时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Summon the legions. It is time. | 是时候了 去召集军团吧 |
[00:09] | [Bronwyn] Our enemy vows to attack. | 我们的敌人扬言要发起进攻 |
[00:11] | Who among you will stand and fight? | 你们当中有谁愿意奋起作战? |
[00:14] | You will die. | 你们会死的 |
[00:15] | Long have I awaited this day. | 这一天我已经等待很久了 |
[00:18] | I pledge my loyalty to Sauron. | 我向索隆宣誓效忠 |
[00:22] | Half of us just left. | 我们的人已经走了一半 |
[00:23] | But half stayed. | 但还有一半选择了留下 |
[00:25] | [Isildur] Why wasn’t I chosen for the expedition? | 为什么没有选我? |
[00:27] | Thought you were going west. | 我以为你要去西部? |
[00:28] | Not till I’ve done something worthy of Númenor. | 我要先做点配得上努门诺尔人做的事 |
[00:31] | [Galadriel] I have just convinced Númenor to send five ships | 我刚刚说服努门诺尔派出五艘船 |
[00:34] | and 500 men to aid your people | 和五百人来帮助你的人民 |
[00:36] | and place a crown upon your head. | 帮你加冕为王 |
[00:38] | You are asking me to go to the one place that I swore never to return. | 你是在要我去一个 我发誓永远不会回去的地方 |
[00:41] | Why do you keep fighting? | 你为什么要一直战斗? |
[00:43] | Because I cannot stop. | 因为我停不下来 |
[00:45] | Come with me, and together we will redeem both our bloodlines. | 跟我一起去 一起拯救我们俩的种族 |
[00:50] | [Elendil] We head nor’-east. | 我们朝东北方向行进 前往中洲 |
[00:53] | -For Middle-earth. -[all cheering] | |
[00:55] | -[grunts] -[exclaims, grunting] | |
[00:57] | [Waldreg] It is no sword. It is a power. | 这并不是剑 而是一种力量 |
[00:59] | Have you heard of Sauron? | 你听说过索隆吗? |
[01:02] | [Arondir] I’ve seen this before. | 我以前见过这个 |
[01:04] | It is a key. | 这是一把钥匙 |
[01:06] | The enemy commander spoke of giving the Orcs a home in these lands. | 敌方指挥官说过 要在这些土地上给奥克一个家 |
[01:09] | Whatever his design, this much is certain. | 但不管他有什么阴谋 有一点是肯定的 |
[01:12] | Our enemy knows your son has what he needs to enact it. | 敌人知道你儿子 有他需要用来启动计划的东西 |
[01:16] | [Bronwyn] How long? | 要多久? |
[01:18] | [Arondir] Maybe hours. | 可能是几个小时 指环王:力量之戒 |
[01:24] | [theme music playing] | |
[02:57] | [crickets chirping] | |
[02:59] | [rustling] | |
[03:25] | [in Quenya] New life. | 新生命 |
[03:29] | In defiance of death. | 蔑视死亡 |
[03:33] | [thunder rumbling] | |
[03:36] | [sighs] | |
[03:42] | [Orcs grunting] | |
[03:50] | [Adar] My children, | 孩子们 |
[03:53] | we have endured much. | 我们经受了艰辛无数 |
[03:59] | We cast off our shackles. | 我们挣脱了枷锁 |
[04:04] | [Orcs snarling, growling] | |
[04:07] | Crossed mountain, field, | 越过高山和原野 |
[04:11] | frost, and fallow | 穿过严寒和荒地 |
[04:13] | till our feet bloodied the dirt. | 直到我们脚上的血染湿了地上的泥 |
[04:16] | [roaring] | |
[04:18] | From Ered Mithrin to the Ephel Arnen, | 从灰色山脉到埃斐尔阿尔能 |
[04:24] | we have endured. | 我们都坚持下来了 |
[04:26] | [Orcs snarling, growling] | |
[04:30] | Yet tonight, one more trial awaits us. | 但今晚 还有一场考验在等着我们 |
[04:35] | [snarling] | |
[04:37] | Our enemy may be weak, their numbers meager… | 或许敌人实力很弱 而且为数不多 |
[04:41] | [growling] | |
[04:43] | …yet before this night is through, some of us will fall. | 但明天黎明之前 我们当中会有一部分奥克倒下 |
[04:49] | But for the first time, you do so | 但如果你们这次倒下 |
[04:53] | not as unnamed slaves in far-away lands, | 将不再是远方大地上籍籍无名的奴隶 |
[04:58] | but as brothers. | 而是首次以兄弟的身份 |
[04:59] | [snarling] | |
[05:01] | As brothers and sisters in our home! | 以兄弟姐妹的身份 在属于我们自己的土地上倒下! |
[05:04] | [Orcs snarling. growling] | |
[05:08] | [in Black Speech] Nampat. | 战斗 |
[05:10] | [Orcs chanting] Nampat! Nampat! | 战斗 |
[05:12] | [Adar in English] This is the night | 因为就在今夜 我们将伸出乌鲁克族的铁拳 |
[05:13] | -we reach out the iron hand of the Uruk… -[Orcs] Nampat! Nampat! | |
[05:17] | …and close our fist around these lands. | 握紧双拳夺回这片土地 |
[05:19] | -[roars] -[Orcs] Nampat! | 战斗 |
[05:23] | Nampat! | |
[05:28] | Nampat! | |
[05:29] | [marching] | |
[05:31] | Nampat! | |
[05:53] | [creaks] | |
[05:57] | [silence] | |
[06:09] | [in Black Speech] Search it. | 给我搜 |
[06:11] | [Bazur] All of you! Fan out! Find them! | 全体注意!散开!把他们找出来! |
[06:17] | [Orcs chattering, growling] | |
[06:24] | [Orcs snarling, growling] | |
[06:48] | [Orcs snarling, growling] | |
[07:01] | [Waldreg in English] Meaning no offense, Lord-father, but where is he? | 父亲大人 我无意冒犯 但敢问索隆在哪里? |
[07:05] | What happened to Sauron? | 他出什么事了? |
[07:10] | Can’t find tooth nor tail of him. Must’ve got smart and scarpered. | 找不到他的丝毫踪迹 他肯定是学聪明逃走了 |
[07:15] | No. The Elf’s here. | 不会的 那个精灵就在这里 |
[07:19] | [in Black Speech] I smell him. | 我闻到他的气味了 |
[07:20] | [in English] Yes, Father. | 遵命 父亲 |
[07:22] | [Orc] Up here! | 在这上边! |
[07:24] | [arrow whooshes] | |
[07:26] | [screams] | |
[07:29] | Bring him down! | 把他拿下! |
[07:31] | [groans] | |
[07:37] | [arrow whooshes] | |
[07:42] | [crumbling] | |
[07:47] | [in Black Speech] Get out, now! | 马上撤出去! |
[07:50] | [grunting] | |
[07:52] | [chains clanking] | |
[07:55] | -[Orcs shouting] -[groans] | |
[08:00] | [Orcs shouting] | |
[08:03] | Open that door! | 把那扇门打开! |
[08:04] | [rumbling, crashing] | |
[08:08] | -[whooshes] -[groans] | |
[08:11] | [Bazur] Get out! | 快出去! |
[08:13] | [screams] | |
[08:16] | [Waldreg frantically] Lord-father! You must move now! | 父亲大人!您得立刻离开! 您得离开! |
[08:18] | [grunts] You must move! | |
[08:20] | [crumbling] | |
[08:24] | [crashing] | |
[08:29] | [Orcs shouting] | |
[08:32] | [refugees cheering, laughing] | |
[08:37] | [Tredwill] How many of ’em could have survived that? | 这么大的火 能侥幸活下来的奥克能有多少? |
[08:40] | [Theo] How long do we have? | 我们有多少时间? |
[08:43] | Not long enough. | 并没有多少 |
[08:45] | Come on, we have to make ready the village. | 来吧 我们得把村子武装起来 |
[08:51] | [waves splashing] | |
[08:58] | -[man snoring] -[ship creaking] | |
[09:22] | -[Isildur grunts] -[Berek neighing] | |
[09:29] | [breathing heavily] | |
[09:33] | Easy, Berek. Easy, boy. | 慢点 贝雷克 别激动 |
[09:38] | [neighing] | |
[09:50] | [man] Hoist it up! | 把它吊起来! |
[09:52] | -[waves splashing] -[wind whooshing] | |
[09:55] | [men chattering] | |
[10:02] | [grunts] | |
[10:04] | [Galadriel] I thought all soldiers were to be abed. | 我以为所有士兵都上床睡觉了 |
[10:06] | Pardon me, Commander. I… I was only… | 请原谅我 指挥官 我只是… |
[10:08] | Hoping to get the first sight of land? | 想第一个看到大陆? |
[10:12] | At ease. | 稍息 |
[10:14] | It’ll be visible to your eyes in a few moments. | 过一会儿你就能看到了 |
[10:17] | [gasps] | |
[10:18] | Is it visible to yours already? | 难道说你已经看到了吗? |
[10:22] | Has been for nearly an hour. | 大约一个小时前我就看到了 |
[10:25] | Keen are the eyes of the Elves. | 精灵的眼神真是犀利 |
[10:26] | And yet, mine have not before seen you. | 可是我却从没见过你 |
[10:31] | Swinging steel nor flying sail. | 没见过你舞剑也没见过你扬帆 |
[10:34] | What is your rank? | 你是什么军衔? |
[10:38] | Stable sweep. | 我负责清扫马厩 |
[10:41] | Despise not the labor which humbles the heart. | 不要瞧不起这种 能让人学会谦逊的劳苦工作 |
[10:45] | Humility has saved entire kingdoms the proud have all but led to ruin. | 对于整个王国来说 满招损谦受益 |
[10:49] | I did not join this expedition to be humbled, Commander. | 我加入远征军 可不是为了来学习谦逊的 指挥官 |
[10:53] | Then for what did you join, soldier? | 那你加入的目的是什么 士兵? |
[10:55] | I was just trying to get away. | 我只是想离开 |
[10:58] | As far as I could from that place. | 尽可能远离那个地方 |
[11:00] | [Galadriel] Númenor? | 努门诺尔吗? |
[11:02] | It’s not Númenor. | 不是努门诺尔 |
[11:05] | Not the real Númenor, anyway. | 反正不是真正的努门诺尔 |
[11:07] | If it ever existed. | 真正的努门诺尔根本没存在过 |
[11:09] | It existed. | 它存在过 |
[11:12] | It exists still… | 而且仍然存在… |
[11:14] | If only in the heart of the lowliest stable sweep. | 哪怕只存在于最下层的 马厩清洁工心里 |
[11:18] | It’s Isildur. | 我叫伊熙尔杜 |
[11:20] | [chuckles] I might have known. | 我早该看出来 |
[11:24] | You have the look of your father. | 你长得像你父亲 |
[11:27] | I was always told I look more like my mother. | 人们总说我长得更像我母亲 |
[11:49] | [Elendil] Soldier. | 士兵 |
[11:53] | Captain. | 船长 |
[12:03] | His mother… | 他母亲… |
[12:08] | What happened to her? | 她出什么事了? |
[12:14] | It is strange. | 很奇怪 |
[12:18] | Most of my life, I’ve looked east to see the Sun rise over the sea. | 我大半辈子 望向东方都是见旭日从海面上升起 |
[12:23] | And west to see it set over the land. | 望向西方见夕阳落到地平线下 |
[12:26] | We’re sailing into the dawn, and yet, to me, | 虽然我们正驶向黎明 但对我而言 |
[12:30] | it feels like the coming of night. | 感觉却像夜幕即将降临 |
[12:39] | She drowned. | 她是淹死的 |
[12:54] | [Elendil] Land has been sighted, Your Majesty. | 已经看到陆地了 陛下 |
[12:56] | [Queen Míriel] How long before we make anchor? | 我们多久才能抛锚停泊? |
[12:59] | [Elendil] It’s a full day’s sail into the mountains. | 要航行一整天才能进入山区 |
[13:02] | And from there, another day’s ride east into the vale. | 从那里出发 要向东再骑一天才能进入山谷 |
[13:06] | Signal the other ships. | 给其他船发信号 |
[13:08] | Tell them to make all possible haste. | 告诉他们尽可能加快速度 |
[13:29] | [hammering] | |
[13:36] | [grunting] | |
[13:43] | [hammer breaks] | |
[13:45] | -[sighing] -[clattering] | |
[13:48] | [villagers chattering] | |
[13:50] | [panting] | |
[13:54] | It is beyond our skill to destroy. | 以我们的能力无法毁掉它 |
[14:00] | Where will you hide it? | 你要把它藏在哪? |
[14:03] | [breathing heavily] | |
[14:05] | No one must know. | 不能让任何人知道 |
[14:13] | Not even you. | 就连你也不行 |
[14:18] | [blood dripping] | |
[14:21] | [grunting] | |
[14:23] | [Bronwyn] Our enemy has been sighted. | 我们已经发现了敌人 |
[14:29] | We survived them before. | 上一次我们活了下来 |
[14:32] | Now we must do so again. | 这次我们也必将战胜敌人 |
[14:38] | Tonight. | 今晚 |
[14:41] | Our position gives us an advantage. | 我们的位置很有利 |
[14:46] | But to use it, we must draw the enemy in close. | 但要想利用这个优势 必须把敌人引到近处 |
[14:53] | We must wait until every last Orc | 我们必须等到所有奥克 |
[14:55] | has crossed that bridge to spring our attack. | 跨过那座桥之后 再发起进攻 |
[14:59] | This will test your nerve. | 这将会考验你们的勇气 |
[15:03] | Let it. | 放马过来吧 |
[15:06] | All who cannot fight will be barricaded inside. | 所有无法战斗的人员将在里边驻守 |
[15:09] | This is to be our keep. Our fallback point. | 这里将是我们的要塞和撤退据点 |
[15:13] | -[Arondir] Take heart. All of you. -[baby crying] | 大家都要鼓起勇气 |
[15:18] | I have seen smaller armies defeat greater foes. | 我见过许多军队以少胜多 |
[15:23] | Soon, the sun will set. | 太阳很快就要落山了 |
[15:25] | Do your part, and I swear to you, you shall see it rise again. | 我向你们保证 只要守好自己的岗位 就能见到明天的日出 |
[15:31] | -Do you believe it? -[villagers] Aye. | -你们相信吗? -相信 |
[15:35] | -Do you believe it? -[villagers shout] Aye! | -你们相信吗? -相信! |
[15:37] | [cheering] | |
[15:39] | To your positions. | 各就各位 |
[15:41] | [lively chatter] | |
[15:47] | What about me? | 那我呢? |
[15:48] | Tavern. | 你去小酒馆 |
[15:50] | Tavern’s for wounded and children. I can fight. | 伤员和儿童才去小酒馆 我可以战斗 |
[15:52] | I know you can. | 我知道你可以 |
[15:54] | Which is why I need you in there, protecting those who cannot. | 所以我才要你去那里 保护无法战斗的人 |
[16:04] | Come. | 来吧 |
[16:11] | Remember when I was little… When I used to have bad dreams? | 我小时候经常会做各种噩梦 你记得吗? |
[16:16] | I remember. | 我记得 |
[16:19] | You remember what you used to say? | 还记得你是怎么安慰我的吗? |
[16:22] | When you would hold me in the dark? | 就是你在黑暗中抱着我说的那番话? |
[16:28] | Would you say it to me now? | 现在能再说给我听吗? |
[16:32] | “In the end, this shadow is but a small and passing thing. | “魔影终究只是渺小之物 且会逝去 |
[16:40] | “There is light and high beauty | “而在魔影无法触及之处 |
[16:45] | “forever beyond its reach. | “光明与崇高之美永存 |
[16:47] | “Find the light… | “去寻找光明吧… |
[16:51] | “And the shadow will not find you.” | “如此魔影便永远不得临身” |
[17:05] | Farewell, Mother. | 再见 妈妈 |
[17:27] | [Arondir] Are you ready? | 准备好了吗? |
[17:30] | No. Are you? | 没有 你呢? |
[17:46] | [chuckles] | |
[17:49] | The alfirin seeds… | 阿尔费林种子… |
[17:54] | [Arondir] It is a tradition among Elves. | 这是精灵的一项传统 |
[17:57] | Before the battle begins, plant one. | 每逢战争开始之前 种下一颗阿尔费林种子 |
[18:05] | New life, in defiance of death? | 新生命 蔑视死亡? |
[18:28] | It is believed that one of the Valar | 精灵族相信 有一位维拉 |
[18:34] | watches over growing things… | 会照看生长的植物… |
[18:45] | And those who tend them. | 以及植物的播种者 |
[18:54] | The rest… | 其余的种子… |
[18:57] | we shall plant after the battle is over. | 我们等战争结束后再来种 |
[19:02] | In a new garden. | 种在一个新花园里 |
[19:07] | You and I. | 你和我 |
[19:08] | [gasps] | |
[19:10] | And Theo. | 还有希奥 |
[19:13] | Together. | 我们一起种 |
[19:17] | [softly] Promise me. | 一言为定 |
[19:18] | [both breathing shakily] | |
[19:39] | [bird hooting] | |
[19:43] | [fire crackling] | |
[19:46] | -[wind whooshing] -[leaves rustling] | |
[19:55] | [breath trembling] | |
[20:05] | [villagers whispering anxiously] | |
[20:08] | [breathing heavily] | |
[20:10] | [wind whooshing] | |
[20:25] | [sighs] | |
[21:00] | [villagers whispering anxiously] | |
[21:03] | [baby crying] | |
[21:07] | -They’re here. -[villagers exclaiming] | 他们来了 |
[21:09] | [Tredwill] Oh, dear… | 我的天… |
[21:12] | [marching in distance] | |
[21:28] | [Orcs growling, snarling] | |
[21:46] | [grunts] | |
[21:54] | [both panting] | |
[21:59] | [striking] | |
[22:03] | [grunts, growling] | |
[22:07] | [striking] | |
[22:11] | [grunting] | |
[22:15] | [growling] | |
[22:23] | [striking] | |
[22:24] | [gasps] | |
[22:37] | [grunts] | |
[22:40] | [shouting] | |
[22:41] | [groans, grunts] | |
[22:43] | -[Bronwyn exclaims] -[groans] | |
[22:46] | [both grunting] | |
[22:49] | [wheezing] | |
[22:54] | [grunts] | |
[22:57] | [grunts] | |
[23:00] | [panting] | |
[23:08] | -[clattering] -[blazing] | |
[23:10] | [Orcs shouting, cheering] | |
[23:13] | [laughing] The bleeding fools missed us. | 那群蠢货没打中我们 |
[23:16] | [gasps] | |
[23:17] | -[groans] -[blazing] | |
[23:20] | [Orcs groaning, shouting] | |
[23:26] | [groans] | |
[23:27] | [Orcs clamoring] | |
[23:31] | -[arrows whooshing] -[groans] | |
[23:34] | [grunts] | |
[23:40] | [groans] | |
[23:43] | [groans] | |
[23:44] | [grunts] | |
[23:46] | [Orc] Come on! | 来吧! |
[23:48] | [groans] | |
[23:50] | They’re headed for the tavern. | 他们正朝小酒馆走去 |
[23:54] | [Orcs grunting] | |
[23:57] | [groans] | |
[24:02] | [Orcs grunting] | |
[24:05] | [muffled grunting, growling] | |
[24:07] | [breathing heavily] | |
[24:10] | -[man] Fight for the Southlands! -[woman] Fight for the Southlands! | -为南方大地而战! -为南方大地而战! |
[24:13] | -[villagers shouting] -[Orcs exclaiming] | |
[24:18] | [grunts] | |
[24:20] | [groans] | |
[24:21] | [all grunting] | |
[24:28] | -[screams] -[both grunting] | |
[24:31] | -[screams] -[clanking] | |
[24:33] | -[rumbling, clattering] -[villagers exclaim] | |
[24:36] | [all grunting] | |
[24:42] | [breathing heavily] | |
[24:46] | -[grunting] -[groaning] | |
[24:50] | [panting] | |
[24:53] | [Orc breathing heavily] | |
[24:54] | [grunting] | |
[24:57] | [groans] | |
[24:59] | [breathing heavily] | |
[25:02] | [both grunting] | |
[25:06] | [clanks] | |
[25:14] | [grunts] | |
[25:17] | [groans] | |
[25:19] | [groans] | |
[25:22] | [groans] | |
[25:25] | [groans] | |
[25:30] | [shouting] | |
[25:34] | [Orc growling] | |
[25:35] | [both grunting] | |
[25:41] | [groaning] | |
[25:46] | -[grunting] -[groaning] | |
[25:50] | [squealing] | |
[25:53] | [both grunting] | |
[26:02] | [groans] | |
[26:03] | [Orc panting] | |
[26:09] | -[gasps] -[shouts] | |
[26:13] | [grunts] | |
[26:15] | [both grunting] | |
[26:25] | -[groaning] -[squishing] | |
[26:29] | [squishing] | |
[26:31] | [shouting] | |
[26:35] | [roaring] | |
[26:43] | [breathing heavily] | |
[26:46] | [growling] | |
[26:48] | [straining] | |
[26:51] | [growling] | |
[26:58] | [both screaming] | |
[27:01] | -[stabs] -[gasps] | |
[27:03] | -[pulls blade] -[wheezing] | |
[27:07] | [gasping] | |
[27:10] | [panting] | |
[27:15] | [villagers cheering] | |
[27:21] | [Tredwill] The land is ours! | 这片土地是我们的! |
[27:22] | [villagers cheering] | |
[27:32] | More than a bit brave, Elf. More than a bit. | 非常勇敢啊 精灵 很勇敢 |
[27:35] | [villagers cheering] | |
[28:06] | [gasps] | |
[28:09] | [gasping] | |
[28:19] | Bronwyn. | 布隆温 |
[28:26] | [gasping] | |
[28:32] | [villagers exclaiming] | |
[28:39] | [breath trembling] | |
[28:49] | [gasping] | |
[28:59] | [villagers lamenting] | |
[29:07] | [villagers lamenting] | |
[29:10] | We were fighting our own. | 我们刚才是在与自己人战斗 |
[29:13] | -[gasping] -[Orc laughing] | |
[29:16] | [Orc] Thought we’d take ’em in for nothin’? [panting] | 你们以为我们会白白收留他们? |
[29:21] | Had to pay the toll… | 必须付出代价… |
[29:23] | [groaning] | |
[29:25] | And now, all of you will. | 你们所有人都要付出代价 |
[29:30] | [sputtering] | |
[29:32] | [gasps] | |
[29:37] | -[fluttering] -[gasps] | |
[29:39] | [creaking] | |
[29:41] | -[bows firing] -[arrow whooshing] | |
[29:44] | -[arrows whooshing] -[groans] | |
[29:48] | Tredwill! | 特雷德威尔! |
[29:49] | [arrows whooshing] | |
[29:50] | [gasps] | |
[30:00] | -[arrows whooshing] -[groaning] | |
[30:10] | [groans] | |
[30:12] | Mother! | 妈妈! |
[30:16] | Everyone, to the keep! | 所有人 躲进要塞! |
[30:21] | Go! Go! | 快走! |
[30:24] | Into the tavern! | 进小酒馆里! |
[30:26] | [arrows whooshing] | |
[30:34] | The tavern! | 小酒馆! |
[30:36] | All of you! | 所有人! |
[30:39] | [groans] | |
[30:41] | Go! | 快走! |
[30:48] | [arrows whooshing] | |
[30:51] | -[groaning] -The table! | |
[30:52] | -[villagers panicking] -Hurry! | 放桌子上! 快点! |
[30:55] | [grunting] | |
[30:56] | [groaning] | |
[30:59] | [villagers groaning, whimpering] | |
[31:09] | -[Arondir] Hurry! -[grunts] | 快点! |
[31:14] | -[panting] Mother. Mother. -[Bronwyn whimpering] | 妈妈 |
[31:20] | [shuddering] Help him first. | 先救他 不要啊 |
[31:31] | [whimpering] No. | |
[31:33] | We will help you. | 我们会救你的 |
[31:36] | Mother. | 妈妈 |
[31:38] | [shuddering] Theo… | 希奥… |
[31:41] | You’ll have to stem the bleeding. | 你必须赶快止血 |
[31:43] | I… I don’t think I… | 我不会… |
[31:44] | Either you’re gonna do this or I’m gonna die. Do you understand? | 要么你来止血 要么我就会死 你明白吗? |
[31:48] | [breathing heavily] | |
[31:50] | Theo. | 希奥 |
[31:57] | [shuddering] | |
[32:00] | [snaps] | |
[32:01] | [muffled screaming, panting] | |
[32:05] | Mother, prepare yourself. | 妈妈 你做好准备 |
[32:10] | I am sorry. | 对不起 |
[32:11] | -[muffled screaming, shuddering] -[villagers exclaiming] | |
[32:18] | -[muffled screaming] -[villagers gasping] | |
[32:23] | [Arondir] Put pressure on the wound. | 用力压住伤口 |
[32:25] | [blood dripping] | |
[32:33] | [creaking] | |
[32:38] | [gasps] | |
[32:40] | [clattering] | |
[32:41] | [mumbles] Burn… | 烧… |
[32:43] | [Theo] She’s cold. She’s lost too much blood. | 她失血过多 身体发冷 |
[32:46] | No. No. No. | 不要 |
[32:48] | She’s saying “burn.” | 她说了:“烧” |
[32:50] | The alfirin seeds. We have to seal the wound with fire. | 阿尔费林种子 我们必须用火把止住伤口出血 |
[32:53] | Bring me some burning wood. Hurry! | 给我拿一些点燃的木头过来 快! |
[33:04] | Now. | 现在 就是现在! |
[33:07] | [Bronwyn shuddering] | |
[33:09] | [panting] Now. | |
[33:12] | -[flesh burning] -[screaming, whimpering] | |
[33:16] | [Arondir] Now this side. | 现在换这边 |
[33:20] | [squishing] | |
[33:23] | Go on. | 继续 |
[33:24] | [breath trembling] | |
[33:27] | -[flesh burning] -[screaming, whimpering] | |
[33:30] | That’s enough. | 够了 |
[33:33] | [breath trembling] | |
[33:39] | [Arondir sighs] | |
[33:41] | [blood dripping] | |
[33:45] | Bronwyn? | 布隆温? |
[33:47] | -[Theo] Mother? -[Arondir] Bronwyn? | -妈妈? -布隆温? |
[33:49] | [shouting] Wake up! Mother! | 醒醒!妈妈! |
[33:52] | [villagers lamenting] | |
[33:58] | [sobbing] | |
[34:01] | [sniffling] | |
[34:13] | -[sharp inhale] -[villagers exclaiming in relief] | |
[34:16] | [gasping] | |
[34:25] | -[Orcs chanting in Black Speech] Nampat! -[gasping] | |
[34:27] | -Nampat! -[villagers exclaiming in horror] | |
[34:30] | Nampat! | |
[34:32] | Nampat! | 战斗! |
[34:35] | Nampat! | |
[34:37] | Nampat! | |
[34:40] | Nampat! | |
[34:42] | -Kick ’em in the back! -Nampat! | |
[34:45] | Nampat! | |
[34:48] | Nampat! | |
[34:50] | Nampat! | |
[34:53] | [loud thud] | |
[34:54] | -[clamoring] -[clattering] | |
[34:57] | -[Orcs growl] -[loud thud] | |
[34:58] | -[villagers scream] -[gasps] | |
[35:01] | [loud thud] | |
[35:08] | [rumbling] | |
[35:16] | [horses neighing] | |
[35:28] | [neighing] | |
[35:39] | [villagers screaming] | |
[35:42] | [loud thud] | |
[35:44] | [growling] | |
[35:45] | [grunting] | |
[35:53] | -[Orc] Sit down! -[grunts] | 坐下! |
[35:59] | [villagers exclaiming in horror] | |
[36:09] | [gasping] | |
[36:22] | [Orcs growling] | |
[36:31] | [in Quenya] What I seek. | 我要找的东西 |
[36:34] | Give it to me. | 把它交给我 |
[36:37] | Let them go. | 先把他们放了 |
[36:39] | [breathing heavily] | |
[36:41] | I will consider it. | 然后我才会考虑 |
[36:47] | [growling] | |
[36:49] | -[groaning] -[villagers exclaiming in fear] | |
[36:52] | -[whimpering] -[wailing] | |
[36:54] | [whimpering] | |
[36:55] | [in English] Why sacrifice their lives for such a little thing? | 何苦为了这么点小东西 搭上他们的性命? |
[37:00] | -[stabs] -[man screaming] | |
[37:02] | [villagers exclaiming in fear] | |
[37:03] | [whimpering] | |
[37:05] | [villagers wailing] | |
[37:06] | [shouting] | |
[37:16] | [Arondir grunting] | |
[37:21] | The woman next. | 下一个是那个女人 |
[37:22] | [shouting] | |
[37:24] | [Theo] No! | 不要! |
[37:29] | [growling] | |
[37:31] | -Wait! -[Arondir] Theo! | -等等! -希奥! |
[37:34] | It’s under here. | 在这下边 |
[37:36] | [panting] | |
[37:37] | It’s under here. | 在这下边 |
[37:40] | [sighs] | |
[37:43] | No. | 不要 |
[37:55] | Theo! | 希奥! |
[37:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:08] | -[grunting] -[Orcs growling] | |
[38:34] | [loud rumbling] | |
[38:39] | [panting] | |
[38:43] | [rumbling in distance] | |
[38:48] | Waldreg, I have a task for you. | 沃德雷格 我有个任务要交给你 |
[38:51] | -[Orc growling] -[Númenóreans shouting] | |
[38:57] | [Orcs growling] | |
[38:59] | [in Black Speech] They all must die. | 他们全都得死 |
[39:01] | [screams] | |
[39:03] | [grunting] | |
[39:07] | [grunts] | |
[39:08] | [groans] | |
[39:09] | -[Númenóreans shouting] -[horses neighing] | |
[39:15] | [Orcs growling, snarling] | |
[39:18] | [Númenóreans yelling] | |
[39:22] | [roars] | |
[39:24] | [Orcs growling, snarling] | |
[39:26] | [Númenóreans shouting] | |
[39:28] | -[chains clanking] -[Orcs groan] | |
[39:31] | [squealing] | |
[39:34] | [swords clanking] | |
[39:40] | -[Númenóreans yelling] -[horses neighing] | |
[39:43] | [Orcs groaning] | |
[39:47] | [all grunting] | |
[39:55] | [arrow whooshes] | |
[39:57] | [growling] | |
[40:03] | [grunting] | |
[40:08] | [groans] | |
[40:13] | [Ontamo shouting] | |
[40:15] | -[Orc growling] -[Ontamo screaming] | |
[40:18] | [Valandil] Ontamo! | 安塔摩! |
[40:19] | -[Orc growling] -[Ontamo screaming] | |
[40:21] | [grunting] | |
[40:28] | [groaning] | |
[40:29] | [shouting] | |
[40:32] | [panting, grunts] | |
[40:35] | [Númenóreans shouting] | |
[40:38] | [horses neighing] | |
[40:48] | Go. | 去吧 |
[40:50] | Hyah! | |
[40:54] | -[grunting] -[Orcs groan] | |
[40:57] | [growling] | |
[40:58] | -[neighs] -[straining] | |
[41:01] | Hyah! | |
[41:07] | [neighing] | |
[41:09] | [growling, groaning] | |
[41:14] | [neighing] | |
[41:16] | [groans] | |
[41:17] | Father! | 父亲! |
[41:21] | [growling] | |
[41:22] | [groans] | |
[41:23] | [neighing] | |
[41:25] | [panting] | |
[41:28] | [Isildur] Father! | 父亲! |
[41:30] | -[Elendil] I’m all right. -[panting] I thought you… | -我没事 -我以为你… |
[41:33] | I’m all right, Isil. | 我没事的 伊熙尔杜 |
[41:38] | [grunts] | |
[41:40] | [in Quenya] Soldier. | 士兵 |
[41:42] | [in English] Their commander? | 他们的指挥官呢? |
[41:44] | [bellowing] | |
[41:47] | [in Quenya] The item he possesses… | 他手上的东西… |
[41:49] | He must not escape with it. | 绝对不能让他带走 |
[41:51] | [neighing] | |
[41:56] | [commands] | |
[42:00] | [Theo in English] Who is that? | 那是谁? |
[42:02] | [whooshing] | |
[42:05] | [Arondir] Commander of the Northern Armies. | 北征军的指挥官 |
[42:07] | [panting] Galadriel. | 加拉德瑞尔 |
[42:12] | [grunting] | |
[42:48] | [in Sindarin] Noro lim! | 跑快点! |
[42:50] | [neighing] | |
[43:19] | Go! | 快! |
[43:30] | [neighing] | |
[43:37] | [breathing heavily] | |
[43:45] | [panting] | |
[43:50] | [groaning] | |
[43:58] | [panting] | |
[44:00] | You remember me? | 你记得我吗? |
[44:06] | [breath trembling] | |
[44:08] | No. | 不记得 |
[44:14] | [groaning] | |
[44:22] | [screaming] | |
[44:23] | [Galadriel] Stop! | 住手! |
[44:24] | [neighing] | |
[44:26] | We need him alive. | 我们需要留他一命 |
[44:27] | I need him alive. | 我需要留他一命 |
[44:30] | You don’t know what he did. | 你不知道他干过什么事 |
[44:35] | Did I cause someone you love pain? | 我伤害过你爱的人吗? |
[44:45] | A woman? | 是个女人吗? 或许是个孩子? |
[44:50] | [shuddering] Perhaps a child? | |
[44:54] | Eat your tongue. | 闭嘴 |
[44:58] | Halbrand, put it down. | 哈尔布兰德 把剑放下 |
[45:06] | One cannot satisfy thirst by drinking sea water. | 区区复仇远远无法让人满足 |
[45:16] | [Orcs grunting, snarling] | |
[45:27] | So, what do you think? | 那么 你觉得怎么样? |
[45:33] | I like the mountains. | 我喜欢这些山 |
[45:34] | [laughs] | |
[45:36] | You’re about to get a closer look at them. | 你马上就能近距离看这些山了 |
[45:39] | Commander Galadriel’s putting together a company | 指挥官加拉德瑞尔正在组建一支军队 |
[45:42] | to track down the Orcs that escaped, | 追踪逃走的奥克 |
[45:44] | and I managed to wheedle the pair of us a spot. | 我苦口婆心才为我们俩求得位置 |
[45:46] | What about Ontamo? | 那安塔摩呢? |
[45:48] | I think I might stay here for a while. Lend these folk a hand. | 我想我可能会 在这里待一阵子 帮帮这些人 |
[45:51] | -Seen enough battle for a week? -More like a whole lifetime. | -这周的战争看够了? -恐怕是一辈子的战争都看够了 |
[45:59] | This company, when’s it set out? | 这支军队什么时候出发? |
[46:02] | Don’t know for certain. Not till she’s done with him. | 还不确定 要等加拉德瑞尔先处理完阿达尔 |
[46:10] | When I was a child, I heard stories of Elves taken by Morgoth. | 我小的时候 听过很多精灵被魔苟斯带走的故事 |
[46:17] | Tortured. Twisted. | 那些精灵被折磨 被扭曲 |
[46:21] | Made into a new and ruined form of life. | 他们被改造为 一种新的、被摧残的生命形式 |
[46:26] | You are one of them, are you not? | 你就是其中一员吧? |
[46:30] | The Moriondor. | 魔里昂多 |
[46:34] | The Sons of the Dark. | 黑暗之子 |
[46:36] | The first Orcs. | 第一批奥克 |
[46:39] | [Adar] Uruk. | 乌鲁克族 |
[46:45] | We prefer “Uruk.” | 我们更喜欢自称“乌鲁克族” |
[46:46] | Even Moriondor take orders from a master. | 就连魔里昂多也是听令于主人的 |
[46:50] | And I seek yours. | 我要找你的主人 |
[46:52] | Where is he? | 他在哪? |
[46:54] | Where is Sauron? | 索隆在哪? |
[46:56] | [chuckles] | |
[46:58] | [Orcs shouting in distance] | |
[47:06] | Perhaps we should bring our prisoners into the sunlight. | 或许我们应该让囚犯们晒晒太阳 |
[47:17] | After Morgoth’s defeat, | 魔苟斯战败后 |
[47:21] | the one you call Sauron… | 你们称之为索隆的那一位… |
[47:27] | Devoted himself to healing Middle-earth, | 致力于“治愈”中洲 |
[47:33] | bringing its ruined lands together in perfect order. | 将被毁坏的土地 以完美的秩序重新聚拢在一起 |
[47:41] | He sought to craft a power | 他试图打造一种力量 |
[47:46] | not of the flesh… | 并非来源于肉体… |
[47:50] | But over flesh. | 而是让肉体受控于它 |
[47:53] | A power of the Unseen World. | 一种不可见世界的力量 |
[48:00] | He bid as many as he could to follow him far north. | 他说服尽可能多的人随他向北行进 |
[48:04] | But try as he might… | 但虽然他竭尽所能… |
[48:10] | Something was missing. | 他还是缺少一样东西 |
[48:12] | -[thunder breaking] -[wind whooshing] | |
[48:14] | [voices whispering] | |
[48:18] | A shadow of dark knowledge | 那就是黑暗知识的影子 |
[48:23] | that kept itself hidden, even from him. | 一直隐藏着 就是不让他找到 |
[48:31] | No matter how much blood he spilt in its pursuit. | 哪怕他在求索的过程中 手上已经沾满无数鲜血 |
[48:40] | Mmm. For my part… | 对我来说… |
[48:44] | I sacrificed enough of my children for his aspirations. | 为了帮助他实现愿望 我已经牺牲了足够多的孩子 |
[48:53] | I split him open. | 我把索隆撕碎了 |
[48:58] | I killed Sauron. | 我杀了他 |
[49:00] | I do not believe you. | 我不信你 |
[49:04] | [sighs] | |
[49:07] | You cannot believe an Uruk could do that | 你的整支军队都杀不掉索隆 |
[49:12] | which your entire army could not. | 你当然不信一个乌鲁克就能做到 |
[49:14] | I cannot believe that you are this army’s only master. | 我不相信你是这支军队唯一的主人 |
[49:18] | My children have no master. | 我的孩子们没有主人 |
[49:21] | They are not children, they are slaves. | 他们不是孩子 是奴隶 |
[49:23] | But each one has a name. A heart. | 但他们每一个都有姓名 有内心 |
[49:27] | A heart. | |
[49:28] | -A heart created by Morgoth. -We are creations of The One, | -由魔苟斯创造的内心 -我们都出自独一之神的手 |
[49:31] | Master of the Secret Fire, the same as you. | 出自秘火的主宰 跟你一样 |
[49:34] | As worthy of the breath of life, | 他们也值得拥有生命之息 |
[49:39] | and just as worthy of a home. | 也同样值得拥有家园 |
[49:45] | Soon… | 很快… |
[49:48] | This land will be ours. Then, you will understand. | 这片土地将会是我们的 到时候你就会明白 |
[49:58] | No. | 并不是 |
[50:02] | Your kind was a mistake. | 你族群的存在就是个错误 |
[50:05] | Made in mockery. | 一群拙劣的仿制品 |
[50:09] | And even if it takes me all of this Age, I vow to eradicate every last one of you. | 哪怕要花上一整个纪元 我也会发誓要将你们斩草除根 |
[50:17] | But you shall be kept alive, | 但我会让你活着 |
[50:22] | so that one day, | 好让你见证那一天 |
[50:23] | before I drive my dagger into your poisoned heart, | 到时候我会用匕首刺入你中毒的心脏 |
[50:28] | I will whisper in your piked ear | 我会在你尖尖的耳朵旁低语 |
[50:31] | that all your offspring are dead | 你的后代已经死绝了 |
[50:35] | and the scourge of your kind ends with you. | 你种族的祸根将以你为终结 |
[50:43] | It would seem I’m not the only Elf alive | 看来我不是唯一一个还活着 |
[50:46] | who has been transformed by darkness. | 但已经被黑暗所改变的精灵 |
[50:51] | Perhaps your search for Morgoth’s successor | 也许你苦苦寻找的魔苟斯继任者 |
[50:54] | should have ended in your own mirror. | 会在你的镜子里寻见 |
[50:56] | Perhaps I shall begin by killing you, you slavering Orc. | 也许我应该先杀了你 你这个奥克的奴隶贩子 |
[51:01] | [Halbrand] Galadriel. | 加拉德瑞尔 |
[51:08] | [whispers] Uruk. | 乌鲁克… |
[51:37] | Who are you? | 你是谁? |
[51:52] | [stream flowing] | |
[51:57] | [footsteps approaching] | |
[52:18] | Thank you… | 谢谢你… |
[52:21] | For pulling me back. | 把我拉了回来 |
[52:25] | Was you, pulled me back first. | 早前是你先把我拉了回来 |
[52:32] | Whatever it was he did to you, | 不管他对你做了什么 |
[52:35] | and whatever it was you did… | 也不管你做了什么… |
[52:41] | Be free of it. | 都要放下 |
[52:46] | I never believed I could be… | 我从不相信我能放下… |
[52:55] | Until today. | 直到今天 |
[53:01] | Fighting at your side, I… | 与你并肩作战 我… |
[53:06] | I felt… | 我感觉… |
[53:10] | If I could just hold on to that feeling, | 如果我能抓住这种感觉 |
[53:14] | keep it with me always, | 时刻保留在我身边 |
[53:18] | bind it to my very being, then I… | 并将它深深刻入我的灵魂 那么我… |
[53:26] | I felt it, too. | 我也感觉到了 |
[53:38] | [footsteps approaching] | |
[53:40] | -[soldier] Lord Halbrand. -[gasps] | 哈尔布兰德大人 摄政女王想见您 |
[53:43] | The Queen Regent wishes to see you. | |
[53:48] | [footsteps receding] | |
[53:58] | [breathing heavily] | |
[54:09] | [sighs] | |
[54:17] | [scraping] | |
[54:26] | [lively chatter] | |
[54:41] | [Arondir] Queen Regent. | 摄政女王 |
[54:48] | What I owe you… My people are alive because of you. | 我欠你的…你让我的人民得以幸存 |
[54:53] | As I understand it, they’re alive because of you. | 按照我的理解 他们之所以能活着是因为你 |
[54:57] | A burden I never sought to take up. | 我可没想过要扛起这份重担 |
[55:01] | Few of the finest leaders do. | 只有极少数最优秀的领袖 才能扛此重任 |
[55:09] | But if you would like some relief in carrying it, | 但如果你想减轻这份负担 |
[55:13] | I may be able to help. | 我也许能帮上忙 |
[55:16] | You called for me, Your Majesty? | 陛下 您找我? |
[55:19] | Bronwyn… | 布隆温… |
[55:22] | This is Lord Halbrand. | 这位是哈尔布兰德大人 |
[55:32] | [villagers chattering anxiously] | |
[55:36] | Bronwyn. | 布隆温 |
[55:40] | Is it true? Are you the king we were promised? | 是真的吗? 你就是他们承诺给我们的那位国王? |
[55:47] | [chattering stops] | |
[55:55] | Yes. | 是的 |
[55:56] | [villagers chattering excitedly] | |
[56:02] | All hail! | 所有人致敬! |
[56:04] | All hail to the true King of the Southlands! | 向南方大地真正的国王致敬! |
[56:09] | [all] All hail to the true King of the Southlands! | 向南方大地真正的国王致敬! |
[56:13] | All hail to the true King of the Southlands! | |
[56:17] | [all cheering] | |
[56:22] | The men of these lands have awaited this moment a long time. | 这片土地上的人们 已经等待这一刻很久了 |
[56:26] | Not nearly so long as the Elves. | 肯定没有精灵等得久 |
[56:29] | [lively chatter continues] | |
[57:04] | Do not torment yourself. | 别折磨自己了 |
[57:11] | Many might have done the same in your place. | 换做别人 很多人也会做同样的选择 |
[57:20] | You don’t understand. | 你不明白 |
[57:24] | It’s not just guilt I feel. | 我感到的不仅仅是内疚 |
[57:31] | It’s loss. | 还有一种失去感 |
[57:35] | Loss? | 失去感? |
[57:42] | When it was in my hands, | 当它在我手中时 |
[57:46] | I felt… | 我感觉… |
[57:51] | Powerful. | 非常强大 |
[57:57] | Then rid yourself of it. | 那就摆脱掉它 |
[58:01] | Once and for all. | 一劳永逸 |
[58:03] | How? | 怎么摆脱? |
[58:07] | [Arondir] Give it to Númenor. | 交给努门诺尔 |
[58:09] | To toss into the sea on their voyage home. | 让他们在返航回家的途中扔进海里 |
[58:36] | [breathing heavily] | |
[58:46] | [scraping] | |
[59:01] | [scraping] | |
[59:04] | [clanks] | |
[59:07] | [cranking] | |
[59:09] | [clanks] | |
[59:10] | [rumbling] | |
[59:13] | [loud rumbling] | |
[59:21] | [scraping] | |
[59:25] | [rumbling] | |
[59:44] | -[bellowing] -Easy. Berek, easy. | 放轻松 贝雷克 |
[59:48] | It’s just a scratch. You’re okay. | 划伤了一点而已 你没事的 |
[59:51] | Hey, hey, hey. Berek. | 嘿…贝雷克 小心点 |
[59:54] | -[neighing] -Careful. | |
[59:58] | [in Sindarin] Athae… | 帮帮忙 |
[1:00:02] | no ídhui hí. | 冷静下来 |
[1:00:08] | [in English] How did you do that? | 你是怎么做到的? |
[1:00:09] | It’s not his pain that’s bothering him… | 困扰它的并不是它身上的疼痛… |
[1:00:13] | But that of his rider. | 而是骑手的疼痛 |
[1:00:14] | -I’m not in pain. -[Berek snorts] | 我不觉得痛啊 |
[1:00:19] | When a horse of Westernesse rides into battle, | 当西方之地努门诺尔的马匹 进入战场时 |
[1:00:23] | he forms an unbreakable bond with the soldier he bears. | 它会与骑乘的战士 形成一种牢不可破的纽带 |
[1:00:28] | In time, they become as one. | 随着时间的推移 人马合一 |
[1:00:30] | Even knowing the innermost feelings of each other’s heart. | 甚至能够了解彼此的内心深处 |
[1:00:34] | -[chuckles] You know his feelings? -No. | -你了解它的感受? -不了解 |
[1:00:37] | He knows yours. | 但它了解你的 |
[1:00:42] | Where did you learn all this? | 你是从哪里学到这些的? |
[1:00:46] | From your mother. | 从你妈妈那里 |
[1:00:57] | Think you could teach me? | 你能教我吗? |
[1:01:13] | -[loud rumbling] -[gasping] | |
[1:01:22] | -[explosion] -[Berek neighing] | |
[1:01:26] | [all exclaiming] | |
[1:01:27] | [explosions] | |
[1:01:38] | [Orcs chanting in Black Speech] Udûn… | 乌顿… |
[1:01:40] | Udûn. Udûn. | |
[1:01:43] | [rumbling, explosions in distance] | |
[1:01:46] | [sighs] | |
[1:01:53] | [breathing heavily] | |
[1:02:26] | [rumbling] | |
[1:02:33] | [crashing, hissing] | |
[1:02:37] | [cracking] | |
[1:02:43] | [exploding] | |
[1:02:50] | [whooshing] | |
[1:02:58] | [whooshing] | |
[1:03:00] | [all exclaiming] | |
[1:03:04] | -[horses neighing] -[Orcs grunting] | |
[1:03:11] | [explosive eruptions] | |
[1:03:17] | [screams] | |
[1:03:22] | [villagers screaming] | |
[1:03:26] | Take shelter! | 快找掩护! |
[1:03:27] | [crashing] | |
[1:03:30] | The Queen! | 女王! |
[1:03:36] | Berek! | 贝雷克! |
[1:03:40] | Valandil! | 维蓝迪尔! |
[1:03:42] | [whooshing, crashing] | |
[1:03:43] | [screams] | |
[1:03:55] | [thunder breaking] | |
[1:04:04] | Over the wall! | 翻过墙去! |
[1:04:06] | -Theo! | -Theo! -希奥! -希奥! 创意监督 罗婷婷 |
[1:04:08] | [thunder breaking] | |
[1:04:19] | [rumbling] |