时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [Nori] And at the first blush of the oak leaves, | 在橡树叶刚刚开始变红的秋天 我们前往格罗夫果园 |
[00:08] | we head to the Grove. | |
[00:09] | The only trouble is there’s a hundred perils between here and there. | 唯一的麻烦是 从一地迁徙到另一地要历经重重危险 |
[00:13] | I’m peril. | 那我就是个危险 |
[00:15] | -Stop! -[shouting echoes] | 住手! |
[00:17] | [groaning] | |
[00:18] | -[panting] -[Nori exclaims, grunting] | |
[00:24] | [Gil-galad] Our light is fading. | 我们的光 正在消逝 |
[00:27] | [Elrond] And this mithril… It is our only salvation? | 这个秘银…这是我们唯一的救赎吗? |
[00:31] | So the fate of the entire Elven race… | 所以整个精灵族的命运… |
[00:35] | -…is in your hands. -Hmm. | 都掌握在你手中 |
[00:37] | [Orcs chanting] Nampat! | 战斗! |
[00:38] | [galadriel] Sauron was once your people’s enemy as much as mine. | 索隆曾经是你们人类的敌人 也是我们精灵的敌人 |
[00:41] | [arrow whooshes] | |
[00:42] | I call on you to reforge the alliance | 我请求您重建 努门诺尔和精灵之间的联盟 |
[00:44] | -between Númenor and Elves. -[neighing] | |
[00:46] | To save the men of the Southlands. | 拯救南方大地的人类 |
[00:47] | [villagers screaming] | |
[00:50] | [in Quenya] Give it to me. | 把它交给我 |
[00:51] | [in English] It’s under here. | 在这下边 |
[00:54] | [Númenóreans shouting] | |
[00:57] | All hail to the true King of the Southlands. | 向南方大地真正的国王致敬! |
[01:00] | [all] All hail! | 所有人致敬! |
[01:03] | [cranking] | |
[01:06] | [explosive eruptions] | |
[01:08] | Take shelter! | 快找掩护! |
[01:09] | The Queen! | 女王! |
[01:11] | [Arondir] Theo! | 希奥! 指环王:力量之戒 |
[01:14] | [thunder breaking] | |
[01:16] | [rumbling] | |
[01:21] | [theme song playing] | |
[02:54] | [gasps] | |
[03:08] | [wind whooshing] | |
[03:21] | [groaning] | |
[03:34] | [fire crackling] | |
[03:41] | [breathing heavily] | |
[03:49] | [horse neighing] | |
[03:55] | [gasps] | |
[03:57] | [horse screaming] | |
[04:01] | [breathing heavily] | |
[04:08] | [fire crackling] | |
[04:12] | [wind whooshing] | |
[04:23] | [man shouts in distance] | |
[04:24] | [people coughing] | |
[04:29] | [woman] Help! | 救命! |
[04:30] | [man groaning] | |
[04:35] | [baby wailing] | |
[04:38] | [Galadriel] Halbrand! | 哈尔布兰德! |
[04:45] | Elendil! | 埃兰迪尔! |
[04:47] | [thunder breaking] | |
[04:49] | Halbrand! | 哈尔布兰德! |
[04:51] | [Theo] Mother? Mother? | 妈妈? |
[04:53] | [woman gasping] | |
[04:55] | [Theo screaming] Mother! | 妈妈! |
[04:57] | Over here. | 在这边 |
[04:58] | [men shouting in distance] | |
[05:00] | Come here. | 过来 |
[05:02] | [footsteps approaching] | |
[05:05] | [Theo panting] | |
[05:07] | -Are you hurt? -No. | -你受伤了吗? -没有 |
[05:12] | Stay with me. | 跟我来 |
[05:15] | Come on. | 过来吧 安塔摩去哪了?刚才还和我在一起 爬着走 |
[05:16] | [people shouting] | |
[05:19] | [people coughing] | |
[05:31] | [people shouting] | |
[05:34] | [Valandil coughing] | |
[05:36] | [grunting] Where’s Ontamo? Ontamo was with me. | |
[05:41] | [Isildur grunting] Crawl. | |
[05:43] | Crawl. I won’t leave you. | 爬着走 我不会丢下你不管的 |
[05:45] | Soldier, over here! | 士兵 在这边! |
[05:47] | [breathing heavily] | |
[05:49] | Valandil. | 维蓝迪尔 |
[05:51] | [both panting, grunting] | |
[06:04] | [people coughing, groaning] | |
[06:12] | [gasps] | |
[06:15] | Soldier, he’s gone. | 士兵 他咽气了 |
[06:18] | He’s gone. | 他咽气了 |
[06:21] | This way! | 这边走! |
[06:23] | -[Valandil] He’s gone… -Come on! | -他咽气了… -快走吧! |
[06:25] | -[woman] Help! Please, help! -[Queen Míriel] Soldiers! | 求你们救救我们吧! |
[06:27] | [woman] Over here! We’re inside! | 士兵们 那个屋顶快要塌了 |
[06:28] | [Queen Míriel] That roof’s about to come down. | |
[06:31] | -[man] Can’t get out! -[Queen Míriel] Quickly, clear a path. | 赶快清出一条路 |
[06:33] | [debris crashing] | |
[06:38] | [Isildur coughing] | |
[06:40] | [people shouting] | |
[06:50] | [grunting] | |
[06:53] | [Queen Míriel] Over here. This way. | 在这里 这边走 |
[06:56] | Take hold of my hand. You’re all right. | 抓紧我的手 你不会有事的 |
[06:59] | Go forward. Stay together. | 往前走 别走散 |
[07:02] | -[Isildur straining] Hurry, my Queen. -Go. | 快点 女王 快走 |
[07:06] | [crashing] | |
[07:07] | Go towards the bridge. | 往桥的方向走 |
[07:09] | Get them out of here! | 快把他们带离这里! 不! |
[07:11] | -[flesh burning] -[screaming] | |
[07:13] | -[Isildur grunts] -[Queen Míriel] No! | |
[07:15] | [whooshing] | |
[07:16] | [exclaims] | |
[07:22] | [whooshing] | |
[07:24] | [Valandil] Isildur! | 伊熙尔杜! |
[07:27] | Isildur! | |
[07:29] | [Poppy singing] Old Bolgerbuck went snailing | 老博尔格巴克去抓蜗牛 |
[07:31] | One autumn day so fine | 在金风玉露的秋日 |
[07:34] | He found a hundred big ones | 他找到了百只大蜗牛 |
[07:36] | I wish that they were mine | 真希望全都是我的 |
[07:38] | [Largo] Up ahead. | 就在前面 |
[07:39] | The Grove! I think this is it. | 格罗夫!我觉得就是这里 |
[07:42] | Said that three days ago. | 这话你三天前就已经说过了 |
[07:43] | No, no, he’s right. I remember this. | 不是的 他说得对 我记得这里 |
[07:46] | Come on. | 快来吧 |
[07:48] | Do you smell that? Wood smoke! The others must’ve started bakin’. | 闻到了吗?是柴火烟! 其他毛脚肯定已经开始烘烤了 |
[07:52] | [both chuckling] | |
[07:55] | [both laughing] | |
[08:06] | [both panting] | |
[08:21] | [Poppy] Mr. Burrows. | 布罗斯先生 |
[08:24] | What happened? | 这是怎么回事? |
[08:26] | My great-grand used to speak of mountains to the south that could spit fire-rock. | 我曾祖父以前 经常说起南方有些山能喷射岩浆 |
[08:33] | He said they go to sleep. | 他说这些山会休眠 |
[08:36] | Sometimes for hundreds of years. | 有时会长达数百年 |
[08:40] | Only to wake again when a new evil is rising. | 只有在新的邪恶势力崛起时 它们才会再次喷发 |
[09:07] | -Hmm. -[Sadoc] Brandyfoot. | 白兰地足 |
[09:10] | Your friend up there. The big fella. | 你那位朋友 那个大家伙 |
[09:14] | -You don’t suppose… -Suppose what? | -你不觉得… -觉得什么? |
[09:16] | [Sadoc sighs] Maybe he could fix it. | 也许他能解决这个问题 |
[09:18] | -Go on, Nori. -[Vilma] Yes. Like he fixed those wolves. | -快去啊 诺瑞 -他之前还收拾了那群狼呢 |
[09:19] | -Uh, I don’t know… I don’t know if he… -What you waitin’ for? | -你在等什么? -我不知道… |
[09:22] | He’s done so much for us. | 他已经为我们做了那么多 |
[09:24] | It’s a mite rude of us to ask more of him. | 再对他提要求会显得我们有点无礼 |
[09:28] | I see. | 我明白了 |
[09:32] | -I’ll ask him, then. -[gasps] | 那我去跟他说 |
[09:34] | Sadoc! | 萨道克! |
[09:35] | [Sadoc] Out the way, little ones. | 别挡道 小家伙们 |
[09:38] | [wind whooshing] | |
[09:39] | [The Stranger sighing] | |
[09:42] | [in other language] Á keuta… | 更新… |
[09:44] | Á envinyata… | 修复… |
[09:48] | [breathing heavily] | |
[09:51] | Envinyata… | 恢复… |
[09:54] | Lótë na… | 开花… |
[09:57] | -Lótë na… -[Malva in English] What’s he mutterin’? | -开花… -他在嘀咕什么? |
[09:59] | Likely little words, so the tree’ll understand. | 估计就是一些 很简单的词 好让大树能听懂 |
[10:02] | Sadoc, trees don’t talk. | 萨道克 树可不会说话 |
[10:04] | Some do. | 有些树是会的 别让他分心 |
[10:06] | [shushes] Don’t distract him. | |
[10:08] | [chanting in other language] | |
[10:11] | -[wind whooshing] -[gasping] | |
[10:14] | Envinyata! | 恢复! |
[10:17] | Lótë na! | 开花! |
[10:18] | [in English] Great-goats. It’s working… | 不可思议 居然起作用了… |
[10:21] | [rumbling, creaking] | |
[10:23] | [shouting] Á kuita! Á kuita! Á kuita! | 活下来! |
[10:29] | [gasping] | |
[10:33] | [in English] He’s fixin’ it. | 他在让大树起死回生 |
[10:35] | Just like Sadoc said he would. | 正如萨道克所说 迪莉 快回来! |
[10:37] | -[shouts] Á kuita! -[snaps] | |
[10:39] | [gasps] Dilly, get back! | |
[10:42] | -[Dilly yelps] -[Harfoots exclaim] | |
[10:45] | -[screams] No! -[Dilly] Nori! | -不! -诺瑞! |
[10:47] | My sweet girls! My babies! | 乖女儿们! |
[10:48] | Nori! Dilly! Dilly. | 诺瑞!迪莉! |
[10:50] | [exclaiming] Dilly, Nori, are you all right? | 迪莉 诺瑞 你们没事吧? 往那边走 |
[10:55] | -[crying] -[Largo] There you go. | |
[10:57] | [Marigold] Are you all right? Are you all right? | 你没事吧? |
[10:58] | I’m all right. I said. [panting] | 我说过了 我没事 |
[11:00] | -I’m all… -[Marigold sobs] | 我没… |
[11:04] | [breathing heavily] | |
[11:14] | [sighs] | |
[11:16] | [wind whooshing] | |
[11:23] | [Elrond] We ask for something sacred from this mountain. | 我们请求从这座大山获取神圣的矿石 |
[11:28] | And so we offer something sacred in return. | 所以作为回报 我们也会提供一些神圣的物品 |
[11:32] | In exchange for access to your mithril mines, | 为了换取你秘银矿的使用权 |
[11:36] | the Elves are prepared to furnish this city | 精灵族准备 连续五个世纪为这座城市供应 |
[11:38] | with game, grain, | 家具、动物、谷物 |
[11:42] | and timber from the elder forests of Eriador for the next five centuries. | 以及来自埃利阿多古老森林的木材 |
[11:47] | [in Khuzdul] Five centuries? | 五个世纪? |
[11:49] | Quite a promise, if they can keep it… | 如果他们说话算数 那这个承诺可不一般… |
[11:52] | [in English] I never made a promise I didn’t. | 我向来信守承诺 |
[11:56] | I see you’ve learned a few words of stone-tongue. | 看来你已经学会了几个石语的词汇 |
[12:00] | Impressive. | 了不起 |
[12:03] | Tell me, why should we trust any Elf? | 告诉我 我们为什么要相信精灵? |
[12:08] | You should not. | 你们不应该相信精灵 |
[12:12] | But you can trust me. | 但可以相信我 |
[12:14] | For I am no common Elf, but Elrond Half-elven. | 因为我不是普通的精灵 我可是埃尔隆德半精灵 |
[12:19] | And I see in Elves that which they cannot see in themselves. | 我在精灵身上看到了 他们在自己身上看不到的东西 |
[12:23] | That is why I stand before you now, alone… | 所以我现在孤身求见… |
[12:30] | Pleading. | 恳求您 |
[12:33] | For you to save my people. | 拯救我的人民 |
[12:37] | Please, noble King. Help us. | 尊贵的国王 请帮帮我们吧 |
[12:52] | I will speak to my son now. | 我要和我儿子说两句话 |
[13:05] | [door creaks open] | |
[13:11] | [door closes] | |
[13:17] | What is to be your answer, Father? | 父亲 您准备怎么答复? |
[13:27] | It is said that when Aulë created our people, | 据说当年奥力创造我们矮人时 |
[13:33] | he crafted us of two elements. | 他用到了两种元素 |
[13:37] | Fire and rock. | 火与石 |
[13:40] | The rock that lives within us hungers for the eternal, | 我们体内的石元素渴望永恒 |
[13:44] | resisting the pull of time. | 抗拒时间的拉扯 |
[13:47] | But the fire embraces truth. | 而火元素拥抱真理 |
[13:53] | That all things must one day be consumed… | 相信万物总有一天都会消耗殆尽 |
[13:56] | [sighs] | |
[13:57] | -…and fade away to ash… -Father… | -然后化作灰尘 -父亲… |
[13:59] | We do not dig in earth that cannot support it. | 我们从不挖掘容易塌陷的大地 |
[14:01] | -[sighing] -Delving into depths beyond the darkness. | 也从不钻入黑暗之外的深处 |
[14:04] | Tempting shadow, rock, and mine to bury us all beneath the mountain. | 更不会冒上被 阴影、岩石和矿场埋葬山底的风险 |
[14:09] | I will not risk Dwarven lives | 所以我不会拿矮人们的生命冒险 |
[14:13] | to help the Elves cheat death. | 去帮助精灵逃避死亡 |
[14:15] | [exclaims] Cheat death? | 逃避死亡? |
[14:18] | Father! | 父亲! |
[14:23] | My friend is drowning, | 我朋友身处险境 |
[14:27] | reaching for me to pull him to shore. | 他现在伸手向我求援 |
[14:30] | You expect me to swat his hand away | 难道你就因为害怕石头坠落 |
[14:32] | because you’re afraid of a bloody rock fall? | 就让我甩开他的手坐视不管吗? |
[14:35] | The fate of the Elves was decided many Ages ago. | 精灵族的命运 早在几个纪元之前就已经被决定了 |
[14:39] | By minds much wiser, | 那些决定者远比我们更具智慧 |
[14:43] | much farther-seeing than our own. | 比我们更有远见 |
[14:45] | [sighs] | |
[14:46] | Defy their will, and this entire kingdom might fall. | 如若违抗他们的意志 那我们整个王国都可能会崩塌 |
[14:53] | Perhaps the entire Middle-earth. | 甚至整个中洲都会如此 |
[14:56] | [sighs] | |
[15:07] | I am sorry, my son. | 抱歉 儿子 |
[15:12] | But their time has come. | 但精灵族的命数已尽 |
[15:16] | -Lice-bearded, uncaring, old fool! -[clanking] | 糟老头子、冷漠、愚蠢! |
[15:19] | What if he’s right? | 如果他说得对呢? |
[15:21] | You’re not thinking of lettin’ this happen! | 你该不会坐视不管吧! 我们还有别的选择吗? |
[15:25] | [Prince Durin sighs] What choice do we have? | |
[15:28] | You said the other Dwarf-lords were open to the proposal. | 你说过其他矮人领主 对这项提议持开放态度 |
[15:32] | If we reopen the mine ourselves, | 如果我们自己重新开矿 |
[15:34] | prove to them there’s a safe way to gather mithril, | 向其他领主证明 可以有安全的方法开采秘银 |
[15:37] | perhaps they’d make him listen. | 或许能让你父亲听进去 |
[15:39] | Perhaps we could force your father’s hand. | 或许我们可以强迫你父亲出手 |
[15:42] | [sighs] He’s more than just my father, Disa. | 他可不光是我的父亲啊 迪莎 |
[15:47] | He’s our king. | 他还是我们的国王 |
[15:50] | What kind of father would I be | 如果我教给孩子们 |
[15:52] | if I teach our children the will of a king | 国王的意志可以当做耳旁风 |
[15:55] | should be counted as dross to be cast to the wind? | 那我还算哪门子父亲啊? |
[16:02] | [Disa sighs] | |
[16:05] | -All right, fine. -[hissing] | 那好吧 |
[16:07] | I shouldn’t have said he had lice in his beard. | 我刚才不应该说他是个糟老头子 |
[16:09] | [chuckles] | |
[16:12] | -Or called him a fool. -Yeah. | -也不该骂他愚蠢 -是啊 |
[16:14] | No. | 不 |
[16:16] | [sighs] No, I detest it when you heap slag on my mother. | 不 我就是讨厌 你对我母亲的各种讽刺批评 |
[16:21] | Uh, well, in your mother’s case, she actually does have lice in her… | 你母亲确实是有点糟糕… |
[16:24] | I’m joking. I’m joking. | 我开玩笑的 |
[16:26] | [door opens] | |
[16:44] | [sighing] | |
[17:03] | [Prince Durin] Don’t suppose I can elbow you into staying for dinner? | 看来我不能强留你吃晚饭了吧? |
[17:08] | Gil-galad must be informed. | 我得向吉尔加拉德报告 |
[17:12] | And soon, he will no longer be a king, for there will no longer be a Lindon. | 很快他将不再是国王 因为林顿很快将不复存在了 |
[17:24] | So this is goodbye, then? | 那这就是道别了吗? |
[17:29] | We do not say goodbye. | 我们从不道别 |
[17:39] | -We say namá… -Namárië. | -我们会说Namá… |
[17:42] | It means more than simply “farewell.” | 含义远比单纯的“告别”更丰富 |
[17:45] | [breath trembling] | |
[17:47] | It means… “Go towards goodness.” | 意思是:“愿你向善而行” |
[17:54] | [sniffling] | |
[17:59] | [crying] | |
[18:21] | [door closes] | |
[18:31] | [sighs] | |
[18:33] | [sighs] | |
[18:34] | [clinking] | |
[18:36] | [crying] | |
[18:50] | [gasps] | |
[19:13] | [shouts] Elrond! | 埃尔隆德! |
[19:18] | [thunder breaking] | |
[19:21] | [Orcs grunting, growling] | |
[19:28] | [Theo] Why’d they do this? | 它们为什么要这样做? |
[19:31] | [Galadriel] To make this their home. | 为了把这里变成它们的家 |
[19:34] | Their Shadow Land. | 它们的魔影之地 |
[19:36] | So we take it back, and drive them off. | 那我们就把土地夺回来 把它们赶走 |
[19:38] | [Galadriel] We have neither position, nor reinforcement. | 我们位置不利 也没有增援 |
[19:41] | These lands are dead. | 这片土地完蛋了 |
[19:44] | We must rally to the living. | 我们必须把活着的人集结起来 |
[19:45] | Or put steel down their throats! | 或者将敌人一剑封喉! |
[19:47] | [Theo grunts] | |
[19:49] | It is over. | 已经结束了 |
[19:51] | Not for me. I won’t allow it! | 对我而言没有结束 我也不允许结束! |
[19:52] | We must! | 我们必须停手! |
[19:54] | [both panting] | |
[19:57] | We must. | 我们必须停手 |
[20:03] | What are you so bothered about? It isn’t your fault. | 你在苦恼什么?这又不是你的错 |
[20:10] | Yes, it is. | 是我的错 |
[20:21] | [man] Keep moving. That’s it. | 继续前进 就是这样 |
[20:27] | [people coughing] | |
[20:30] | Help those people at the back there. | 帮帮后边的人 |
[21:00] | Isildur? | 伊熙尔杜? |
[21:05] | [horse grunts] | |
[21:14] | -[man] The Queen! -[woman] She’s alive. | -女王! -她还活着 |
[21:17] | -[man 2] Is she hurt? -[woman 2] Save us! | -女王 -她来了 |
[21:19] | -[man] Is she hurt? -[woman] Is she all right? | -她没事吧? -我还以为我们痛失女王了 |
[21:21] | [woman 3] Thank goodness! | |
[21:26] | My Queen. | 女王 |
[21:35] | Take my horse. | 请骑我的马 |
[21:39] | [sighing] | |
[21:46] | [voice breaking] Captain, you… | 船长 你… |
[21:51] | -Captain… -Where is he? | -船长… -他在哪里? |
[21:58] | Where is my son? | 我儿子在哪里? |
[22:03] | They’re dead, aren’t they? | 他们是战死了吗? |
[22:08] | Arondir. My friends. My… | 阿隆迪尔 我的朋友们 我… |
[22:13] | [voice breaking] My mother. Everyone. | 我母亲 所有人 |
[22:17] | What cannot be known hollows the mind. Fill it not with guesswork. | 未知的事情 会严重影响思绪 我们不能胡乱猜测 |
[22:29] | [Theo] Where are we even going? | 我们还要去哪里? |
[22:30] | [Galadriel] Númenor set their camp upon that ridgeline, | 努门诺尔在那条山脊线上安营扎寨 |
[22:34] | beyond that far peak. | 就在那个远处的山峰后边 |
[22:36] | That is where they shall hie to, along with any survivors. | 他们应该和其他幸存者都跑去了那里 |
[22:39] | [wind whooshing] | |
[22:42] | Your mother included. | 包括你母亲 |
[22:45] | And be wary. The Orcs will move in daylight now. | 提高警惕 奥克现在白天也会出来行动 |
[22:50] | [Theo] I’ve killed Orcs before, you know. | 我之前杀过奥克 你知道的 |
[22:52] | [Galadriel] When I was your age, there was no such thing as Orcs. | 我像你这个年纪的时候 根本没有奥克这种东西 |
[22:56] | [Theo] And now? How many have you killed? | 现在呢?你杀过多少奥克? |
[22:59] | -[Galadriel] Many. -Good. | -很多 -很好 |
[23:02] | I would not use such words. | 我可不会用“很好”这样的词 |
[23:05] | Why not? | 为什么? |
[23:07] | It darkens the heart, to call dark deeds “good.” | 把黑暗的杀戮行径称为“很好” 会让内心变得黑暗 |
[23:11] | It gives place for evil to thrive inside us. | 黑暗会乘虚而入在我们体内滋长 |
[23:15] | Every war is fought both without and within. | 每场战争都有外在之仗和内在之仗 |
[23:19] | Of that, every soldier must be mindful. | 对此 所有士兵都必须谨慎留意 |
[23:23] | Even I. Even you. | 即便你我也不例外 |
[23:27] | [Theo] Am I a soldier, then? | 那我算士兵了吗? |
[23:40] | Perhaps we can make one of you yet. | 或许我们可以把你算作士兵 |
[24:09] | [horse snorts] | |
[24:21] | How much further until we reach the encampment? | 还要走多远才能到达营地? |
[24:26] | It’s just beyond this rise. | 过了这个坡就到了 |
[24:40] | How much further until we’re clear of this smoke? | 还要走多远眼前的烟雾才能散去? |
[24:46] | [man] Hold here. | 停下 |
[24:59] | How long have we been clear of it? | 烟雾已经散去多远了? |
[25:03] | Nearly a mile. | 将近一英里 |
[25:04] | [sighs] | |
[25:06] | [Queen Míriel] I see. | 我清楚了 |
[25:22] | Do you? | 您能看清楚了吗? |
[25:26] | Only gray. | 只看到灰蒙蒙的一片 |
[25:34] | Keep walking, both of you. | 你们两个继续走 |
[25:36] | Guide my horse. No one need notice. [breath trembling] | 牵着我的马 别让任何人看出来 |
[25:42] | Elendil? | 埃兰迪尔? |
[25:46] | Elendil, please. | 埃兰迪尔 拜托了 |
[25:49] | Keep walking. | 继续走 |
[26:10] | [indistinct chatter] | |
[26:17] | They call it Greenwood the Great. | 他们称这里为大绿林 |
[26:19] | Keep your head down and your eye on that line of cliffs. | 把头低下 眼睛盯紧那片悬崖 |
[26:22] | You’ll find the big folk settlements on the far side. | 你会在远处找到人类的居住地 |
[26:26] | With any luck, the people there can help you find your stars. | 运气好的话 那里的人可以帮你找到你的星星 |
[26:33] | [breathing heavily] | |
[26:36] | ‘Cause all I can tell you is, | 因为我只能告诉你 |
[26:38] | Harfoot-folk haven’t seen ’em | 自打一千多年前 |
[26:40] | since the days our ancestors lived in parts unknown | 我们的祖先生活在不知名的地方以来 |
[26:43] | over a thousand years ago. | 毛脚族就没见过他们了 |
[26:45] | And that’s a long time to wander. Even for a fellow with big legs. | 即便对你这种大长腿而言 走这么遥远的路也绝非易事 |
[27:51] | [breathing heavily] | |
[28:25] | [sniffling] | |
[28:37] | [sighing] | |
[28:43] | [sniffling] | |
[29:07] | [Nori] Should’ve just stayed on-trail. | 早知道就不应该偏离路线 |
[29:12] | When I saw that star falling, I should’ve just let it alone. | 早知道当初看到 那颗坠落的星星时 我就该放任不管 |
[29:16] | -Elanor… -You tried to tell me, Mother. | -埃拉诺… -您之前提醒过我 妈妈 |
[29:22] | But now I understand. | 但我现在才明白 |
[29:26] | I’m just a Harfoot. | 我只是个毛脚族 |
[29:32] | That’s all I’ll ever be. | 永远只会是个毛脚族 |
[29:35] | [scrapes] | |
[29:38] | Off to bed, Nori. | 去睡觉吧 诺瑞 |
[29:42] | We can tend to the rest in the mornin’. | 剩下的事我们可以早上再处理 |
[30:17] | [Theo] Have you ever lost someone close? | 你失去过亲近的人吗? |
[30:21] | To them? | 被奥克杀害的那种? |
[30:24] | Kin, I mean. | 我是说亲戚 |
[30:27] | My brother. Finrod. | 我哥哥 芬罗德 |
[30:36] | And my husband. | 还有我丈夫 |
[30:39] | Husband? | 丈夫? |
[30:41] | Celeborn was his name. | 他叫凯勒博恩 |
[30:47] | We met in a glade of flowers. | 我们初识于一片花丛中 |
[30:50] | I was dancing and he saw me there. | 当时我在跳舞 他看到了我 |
[30:55] | You were dancing? | 你?跳舞? |
[30:57] | The war seemed so very far away then. | 那时候战争似乎还很遥远 |
[31:04] | When he went to it, I chided him. | 他去参战的时候 我还责备了他 |
[31:07] | His armor didn’t fit properly. | 他的盔甲不合身 |
[31:10] | I called him a silver clam. | 我就嘲笑他像个银蛤蜊 |
[31:16] | I never saw him again after that. | 但之后我再也没有见过他 |
[31:30] | [inhales] My lady. | 夫人 |
[31:31] | [panting] | |
[31:33] | What you said before… | 你之前所说的… |
[31:36] | You’re wrong. | 并不正确 |
[31:39] | It isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[31:42] | It’s mine. | 是我的错 |
[31:43] | You did not intend for this to happen. | 现在这样也并非你的本意 |
[31:46] | I gave power to the enemy. So that makes me responsible. | 我给了敌人力量 所以我有责任 |
[31:51] | Some say that is the way of things. | 有人说 世间万物就是如此 |
[31:55] | But I believe the wise also look upon what is in our hearts. | 但我相信聪明的人 还会审视我们的初衷和本意 |
[32:00] | And this was not in yours. | 现在这样绝非你的本意 |
[32:04] | Do not take the burden of this day upon your shoulders, Theo. | 别把今天的重担都揽在 自己肩上 希奥 |
[32:10] | You may find it difficult to put it down again. | 你可能会发现 重担一旦扛起 想要卸下就会很难 |
[32:17] | But how am I to let it go? | 但是我怎么才能做到放手呢? |
[32:22] | [breathes deeply] | |
[32:29] | There are powers beyond darkness at work in this world. | 在这个世界上 有超越黑暗的力量在运作 |
[32:36] | Perhaps on days such as this, | 或许在这样的日子里 |
[32:38] | we’ve little choice but to trust to their designs. | 我们别无选择 只能相信他们的计划 |
[32:42] | And surrender our own. | 放弃我们自己的计划 |
[32:44] | My home is gone. | 我的家没了 |
[32:50] | Where’s the design in that? | 这里边有什么计划可言吗? |
[32:58] | [softly] I cannot yet see it. | 我现在还看不明白 |
[33:02] | -[footsteps approaching] -[Orcs grunting] | |
[33:08] | [Orcs grunting] | |
[33:17] | [Orcs grunting] | |
[33:21] | -Stop. -[Orcs chattering] | 长官… |
[33:22] | Shut it. | 闭嘴 |
[33:23] | -[footsteps approaching] -[panting] | |
[33:35] | [breathing raspily] | |
[33:53] | [breathing raspily] | |
[34:09] | [sniffing] | |
[34:13] | [Orc] What is it? What do you smell? | 是什么?你闻到了什么味道? |
[34:17] | Huh? | |
[34:20] | [growls] | |
[34:23] | [sniffing] | |
[34:26] | [Orc 2] Ashes. | 灰烬 |
[34:28] | Nothin’ but ashes. | 什么都没有 只有灰烬 |
[34:33] | Come on. We’re wasting time. | 走吧 我们这是在浪费时间 |
[34:45] | -[sheathes] -[sighing] | |
[34:47] | [Galadriel] Rest while you can. | 尽可能多休息 |
[34:50] | We move at first light. | 天一亮我们就出发 |
[34:54] | What light? | 哪还有天亮可言? |
[34:58] | [wind whooshing] | |
[35:05] | -[Prince Durin grunting] -[clanking] | |
[35:08] | -[Prince Durin grunting] -[clanking] | |
[35:15] | [clattering] | |
[35:17] | [loud rumbling] | |
[35:22] | [Prince Durin panting] | |
[35:27] | Another tremor. | 又是一波震动 |
[35:29] | [Elrond] We need to give the rocks time to resettle. | 我们得先等岩石稳定下来 |
[35:31] | -[clangs] -[panting] | |
[35:42] | No. [panting] | |
[35:45] | Self-discipline, master Elf. | 精灵大师 要高度自律 |
[35:47] | Think that’ll bring you success? | 自律能给你带来成功吗? |
[35:50] | [chuckles] | |
[35:51] | It did in our contest. | 反正让我在比赛中赢了你 |
[35:54] | Did it? | 是吗? |
[35:57] | [breathing heavily] | |
[36:06] | [Prince Durin] No. | 不会吧 |
[36:08] | You lost on purpose? | 你是故意输给我的吗? |
[36:10] | My aim was never to defeat you, | 我的目标从来都不是打败你 |
[36:13] | but to gain your ear a while longer. | 而是得到你的持续关注 |
[36:16] | Elf lies. | 你这精灵撒谎 |
[36:18] | [chuckles] | |
[36:21] | I was… | 我当时就是… |
[36:26] | Winded. | 累得没喘上气而已 |
[36:33] | [groans] | |
[36:37] | Blast it. | 真烦人 |
[36:43] | I always thought you were a mite Dwarvish for an Elf. | 我一直觉得 你这精灵身上有点矮人的特质 |
[36:47] | And you are a rather Elvish Dwarf, Durin. | 而我觉得 你是个有精灵特征的矮人 都林 |
[36:53] | -Son of Durin. -[exhales] | 都林之子 |
[36:56] | -Grandson of… -Scoff if you like. | -那谁…的孙子 -随便你怎么嘲笑 |
[36:59] | The mightiest thing a Dwarf can do is to be worthy of the name of his father. | 矮人最伟大的成就 就是不负父辈的名字 |
[37:06] | [Prince Durin chuckles] | |
[37:10] | We do have our secret names, | 但我们确实有自己的秘密名字 |
[37:13] | for use only amongst ourselves. | 只供自己人使用 |
[37:15] | And we reveal them only to family. | 这些名字只会告诉家人 |
[37:19] | Wives, parents, sisters, brothers. | 妻子、父母、姐妹、兄弟 |
[37:33] | -[softly] Elrond… -Save it, Durin. | -埃尔隆德… -先别说了 都林 |
[37:38] | For the far side. | 等成功了再告诉我 |
[37:42] | Aye. | 好吧 |
[37:48] | -[clanking] -[rocks clattering] | |
[37:56] | [loud rumbling] | |
[38:05] | [breathing heavily] | |
[38:11] | [clanking] | |
[38:23] | [gasping] | |
[38:44] | [wind whooshing] | |
[39:02] | Durin… | 都林… |
[39:10] | [Prince Durin breathing heavily] Father… | 父亲… |
[39:14] | It’s more than we ever imagined. | 秘银比我们想象的还要多 |
[39:17] | -King Durin, there is a… -[shouts] Enough! | -都林国王 有一个… -够了! |
[39:22] | Father, just look at it. | 父亲 您看看吧 |
[39:31] | Seize the Elf. | 抓住那个精灵 |
[39:32] | [gate whirring] | |
[39:36] | [Dwarf grunting] | |
[39:38] | [Dwarf shouts] | |
[39:42] | [gate slams] | |
[39:43] | [gate whirring] | |
[39:47] | [sighing] | |
[40:17] | [sighs] | |
[40:26] | [King Durin] When your mother bore you, | 当初你母亲生你的时候 |
[40:30] | something inside you was ill-formed. | 你体内是有某种缺陷的 |
[40:34] | Your breathing was ragged and dry. | 你的呼吸又干又涩 |
[40:38] | A tiny, pitiful sound, like scraping chalkstones. | 呼吸声很微弱、很可怜 就像白垩石在刮擦 |
[40:46] | Folk said you’d never see your first winter. | 人们说你肯定熬不过第一个冬天 |
[40:51] | And every night, | 每天晚上 |
[40:54] | after your mother’s weeping eyes had found refuge in sleep, | 你母亲哭累了入睡之后 |
[41:00] | I held you to the firelight, | 我都会把你抱到火光下 |
[41:04] | kept your chin up all night long. | 整晚都抬着你的下巴 |
[41:08] | Seemed to ease the burden a little. | 这样似乎减轻了一点负担 |
[41:12] | And one night, | 有一天晚上 |
[41:13] | I gazed down on your tiny, naked face, | 我凝视着你乳臭未干的小脸蛋 |
[41:18] | and I saw upon it | 仿佛从中看到了 |
[41:22] | the great gray beard of an old Dwarven-king. | 一位老矮人国王的白色胡须 |
[41:30] | Mighty and terrible as an army with banners. | 像奔赴战场的军队一样强大而霸气 |
[41:38] | And when your mother woke, I told her, | 当你母亲醒来时我告诉她 |
[41:43] | she need cry no more. | 她以后不用再哭了 |
[41:46] | Our son would live and he would move mountains! | 因为我们的儿子会活着 会有移山填海般的出息! |
[41:56] | [Prince Durin sighs] | |
[41:58] | How do you expect me to move mountains, Father, | 父亲 我挖个小洞您就能气成这样 |
[42:02] | if you fall to pieces when I dig a single hole? | 您还指望我如何移山? |
[42:06] | You speak of greatness for me, | 您嘴上说着让我立下辉煌大业 |
[42:09] | but you suffocate in me any ambition, | 但却扼杀我的所有野心 |
[42:13] | any desire, | 所有渴望 |
[42:15] | any thought that does not originate in you. | 以及任何只要不是源自于您的想法 |
[42:20] | The iron that must bear the most heavy of burdens | 天将降大任于斯人也 |
[42:23] | must also endure the most rigorous tempering! | 必先苦其心志 劳其筋骨! |
[42:27] | Consigning your allies to death is not tempering. | 让盟友去送死可不是苦心志劳筋骨 |
[42:33] | Elrond is as much a brother to me | 埃尔隆德和我情同手足 |
[42:37] | as if he’d been fired in my own mother’s womb. | 就好像是同一个母亲生的亲兄弟 |
[42:42] | How dare you… | 你怎么敢… |
[42:49] | [yells] How dare you! | 没大没小! |
[42:53] | Invoke your mother’s memory | 拿你母亲的记忆说事 |
[42:54] | to defend your decision to betray your own kind? | 借此来为背叛同胞的决定狡辩? |
[42:58] | No! It’s you that’s betrayed our kind! | 不!是你背叛了我们的同胞! |
[43:01] | Squandering our future so you can cling to the past! | 浪费我们的未来 就为了让你自己能够活在过去! |
[43:05] | You profane the crown you wear! | 你亵渎了头顶的王冠! |
[43:16] | [clinks] | |
[43:19] | [clinks] | |
[43:22] | [clanks] | |
[43:37] | [sighing] | |
[43:50] | Leave it. | 把家徽放下吧 |
[43:54] | It’s not yours anymore. | 反正再也不是你的了 |
[44:08] | [sighs] | |
[44:12] | [apple crunches] | |
[44:13] | [Poppy singing] And while he was a snailin’ | 在那个秋日 他捕食蜗牛 |
[44:16] | Upon that autumn day | |
[44:18] | His babe he left a-wailin’ The stream took her away | 他任由宝宝哭泣 溪流将女儿冲走 |
[44:22] | -Poppy? -[Poppy] Hmm? | 波比?你在干什么? |
[44:24] | -What are you doin’? -[chewing] | |
[44:25] | Fetchin’ a pail, what’s it look like? | 我拎个桶 你觉得我能在干什么? |
[44:27] | No, the vittles. Stop eatin’! We have to save those. | 你个饕餮 别吃了! 这些食物我们得留着 |
[44:30] | Why don’t you take a look outside, and then we’ll talk. | 你先出去看一眼 然后我们再聊 |
[44:34] | [Harfoots chattering] | |
[44:37] | What… | 怎么回事… |
[44:38] | [lively chatter] | |
[44:43] | [Largo] Look at that! Oh, wow! | -看看那个!哇! -我们可以把那些作物卖到市场… |
[44:44] | [Sadoc] We’ll go to market with that crop, won’t we? | |
[44:47] | [sighs] | |
[44:51] | [woman] Here you go. | 这给你 |
[44:54] | I don’t understand. How? | 我不明白 这是怎么回事? |
[44:57] | How do you think? | 你怎么看? |
[45:00] | He fixed it. | 是他搞定的 |
[45:04] | [Largo] Can you believe it, Nori? | 诺瑞 你敢信吗? |
[45:05] | There’s enough bounty here to feast tonight | 这些吃的足够我们今晚大快朵颐 |
[45:08] | and still have enough left over to last to Frozen Fish. | 而且剩下的足够我们撑到 迁徙到冻鱼区 |
[45:11] | [Poppy] Malva’s sayin’ she gonna make somethin’ called apple-sausage. | 玛尔娃说她要做一种 叫“苹果香肠”的东西 |
[45:14] | -[Malva] Applesauce. -[Poppy] That’s what I said. | -是苹果酱 -我就是这么说的 |
[45:17] | [lively chatter] | |
[45:30] | From Father. | 父亲 |
[45:31] | Thank you, Malva. Where’s your sister gone? | 谢谢你 玛尔娃 你姐姐去哪了? |
[45:33] | [Malva] We got it. Is there more space in there? We’re done. | 我们来弄 里边还有空间吗? 我们好了 |
[45:36] | [laughs] | |
[45:37] | [Poppy singing] …floated down it So loudly she did wail | …沿河漂流 她大声啼哭 |
[45:41] | The King of the Frog Fishies | 蛙鱼之王 |
[45:43] | Turned her into a snail | 把她变成了一只蜗牛 |
[45:46] | Old Bolgerbuck he caught her So juicy and so sweet | 老博尔格巴克 抓住了她 如此多汁 如此香甜 |
[45:51] | They say his little daughter He could not help but… | 他们说这是他的小女儿 但他忍不住想… |
[46:38] | [rustling] | |
[47:38] | [breathing heavily] | |
[47:41] | Wait! | |
[47:43] | [gasping] | 等等! |
[47:45] | You’re going the wrong way. | 你们走错路了 |
[47:49] | He went that way. | 他去那边了 |
[47:53] | Go on, now. | 快去吧 |
[47:56] | [gasping] | |
[48:03] | [gasps] | |
[48:07] | Nori! | 诺瑞! |
[48:10] | [gasps] | |
[48:12] | -[Marigold] Leave her alone! -[Sadoc] You heard her. | -别碰她! -听见没有? |
[48:14] | -Off with you now! -[Marigold] Begone! | -滚开! -走开! |
[48:17] | [panting] You harm a hair on her foot, and I’ll brain the lot of ya. | 敢碰她一根毛 我就敲碎你们的脑袋 |
[48:27] | [hissing] | |
[48:32] | [gasping] | |
[48:42] | [blowing gently] | |
[48:44] | -[fire blazing] -[Harfoots exclaiming] | |
[48:54] | [screaming] | |
[49:04] | [Harfoots shouting] | |
[49:09] | [gasping] | |
[49:27] | [wind whooshing] | |
[49:35] | [man] Come on. All right. Keep your hands on. | 来吧 好了 把手伸出来 |
[49:38] | [Berek grunting, neighing] | |
[49:40] | Together now. | 现在把双手合起来 |
[49:42] | [grunting, neighing] | |
[49:45] | Whoa! | 哇! |
[49:49] | [Elendil] Give him to me. | 把它交给我吧 |
[49:54] | [Berek grunts] | |
[49:56] | No! | 不行! |
[49:58] | You’re going home. Do you hear me? | 你得回家 听到我说的话了吗? |
[50:01] | You’re coming with us. | 你跟我们一起回家 |
[50:04] | [grunting, neighing] | |
[50:10] | Please. Berek. | 求你了 贝雷克 |
[50:14] | -Please. -[Valandil] He won’t listen to you. | -求你了 -它不会听你的 |
[50:19] | He won’t listen to any of us. | 它不听我们任何人的 |
[50:23] | [Berek grunts] | |
[50:38] | [Berek neighing] | |
[50:50] | [Berek neighing] | |
[50:55] | [wind whooshing] | |
[50:57] | I should never have pulled the Elf on board. | 我当初就不应该把那个精灵拉上船 |
[51:02] | I should’ve left her in the sea, where I found her. | 在海里遇到她时 我就应该把她留在海里 |
[51:07] | [sighs] | |
[51:09] | [wind whooshing] | |
[51:11] | [neighing in distance] | |
[51:24] | [indistinct chatter] | |
[51:55] | -[Theo breathing heavily] -[people coughing, groaning] | |
[52:18] | [gasps] | |
[52:47] | [Bronwyn shudders] Theo? | 希奥? |
[52:52] | [gasping] | |
[53:34] | The Queen Regent. Is she here? | 摄政女王在这里吗? |
[53:39] | [wind whooshing] | |
[53:45] | Preparations are nearly complete. | 准备工作基本完成 |
[53:49] | We can depart within the hour. | 我们可以在一小时内出发 |
[53:51] | [Queen Míriel] What of the Southlanders? | 中洲南方的人怎么办? |
[53:53] | One garrison will remain behind to escort them to a safe settlement. | 有一支驻军将垫后 负责护送他们前往安全的定居点 |
[53:59] | And search for our missing. | 顺便寻找我们失踪的人 |
[54:12] | Galadriel. | 加拉德瑞尔 |
[54:36] | No one kneels in Númenor. | 努门诺尔不允许下跪 |
[54:39] | You are not in Númenor. | 这里不是努门诺尔 |
[54:42] | Neither of you are. | 大家都不在努门诺尔 |
[54:45] | A fault that is mine alone. | 都是我的错 |
[54:48] | Our ships are waiting, my Queen. | 船只都在待命 女王 |
[54:53] | Let us put this land behind our sails. | 我们离开这片大陆吧 |
[55:11] | [Galadriel sighing] | |
[55:16] | Do not spend your pity on me, Elf. | 别怜悯我 精灵 |
[55:21] | Save it for our enemies. | 留着将来可怜我们的敌人吧 |
[55:26] | For they do not know what they have begun. | 因为敌人不知道它们已经挑起了大战 |
[55:37] | For I, Míriel, | 因为我 弥瑞尔 |
[55:40] | daughter of Ar-Inziladûn, vow this. | 塔尔帕蓝提尔之女 我发誓 |
[55:44] | Númenor will return. | 努门诺尔必将回归 |
[55:48] | Then the Elves will be ready. | 精灵将时刻准备着 |
[55:55] | Captain, we sail with the tide. | 船长 我们随时可以出发 |
[56:01] | Captain? | 船长? |
[56:07] | [sniffles] | |
[56:10] | [Harfoots chattering] | |
[56:12] | [Sadoc] I got it. | 好了 |
[56:31] | On your feet now, girl. Stand up. Help me gather what we can. | 站起来吧 姑娘 能拿什么就帮我拿着点 |
[56:36] | Nori, now. | 诺瑞 快点 |
[56:39] | Don’t let this splinter your spirit, it’ll be all right. | 别垂头丧气的 一切都会好的 |
[56:42] | Don’t lie to her, Largo. She’s too old for that now. | 拉哥 别骗她 她这么大了 能听得出真话假话 |
[56:45] | I wasn’t lyin’. It will be all right. | 我没撒谎 一切都会变好的 |
[56:48] | Pity’s sake, Brandyfoot. | 天啊 白兰地足 |
[56:50] | Give us a moment to weep. | 就让我们哭一会儿吧 |
[56:52] | Weepin’? | 哭? |
[56:53] | Is that all you think we have left in us? | 你们觉得我们只能哭了吗? |
[56:56] | We’re Harfoots! | 我们可是毛脚族! |
[57:09] | Look, we don’t slay dragons. | 我们不会屠龙 |
[57:12] | Not much for diggin’ jewels. | 对挖宝藏也没什么兴趣 |
[57:15] | But there’s one thing we can do, I warrant, | 但我保证有件事我们很擅长 |
[57:17] | better than any creature in all Middle-earth. | 而且比中洲的任何生物都要做得好 |
[57:22] | We stay true to each other. | 那就是我们彼此忠贞不渝 |
[57:26] | No matter how the path winds, or how steep it gets, | 无论前路如何曲折 或多么陡峭 |
[57:32] | we face it, | 我们敢于直面 |
[57:34] | with our hearts even bigger than our feet. | 勇气和意志比我们的大脚还要强大 |
[57:41] | And we just keep walkin’. | 我们只管继续前行 |
[57:51] | [chattering] | |
[57:57] | [gasps] | |
[58:08] | Nori. Where are you goin’? | 诺瑞 你要去哪? |
[58:14] | To help my friend. | 去帮助我朋友 |
[58:16] | Warn him what’s comin’. He deserves at least that. | 警告他将要发生的事情 这起码是他理应得到的帮助 |
[58:19] | Goin’ off-trail? Now? Alone? | 你现在要偏离路线?独自前往? |
[58:23] | [Poppy] She won’t be alone. | 她不会独行的 |
[58:28] | We’ve left enough folk behind, we’re not leavin’ him. | 我们已经抛下了许多同胞 不能把他也丢下 |
[58:34] | [Marigold] You girls aren’t goin’ anywhere. | 你们俩姑娘哪儿也不能去 |
[58:37] | Not without me. | 必须有我同去 |
[58:44] | You sure about this, Goldie? | 戈尔迪 你确定吗? |
[58:45] | You go into those woods, you might never come out alive. | 你们走进那片树林 可能永远都无法活着走出来 |
[58:49] | They might if a trail-finder were to go with them. | 如果能有探路者一起去 她们有可能会安全返回 |
[58:55] | Brandyfoot girl was right to help him. Was right all along. | 白兰地足小姑娘 帮他是对的 自始至终都是对的 |
[58:59] | And if you think Malva Meadowgrass is too proud to admit it, | 如果你觉得玛尔娃密都格拉斯 太过骄傲而不敢承认 |
[59:03] | well, what’s the good of livin’, Sadoc, if we aren’t livin’ good? | 萨道克 那你觉得 不讲情义地活着还有什么意义吗? |
[59:10] | You know, Malva, just once… | 你知道吗 玛尔娃 哪怕就一回… |
[59:14] | Once, it would be grand if you weren’t right all the time. | 你能承认自己不是每次都对 那可就太好了 |
[59:20] | I’ll fetch provisions and get me stick. | 我去拿口粮 给我拿根拐杖 |
[59:23] | I’m comin’ with ya. | 我和你们一起去 |
[59:26] | [Harfoots chattering] | |
[59:28] | It doesn’t matter anyway, we’re all gonna die. | 无所谓 反正我们终有一死 |
[59:32] | Come on, otherwise we’ll be here all day. | 快走吧 不然一整天都得待在这里了 |
[59:34] | [Nori] Think we’ll be able to find him? | 你觉得我们能找到他吗? |
[59:36] | [Sadoc] He’s a bloody giant. How could we miss him? | 他可是个巨人啊 我们怎么会找不到他? |
[59:44] | [birds chirping] | |
[59:53] | [people chattering] | |
[1:00:03] | [Arondir] You believe she’ll keep her promise? | 你相信她会信守诺言吗? |
[1:00:06] | [Galadriel] No. | 不信 |
[1:00:08] | I’m certain of it. | 我很确定 |
[1:00:11] | Bones have been set, [sighs] wounds bound. We can travel. | 骨头已经固定 伤口已经包扎 我们可以出发了 |
[1:00:16] | Where will you go? | 你要去哪? |
[1:00:18] | [Bronwyn] An old Númenórean colony by the mouth of the Anduin. | 去安都因河口 一个古老的努门诺尔殖民地 |
[1:00:22] | Pelargir, they called it. They say there’s fresh land, fresh water. | 他们称之为佩拉基尔 据说那里有新鲜的水源和土地 |
[1:00:28] | A fresh start. | 一个新的开始 |
[1:00:32] | [Galadriel] Then I will report to our High King. | 那我去向至高王报告 |
[1:00:37] | To face whatever awaits me. | 直面奖惩 任由处置 |
[1:00:40] | But what of our king? | 但是我们的国王呢? |
[1:00:43] | Your king? | 你们的国王? |
[1:00:45] | Has no one informed you? | 没有人通知你吗? |
[1:00:47] | Informed me of what? | 通知我什么? |
[1:00:56] | Halbrand. | 哈尔布兰德 |
[1:01:00] | I thought you had died. | 我以为你已经死了 |
[1:01:03] | Better for me if I had done. | 我要是死了反而更好 |
[1:01:06] | [sighs] | |
[1:01:07] | Southlanders found him on the road like this yestereve. | 昨天夜里 南方大地的人 在路上发现他伤成了这样 |
[1:01:12] | [Bronwyn] The wound soured overnight. | 伤口一夜之间就腐坏了 |
[1:01:14] | I thought to try and treat him on the road, but… | 我想试着在路上给他治疗 但是… |
[1:01:17] | [breathing heavily] | |
[1:01:23] | This wound needs Elvish medicine. | 这个伤口需要精灵族的药 |
[1:01:27] | Can he ride? | 他能骑马吗? |
[1:01:28] | I’ll have the healers gather what provisions they can. | 我让治疗师尽可能多带一些口粮 |
[1:01:40] | Well, my friend. | 朋友 |
[1:01:43] | It seems fate has in store for us one more raft. | 看来命运又要让我们“同筏”共济了 |
[1:01:46] | This is not over. | 这不算完 |
[1:01:48] | I will not abandon these lands and condemn them to burn. | 我不会放弃这片土地 也不同意他们将这里烧毁 |
[1:01:54] | Nor will you. | 你也不可以放弃 |
[1:02:01] | [indistinct chatter] | |
[1:02:22] | Strength to the king! | 赐国王以力量! |
[1:02:24] | [all shouting] Strength to the king! Strength to the king! | 赐国王以力量! |
[1:02:28] | Strength to the king! | Strength to the king! |
[1:02:32] | Strength to the king! | Strength to the king! |
[1:02:42] | [grunts, gasping] | |
[1:02:48] | Keep it… Soldier. | 拿着吧…士兵 |
[1:02:55] | Commander. | 指挥官 |
[1:03:05] | [shouts] Strength to the Southlands! | 赐南方大地以力量! |
[1:03:07] | [all shouting] Strength to the Southlands! Strength to the Southlands! | 赐南方大地以力量! |
[1:03:11] | Strength to the Southlands! | |
[1:03:13] | Strength to the Southlands! | |
[1:03:15] | Strength to the Southlands! | |
[1:03:35] | I failed him. | 我辜负了他 |
[1:03:38] | It’s all my fault. | 全都是我的错 |
[1:03:43] | No. | 不 |
[1:03:45] | No, it isn’t. | 不 不是的 |
[1:03:48] | Whose is it, then? | 那是谁的错? |
[1:03:53] | It’s your father’s. | 是你父亲的 |
[1:03:56] | He’s grown too old, too suspicious. | 他年纪大了 太多疑了 |
[1:04:01] | His mind, too feeble. | 思维过于羸弱 |
[1:04:04] | His eyes too dim to see | 双眼发昏看不清现实 |
[1:04:07] | that no matter how many crests he hurls to the floor, | 不管他把你的多少家徽扔到地上 |
[1:04:12] | one day this will be your kingdom. | 总有一天 这将会是你的王国 |
[1:04:17] | Durin IV’s. | 是你都林四世的 |
[1:04:19] | Not your brother’s. | 不是你兄弟的 |
[1:04:20] | [clanks] | |
[1:04:22] | Not some other Dwarf-lord’s. Yours. | 也不是其他矮人领主的 而是你的 |
[1:04:27] | And mine. | 也是我的 |
[1:04:30] | And together, we will rule this mountain and all others before our time is done. | 在我们气数耗尽之前 这座山和其他所有山都将归我们统治 |
[1:04:39] | That mithril belongs to us. | 秘银属于我们 |
[1:04:43] | To you and me. | 属于你和我 |
[1:04:46] | And together, one day, | 总有一天 我们一起 |
[1:04:49] | we are going to dig. | 共同去挖掘秘银 |
[1:04:58] | [both sigh] | |
[1:05:18] | [King Durin echoing] Seal it up. | 把秘银矿封起来 |
[1:05:23] | [wind whistling] | |
[1:05:39] | [blazing] | |
[1:05:43] | [growling] | |
[1:05:46] | [blazing] | |
[1:05:48] | [roaring] | |
[1:05:50] | [crackling] | |
[1:05:54] | [Adar] My children. | 孩子们 |
[1:05:56] | Cast off your sun-cloaks and your helms. | 脱掉你们的太阳斗篷和头盔吧 |
[1:06:00] | You are no longer to be burdened by the day. | 白日的光亮再也无法灼伤你们了 |
[1:06:03] | This is our land now. | 这片土地现在属于我们 |
[1:06:05] | [Orcs grunting] | |
[1:06:08] | It is our home. | 这里是我们的家 |
[1:06:10] | [Orcs agreeing] | |
[1:06:11] | [Waldreg] Hail Adar, Lord of the Southlands! | 致敬阿达尔 南方大地之王! |
[1:06:15] | [Orcs shout] Hail Adar, Lord of the Southlands! | 致敬阿达尔 南方大地之王! |
[1:06:19] | [Waldreg] Hail Adar, Lord of the Southlands! | 致敬阿达尔 南方大地之王! |
[1:06:22] | [Orcs shout] Hail Adar, Lord of the Southlands! | 致敬阿达尔 南方大地之王! |
[1:06:27] | No… | 不对… |
[1:06:30] | That is the name of a place that no longer exists. | 南方大地这个地方已经不存在了 |
[1:06:36] | What should we call it instead, Lord-father? | 父亲大人 那我们应该怎么称呼它? |
[1:06:39] | [Orcs grunting] | |
[1:06:43] | [chanting] Adar! Adar! | 阿达尔! 南方大地 魔多 创意监督 罗婷婷 |
[1:06:47] | [Orcs chanting] Adar! Adar! | |
[1:06:50] | Adar! Adar! | |
[1:06:53] | -Adar! Adar! -[thunder breaking] | |
[1:06:56] | Adar! | |
[1:06:58] | [loud rumbling] |