时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | [Halbrand] Whose dagger was it, Galadriel? | 加拉德瑞尔 那把短剑是谁的? |
[00:08] | [Galadriel] My brother. He was killed by servants of Sauron. | 我哥哥 他被索隆的仆从杀害了 |
[00:12] | [thunder breaking] | |
[00:13] | [Adar] After Morgoth’s defeat, the one you call Sauron, | 魔苟斯战败后 你们称之为索隆的那一位 |
[00:17] | he sought to craft a power not of the flesh, but over flesh. | 试图打造一种力量 并非来源于肉体 而是让肉体受控于它 |
[00:22] | I killed Sauron. | 我杀了索隆 |
[00:25] | I don’t believe you. | 我不信你 |
[00:26] | [shouts] Á kuita! | 活下来! |
[00:28] | -[gasps] -[snaps] | |
[00:29] | -Dilly, get back! -[Dilly yelps] | 迪莉 快回来! |
[00:32] | -[Nori] I’m all… -[Marigold cries] | |
[00:35] | But despite our every effort, our decline has only quickened. | 但尽管我们竭尽全力 枯萎还是加速了 |
[00:39] | [Elrond] This mithril… It is our only salvation. | 这个秘银…是我们唯一的救赎 |
[00:42] | Nothing diminishes its light. | 任何事物都无法削弱它的光 |
[00:45] | -King Durin… -[shouts] Enough! | -都林国王… -够了! |
[00:47] | I will not risk Dwarven lives to help the Elves cheat death. | 所以我不会拿矮人们的生命冒险 去帮助精灵逃避死亡 |
[00:52] | [Queen Míriel] I’m going to Middle-earth. | 我要去中洲 |
[00:54] | All that awaits you there is darkness. | 在那里等待你的将是黑暗 |
[00:58] | -[thunder breaking] -[horses neighing] | |
[00:59] | Take shelter! | 快找掩护! |
[01:01] | -[flesh burning] -[screaming] | |
[01:03] | [exclaims] | 不! |
[01:05] | Where is my son? | 我儿子在哪里? |
[01:06] | [Orcs chanting] Adar! Adar! | 阿达尔! |
[01:08] | [Elendil] Let us put this land behind our sails. | 我们离开这片大陆吧 |
[01:11] | -Fighting at your side, I felt… -I felt it, too. | -与你并肩作战 我感觉… -我也感觉到了 |
[01:17] | [Galadriel] This wound needs Elvish medicine. | 这个伤口需要精灵族的药 |
[01:19] | [all shouting] Strength to the king! | 赐国王以力量! |
[01:20] | [horse neighing] | |
[01:23] | -[blowing gently] -[blazing] | |
[01:25] | [Marigold] Where are you goin’? | 你要去哪? |
[01:26] | -Warn him what’s comin’. -Alone? | -警告他将要发生的事情 -独自前往? |
[01:28] | [Poppy] She won’t be alone. | 她不会独行的 大绿林 |
[01:41] | [thunder breaking] | |
[01:45] | [animals chattering] | |
[01:53] | [breathing heavily] | |
[02:04] | [grunts] | |
[02:07] | [birds chirping] | |
[02:11] | [breathing heavily] | |
[02:20] | [Nori echoing] You’re not a peril. | 你不是危险 |
[02:25] | You’re good. | 你很好 |
[02:28] | -[stick snaps] -[gasps] | |
[02:29] | [footsteps] | |
[02:33] | [breathing heavily] | |
[02:36] | -[clattering] -[exclaiming] | |
[02:38] | [panting] | |
[02:47] | [The Stranger gasping] | |
[02:56] | [grunting] | |
[03:07] | [stammers] Nori? | 诺瑞? |
[03:11] | [thunder breaking] | |
[03:14] | [gasps] | |
[03:35] | [gasping] | |
[03:39] | [thud echoes] | |
[03:43] | [gasps] | |
[03:46] | [in Quenya] We come to serve you, | 我们前来为您效劳 索隆大君 指环王:力量之戒 |
[03:49] | Lord Sauron. | |
[04:06] | [theme music playing] | |
[05:55] | [Elrond in English] Gil-galad arrives tomorrow, | 吉尔加拉德明天到达 |
[05:57] | expecting to be presented with a means of saving all Elvendom. | 等着我们汇报 能够拯救所有精灵王国的方法 |
[06:02] | And we have none. | 而我们却一筹莫展 |
[06:04] | If only there was some way… | 要是能有某种方式… |
[06:08] | of doing more with less. | 能够事半功倍就好了 |
[06:12] | [chuckles] | |
[06:13] | The Sun itself began as something no bigger than the palm of my hand. | 太阳刚诞生的时候 还没有我的巴掌大 |
[06:18] | And how could we possibly match the powers that wrought the Sun? | 我们的力量 怎么能与太阳的创造者相提并论? |
[06:24] | We’re out of time, Celebrimbor. | 我们没时间了 凯勒布林博 |
[06:28] | [sighing] | |
[06:30] | We must inform the High King of our failure. | 必须告知至高王我们失败了 |
[06:34] | Then the Elves must prepare to abandon these shores. Forever. | 接下来精灵必须 做好准备 永久放弃这片海岸 |
[06:43] | [horse neighing, approaching] | |
[06:54] | [exclaims] Galadriel? | 加拉德瑞尔? |
[06:56] | Elrond. | 埃尔隆德 |
[06:58] | -[Halbrand groans] -What has happened? | 出什么事了? 六天前 他被敌人的长矛刺中了 |
[07:00] | -[Halbrand groans] -Enemy lance. Six days ago. | |
[07:04] | We rode without rest. | 我们马不停蹄地赶了过来 |
[07:08] | Can you help him? | 你能救救他吗? |
[07:10] | [healer in Quenya] Á tulë koivienna… | 快醒来吧… |
[07:14] | [Elrond in English] King of the Southlands? | 南方大地的国王? 你怎么会和他有交集呢? |
[07:16] | How is it your path crossed with his? | |
[07:19] | How is it you are here? | 你怎么会在这里? |
[07:22] | How is it you are here? | 你怎么会在这里? |
[07:24] | [healer whispering] | |
[07:28] | Come. We have much to discuss. | 走吧 我们有很多事情要谈 |
[07:38] | I should never have set you on that ship. | 我当初就不应该让你上那艘船 |
[07:41] | I should have trusted you. It is a mistake I will not make again. | 我本应该相信你的 这种错误我以后不会再犯了 |
[07:47] | [sighs] | |
[07:51] | I leapt from that ship… | 我从那艘船上跳下来… |
[07:56] | Because I believed in my heart I was not yet worthy of it. | 因为我深知自己还不配重返维林诺 |
[08:00] | I knew that, somehow, my task here was not yet complete. | 我就是知道 不知何故 自己在这里的任务还没有完成 |
[08:05] | And when I surfaced, all I could do was swim, | 等我浮出水面时 我能做的只有拼命游泳 |
[08:09] | and pray I had chosen wisely. | 并祈祷自己做了明智之选 |
[08:16] | I did not cross that bitter ocean… | 我当初游过那片苦海… |
[08:19] | Only to drown now. | 可不是为了现在功败垂成 |
[08:24] | And nor will I let you. | 所以我也不能让你失败 |
[08:30] | [deep sigh] | |
[08:33] | I have missed you. | 我想你了 |
[08:38] | What are we to do? | 我们接下来怎么做? |
[08:42] | The only thing we can do. | 做我们唯一能做的 |
[08:46] | Swim. | 使劲地游 |
[08:49] | [sighs] | |
[08:51] | [rustling] | |
[08:56] | Who’s there? | 是谁在那儿? |
[09:04] | Who’s there? Reveal yourself. | 是谁在那儿?出来 |
[09:07] | Is Galadriel here? | 加拉德瑞尔在这里吗? |
[09:15] | No. | 不在 |
[09:18] | Shouldn’t you be resting? | 你不是在休息吗? |
[09:21] | What is this place? | 这是什么地方? |
[09:24] | This was the workshop of Celebrimbor. | 这里曾是凯勒布林博的工作间 |
[09:28] | The Celebrimbor? | 就是那位凯勒布林博吗? |
[09:31] | -He’s not here, is he? -[chuckles] | 他不会在这里吧? |
[09:33] | Well… As a matter of fact, he is. | 这个嘛…其实 他就在这里 |
[09:39] | [clanking] | |
[09:41] | [whirring] | |
[09:50] | Celebrimbor… | 凯勒布林博… |
[09:53] | The master I apprenticed to | 我师从的那位大师 |
[09:54] | used to speak of the wonders of your craft. | 以前经常说起你无与伦比的手艺 |
[09:58] | I never dreamed that I’d ever get the chance to see them in person. | 我未曾想过自己能有机会亲眼所见 |
[10:01] | Are you a smith? | 你是铁匠吗? |
[10:03] | Well… Nothing like your artistry. | 这个…我跟您可没法相提并论 |
[10:09] | These gemstones, I’ve never seen anything like them. | 这些宝石 我从未见过 |
[10:14] | What do you plan to use them for? | 你打算用它们做什么? |
[10:17] | Fëanor’s jewelcraft managed to capture the essence of Valinor. | 费艾诺的珠宝工艺 成功地捕捉到了维林诺的圣光 |
[10:24] | I had hoped to do the same for Middle-earth. | 我希望能在中洲如法炮制 |
[10:26] | This is a peculiar ore. | 这种矿石很奇特 它是什么? |
[10:29] | What is it? | |
[10:33] | Not enough. | 不够 |
[10:34] | Enough for what? | 够干什么? |
[10:39] | [sighs] | |
[10:40] | Please. | 请还给我吧 |
[10:41] | Have you tried combining it with other ores? To better stretch it out? | 你有没有试过将它 和其他矿石结合?更好地发挥潜能? |
[10:45] | That wouldn’t be suitable for this ore. | 这种矿石不适合这样做 |
[10:48] | -Why not? -Because in the amounts we need, | -为什么不行? -因为所需数量庞大 |
[10:50] | it would too greatly dilute its unique qualities. | 这样会大幅稀释其独一无二的品质 |
[10:53] | Forgive me, but, uh, at the risk of sounding a fool, | 我的问题可能会有点蠢 请见谅 |
[10:56] | couldn’t the right alloy also amplify those qualities? | 恰当的合金组合 难道不是能强化这些品质吗? 强化? |
[11:01] | Uh… Amplify? | |
[11:03] | Where I came up, precious metals were scarce as hens’ teeth. | 在我练手艺的地方 贵重金属简直是凤毛麟角 |
[11:07] | -[chuckles] -So we learnt to combine them | 所以我们学会了 将各种金属结合 从而扬长避短 |
[11:09] | to harness strengths and hide flaws. | |
[11:11] | I’ve seen a trace of nickel added to iron to make a blade lighter and stronger. | 我曾见过在铁中 添加微量的镍 使刀锋更轻、更坚固 |
[11:17] | Might there not be some alloy to amplify the qualities of your ore? | 你的这种矿石 难道没有合金能强化它的品质吗? |
[11:25] | [sighs] | |
[11:29] | Well, that is… | 你这个建议有点意思 |
[11:33] | an intriguing suggestion. | |
[11:37] | Call it… | 称之为…天赋吧 |
[11:40] | a gift. | |
[11:43] | [sighs] | |
[11:49] | [Pharazôn] Soon, he will travel that road | 很快 他将踏上 那条所有人都会踏上的归途 |
[11:51] | which makes an end of every man who walks it. | |
[11:55] | Black flags will fill our harbor. | 港口将会一片悲恸 |
[11:59] | It will be our duty to forge for him a tomb, | 我们有责任为他建造一座坟墓 |
[12:04] | granting him the immortality in stone | 用石头赋予他不朽之身 |
[12:09] | that no man, | |
[12:12] | not even a king, can attain in life. | 这种不朽 任何人 任何国王都无法获得 |
[12:17] | Draftsmen from across Númenor have been summoned to capture his visage, | 已经召集了努门诺尔 各地的绘图员前来描绘国王的容貌 |
[12:23] | so they can propose a design. | 好让他们给出一个图样方案 |
[12:26] | Of all the apprentices, | 在所有的学徒之中 |
[12:29] | you have been chosen to propose one as well. | 你也要提出一项图样方案 |
[12:34] | In the coming days, | 在接下来的日子里 |
[12:36] | each of you will be granted one hour with the king. | 你们每个人 都将获准与国王相处一小时 |
[12:41] | Use it well. | 好好利用这段时间 |
[12:52] | [moans] | |
[12:57] | [moans] | |
[13:07] | I know what you have been doing in the dark of night | 我知道黑夜里你一直在做什么 |
[13:09] | -when you thought all eyes were asleep. -I’m sorry. [panting] | -你以为大家都睡着了 -对不起 |
[13:12] | Your handmaid will be back in a moment, my king. | 您的侍女马上就会回来 国王大人 |
[13:16] | Then there is still time. | 那么还有时间 |
[13:18] | [moans] | |
[13:23] | Time for what? | 还有时间干什么? |
[13:25] | To warn you, young Míriel. | 有时间警告你 年轻的弥瑞尔 |
[13:27] | -You’re mistaken. I’m not… -Queen yet? No. | -您搞错了 我不是… -还不是女王吗?没关系 |
[13:30] | But you will be. So know this, | 但你会成为女王的 所以听好了 |
[13:33] | if the old ways of our people are not soon restored, | 如果不能尽快恢复 我们与精灵族往日的交好与联盟 |
[13:36] | our island will fall. | 我们的岛屿将会陷落 |
[13:38] | [coughing, moaning] | |
[13:43] | [Eärien shouting] Help! | 救命! |
[13:44] | It’s the king! Help! | 是国王!救命! |
[13:54] | -[clanks] -[door whirring] | |
[13:58] | Come. You must go up. | 过来吧 你必须得走上去 |
[14:00] | But don’t do as I did. I looked for too long. | 但别像我那样找寻了太久 |
[14:04] | And now, I cannot separate what is from what was, | 现在 我已分不清现在与过去 |
[14:07] | what was from what will be. | 也分不清过去与未来 |
[14:09] | [panting] | |
[14:46] | One object. For all Middle-earth. | 整个中洲 仰赖一物 |
[14:50] | I know it sounds strange, High King. | 至高王 我知道这听起来很奇怪 |
[14:52] | But surely, we should exhaust every possible solution. | 但可以肯定 我们穷尽了所有可能的解决方案 |
[14:56] | Precisely what manner of object? | 究竟是什么样的物品? |
[14:58] | It would be smaller than previously imagined. | 它会比之前想象的要小 |
[15:02] | Something that could be carried… | 是可以随身携带的物品… |
[15:03] | -A scepter perhaps. -A sword? | -一把权杖 -一把剑? |
[15:05] | Or perhaps… A crown. | 或者是…一顶王冠 |
[15:10] | Why a crown? | 为什么是王冠? |
[15:11] | A circular form will be ideal. | 环形会是理想之选 |
[15:13] | Allowing the light to arc back upon itself in one unbroken round, | 在完整的环状物中 光线能在弧形里折射回自身 |
[15:17] | building to a power that is all but unbounded. | 打造出一种近乎无限的力量 |
[15:22] | And you would place all that power upon the brow of one being? | 而你要把这所有力量 都集中在一个精灵的头顶之上吗? |
[15:26] | Not just any one being, High King. You. | 不是随便哪个精灵 而是您啊至高王 |
[15:33] | Perilous are these whisperings… | 这些悄声暗示危险得很… |
[15:35] | Sometimes the perilous path is the only path. | 有的时候 危险的那条道路才是唯一的出路 |
[15:38] | I wouldn’t be standing here otherwise. | 否则我也不会站在这里 |
[15:40] | You should not be standing here at all. | 你本来就不应该在这里 |
[15:42] | [sighs] | |
[15:43] | High King, we ask only for the time needed | 至高王 我们只求给够时间 |
[15:45] | to gather the Elven-smiths and test Celebrimbor’s theory… | 召集精灵巧匠 测试凯勒布林博的理论… |
[15:48] | Our time runs short. | 我们的时间不多了 |
[15:49] | -Yes, that is why… -Shorter than you know. | -没错 所以… -时间比你们了解的还要紧张 |
[15:53] | Since the mountain of fire’s eruption, the Great Tree is all but bleeding leaves. | 自从南方大地的火山爆发后 大树的枝叶就开始疯狂掉落 |
[15:58] | Soon, the last will fall. | 很快 最后一片树叶也将凋落 |
[16:00] | And unless our people leave these shores, so shall we. | 除非我们的人民 离开这片海岸 否则我们也将衰亡 |
[16:08] | There is no Elf in Middle-earth who wanted a solution more than I. | 中洲没有哪个精灵 比我更迫切想要找出解决方案了 |
[16:13] | But if this was to be our salvation, I’m afraid we needed it sooner. | 但如果这真能拯救我们 恐怕还得再快一点 |
[16:18] | But I almost had it sooner. | 我本来差点就完成了 |
[16:21] | It was only in speaking with the Southlander that I realized… | 只不过因为 和那个来自南方大地的人说话… |
[16:24] | The low man? This idea was his? | 那个下等人?这个主意是他的? |
[16:26] | His suggestions were but the key that unlocked the dam. | 正是他的建议 才让我想出了这个解决方法 |
[16:30] | We are on the cusp of crafting a new kind of power. | 我们眼看着就要打造出一股新的力量 |
[16:34] | Not of strength, but of spirit. | 不是物理力量 而是精神力量 |
[16:37] | Not of the flesh, but over flesh. | 并非来源于肉体 而是让肉体受控于它 |
[16:42] | This is… | 这是… |
[16:44] | This is a power of the Unseen World. | 这是不可见世界的力量 |
[16:49] | I am sorry, Lord Celebrimbor. | 我很抱歉 领主凯勒布林博 |
[16:53] | You are hereby commanded to disband the city | 特此命令你解散这座城市 |
[16:56] | and return to Lindon immediately. | 并立即返回林顿 |
[17:00] | All of you. | 你们大家都是如此 |
[17:03] | [sighs] | |
[17:04] | [breathing heavily] | |
[17:16] | Those words, “a power over flesh.” | 那句话 “控制肉体的力量” |
[17:20] | Where did you hear them? | 你是从哪里听到的? |
[17:23] | Uh… | |
[17:26] | [stammers] I was conferring with my smiths. I think I… | 我刚才在和巧匠们商议 我觉得… |
[17:31] | -I believe those are my words. -Was Halbrand with you? | -那句是我的原话 -哈尔布兰德刚才和你在一起吗? |
[17:36] | What does it matter? It’s over. | 重要吗?反正已经结束了 |
[17:43] | [Elrond] High King, wait! | 至高王 等等! |
[17:45] | -I am sorry… -Grant me three months. | -抱歉… -给我三个月时间 |
[17:48] | I am owed that much. | 你欠我三个月 |
[17:50] | You are owed nothing. | 我什么都不欠你的 |
[17:54] | Then do it not out of recompense. | 那就别为了补偿我而答应 |
[17:58] | Do it because I asked you. | 看在我求您的份上 答应我 |
[18:01] | It is a fool’s hope, Elrond. | 这是虚假的希望 埃尔隆德 |
[18:04] | Merely that. Nothing more. | 仅此而已 再无更多 |
[18:06] | “Hope is never mere. Not even when it is meager.” | “希望从来都不是 微不足道的 即便希望很渺茫” |
[18:13] | Or have you forgotten your own counsel? | 难道说你已经忘了自己的忠告? |
[18:21] | [cranking] | |
[18:25] | [cranking] | |
[18:44] | [hammering] | |
[18:53] | [clanks] | |
[18:54] | [indistinct chatter] | |
[18:58] | [wind whooshing] | |
[19:03] | [indistinct chatter] | |
[19:09] | I need royal lineages, bloodlines. Anything you can find on the Southlands. | 我要找皇室血脉的记录 要找出与南方大地有关的一切 |
[19:13] | Our records are limited concerning the mortal kingdoms. | 我们对凡人王国的记录有限 |
[19:16] | I’ll have to scour the catacombs for that information. | 这些信息我得去地下墓穴里找 |
[19:19] | -[Galadriel] Come. -[Celebrimbor] Three weeks… | -躲起来 -三个星期… |
[19:21] | Three weeks for a labor that could take three centuries. | 这工作耗时三个世纪 却只给我三个星期 |
[19:25] | [Elrond] Constraint can be the very progenitor of invention. | 紧迫的时间就是发明的动力 |
[19:29] | Go. Speak of this to no one. | 去吧 别对任何人提起此事 |
[19:36] | [Halbrand] Don’t be afraid. | 别害怕 |
[19:38] | Celebrimbor will find a way. I’m certain of it. | 凯勒布林博会找到办法的 我很确定 |
[19:41] | All of a sudden, the two of you seem quite familiar. | 怎么突然之间你们俩彼此这么熟悉 |
[19:44] | I’m just offering whatever humble aid I can. | 我只是尽己所能 提供一些微不足道的帮助而已 |
[19:48] | [chuckles] | |
[19:49] | To tell you the truth, I can still hardly believe it. | 说实话 我还是不敢相信 |
[19:53] | Someone like me, here, | 像我这样的人居然能在这里 |
[19:58] | working with the Elven-smiths of Eregion. | 与埃瑞吉安的精灵巧匠共事 |
[20:04] | Thank you, Galadriel. | 谢谢你 加拉德瑞尔 |
[20:07] | For bringing you here? | 谢谢我把你带来? |
[20:09] | For saving my life. | 谢谢你救了我的命 |
[20:11] | As you saved mine. Our scales are balanced. | 你也救过我 我们互不相欠 |
[20:15] | No. | 不 |
[20:17] | No, you’ve done far more than that for me. | 不 你为我做的远不止这些 |
[20:20] | I’d all but given up. | 我差点就放弃了 |
[20:22] | But you, you believed in me. | 但是你选择了相信我 |
[20:26] | You saw strength in me. | 你在我身上看到了力量 |
[20:28] | You pushed me to heights that no one else could have. | 你把我拔高到了 其他人无法帮我实现的高度 |
[20:32] | I will never forget that. | 这一点我永远不会忘却 |
[20:38] | [whispers] And I’ll see to it that no one else does either. | 我会确保其他人也永远铭记 |
[20:42] | [sighs] | |
[21:01] | [The Ascetic] Do not be afraid, master. | 主人 别害怕 |
[21:04] | The more your powers awaken, the more the veil will weaken. | 您的力量越觉醒 迷雾就会越弱 |
[21:10] | Veil? | 迷雾? |
[21:12] | The one placed upon your mind by those who cast you down. | 就是那些打败您的人 在您的脑海中设下的障碍 |
[21:17] | But we have come here to welcome you in. | 但我们前来就是为了欢迎您的回归 |
[21:22] | To bring you to our lands. | 将您接回我们的领土 |
[21:26] | Your lands? | 你们的领土? |
[21:27] | [echoing] You know them already. | 您其实已经知道了 |
[21:29] | [gasping] | |
[21:35] | The stars. | 那些星星 |
[21:37] | [The Ascetic] It is called the Hermit’s Hat. | 它叫做隐士之帽 |
[21:41] | A pattern visible in but one place. | 只在一个地方能看到这个星座图案 |
[21:45] | Far to the east, where the stars are strange. | 遥远的东方 那里的星座图案很奇怪 |
[21:51] | The lands of Rhûn. | 鲁恩之地 |
[21:55] | -Rhûn… -Yes. | -鲁恩… -没错 |
[21:57] | [gasps] | |
[21:58] | Where you will be known at last, for who you truly are. | 您的真实身份 最终将在那里为众人所知 |
[22:04] | [The Ascetic] You fell from the stars, yet you are greater than they. | 您从星空坠入凡间 但却比星星更加伟大 |
[22:09] | [The Nomad] For fire obeys your will. | 因为火会服从您的意志 |
[22:12] | [The Ascetic] You fell below the dust, yet dust fears you. | 您倒在凡尘之下 而凡尘却惧怕于您 |
[22:17] | [The Nomad] For it trembles when you are wroth. | 因为您若发怒 凡尘皆颤抖 |
[22:19] | [The Ascetic] The winds and waters, the heat and cold. | 风和水 冷与热 |
[22:24] | [The Nomad] In Rhûn, you shall learn to command them all. | 您将在鲁恩学会控制所有这些力量 |
[22:28] | [The Ascetic] And every being that walks or crawls shall be your slave. | 每一个行走或爬行的生物 都将成为您的奴隶 |
[22:35] | [The Ascetic and The Nomad] For you are Lord Sauron. | -因为您是索隆大君 -因为您是索隆大君 |
[22:39] | [wind whooshing] | |
[22:48] | [The Stranger groans] | |
[22:50] | [trees creaking] | |
[22:52] | [The Stranger groans] | |
[22:56] | [shouting in pain] | |
[22:58] | [yells] Enough! | 够了! |
[23:01] | [blowing] | |
[23:08] | [The Ascetic] In time, he will learn to control his powers. | 假以时日 他将学会控制自己的力量 |
[23:13] | For now, bind him. | 但现在 暂时先把他绑起来 |
[23:22] | What is it? | 怎么了? |
[23:32] | -[Sadoc grunts] -[rustling] | |
[23:35] | [breathing heavily] | |
[23:37] | [whispering] Well, in the grand tradition of bad ideas, | 我们确实有出馊主意的“优良”传统 但这回恐怕是最馊的一次了 |
[23:39] | this might well be the worst yet. | |
[23:41] | Well, have you got a better notion? | 难道你有更好的想法吗? |
[23:43] | [panting] | |
[23:49] | [Poppy] Third one’s gone. | 第三个居住者不见了 他去哪了? |
[23:51] | [gasping] Where’d the third one go? | |
[23:53] | Better two than three. Now’s our chance. | 两个总比三个强 现在就是我们的机会 嘿! |
[23:56] | [grunts] | |
[23:59] | [bird hooting] | |
[24:02] | [breathing heavily] | |
[24:11] | [blade unsheathes] | |
[24:18] | [panting] | |
[24:21] | [Sadoc grunting] | |
[24:26] | [grunts] | |
[24:30] | [rustling] | |
[24:37] | [gasping] | |
[24:52] | -[Nori shrieks] -Hey! [grunts] | |
[24:55] | Brandyfoot! Run! [straining] | 白兰地足!快跑! |
[24:59] | -[gasps] -[blade whooshing] | |
[25:00] | [Sadoc gasps] | |
[25:04] | [gasps] | |
[25:05] | Sadoc! | 萨道克! |
[25:06] | [Sadoc and Nori gasp] | |
[25:08] | [groans] | |
[25:11] | [gasping] | |
[25:17] | [whooshing, rustling] | |
[25:20] | [gasping] | |
[25:23] | [Nori yelps] | |
[25:25] | -[thunder breaking] -[wind whooshing] | |
[25:29] | [gasping] | |
[25:32] | [rustling] | |
[25:56] | [The Ascetic echoing] Master, calm yourself. | 主人 冷静下来 |
[25:59] | -[thunder breaking] -[wind whooshing] | |
[26:01] | -Nori. Nori, let’s go! -[both panting] | 诺瑞 我们走! |
[26:05] | [whirring, whooshing intensifying] | |
[26:10] | -[shouting] -[screaming] | |
[26:12] | -[whooshing] -[screaming] | |
[26:15] | [wind whooshing] | |
[26:24] | [gasping] | |
[26:25] | [whooshing] | |
[26:27] | -[shouts] -[trilling] | |
[26:30] | -[whirring] -[groaning] | |
[26:35] | -[whirring] -[grunting] | |
[26:40] | -[whooshing] -[shouts] | |
[26:43] | [crashes] | |
[26:47] | [yelping] | |
[26:49] | [shrieking] | |
[26:52] | -[all panting] -[shrieks] | |
[26:56] | -Come on! -[flute blows] | 快走! |
[26:57] | -[rustling] -[gasps] | |
[26:59] | [grunts] | |
[27:00] | [scream echoing] | |
[27:02] | [rumbling, high-pitched ringing] | |
[27:05] | [grunting] | |
[27:10] | [creaking] | |
[27:12] | [groaning] | |
[27:15] | -[grunts] -[whooshing] | |
[27:17] | -[groans] -[crashing] | |
[27:21] | Make him see. | 让他睁开眼看 |
[27:29] | [whirring] | |
[27:31] | [groans] | |
[27:32] | [breathing heavily] | |
[27:33] | -[grunts] -[growls] | |
[27:35] | -[grunts] -[groans] | |
[27:44] | [gasping] | |
[27:46] | [crackling] | |
[27:48] | [blazing] | |
[27:59] | [blowing] | |
[28:02] | [shrieks] | |
[28:07] | -[blowing] -[Marigold shouts] | |
[28:11] | [blazing] | |
[28:33] | [Nori] Take it. | 拿着它 |
[28:35] | We need you. Please, just take it. | 我们需要你 求你了 拿着吧 |
[28:38] | Get away from me. Or I wi… | 离我远点 否则我… |
[28:43] | I will hurt you. Again. | 我会再次伤害你 |
[28:46] | What? What have they done to you? | 什么?他们对你做了什么? |
[28:49] | They showed me what I am. | 他们向我展示了我的真实身份 |
[28:53] | [breathing heavily] | |
[28:55] | Only you can show what you are. | 身份只有你自己才能决定 |
[28:59] | You choose by what you do. | 你的行为决定了你的善恶 |
[29:02] | [breathing heavily] | |
[29:05] | [Poppy screams] | |
[29:07] | [Marigold grunting] | |
[29:08] | [all gasping] | |
[29:13] | [panting] | |
[29:16] | You’re here to help. | 你是来帮忙的 |
[29:19] | I know it. | 我知道的 |
[29:20] | [panting] | |
[29:24] | -[Marigold grunting] -[Poppy shrieking] | |
[29:28] | [grunting] | |
[29:34] | [breathing heavily] | |
[29:38] | Close your eyes. | 把眼睛闭上 只会疼一下 |
[29:40] | -It’ll only hurt but a moment. -[Poppy whimpering] | |
[29:43] | [crackling] | |
[29:44] | [screams] No! | 不要! |
[29:45] | [hisses] | |
[29:46] | [gasps] | |
[29:47] | [whooshing] | |
[29:51] | [wind blowing] | |
[29:54] | [breathing heavily] | |
[30:11] | From shadow you came. | 你们从黑影中来 |
[30:14] | [gasping] | |
[30:15] | To shadow I bid you return! | 我命令你们滚回黑影中去! |
[30:18] | -He is not Sauron. -He is the other. The Istar. He is… | -他不是索隆 -他是另外一个 是那个伊斯塔尔… |
[30:22] | I’m good. | 我是好人 |
[30:26] | [screaming] | |
[30:27] | [whooshing] | |
[30:34] | [trilling] | |
[30:37] | [whooshing] | |
[30:41] | [screams fading] | |
[30:47] | [trilling] | |
[30:51] | [wind whooshing] | |
[30:59] | [gasps] | |
[31:01] | -[panting] -[Marigold and Poppy chuckling] | |
[31:03] | [gasping] | |
[31:06] | [Marigold] Nori! | 诺瑞! |
[31:07] | [all laughing] | |
[31:15] | [Sadoc groans] | |
[31:18] | [Marigold] Sadoc? | 萨道克? |
[31:19] | [Sadoc breathing heavily] | |
[31:23] | [Sadoc panting] | |
[31:28] | Hold still. We’ll find a way to carry you back. | 别动 我们会想办法把你带回去 |
[31:32] | Sorry, good lady. | 对不起 好姑娘 |
[31:34] | I’m afraid I’m about to go a’ wandering off-trail. | 恐怕我就要偏离轨道了 |
[31:38] | [breathing heavily] | |
[31:40] | [voice breaking] Mr. Burrows… | 布罗斯先生… |
[31:42] | It’s all right, Proudfellow. [chuckles] | 没事的 普罗德菲洛 |
[31:46] | The missus will be waitin’. | 夫人肯定会在那边等着我 |
[31:49] | Now, if you don’t mind, I’d just like to sit a while, | 如果你不介意 我现在只想坐一会儿 |
[31:55] | watch the Sun come up. | 等着看太阳升起 |
[31:57] | [gasping] | |
[32:02] | [sniffling] | |
[32:09] | [panting] | |
[32:16] | [sighing] | |
[32:45] | [wind blowing] | |
[32:50] | [indistinct chatter] | |
[33:12] | [Queen Míriel] One, two, three, | 一、二、三 |
[33:16] | -four, five, six, -[door closes] | 四、五、六 |
[33:20] | seven, eight… | 七、八… |
[33:25] | [Elendil] It’s nine… | 一共是九步… |
[33:27] | Stairs to main-post. | 到主杆一共九级台阶 |
[33:38] | You’re doing well. | 您做得很好 |
[33:39] | Patronize me like that again, Captain, I’ll have your ship. | 船长 你敢再这样怜悯我 我就降你的职 |
[33:44] | Come then. | 那过来吧 |
[33:48] | I have you. | 我护着你 |
[33:55] | And who has you? | 那谁来护着你呢? |
[34:02] | Given your loss, | 鉴于你的丧子之痛 |
[34:04] | I would understand it if upon our return, you wish to take a leave of duty. | 我们回去后 如果你想请辞 我非常理解 |
[34:13] | You once asked me why I pulled Galadriel from the sea. | 您有一次问我 为什么要把加拉德瑞尔从海里救出来 |
[34:20] | I claimed to have had little choice. | 我自称当时别无选择 |
[34:23] | But the truth is, I could have left her there. | 但事实是 我本可以把她留在海里 |
[34:27] | Could’ve refused to follow her to Middle-earth. | 本可以拒绝随她到中洲 |
[34:31] | Or stopped my son from doing so. | 或者阻止我儿子去中洲 |
[34:35] | Yet at every turn, I made the choices I did because… | 但在每一个转折点 我都做出了当下的选择 因为… |
[34:40] | Why, Elendil? | 为什么 埃兰迪尔? |
[34:44] | Because “Elendil” does not merely mean “one who loves the stars.” | 因为“埃兰迪尔” 不光意味着“爱星星的人” |
[34:49] | I just never imagined it would lead here. | 我只是没想到会导致现在这种结局 |
[35:04] | [breath trembling] My father once told me | 我父亲曾经告诉我 忠贞派的处事方式就是要 |
[35:06] | that the way of The Faithful | |
[35:09] | is committing to pay the price… | 衷心实意付出代价… |
[35:12] | Even if the cost cannot be known. | 即便还不知道代价会是什么 |
[35:17] | And trusting that, in the end, it will be worth it. | 还要相信 付出的代价终将会是值得的 |
[35:25] | [whispering] Sometimes the cost is dear. | 有时候代价会很高昂 |
[35:30] | [Queen Míriel sighs] | |
[35:33] | It is. | 的确如此 |
[35:36] | We have little choice then but to keep serving. | 但我们别无选择 只能继续履职尽责 |
[35:42] | And I, for one, will see to it that we make the end worth the price. | 而且我敢说 我会让结局对得起这份代价 |
[35:48] | Come what may? | 不管发生什么? |
[35:51] | Come what may. | 不管发生什么 |
[35:59] | [footsteps approaching] | |
[36:03] | [Valandil] Captain. Númenor is in sight. | 船长 能看见努门诺尔了 |
[36:12] | My Queen. | 女王陛下 |
[36:37] | [indistinct chatter] | |
[36:42] | Elendil, what is it? What’s wrong? | 埃兰迪尔 怎么了?出什么事了? |
[36:50] | What is it? | 怎么了? |
[36:53] | What do you see? | 你看到什么了? |
[37:16] | [bell tolling] | |
[37:34] | [explosion] | |
[37:40] | [Celebrimbor coughing] | |
[37:43] | [workers coughing] | |
[37:46] | -[Galadriel] What has happened? -[spits] | 出什么事了? |
[37:47] | [breathing heavily] | |
[37:49] | The mithril is proud. | 秘银太孤傲 |
[37:53] | It refuses every effort to bond it with lesser ores. | 它拒绝与次等矿石结合 |
[37:57] | [Elrond] Tapping into the powers of the Seen and Unseen World | 汲取物质世界和不可见世界的力量 |
[38:00] | seemed to soften the boundaries between the two. | 似乎弱化了两者之间的界限 |
[38:03] | [Celebrimbor sighs] Doesn’t make any sense. | 这根本讲不通啊 |
[38:05] | We used enough pressure to fuse the heavens with earth. | 我们施加的压力 大到能让天地都融为一体 |
[38:07] | -It should have held this time! -Patience. This is a journey. | -这次本来应该行啊! -要有耐心 这是一个过程 |
[38:10] | Not every step we take will be forward. It may take time. | 并非每次努力 都是朝着进步的方向 这需要时间 |
[38:13] | -Time? We don’t… We don’t have time. -Time… | -时间?我们没有时间 -时间… |
[38:15] | Perhaps that is enough for today. | 要不今天就到这里吧 |
[38:18] | Perhaps we’ve been pushing ourselves too hard. | 或许我们把自己逼得太紧了 |
[38:21] | [Halbrand] “Pushing ourselves too hard.” | “我们把自己逼得太紧了” |
[38:23] | [chains clinking] | |
[38:28] | Supposing that’s the trouble. | 假如说这就是问题所在 |
[38:31] | Supposing we’ve been using too much force? | 假如说是我们用力过猛呢? |
[38:34] | [Elrond] Meaning what? | 什么意思? |
[38:36] | Meaning that the metals shouldn’t be forced to join… | 意思是不应该强迫金属的结合… |
[38:39] | But more drawn or coaxed together. | 而是应该将彼此吸引、诱导到一起 |
[38:43] | Now, if that’s true, we’ve been… | 如果真是这样 那我们一直在朝反方向努力 |
[38:44] | [laughs] we’ve been doing it all inside out. | |
[38:50] | Quickly. Dismantle this. We start again. | 快点把它拆开 我们重新开始 |
[38:54] | [panting] | |
[38:59] | My lady. | 夫人 |
[39:03] | [clanking] | |
[39:09] | [chains clinking] | |
[39:11] | [birds chirping] | |
[39:27] | [Halbrand] Galadriel! | 加拉德瑞尔! |
[39:30] | We found it. | 我们找到方法了 |
[39:32] | I don’t know how we missed it before. | 不知道以前怎么没发现 |
[39:35] | It’s too much power for one object. [panting] | 它的力量过于强大 单个物体无法承受 |
[39:38] | We need two. | 我们需要两个 |
[39:40] | We’re making two. | 我们要做两个 |
[39:41] | -Two crowns? -Not exactly. | -两个王冠? -不完全是 |
[39:44] | It’ll need to be something… | 得做成稍微… |
[39:47] | Smaller. | 小一点的东西 |
[39:49] | Come, see for yourself. | 来 你自己看 |
[39:51] | Not until you tell me who you are. | 你先告诉我你是谁 |
[39:55] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[39:57] | Who you really are. | 我是说你真正的身份 加拉德瑞尔 恐怕我听不… |
[40:00] | [chuckles] Galadriel, I’m afraid I don’t… | |
[40:02] | [clatters] | |
[40:04] | There is no King of the Southlands. | 根本没有南方大地的国王 |
[40:08] | The line was broken. | 这条血脉早就断掉了 |
[40:10] | The last man to bear your crest died over a thousand years ago. | 你身上的徽章 它最后的主人 早在一千多年前就去世了 |
[40:15] | He had no heir. | 而且他没有继承人 |
[40:18] | [sighs] | |
[40:20] | [sniffles] | |
[40:32] | I told you I found it on a dead man. | 我告诉过你 我是在死人身上找到的 |
[40:34] | No. | 不是的 |
[40:36] | No, on the raft, you saved me… | 不是的 在木筏上 你救了我… |
[40:38] | On the raft, you saved me. | 在木筏上 是你救了我 |
[40:40] | You convinced Míriel to save the Men of Middle-earth. | 你说服了弥瑞尔出兵拯救中洲的人类 |
[40:43] | You convinced her. I wanted to remain in Númenor. | 是你说服了她 我当时可是想留在努门诺尔的 |
[40:46] | You fought beside me. | 你与我并肩作战 |
[40:48] | Against your enemy. And mine. | 抗击你的敌人 以及我的敌人 |
[40:54] | [shuddering] | |
[40:56] | Tell me your name. | 告诉我你的名字 |
[41:00] | I have been awake since before the breaking of the first silence. | 自打创始之初 我就已经醒来 |
[41:05] | In that time… I have had many names. | 那个时候…我有很多个名字 |
[41:11] | [grunts] | |
[41:16] | -[high-pitched ringing] -[gasping] | |
[41:20] | [grunts] | |
[41:21] | [gasping] | |
[41:26] | -[birds chirping] -[stream flowing] | |
[41:34] | [Finrod] Lose your footing again, sister? | 又没站稳当吧 妹妹? |
[41:37] | [Finrod laughs] | |
[41:40] | It was just a little tumble, is all. | 就是摔了一下而已 |
[41:43] | [shudders] | |
[41:51] | [shudders] | |
[41:56] | [sniffles] | |
[41:57] | On your feet now. | 站起来吧 |
[41:58] | [straining] Get out of my mind. | 滚出我的大脑 |
[42:02] | [Finrod] Please, sister. | 拜托了 妹妹 |
[42:06] | Look at me. | 看着我 |
[42:09] | Galadriel. | 加拉德瑞尔 |
[42:10] | [breathing heavily] | |
[42:13] | [gasping] | |
[42:16] | [whimpers] | |
[42:22] | My old dagger. | 我的旧短剑 |
[42:25] | You’ve kept it safe all this time. | 这段时间你一直好好保管着它 |
[42:30] | You have been very brave. | 你一直很勇敢 |
[42:35] | You have fought so hard. For so many years. | 你苦苦战斗了这么多年 |
[42:40] | To complete the task that I could not. | 去完成我的未竟之事 |
[42:45] | Your task was hunting Sauron. | 你的任务是猎杀索隆 |
[42:49] | My task was to ensure peace. | 我的任务是确保和平 |
[42:54] | But I learned that was Sauron’s task as well. | 但我了解到 索隆的任务也是确保和平 |
[43:00] | No. | 不是的 |
[43:02] | [gasps] | |
[43:03] | No, you died. | 不 你死了 |
[43:06] | Along with countless others, because of him. | 就因为索隆 你和无数精灵一起牺牲了 |
[43:08] | No, Galadriel. | 不是的 加拉德瑞尔 |
[43:12] | He was seeking a power not to destroy Middle-earth, | 他寻求力量并不是为了摧毁中洲 |
[43:19] | but to heal it. | 而是将其治愈 |
[43:23] | Just as your fellow Elves are seeking to do this very moment. | 就像你的精灵同胞们 正在力求做到的那样 |
[43:29] | You needn’t lie to them. | 你不必对他们撒谎 |
[43:33] | Simply let the work proceed. | 只消让工作继续进行 |
[43:37] | [sighs] | |
[43:40] | Do you remember what I whispered to you under this very tree? | 还记得就在这棵树下 我对你耳语的那番话吗? |
[43:51] | [whispers] Touch the darkness once more. | 再触碰一次黑暗 |
[44:08] | [breath trembling] My brother is dead. Because of you. | 我哥哥死了 全都是因为你 |
[44:12] | Galadriel. Why would you say that? | 加拉德瑞尔 你为什么要说这种话? |
[44:17] | Why would you say such a thing? | 为什么要说这样的话? |
[44:20] | Galadriel. | 加拉德瑞尔 |
[44:23] | Galadriel. Come back to me. | 加拉德瑞尔 回到我身边 |
[44:25] | Galadriel. | 加拉德瑞尔 看着我! |
[44:27] | [echoing] Look at me! | |
[44:29] | [wind whooshing] | |
[44:33] | Galadriel. Look at me. | 加拉德瑞尔 看着我 |
[44:39] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[44:43] | I am your friend. | 我是你朋友 |
[44:44] | You are a friend of Morgoth’s. | 你是魔苟斯的朋友 |
[44:52] | When Morgoth was defeated, | 当年魔苟斯被打败 |
[44:56] | it was as if a great, clenched fist | 就好像一个攥紧的大拳头 |
[45:02] | had released its grasp from my neck. | 从我的脖子上松开了 |
[45:06] | And in the stillness of that first sunrise, | 在第一个日出的寂静之中 |
[45:09] | at last, I felt the light of The One again. | 我终于又感受到了独一之神的光芒 |
[45:16] | And I knew if ever I was to be forgiven… | 我知道如果我想得到宽恕 |
[45:22] | That I had to heal everything that I had helped ruin. | 就必须治愈 我曾助纣为虐破坏掉的一切 |
[45:25] | No penance could ever erase the evil you have done. | 任何补赎都无法抹去你犯下的恶 |
[45:28] | -That is not what you believe. -Do not tell me what I believe. | -你根本不是这样想的 -我的想法用不着你说 |
[45:31] | No. You told me. | 不 是你告诉我的 |
[45:33] | After our victory, you said that whatever I’d done before I could be free of it now. | 我们胜利之后 你说我不必再纠结以前做过的任何事 |
[45:38] | -You deceived me. -I told you the truth. | -是你骗我在先 -我告诉了你真相 |
[45:40] | I told you that I had done evil, and you did not care. | 我告诉过你我做过恶 是你不在乎 |
[45:44] | Because you knew that our past meant nothing, | 因为你知道 跟我们的未来相比 |
[45:48] | weighed against our future. | 我们的过去毫无意义 |
[45:50] | There is no such future. | 根本没有这样的未来 |
[45:53] | Isn’t there? | 没有吗? |
[45:55] | [rumbling] | |
[46:17] | All others look on you with doubt. | 其他人都用怀疑的眼光看待你 |
[46:21] | I alone can see your greatness. | 唯有我能看到你的伟大 |
[46:26] | [gasps] | |
[46:28] | I alone can see your light. | 只有我能看到你的光芒 |
[46:33] | You would make me a tyrant. | 你会让我变成暴君 |
[46:36] | I would make you a queen. | 我会让你成为女王 |
[46:39] | Fair as the sea and the Sun. | 像大海和太阳一样美 |
[46:41] | Stronger than the foundations of the earth. | 比大地的根基还要坚固 |
[46:45] | And you. My king. | 还有你 国王大人 |
[46:49] | The Dark Lord. | 黑暗魔君 |
[46:50] | No. Not dark. | 不 没有黑暗 |
[46:54] | Not with you at my side. | 只要你在我身边 就不会是黑暗 |
[46:57] | You told me once, that we were brought together for a purpose. | 你曾经告诉我 命运有意把我们安排在一起 |
[47:04] | This is it. | 就是这样 |
[47:06] | You bind me to the light. And I bind you to power. | 你赠我以光芒 我赐你以力量 |
[47:12] | Together, we can save this Middle-earth. | 我们可以一起拯救中洲 |
[47:18] | Save? | 拯救? |
[47:21] | Or rule? | 还是统治? |
[47:24] | I see no difference. | 我觉得这二者没什么区别 |
[47:29] | And that is why… I will never be at your side. | 这就是为什么… 我永远不会站在你那边 |
[47:34] | [thunder rumbling] | |
[47:39] | You have no choice. | 你别无选择 |
[47:41] | Without me, your people will fade. | 没有我 你们精灵将会衰落 |
[47:43] | And the shadow will spread and darken to cover all the world. | 黑影将会蔓延、加重 直至笼罩整个世界 |
[47:46] | -You need me. -I should have left you on the sea. | -你需要我 -我当初就应该把你丢在海上 |
[47:49] | A sea you were on because the Elves cast you out. | 你当时在海里 就是因为精灵们把你赶了出去 |
[47:51] | They cast you out for deigning to beg them for a few petty soldiers. | 他们把你赶走 就因为你乞求他们给你几个士兵 |
[47:56] | What will they do when you tell them that you were my ally? | 等你告诉他们 你是我的盟友时 他们会怎么做? |
[47:59] | When you tell them | 等你告诉他们是你救活了索隆? |
[48:01] | [voice distorting, echoing] that Sauron lives because of you? | |
[48:04] | [yells] And you will die because of me. | 我要杀了你 |
[48:06] | -[both screaming] -[thunder breaking] | |
[48:13] | [thunder breaking] | |
[48:42] | [Elrond echoing] Galadriel! | 加拉德瑞尔! |
[48:44] | [gasping] | |
[48:51] | [Galadriel] Deceiver! | 骗子! |
[48:53] | -Galadriel, stop! Elrond. It’s Elrond. -[panting] | 加拉德瑞尔 住手! 埃尔隆德 是埃尔隆德 |
[48:55] | Prove it. | 证明给我看 |
[48:58] | Where did we first meet? | 我们第一次见面是在哪里? |
[49:01] | Seaside. When I was first orphaned. | 在海滨 当时我刚成为孤儿 |
[49:04] | I was alone. A young, half-elven boy, without friend or kin. | 我独自一人 是个年幼的 半精灵男孩 举目无亲 也没有朋友 |
[49:11] | You gave me water. | 你给了我水 |
[49:14] | [gasping] | |
[49:17] | [whimpers] Elrond. | 埃尔隆德 |
[49:22] | [in Quenya] Á cuith tessë, Galadriel. | 活下去 加拉德瑞尔 |
[49:25] | [breath trembling] | |
[49:26] | [in English] Celebrimbor. Where is he? | 凯勒布林博在哪? |
[49:29] | Workshop. He’ll almost be finished by now. | 在工作间 他马上就要完工了 |
[49:32] | [gasps] No! | 不! |
[49:34] | [Elrond] Galadriel! Galadriel! What has happened? | 加拉德瑞尔!出什么事了? |
[49:42] | Galadriel! | 加拉德瑞尔! |
[49:49] | -Is it done? -[gasps] | 做好了吗? |
[49:50] | Galadriel. You’re as wet as a river rock. | 加拉德瑞尔 你浑身湿透了 |
[49:53] | Why? | 怎么回事? |
[49:54] | Because I pulled her from the waters of Glanduin. | 因为我刚把她 从格蓝都因河中拖了出来 |
[49:57] | The Glanduin? What happened? | 格蓝都因河?怎么回事? |
[49:59] | Galadriel? | 加拉德瑞尔 |
[50:01] | [breathing heavily] | |
[50:04] | Where is Halbrand? | 哈尔布兰德去哪了? |
[50:08] | He is gone. And I doubt he will return. | 他走了 我怀疑他不会回来了 |
[50:13] | And should he ever, none of us are to treat with him again. | 如果他再回来 谁都不准再与他联络 |
[50:17] | What happened by that stream? | 那条溪流旁发生了什么? |
[50:19] | You spoke to me once of a mistake. | 你之前跟我说你犯过一个错误 |
[50:22] | One you said you would not make again. | 你说你不会再犯 |
[50:26] | You’re making that promise very difficult to keep. | 但你让我这个承诺很难兑现 |
[50:28] | Were it easy, it would not require trust. | 要是容易办到的话 也就不需要信任了 |
[50:32] | [sighs] | |
[50:39] | So, do we proceed? | 那我们继续吗? |
[50:41] | No. | 不 |
[50:42] | [sighs] | |
[50:44] | We must make three. | 我们必须做三个 |
[50:47] | Three? Why three? | 三个?为什么要三个? |
[50:50] | One will always corrupt. Two will divide. | 单个容易堕落 成双总会分裂 |
[50:54] | But with three, there is balance. | 而三个 就有了平衡 |
[51:01] | [breathing heavily] | |
[51:03] | The powers we forge today must be for the Elves alone. | 我们今天锻造的力量必须只属于精灵 |
[51:09] | Untouched by other hands. | 不得被他人触及 |
[51:12] | Galadriel, I have determined that the purity | 加拉德瑞尔 我已经确定 |
[51:16] | of the lesser ores in the alloy is crucial. | 合金中次要矿石的纯度至关重要 |
[51:22] | I need gold and silver of the most exquisite quality. | 我需要最精纯的金银 |
[51:27] | I need gold and silver from Valinor. | 我需要维林诺的金银 |
[51:34] | True creation requires… sacrifice. | 真正的创造需要…牺牲 |
[51:44] | -[indistinct chatter] -[breeze blowing] | |
[51:47] | [Nori] Do you remember anything more yet? | 你还记得其他什么吗? |
[51:50] | [The Stranger] Fragments. Impressions. | 都是一些碎片的印象了 |
[51:55] | More has come. But to discover the rest, I know I must go to Rhûn. | 能想起来的越来越多 但为了找到 余下的记忆 我必须前往鲁恩 |
[52:02] | They were wrong about your name. | 他们把你的名字都搞错了 |
[52:04] | What if they’re wrong about that, too? Or lying, or… | 如果他们把地名 也弄错了呢?或者撒谎了 或者… |
[52:08] | What they said, I knew to be true with a… | 我知道他们说的是真的 但我无法解释 |
[52:11] | a certainty that I can’t explain. | |
[52:17] | They, um… | 他们… |
[52:19] | They called you something else. “Istar.” | 他们称呼你为“伊斯塔尔” |
[52:23] | Is that your kind? | 这是你的种族吗? |
[52:26] | “Istar?” | “伊斯塔尔”? |
[52:31] | In your tongue, that means “wise one.” | 在你们的语言中 意思是“智者” |
[52:34] | Or… | 或者… |
[52:38] | “Wizard.” | “巫师” |
[52:49] | Um… | |
[52:51] | You’re really not coming with us, are ya? | 你真的不和我们一起走吗? |
[52:59] | Betimes, our paths are laid before us by powers greater than our own. | 有时 我们的前路 早已被更强大的力量所安排 |
[53:04] | In those moments, it’s our task to make our feet go | 这时 我们的任务就是要百折不挠 |
[53:07] | where our hearts wish not to tread. | 坚决踏上心里所忌惮的那条道路 |
[53:11] | No matter the perils awaiting us on the way. | 不论沿途有什么危险在等待 |
[53:16] | -Sounds a bit like an adventure. -Oh. | 听起来有点像冒险 |
[53:19] | Alone, it’s just a journey. | 对一个人而言 只是旅程 |
[53:22] | Now adventures, they must be shared. | 对一群人而言 才是冒险 |
[53:32] | Think I’ve had about as much adventure as any Harfoot could ever hope for. | 我觉得我冒过的险 比任何毛脚族能想到的还要多 |
[53:48] | [grunting] | |
[53:50] | Says here, if we go north-ways, | 这里写道 如果往北走 |
[53:53] | we have thirty days of clear trail. | 一路上我们会有三十天都很安全 |
[53:56] | All fresh grass and no trolls. | 到处都是新鲜草地 没有食人妖 -嘿!看起来好像都是下坡… -你拿倒了 |
[53:58] | -[Harfoots cheering] -Hey, hey, hey! | |
[54:00] | -All downhill, look like… -You’re holding it upside down. | |
[54:04] | Eh? | |
[54:07] | [sighs] Sorry, Malva. Nothing but steep slopes | 抱歉 玛尔娃 我们要连续数周爬坡过坎披荆斩棘 |
[54:09] | -and brickle-brambles for weeks. -[Harfoots groan] | |
[54:11] | Well, if you’re so quick and wise, why don’t you do the trail-finding? | 既然你这么聪明 怎么不去探路呢? |
[54:16] | [sighs] | |
[54:19] | Watch out for little ones and stragglers. | 多加留意小孩和掉队者 |
[54:22] | Nobody goes off-trail! | 没有人偏离路线! |
[54:24] | [Harfoots in unison] And nobody walks alone! | 也没有人独自前行! |
[54:27] | Sounded better when Sadoc said it. | 还是从萨道克的嘴里 说出来更好听一些 |
[54:30] | [sighing] | |
[54:34] | Wish the old goat were still with us. | 真希望那个糟老头子还和我们在一起 |
[54:36] | He is. | 他与我们同在 |
[54:41] | [chuckles] | |
[54:42] | [Harfoots chattering] | |
[54:50] | Go on. | 去吧 |
[54:55] | You’re a part of something bigger now. | 你现在有更重要的事情要做 |
[55:00] | [Marigold] He needs ya. | 他需要你 |
[55:02] | And you belong out there. | 而且你属于外面的世界 |
[55:17] | [lively chatter] | |
[55:19] | [woman] Good-bye, Nori! | 再见 诺瑞! |
[55:20] | -[Nori] Good-bye… -[man] Be careful! | -再见… -要小心! |
[55:22] | [Nori chuckling] | |
[55:26] | [Nori] Be well. | 保重 |
[55:28] | [sighs] | |
[55:32] | [sighing] | |
[55:35] | [Poppy breathing shakily] | |
[55:37] | -Did you pack your lantern? -Of course. | -你带灯了吗? -当然了 |
[55:40] | Good. | 那就好 |
[55:42] | Well… | 那好吧…再见 诺瑞… |
[55:44] | Goodbye. | |
[55:49] | [chuckling] Nori… | |
[55:52] | [Nori sighs] | |
[55:53] | Right. Here’s snails for the big fella. | 好了 这是给那个大家伙吃的蜗牛 |
[55:55] | -You know how hungry he gets. -[Dilly chuckles] | 你也知道他胃口有多大 |
[55:57] | And an extra blanket in case you get cold. Right. | 再多带一条毯子 以防感冒 |
[56:01] | [Marigold sniffles] | |
[56:02] | Let’s see ya. | 让我们看看你 |
[56:07] | [breathing shakily] | |
[56:11] | Some father. | 我真不是个好爹 |
[56:13] | Here you’re heading into the big beyond and I haven’t taught you a bloomin’ thing. | 你就要踏入外面的世界了 而我却什么都没有教过你 嘿 您当然教过我了 |
[56:17] | Oh. Hey. Sure you have. | |
[56:23] | Always quench your fire with water and earth. | 重要的事情一定要上好双保险 |
[56:26] | Don’t squat by a river. Never know when you’ll need a drink downstream. | 别在河流旁上厕所 免得到下游的时候想喝水 |
[56:29] | [laughs] And… | |
[56:30] | And a Harfoot without manners is as like to get far in life as a square wheel. | 有礼貌的毛脚族才有可能更快地成功 |
[56:35] | Square wheel… | 否则寸步难行… |
[56:40] | I was listening to all of it, Father. | 父亲 您说的这些我都认真听了 |
[56:43] | [sniffles] | |
[56:50] | [sniffling] | |
[56:56] | [sniffling] | |
[56:59] | Find where the river runs. Where the sparrows learn their songs. | 去探索河水能流多远 去了解麻雀是在哪里学的春天之歌 |
[57:04] | [chuckles] | |
[57:07] | [cries] I will, Mother. | 妈妈 我会的 |
[57:09] | And I’ll be careful. | 而且我会多加小心 |
[57:10] | [both chuckling, sniffling] | |
[57:14] | [Nori breathing shakily] | |
[57:15] | No. | 不 |
[57:22] | You’ll be bold. | 你会勇敢而无畏 |
[57:29] | [both sniffling] | |
[57:47] | [sniffling, chuckling] Oh, go on. Go on. | 去吧… 趁你还有这份勇气 |
[57:50] | Go on. Before you lose your nerve. | |
[57:55] | Or we lose ours. | 或者说趁我们还有勇气 |
[57:57] | [sighs] | |
[58:02] | -[sniffling] -[lively chatter] | |
[58:07] | [Poppy grunting] | |
[58:08] | [Poppy shouts] Wait! Nori! | 等等!诺瑞! |
[58:11] | [Nori] Poppy! | 波比! |
[58:15] | [both crying] | |
[58:19] | [both sniffling] | |
[58:24] | Why does everyone I love the most always have to go away? | 为什么我最爱的人总是要离开? |
[58:28] | [sighs] | |
[58:29] | ‘Cause I think if we didn’t, then we’d never learn anything new. | 因为不这样做 我们就永远学不到新东西 |
[58:34] | [breathing shakily] | |
[58:37] | [chuckles] | |
[58:40] | You’ll come back? Promise? | 你会回来吗?你保证吗? |
[58:44] | -You promise to look after everyone? -[laughs] Course I will, ankle-head. | -你保证会照顾好大家吗? -当然了 蠢货 |
[58:50] | You’re my best friend in this whole wide, wild world. | 你是我在这广阔 而狂野的世界里最好的朋友 |
[58:54] | I’d do anything for ya. | 我愿意为你做任何事 |
[58:58] | The world’s not that wide, Poppy. It’s just that we’re so bleedin’ small. | 这世界没那么大 波比 只不过是我们非常小而已 |
[59:01] | [both laugh] | |
[59:08] | [Poppy] Stick close to that tall fella. | 跟紧那个高个子 |
[59:11] | He’s a good friend in a spot. | 他是个患难与共的好朋友 |
[59:13] | Not so good as you. | 但远不及你 |
[59:14] | [chuckles] | |
[59:17] | [sniffling] | |
[59:31] | [lively chatter] | |
[59:45] | -Are you certain? -More than ever. | -你确定吗? -无比确定 |
[59:49] | Well, they’re all waving at you. | 好吧 他们都在向你挥手 |
[59:52] | If I turn around, I won’t ever be able to leave. | 如果我转身 我就永远都走不了了 |
[59:57] | Well, then perhaps it would be best if you lead off. | 好吧 那你在前边带头可能会好一些 |
[1:00:03] | Uh… | |
[1:00:05] | Uh, now that it comes to it, my feet feel heavy as iron. | 但真到该走的时候 却感觉脚如注铅 |
[1:00:11] | Not to mention, I haven’t an inkling which way to go. | 更不用说 我根本不知道前路在何方 |
[1:00:16] | Ah. | |
[1:00:19] | -Hmm. -Mmm. | |
[1:00:27] | There it is. | 在那里 |
[1:00:29] | Are you sure? | 你确定吗? |
[1:00:32] | Not entirely. | 不是很确定 |
[1:00:34] | There’s a sweet smell on the air this way. | 这边飘来的空气有一股香甜味 |
[1:00:40] | When in doubt, Elanor Brandyfoot… | 当你怀疑的时候 埃拉诺白兰地足… |
[1:00:45] | always follow your nose. | 永远跟着嗅觉走 |
[1:00:48] | [chuckles] | |
[1:00:54] | [lively chatter] | |
[1:01:01] | [Harfoots cheer and laugh] | |
[1:01:42] | [hissing] | |
[1:01:52] | [clanking] | |
[1:02:03] | [crackling] | |
[1:02:37] | [hissing] | |
[1:03:09] | [hissing] | |
[1:03:11] | [blazing] | |
[1:03:16] | [cranking] | |
[1:03:21] | [blazing] | |
[1:04:01] | [clanking] | |
[1:04:40] | [cranking] | |
[1:04:42] | [hammering] | |
[1:05:48] | [wind whistling] | |
[1:06:58] | [thunder rumbling] | |
[1:07:01] | [thunder breaking] | |
[1:07:13] | [wind whooshing] | |
[1:07:20] | [thunder breaking] | |
[1:07:23] | [woman singing] Three rings for the Elven-kings | 穹苍下 |
[1:07:27] | Under the sky | 精灵众王得其三 |
[1:07:32] | Seven for the Dwarf-lords | 石殿中 |
[1:07:35] | In their halls of stone | 矮人诸侯得其七 |
[1:07:40] | Nine for Mortal Men | 尘世间 |
[1:07:45] | Doomed to die | 必死凡人得其九 |
[1:07:49] | One for the Dark Lord | 魔多翳影 王座乌沉 |
[1:07:52] | On his dark throne | 黑暗魔君执其尊 |
[1:07:57] | In the Land of Mordor | 魔多翳影 |
[1:08:03] | Where the Shadows lie | 邪暗深处 |
[1:08:12] | Where the Shadows lie | 邪暗深处 |
[1:08:27] | One Ring to rule them all | 统御余众 魔戒至尊 |
[1:08:32] | One Ring to find them | 网罗余众 魔戒至尊 |
[1:08:37] | One Ring to bring them all | 禁锢余众 魔戒至尊 |
[1:08:42] | And in the darkness | 禁锢众戒黑暗中 |
[1:08:48] | Bind them | |
[1:08:52] | In the Land of Mordor | 魔多大地 |
[1:09:01] | Where the Shadows lie… | 黑影幢幢 |
[1:09:09] | Where the Shadows lie… | 黑影幢幢 创意监督 |