森岩的树林后方
[1:07:17] The light in the tower 塔中之光
[1:07:20] No longer my home 不再是家乡
[1:07:23] Past eyes of pale fire 过去灯火朦胧
[1:07:26] Black sand for my bed 黑沙做我的睡床
[1:07:29] I trade all I’ve known 我用所知的一切
[1:07:31] For the unknown ahead 换取未知的未来
[1:07:36] Call to me Call to me lands far away 呼唤我 遥远之地 请呼唤我
[1:07:41] For I must now wander this wandering day 因为我现在 必须在这流浪的日子里游荡
[1:07:47] Away I must wander 我必须游荡
[1:07:50] This wandering day 在这流浪的日子里
[1:07:55] Of drink I have little 我缺水
[1:07:57] And food I have less 我少食
[1:08:00] My strength tells me no But the path demands yes 我的力量告诉我不行 但是这条路要求我踏足
[1:08:06] My legs are so short And the way is so long 我双腿很短 而道阻且长
[1:08:12] I’ve no rest nor comfort 无法休息 何谈舒适
[1:08:15] No comfort, but song 无所慰藉 唯有歌声
[1:08:19] Sing to me, sing to me Lands far away 为我歌唱 遥远之地 请为我歌唱
[1:08:25] Oh, rise up and guide me This wandering day 请起身指引我度过这流浪的日子
[1:08:31] Please promise to find me 请答应要找到我
[1:08:34] This wandering day 在这流浪的日子里
[1:08:39] At last comes their answer 最终 他们的答案来了
[1:08:41] Through cold and through frost 穿过寒冷和霜冻
[1:08:44] That not all who wonder or wander are lost 并非所有的流浪者都身陷迷途
[1:08:50] No matter the sorrow 不论悲伤
[1:08:53] No matter the cost 不计成本
[1:08:56] That not all who wonder 并非所有的流浪者都身陷迷途 创意监督 罗婷婷
[1:08:59] Or wander are…
[1:09:03] Lost
魔戒:力量之戒

文章导航

Previous Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号