Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:07] [Halbrand] Whose dagger was it, Galadriel? 加拉德瑞尔 那把短剑是谁的?
[00:08] [Galadriel] My brother. He was killed by servants of Sauron. 我哥哥 他被索隆的仆从杀害了
[00:12] [thunder breaking]
[00:13] [Adar] After Morgoth’s defeat, the one you call Sauron, 魔苟斯战败后 你们称之为索隆的那一位
[00:17] he sought to craft a power not of the flesh, but over flesh. 试图打造一种力量 并非来源于肉体 而是让肉体受控于它
[00:22] I killed Sauron. 我杀了索隆
[00:25] I don’t believe you. 我不信你
[00:26] [shouts] Á kuita! 活下来!
[00:28] -[gasps] -[snaps]
[00:29] -Dilly, get back! -[Dilly yelps] 迪莉 快回来!
[00:32] -[Nori] I’m all… -[Marigold cries]
[00:35] But despite our every effort, our decline has only quickened. 但尽管我们竭尽全力 枯萎还是加速了
[00:39] [Elrond] This mithril… It is our only salvation. 这个秘银…是我们唯一的救赎
[00:42] Nothing diminishes its light. 任何事物都无法削弱它的光
[00:45] -King Durin… -[shouts] Enough! -都林国王… -够了!
[00:47] I will not risk Dwarven lives to help the Elves cheat death. 所以我不会拿矮人们的生命冒险 去帮助精灵逃避死亡
[00:52] [Queen Míriel] I’m going to Middle-earth. 我要去中洲
[00:54] All that awaits you there is darkness. 在那里等待你的将是黑暗
[00:58] -[thunder breaking] -[horses neighing]
[00:59] Take shelter! 快找掩护!
[01:01] -[flesh burning] -[screaming]
[01:03] [exclaims] 不!
[01:05] Where is my son? 我儿子在哪里?
[01:06] [Orcs chanting] Adar! Adar! 阿达尔!
[01:08] [Elendil] Let us put this land behind our sails. 我们离开这片大陆吧
[01:11] -Fighting at your side, I felt… -I felt it, too. -与你并肩作战 我感觉… -我也感觉到了
[01:17] [Galadriel] This wound needs Elvish medicine. 这个伤口需要精灵族的药
[01:19] [all shouting] Strength to the king! 赐国王以力量!
[01:20] [horse neighing]
[01:23] -[blowing gently] -[blazing]
[01:25] [Marigold] Where are you goin’? 你要去哪?
[01:26] -Warn him what’s comin’. -Alone? -警告他将要发生的事情 -独自前往?
[01:28] [Poppy] She won’t be alone. 她不会独行的 大绿林
[01:41] [thunder breaking]
[01:45] [animals chattering]
[01:53] [breathing heavily]
[02:04] [grunts]
[02:07] [birds chirping]
[02:11] [breathing heavily]
[02:20] [Nori echoing] You’re not a peril. 你不是危险
[02:25] You’re good. 你很好
[02:28] -[stick snaps] -[gasps]
[02:29] [footsteps]
[02:33] [breathing heavily]
[02:36] -[clattering] -[exclaiming]
[02:38] [panting]
[02:47] [The Stranger gasping]
[02:56] [grunting]
[03:07] [stammers] Nori? 诺瑞?
[03:11] [thunder breaking]
[03:14] [gasps]
[03:35] [gasping]
[03:39] [thud echoes]
[03:43] [gasps]
[03:46] [in Quenya] We come to serve you, 我们前来为您效劳 索隆大君 指环王:力量之戒
[03:49] Lord Sauron.
[04:06] [theme music playing]
[05:55] [Elrond in English] Gil-galad arrives tomorrow, 吉尔加拉德明天到达
[05:57] expecting to be presented with a means of saving all Elvendom. 等着我们汇报 能够拯救所有精灵王国的方法
[06:02] And we have none. 而我们却一筹莫展
[06:04] If only there was some way… 要是能有某种方式…
[06:08] of doing more with less. 能够事半功倍就好了
[06:12] [chuckles]
[06:13] The Sun itself began as something no bigger than the palm of my hand. 太阳刚诞生的时候 还没有我的巴掌大
[06:18] And how could we possibly match the powers that wrought the Sun? 我们的力量 怎么能与太阳的创造者相提并论?
[06:24] We’re out of time, Celebrimbor. 我们没时间了 凯勒布林博
[06:28] [sighing]
[06:30] We must inform the High King of our failure. 必须告知至高王我们失败了
[06:34] Then the Elves must prepare to abandon these shores. Forever. 接下来精灵必须 做好准备 永久放弃这片海岸
[06:43] [horse neighing, approaching]
[06:54] [exclaims] Galadriel? 加拉德瑞尔?
[06:56] Elrond. 埃尔隆德
[06:58] -[Halbrand groans] -What has happened? 出什么事了? 六天前 他被敌人的长矛刺中了
[07:00] -[Halbrand groans] -Enemy lance. Six days ago.
[07:04] We rode without rest. 我们马不停蹄地赶了过来
[07:08] Can you help him? 你能救救他吗?
[07:10] [healer in Quenya] Á tulë koivienna… 快醒来吧…
[07:14] [Elrond in English] King of the Southlands? 南方大地的国王? 你怎么会和他有交集呢?
[07:16] How is it your path crossed with his?
[07:19] How is it you are here? 你怎么会在这里?
[07:22] How is it you are here? 你怎么会在这里?
[07:24] [healer whispering]
[07:28] Come. We have much to discuss. 走吧 我们有很多事情要谈
[07:38] I should never have set you on that ship. 我当初就不应该让你上那艘船
[07:41] I should have trusted you. It is a mistake I will not make again. 我本应该相信你的 这种错误我以后不会再犯了
[07:47] [sighs]
[07:51] I leapt from that ship… 我从那艘船上跳下来…
[07:56] Because I believed in my heart I was not yet worthy of it. 因为我深知自己还不配重返维林诺
[08:00] I knew that, somehow, my task here was not yet complete. 我就是知道 不知何故 自己在这里的任务还没有完成
[08:05] And when I surfaced, all I could do was swim, 等我浮出水面时 我能做的只有拼命游泳
[08:09] and pray I had chosen wisely. 并祈祷自己做了明智之选
[08:16] I did not cross that bitter ocean… 我当初游过那片苦海…
[08:19] Only to drown now. 可不是为了现在功败垂成
[08:24] And nor will I let you. 所以我也不能让你失败
[08:30] [deep sigh]
[08:33] I have missed you. 我想你了
[08:38] What are we to do? 我们接下来怎么做?
[08:42] The only thing we can do. 做我们唯一能做的
[08:46] Swim. 使劲地游
[08:49] [sighs]
[08:51] [rustling]
[08:56] Who’s there? 是谁在那儿?
[09:04] Who’s there? Reveal yourself. 是谁在那儿?出来
[09:07] Is Galadriel here? 加拉德瑞尔在这里吗?
[09:15] No. 不在
[09:18] Shouldn’t you be resting? 你不是在休息吗?
[09:21] What is this place? 这是什么地方?
[09:24] This was the workshop of Celebrimbor. 这里曾是凯勒布林博的工作间
[09:28] The Celebrimbor? 就是那位凯勒布林博吗?
[09:31] -He’s not here, is he? -[chuckles] 他不会在这里吧?
[09:33] Well… As a matter of fact, he is. 这个嘛…其实 他就在这里
[09:39] [clanking]
[09:41] [whirring]
[09:50] Celebrimbor… 凯勒布林博…
[09:53] The master I apprenticed to 我师从的那位大师
[09:54] used to speak of the wonders of your craft. 以前经常说起你无与伦比的手艺
[09:58] I never dreamed that I’d ever get the chance to see them in person. 我未曾想过自己能有机会亲眼所见
[10:01] Are you a smith? 你是铁匠吗?
[10:03] Well… Nothing like your artistry. 这个…我跟您可没法相提并论
[10:09] These gemstones, I’ve never seen anything like them. 这些宝石 我从未见过
[10:14] What do you plan to use them for? 你打算用它们做什么?
[10:17] Fëanor’s jewelcraft managed to capture the essence of Valinor. 费艾诺的珠宝工艺 成功地捕捉到了维林诺的圣光
[10:24] I had hoped to do the same for Middle-earth. 我希望能在中洲如法炮制
[10:26] This is a peculiar ore. 这种矿石很奇特 它是什么?
[10:29] What is it?
[10:33] Not enough. 不够
[10:34] Enough for what? 够干什么?
[10:39] [sighs]
[10:40] Please. 请还给我吧
[10:41] Have you tried combining it with other ores? To better stretch it out? 你有没有试过将它 和其他矿石结合?更好地发挥潜能?
[10:45] That wouldn’t be suitable for this ore. 这种矿石不适合这样做
[10:48] -Why not? -Because in the amounts we need, -为什么不行? -因为所需数量庞大
[10:50] it would too greatly dilute its unique qualities. 这样会大幅稀释其独一无二的品质
[10:53] Forgive me, but, uh, at the risk of sounding a fool, 我的问题可能会有点蠢 请见谅
[10:56] couldn’t the right alloy also amplify those qualities? 恰当的合金组合 难道不是能强化这些品质吗? 强化?
[11:01] Uh… Amplify?
[11:03] Where I came up, precious metals were scarce as hens’ teeth. 在我练手艺的地方 贵重金属简直是凤毛麟角
[11:07] -[chuckles] -So we learnt to combine them 所以我们学会了 将各种金属结合 从而扬长避短
[11:09] to harness strengths and hide flaws.
[11:11] I’ve seen a trace of nickel added to iron to make a blade lighter and stronger. 我曾见过在铁中 添加微量的镍 使刀锋更轻、更坚固
[11:17] Might there not be some alloy to amplify the qualities of your ore? 你的这种矿石 难道没有合金能强化它的品质吗?
[11:25] [sighs]
[11:29] Well, that is… 你这个建议有点意思
[11:33] an intriguing suggestion.
[11:37] Call it… 称之为…天赋吧
[11:40] a gift.
[11:43] [sighs]
[11:49] [Pharazôn] Soon, he will travel that road 很快 他将踏上 那条所有人都会踏上的归途
[11:51] which makes an end of every man who walks it.
[11:55] Black flags will fill our harbor. 港口将会一片悲恸
[11:59] It will be our duty to forge for him a tomb, 我们有责任为他建造一座坟墓
[12:04] granting him the immortality in stone 用石头赋予他不朽之身
[12:09] that no man,
[12:12] not even a king, can attain in life. 这种不朽 任何人 任何国王都无法获得
[12:17] Draftsmen from across Númenor have been summoned to capture his visage, 已经召集了努门诺尔 各地的绘图员前来描绘国王的容貌
[12:23] so they can propose a design. 好让他们给出一个图样方案
[12:26] Of all the apprentices, 在所有的学徒之中
[12:29] you have been chosen to propose one as well. 你也要提出一项图样方案
[12:34] In the coming days, 在接下来的日子里
[12:36] each of you will be granted one hour with the king. 你们每个人 都将获准与国王相处一小时
[12:41] Use it well. 好好利用这段时间
[12:52] [moans]
[12:57] [moans]
[13:07] I know what you have been doing in the dark of night 我知道黑夜里你一直在做什么
[13:09] -when you thought all eyes were asleep. -I’m sorry. [panting] -你以为大家都睡着了 -对不起
[13:12] Your handmaid will be back in a moment, my king. 您的侍女马上就会回来 国王大人
[13:16] Then there is still time. 那么还有时间
[13:18] [moans]
[13:23] Time for what? 还有时间干什么?
[13:25] To warn you, young Míriel. 有时间警告你 年轻的弥瑞尔
[13:27] -You’re mistaken. I’m not… -Queen yet? No. -您搞错了 我不是… -还不是女王吗?没关系
[13:30] But you will be. So know this, 但你会成为女王的 所以听好了
[13:33] if the old ways of our people are not soon restored, 如果不能尽快恢复 我们与精灵族往日的交好与联盟
[13:36] our island will fall. 我们的岛屿将会陷落
[13:38] [coughing, moaning]
[13:43] [Eärien shouting] Help! 救命!
[13:44] It’s the king! Help! 是国王!救命!
[13:54] -[clanks] -[door whirring]
[13:58] Come. You must go up. 过来吧 你必须得走上去
[14:00] But don’t do as I did. I looked for too long. 但别像我那样找寻了太久
[14:04] And now, I cannot separate what is from what was, 现在 我已分不清现在与过去
[14:07] what was from what will be. 也分不清过去与未来
[14:09] [panting]
[14:46] One object. For all Middle-earth. 整个中洲 仰赖一物
[14:50] I know it sounds strange, High King. 至高王 我知道这听起来很奇怪
[14:52] But surely, we should exhaust every possible solution. 但可以肯定 我们穷尽了所有可能的解决方案
[14:56] Precisely what manner of object? 究竟是什么样的物品?
[14:58] It would be smaller than previously imagined. 它会比之前想象的要小
[15:02] Something that could be carried… 是可以随身携带的物品…
[15:03] -A scepter perhaps. -A sword? -一把权杖 -一把剑?
[15:05] Or perhaps… A crown. 或者是…一顶王冠
[15:10] Why a crown? 为什么是王冠?
[15:11] A circular form will be ideal. 环形会是理想之选
[15:13] Allowing the light to arc back upon itself in one unbroken round, 在完整的环状物中 光线能在弧形里折射回自身
[15:17] building to a power that is all but unbounded. 打造出一种近乎无限的力量
[15:22] And you would place all that power upon the brow of one being? 而你要把这所有力量 都集中在一个精灵的头顶之上吗?
[15:26] Not just any one being, High King. You. 不是随便哪个精灵 而是您啊至高王
[15:33] Perilous are these whisperings… 这些悄声暗示危险得很…
[15:35] Sometimes the perilous path is the only path. 有的时候 危险的那条道路才是唯一的出路
[15:38] I wouldn’t be standing here otherwise. 否则我也不会站在这里
[15:40] You should not be standing here at all. 你本来就不应该在这里
[15:42] [sighs]
[15:43] High King, we ask only for the time needed 至高王 我们只求给够时间
[15:45] to gather the Elven-smiths and test Celebrimbor’s theory… 召集精灵巧匠 测试凯勒布林博的理论…
[15:48] Our time runs short. 我们的时间不多了
[15:49] -Yes, that is why… -Shorter than you know. -没错 所以… -时间比你们了解的还要紧张
[15:53] Since the mountain of fire’s eruption, the Great Tree is all but bleeding leaves. 自从南方大地的火山爆发后 大树的枝叶就开始疯狂掉落
[15:58] Soon, the last will fall. 很快 最后一片树叶也将凋落
[16:00] And unless our people leave these shores, so shall we. 除非我们的人民 离开这片海岸 否则我们也将衰亡
[16:08] There is no Elf in Middle-earth who wanted a solution more than I. 中洲没有哪个精灵 比我更迫切想要找出解决方案了
[16:13] But if this was to be our salvation, I’m afraid we needed it sooner. 但如果这真能拯救我们 恐怕还得再快一点
[16:18] But I almost had it sooner. 我本来差点就完成了
[16:21] It was only in speaking with the Southlander that I realized… 只不过因为 和那个来自南方大地的人说话…
[16:24] The low man? This idea was his? 那个下等人?这个主意是他的?
[16:26] His suggestions were but the key that unlocked the dam. 正是他的建议 才让我想出了这个解决方法
[16:30] We are on the cusp of crafting a new kind of power. 我们眼看着就要打造出一股新的力量
[16:34] Not of strength, but of spirit. 不是物理力量 而是精神力量
[16:37] Not of the flesh, but over flesh. 并非来源于肉体 而是让肉体受控于它
[16:42] This is… 这是…
[16:44] This is a power of the Unseen World. 这是不可见世界的力量
[16:49] I am sorry, Lord Celebrimbor. 我很抱歉 领主凯勒布林博
[16:53] You are hereby commanded to disband the city 特此命令你解散这座城市
[16:56] and return to Lindon immediately. 并立即返回林顿
[17:00] All of you. 你们大家都是如此
[17:03] [sighs]
[17:04] [breathing heavily]
[17:16] Those words, “a power over flesh.” 那句话 “控制肉体的力量”
[17:20] Where did you hear them? 你是从哪里听到的?
[17:23] Uh…
[17:26] [stammers] I was conferring with my smiths. I think I… 我刚才在和巧匠们商议 我觉得…
[17:31] -I believe those are my words. -Was Halbrand with you? -那句是我的原话 -哈尔布兰德刚才和你在一起吗?
[17:36] What does it matter? It’s over. 重要吗?反正已经结束了
[17:43] [Elrond] High King, wait! 至高王 等等!
[17:45] -I am sorry… -Grant me three months. -抱歉… -给我三个月时间
[17:48] I am owed that much. 你欠我三个月
[17:50] You are owed nothing. 我什么都不欠你的
[17:54] Then do it not out of recompense. 那就别为了补偿我而答应
[17:58] Do it because I asked you. 看在我求您的份上 答应我
[18:01] It is a fool’s hope, Elrond. 这是虚假的希望 埃尔隆德
[18:04] Merely that. Nothing more. 仅此而已 再无更多
[18:06] “Hope is never mere. Not even when it is meager.” “希望从来都不是 微不足道的 即便希望很渺茫”
[18:13] Or have you forgotten your own counsel? 难道说你已经忘了自己的忠告?
[18:21] [cranking]
[18:25] [cranking]
[18:44] [hammering]
[18:53] [clanks]
[18:54] [indistinct chatter]
[18:58] [wind whooshing]
[19:03] [indistinct chatter]
[19:09] I need royal lineages, bloodlines. Anything you can find on the Southlands. 我要找皇室血脉的记录 要找出与南方大地有关的一切
[19:13] Our records are limited concerning the mortal kingdoms. 我们对凡人王国的记录有限
[19:16] I’ll have to scour the catacombs for that information. 这些信息我得去地下墓穴里找
[19:19] -[Galadriel] Come. -[Celebrimbor] Three weeks… -躲起来 -三个星期…
[19:21] Three weeks for a labor that could take three centuries. 这工作耗时三个世纪 却只给我三个星期
[19:25] [Elrond] Constraint can be the very progenitor of invention. 紧迫的时间就是发明的动力
[19:29] Go. Speak of this to no one. 去吧 别对任何人提起此事
[19:36] [Halbrand] Don’t be afraid. 别害怕
[19:38] Celebrimbor will find a way. I’m certain of it. 凯勒布林博会找到办法的 我很确定
[19:41] All of a sudden, the two of you seem quite familiar. 怎么突然之间你们俩彼此这么熟悉
[19:44] I’m just offering whatever humble aid I can. 我只是尽己所能 提供一些微不足道的帮助而已
[19:48] [chuckles]
[19:49] To tell you the truth, I can still hardly believe it. 说实话 我还是不敢相信
[19:53] Someone like me, here, 像我这样的人居然能在这里
[19:58] working with the Elven-smiths of Eregion. 与埃瑞吉安的精灵巧匠共事
[20:04] Thank you, Galadriel. 谢谢你 加拉德瑞尔
[20:07] For bringing you here? 谢谢我把你带来?
[20:09] For saving my life. 谢谢你救了我的命
[20:11] As you saved mine. Our scales are balanced. 你也救过我 我们互不相欠
[20:15] No. 不
[20:17] No, you’ve done far more than that for me. 不 你为我做的远不止这些
[20:20] I’d all but given up. 我差点就放弃了
[20:22] But you, you believed in me. 但是你选择了相信我
[20:26] You saw strength in me. 你在我身上看到了力量
[20:28] You pushed me to heights that no one else could have. 你把我拔高到了 其他人无法帮我实现的高度
[20:32] I will never forget that. 这一点我永远不会忘却
[20:38] [whispers] And I’ll see to it that no one else does either. 我会确保其他人也永远铭记
[20:42] [sighs]
[21:01] [The Ascetic] Do not be afraid, master. 主人 别害怕
[21:04] The more your powers awaken, the more the veil will weaken. 您的力量越觉醒 迷雾就会越弱
[21:10] Veil? 迷雾?
[21:12] The one placed upon your mind by those who cast you down. 就是那些打败您的人 在您的脑海中设下的障碍
[21:17] But we have come here to welcome you in. 但我们前来就是为了欢迎您的回归
[21:22] To bring you to our lands. 将您接回我们的领土
[21:26] Your lands? 你们的领土?
[21:27] [echoing] You know them already. 您其实已经知道了
[21:29] [gasping]
[21:35] The stars. 那些星星
[21:37] [The Ascetic] It is called the Hermit’s Hat. 它叫做隐士之帽
[21:41] A pattern visible in but one place. 只在一个地方能看到这个星座图案
[21:45] Far to the east, where the stars are strange. 遥远的东方 那里的星座图案很奇怪
[21:51] The lands of Rhûn. 鲁恩之地
[21:55] -Rhûn… -Yes. -鲁恩… -没错
[21:57] [gasps]
[21:58] Where you will be known at last, for who you truly are. 您的真实身份 最终将在那里为众人所知
[22:04] [The Ascetic] You fell from the stars, yet you are greater than they. 您从星空坠入凡间 但却比星星更加伟大
[22:09] [The Nomad] For fire obeys your will. 因为火会服从您的意志
[22:12] [The Ascetic] You fell below the dust, yet dust fears you. 您倒在凡尘之下 而凡尘却惧怕于您
[22:17] [The Nomad] For it trembles when you are wroth. 因为您若发怒 凡尘皆颤抖
[22:19] [The Ascetic] The winds and waters, the heat and cold. 风和水 冷与热
[22:24] [The Nomad] In Rhûn, you shall learn to command them all. 您将在鲁恩学会控制所有这些力量
[22:28] [The Ascetic] And every being that walks or crawls shall be your slave. 每一个行走或爬行的生物 都将成为您的奴隶
[22:35] [The Ascetic and The Nomad] For you are Lord Sauron. -因为您是索隆大君 -因为您是索隆大君
[22:39] [wind whooshing]
[22:48] [The Stranger groans]
[22:50] [trees creaking]
[22:52] [The Stranger groans]
[22:56] [shouting in pain]
[22:58] [yells] Enough! 够了!
[23:01] [blowing]
[23:08] [The Ascetic] In time, he will learn to control his powers. 假以时日 他将学会控制自己的力量
[23:13] For now, bind him. 但现在 暂时先把他绑起来
[23:22] What is it? 怎么了?
[23:32] -[Sadoc grunts] -[rustling]
[23:35] [breathing heavily]
[23:37] [whispering] Well, in the grand tradition of bad ideas, 我们确实有出馊主意的“优良”传统 但这回恐怕是最馊的一次了
[23:39] this might well be the worst yet.
[23:41] Well, have you got a better notion? 难道你有更好的想法吗?
[23:43] [panting]
[23:49] [Poppy] Third one’s gone. 第三个居住者不见了 他去哪了?
[23:51] [gasping] Where’d the third one go?
[23:53] Better two than three. Now’s our chance. 两个总比三个强 现在就是我们的机会 嘿!
[23:56] [grunts]
[23:59] [bird hooting]
[24:02] [breathing heavily]
[24:11] [blade unsheathes]
[24:18] [panting]
[24:21] [Sadoc grunting]
[24:26] [grunts]
[24:30] [rustling]
[24:37] [gasping]
[24:52] -[Nori shrieks] -Hey! [grunts]
[24:55] Brandyfoot! Run! [straining] 白兰地足!快跑!
[24:59] -[gasps] -[blade whooshing]
[25:00] [Sadoc gasps]
[25:04] [gasps]
[25:05] Sadoc! 萨道克!
[25:06] [Sadoc and Nori gasp]
[25:08] [groans]
[25:11] [gasping]
[25:17] [whooshing, rustling]
[25:20] [gasping]
[25:23] [Nori yelps]
[25:25] -[thunder breaking] -[wind whooshing]
[25:29] [gasping]
[25:32] [rustling]
[25:56] [The Ascetic echoing] Master, calm yourself. 主人 冷静下来
[25:59] -[thunder breaking] -[wind whooshing]
[26:01] -Nori. Nori, let’s go! -[both panting] 诺瑞 我们走!
[26:05] [whirring, whooshing intensifying]
[26:10] -[shouting] -[screaming]
[26:12] -[whooshing] -[screaming]
[26:15] [wind whooshing]
[26:24] [gasping]
[26:25] [whooshing]
[26:27] -[shouts] -[trilling]
[26:30] -[whirring] -[groaning]
[26:35] -[whirring] -[grunting]
[26:40] -[whooshing] -[shouts]
[26:43] [crashes]
[26:47] [yelping]
[26:49] [shrieking]
[26:52] -[all panting] -[shrieks]
[26:56] -Come on! -[flute blows] 快走!
[26:57] -[rustling] -[gasps]
[26:59] [grunts]
[27:00] [scream echoing]
[27:02] [rumbling, high-pitched ringing]
[27:05] [grunting]
[27:10] [creaking]
[27:12] [groaning]
[27:15] -[grunts] -[whooshing]
[27:17] -[groans] -[crashing]
[27:21] Make him see. 让他睁开眼看
[27:29] [whirring]
[27:31] [groans]
[27:32] [breathing heavily]
[27:33] -[grunts] -[growls]
[27:35] -[grunts] -[groans]
[27:44] [gasping]
[27:46] [crackling]
[27:48] [blazing]
[27:59] [blowing]
[28:02] [shrieks]
[28:07] -[blowing] -[Marigold shouts]
[28:11] [blazing]
[28:33] [Nori] Take it. 拿着它
[28:35] We need you. Please, just take it. 我们需要你 求你了 拿着吧
[28:38] Get away from me. Or I wi… 离我远点 否则我…
[28:43] I will hurt you. Again. 我会再次伤害你
[28:46] What? What have they done to you? 什么?他们对你做了什么?
[28:49] They showed me what I am. 他们向我展示了我的真实身份
[28:53] [breathing heavily]
[28:55] Only you can show what you are. 身份只有你自己才能决定
[28:59] You choose by what you do. 你的行为决定了你的善恶
[29:02] [breathing heavily]
[29:05] [Poppy screams]
[29:07] [Marigold grunting]
[29:08] [all gasping]
[29:13] [panting]
[29:16] You’re here to help. 你是来帮忙的
[29:19] I know it. 我知道的
[29:20] [panting]
[29:24] -[Marigold grunting] -[Poppy shrieking]
[29:28] [grunting]
[29:34] [breathing heavily]
[29:38] Close your eyes. 把眼睛闭上 只会疼一下
[29:40] -It’ll only hurt but a moment. -[Poppy whimpering]
[29:43] [crackling]
[29:44] [screams] No! 不要!
[29:45] [hisses]
[29:46] [gasps]
[29:47] [whooshing]
[29:51] [wind blowing]
[29:54] [breathing heavily]
[30:11] From shadow you came. 你们从黑影中来
[30:14] [gasping]
[30:15] To shadow I bid you return! 我命令你们滚回黑影中去!
[30:18] -He is not Sauron. -He is the other. The Istar. He is… -他不是索隆 -他是另外一个 是那个伊斯塔尔…
[30:22] I’m good. 我是好人
[30:26] [screaming]
[30:27] [whooshing]
[30:34] [trilling]
[30:37] [whooshing]
[30:41] [screams fading]
[30:47] [trilling]
[30:51] [wind whooshing]
[30:59] [gasps]
[31:01] -[panting] -[Marigold and Poppy chuckling]
[31:03] [gasping]
[31:06] [Marigold] Nori! 诺瑞!
[31:07] [all laughing]
[31:15] [Sadoc groans]
[31:18] [Marigold] Sadoc? 萨道克?
[31:19] [Sadoc breathing heavily]
[31:23] [Sadoc panting]
[31:28] Hold still. We’ll find a way to carry you back. 别动 我们会想办法把你带回去
[31:32] Sorry, good lady. 对不起 好姑娘
[31:34] I’m afraid I’m about to go a’ wandering off-trail. 恐怕我就要偏离轨道了
[31:38] [breathing heavily]
[31:40] [voice breaking] Mr. Burrows… 布罗斯先生…
[31:42] It’s all right, Proudfellow. [chuckles] 没事的 普罗德菲洛
[31:46] The missus will be waitin’. 夫人肯定会在那边等着我
[31:49] Now, if you don’t mind, I’d just like to sit a while, 如果你不介意 我现在只想坐一会儿
[31:55] watch the Sun come up. 等着看太阳升起
[31:57] [gasping]
[32:02] [sniffling]
[32:09] [panting]
[32:16] [sighing]
[32:45] [wind blowing]
[32:50] [indistinct chatter]
[33:12] [Queen Míriel] One, two, three, 一、二、三
[33:16] -four, five, six, -[door closes] 四、五、六
[33:20] seven, eight… 七、八…
[33:25] [Elendil] It’s nine… 一共是九步…
[33:27] Stairs to main-post. 到主杆一共九级台阶
[33:38] You’re doing well. 您做得很好
[33:39] Patronize me like that again, Captain, I’ll have your ship. 船长 你敢再这样怜悯我 我就降你的职
[33:44] Come then. 那过来吧
[33:48] I have you. 我护着你
[33:55] And who has you? 那谁来护着你呢?
[34:02] Given your loss, 鉴于你的丧子之痛
[34:04] I would understand it if upon our return, you wish to take a leave of duty. 我们回去后 如果你想请辞 我非常理解
[34:13] You once asked me why I pulled Galadriel from the sea. 您有一次问我 为什么要把加拉德瑞尔从海里救出来
[34:20] I claimed to have had little choice. 我自称当时别无选择
[34:23] But the truth is, I could have left her there. 但事实是 我本可以把她留在海里
[34:27] Could’ve refused to follow her to Middle-earth. 本可以拒绝随她到中洲
[34:31] Or stopped my son from doing so. 或者阻止我儿子去中洲
[34:35] Yet at every turn, I made the choices I did because… 但在每一个转折点 我都做出了当下的选择 因为…
[34:40] Why, Elendil? 为什么 埃兰迪尔?
[34:44] Because “Elendil” does not merely mean “one who loves the stars.” 因为“埃兰迪尔” 不光意味着“爱星星的人”
[34:49] I just never imagined it would lead here. 我只是没想到会导致现在这种结局
[35:04] [breath trembling] My father once told me 我父亲曾经告诉我 忠贞派的处事方式就是要
[35:06] that the way of The Faithful
[35:09] is committing to pay the price… 衷心实意付出代价…
[35:12] Even if the cost cannot be known. 即便还不知道代价会是什么
[35:17] And trusting that, in the end, it will be worth it. 还要相信 付出的代价终将会是值得的
[35:25] [whispering] Sometimes the cost is dear. 有时候代价会很高昂
[35:30] [Queen Míriel sighs]
[35:33] It is. 的确如此
[35:36] We have little choice then but to keep serving. 但我们别无选择 只能继续履职尽责
[35:42] And I, for one, will see to it that we make the end worth the price. 而且我敢说 我会让结局对得起这份代价
[35:48] Come what may? 不管发生什么?
[35:51] Come what may. 不管发生什么
[35:59] [footsteps approaching]
[36:03] [Valandil] Captain. Númenor is in sight. 船长 能看见努门诺尔了
[36:12] My Queen. 女王陛下
[36:37] [indistinct chatter]
[36:42] Elendil, what is it? What’s wrong? 埃兰迪尔 怎么了?出什么事了?
[36:50] What is it? 怎么了?
[36:53] What do you see? 你看到什么了?
[37:16] [bell tolling]
[37:34] [explosion]
[37:40] [Celebrimbor coughing]
[37:43] [workers coughing]
[37:46] -[Galadriel] What has happened? -[spits] 出什么事了?
[37:47] [breathing heavily]
[37:49] The mithril is proud. 秘银太孤傲
[37:53] It refuses every effort to bond it with lesser ores. 它拒绝与次等矿石结合
[37:57] [Elrond] Tapping into the powers of the Seen and Unseen World 汲取物质世界和不可见世界的力量
[38:00] seemed to soften the boundaries between the two. 似乎弱化了两者之间的界限
[38:03] [Celebrimbor sighs] Doesn’t make any sense. 这根本讲不通啊
[38:05] We used enough pressure to fuse the heavens with earth. 我们施加的压力 大到能让天地都融为一体
[38:07] -It should have held this time! -Patience. This is a journey. -这次本来应该行啊! -要有耐心 这是一个过程
[38:10] Not every step we take will be forward. It may take time. 并非每次努力 都是朝着进步的方向 这需要时间
[38:13] -Time? We don’t… We don’t have time. -Time… -时间?我们没有时间 -时间…
[38:15] Perhaps that is enough for today. 要不今天就到这里吧
[38:18] Perhaps we’ve been pushing ourselves too hard. 或许我们把自己逼得太紧了
[38:21] [Halbrand] “Pushing ourselves too hard.” “我们把自己逼得太紧了”
[38:23] [chains clinking]
[38:28] Supposing that’s the trouble. 假如说这就是问题所在
[38:31] Supposing we’ve been using too much force? 假如说是我们用力过猛呢?
[38:34] [Elrond] Meaning what? 什么意思?
[38:36] Meaning that the metals shouldn’t be forced to join… 意思是不应该强迫金属的结合…
[38:39] But more drawn or coaxed together. 而是应该将彼此吸引、诱导到一起
[38:43] Now, if that’s true, we’ve been… 如果真是这样 那我们一直在朝反方向努力
[38:44] [laughs] we’ve been doing it all inside out.
[38:50] Quickly. Dismantle this. We start again. 快点把它拆开 我们重新开始
[38:54] [panting]
[38:59] My lady. 夫人
[39:03] [clanking]
[39:09] [chains clinking]
[39:11] [birds chirping]
[39:27] [Halbrand] Galadriel! 加拉德瑞尔!
[39:30] We found it. 我们找到方法了
[39:32] I don’t know how we missed it before. 不知道以前怎么没发现
[39:35] It’s too much power for one object. [panting] 它的力量过于强大 单个物体无法承受
[39:38] We need two. 我们需要两个
[39:40] We’re making two. 我们要做两个
[39:41] -Two crowns? -Not exactly. -两个王冠? -不完全是
[39:44] It’ll need to be something… 得做成稍微…
[39:47] Smaller. 小一点的东西
[39:49] Come, see for yourself. 来 你自己看
[39:51] Not until you tell me who you are. 你先告诉我你是谁
[39:55] You know who I am. 你知道我是谁
[39:57] Who you really are. 我是说你真正的身份 加拉德瑞尔 恐怕我听不…
[40:00] [chuckles] Galadriel, I’m afraid I don’t…
[40:02] [clatters]
[40:04] There is no King of the Southlands. 根本没有南方大地的国王
[40:08] The line was broken. 这条血脉早就断掉了
[40:10] The last man to bear your crest died over a thousand years ago. 你身上的徽章 它最后的主人 早在一千多年前就去世了
[40:15] He had no heir. 而且他没有继承人
[40:18] [sighs]
[40:20] [sniffles]
[40:32] I told you I found it on a dead man. 我告诉过你 我是在死人身上找到的
[40:34] No. 不是的
[40:36] No, on the raft, you saved me… 不是的 在木筏上 你救了我…
[40:38] On the raft, you saved me. 在木筏上 是你救了我
[40:40] You convinced Míriel to save the Men of Middle-earth. 你说服了弥瑞尔出兵拯救中洲的人类
[40:43] You convinced her. I wanted to remain in Númenor. 是你说服了她 我当时可是想留在努门诺尔的
[40:46] You fought beside me. 你与我并肩作战
[40:48] Against your enemy. And mine. 抗击你的敌人 以及我的敌人
[40:54] [shuddering]
[40:56] Tell me your name. 告诉我你的名字
[41:00] I have been awake since before the breaking of the first silence. 自打创始之初 我就已经醒来
[41:05] In that time… I have had many names. 那个时候…我有很多个名字
[41:11] [grunts]
[41:16] -[high-pitched ringing] -[gasping]
[41:20] [grunts]
[41:21] [gasping]
[41:26] -[birds chirping] -[stream flowing]
[41:34] [Finrod] Lose your footing again, sister? 又没站稳当吧 妹妹?
[41:37] [Finrod laughs]
[41:40] It was just a little tumble, is all. 就是摔了一下而已
[41:43] [shudders]
[41:51] [shudders]
[41:56] [sniffles]
[41:57] On your feet now. 站起来吧
[41:58] [straining] Get out of my mind. 滚出我的大脑
[42:02] [Finrod] Please, sister. 拜托了 妹妹
[42:06] Look at me. 看着我
[42:09] Galadriel. 加拉德瑞尔
[42:10] [breathing heavily]
[42:13] [gasping]
[42:16] [whimpers]
[42:22] My old dagger. 我的旧短剑
[42:25] You’ve kept it safe all this time. 这段时间你一直好好保管着它
[42:30] You have been very brave. 你一直很勇敢
[42:35] You have fought so hard. For so many years. 你苦苦战斗了这么多年
[42:40] To complete the task that I could not. 去完成我的未竟之事
[42:45] Your task was hunting Sauron. 你的任务是猎杀索隆
[42:49] My task was to ensure peace. 我的任务是确保和平
[42:54] But I learned that was Sauron’s task as well. 但我了解到 索隆的任务也是确保和平
[43:00] No. 不是的
[43:02] [gasps]
[43:03] No, you died. 不 你死了
[43:06] Along with countless others, because of him. 就因为索隆 你和无数精灵一起牺牲了
[43:08] No, Galadriel. 不是的 加拉德瑞尔
[43:12] He was seeking a power not to destroy Middle-earth, 他寻求力量并不是为了摧毁中洲
[43:19] but to heal it. 而是将其治愈
[43:23] Just as your fellow Elves are seeking to do this very moment. 就像你的精灵同胞们 正在力求做到的那样
[43:29] You needn’t lie to them. 你不必对他们撒谎
[43:33] Simply let the work proceed. 只消让工作继续进行
[43:37] [sighs]
[43:40] Do you remember what I whispered to you under this very tree? 还记得就在这棵树下 我对你耳语的那番话吗?
[43:51] [whispers] Touch the darkness once more. 再触碰一次黑暗
[44:08] [breath trembling] My brother is dead. Because of you. 我哥哥死了 全都是因为你
[44:12] Galadriel. Why would you say that? 加拉德瑞尔 你为什么要说这种话?
[44:17] Why would you say such a thing? 为什么要说这样的话?
[44:20] Galadriel. 加拉德瑞尔
[44:23] Galadriel. Come back to me. 加拉德瑞尔 回到我身边
[44:25] Galadriel. 加拉德瑞尔 看着我!
[44:27] [echoing] Look at me!
[44:29] [wind whooshing]
[44:33] Galadriel. Look at me. 加拉德瑞尔 看着我
[44:39] You know who I am. 你知道我是谁
[44:43] I am your friend. 我是你朋友
[44:44] You are a friend of Morgoth’s. 你是魔苟斯的朋友
[44:52] When Morgoth was defeated, 当年魔苟斯被打败
[44:56] it was as if a great, clenched fist 就好像一个攥紧的大拳头
[45:02] had released its grasp from my neck. 从我的脖子上松开了
[45:06] And in the stillness of that first sunrise, 在第一个日出的寂静之中
[45:09] at last, I felt the light of The One again. 我终于又感受到了独一之神的光芒
[45:16] And I knew if ever I was to be forgiven… 我知道如果我想得到宽恕
[45:22] That I had to heal everything that I had helped ruin. 就必须治愈 我曾助纣为虐破坏掉的一切
[45:25] No penance could ever erase the evil you have done. 任何补赎都无法抹去你犯下的恶
[45:28] -That is not what you believe. -Do not tell me what I believe. -你根本不是这样想的 -我的想法用不着你说
[45:31] No. You told me. 不 是你告诉我的
[45:33] After our victory, you said that whatever I’d done before I could be free of it now. 我们胜利之后 你说我不必再纠结以前做过的任何事
[45:38] -You deceived me. -I told you the truth. -是你骗我在先 -我告诉了你真相
[45:40] I told you that I had done evil, and you did not care. 我告诉过你我做过恶 是你不在乎
[45:44] Because you knew that our past meant nothing, 因为你知道 跟我们的未来相比
[45:48] weighed against our future. 我们的过去毫无意义
[45:50] There is no such future. 根本没有这样的未来
[45:53] Isn’t there? 没有吗?
[45:55] [rumbling]
[46:17] All others look on you with doubt. 其他人都用怀疑的眼光看待你
[46:21] I alone can see your greatness. 唯有我能看到你的伟大
[46:26] [gasps]
[46:28] I alone can see your light. 只有我能看到你的光芒
[46:33] You would make me a tyrant. 你会让我变成暴君
[46:36] I would make you a queen. 我会让你成为女王
[46:39] Fair as the sea and the Sun. 像大海和太阳一样美
[46:41] Stronger than the foundations of the earth. 比大地的根基还要坚固
[46:45] And you. My king. 还有你 国王大人
[46:49] The Dark Lord. 黑暗魔君
[46:50] No. Not dark. 不 没有黑暗
[46:54] Not with you at my side. 只要你在我身边 就不会是黑暗
[46:57] You told me once, that we were brought together for a purpose. 你曾经告诉我 命运有意把我们安排在一起
[47:04] This is it. 就是这样
[47:06] You bind me to the light. And I bind you to power. 你赠我以光芒 我赐你以力量
[47:12] Together, we can save this Middle-earth. 我们可以一起拯救中洲
[47:18] Save? 拯救?
[47:21] Or rule? 还是统治?
[47:24] I see no difference. 我觉得这二者没什么区别
[47:29] And that is why… I will never be at your side. 这就是为什么… 我永远不会站在你那边
[47:34] [thunder rumbling]
[47:39] You have no choice. 你别无选择
[47:41] Without me, your people will fade. 没有我 你们精灵将会衰落
[47:43] And the shadow will spread and darken to cover all the world. 黑影将会蔓延、加重 直至笼罩整个世界
[47:46] -You need me. -I should have left you on the sea. -你需要我 -我当初就应该把你丢在海上
[47:49] A sea you were on because the Elves cast you out. 你当时在海里 就是因为精灵们把你赶了出去
[47:51] They cast you out for deigning to beg them for a few petty soldiers. 他们把你赶走 就因为你乞求他们给你几个士兵
[47:56] What will they do when you tell them that you were my ally? 等你告诉他们 你是我的盟友时 他们会怎么做?
[47:59] When you tell them 等你告诉他们是你救活了索隆?
[48:01] [voice distorting, echoing] that Sauron lives because of you?
[48:04] [yells] And you will die because of me. 我要杀了你
[48:06] -[both screaming] -[thunder breaking]
[48:13] [thunder breaking]
[48:42] [Elrond echoing] Galadriel! 加拉德瑞尔!
[48:44] [gasping]
[48:51] [Galadriel] Deceiver! 骗子!
[48:53] -Galadriel, stop! Elrond. It’s Elrond. -[panting] 加拉德瑞尔 住手! 埃尔隆德 是埃尔隆德
[48:55] Prove it. 证明给我看
[48:58] Where did we first meet? 我们第一次见面是在哪里?
[49:01] Seaside. When I was first orphaned. 在海滨 当时我刚成为孤儿
[49:04] I was alone. A young, half-elven boy, without friend or kin. 我独自一人 是个年幼的 半精灵男孩 举目无亲 也没有朋友
[49:11] You gave me water. 你给了我水
[49:14] [gasping]
[49:17] [whimpers] Elrond. 埃尔隆德
[49:22] [in Quenya] Á cuith tessë, Galadriel. 活下去 加拉德瑞尔
[49:25] [breath trembling]
[49:26] [in English] Celebrimbor. Where is he? 凯勒布林博在哪?
[49:29] Workshop. He’ll almost be finished by now. 在工作间 他马上就要完工了
[49:32] [gasps] No! 不!
[49:34] [Elrond] Galadriel! Galadriel! What has happened? 加拉德瑞尔!出什么事了?
[49:42] Galadriel! 加拉德瑞尔!
[49:49] -Is it done? -[gasps] 做好了吗?
[49:50] Galadriel. You’re as wet as a river rock. 加拉德瑞尔 你浑身湿透了
[49:53] Why? 怎么回事?
[49:54] Because I pulled her from the waters of Glanduin. 因为我刚把她 从格蓝都因河中拖了出来
[49:57] The Glanduin? What happened? 格蓝都因河?怎么回事?
[49:59] Galadriel? 加拉德瑞尔
[50:01] [breathing heavily]
[50:04] Where is Halbrand? 哈尔布兰德去哪了?
[50:08] He is gone. And I doubt he will return. 他走了 我怀疑他不会回来了
[50:13] And should he ever, none of us are to treat with him again. 如果他再回来 谁都不准再与他联络
[50:17] What happened by that stream? 那条溪流旁发生了什么?
[50:19] You spoke to me once of a mistake. 你之前跟我说你犯过一个错误
[50:22] One you said you would not make again. 你说你不会再犯
[50:26] You’re making that promise very difficult to keep. 但你让我这个承诺很难兑现
[50:28] Were it easy, it would not require trust. 要是容易办到的话 也就不需要信任了
[50:32] [sighs]
[50:39] So, do we proceed? 那我们继续吗?
[50:41] No. 不
[50:42] [sighs]
[50:44] We must make three. 我们必须做三个
[50:47] Three? Why three? 三个?为什么要三个?
[50:50] One will always corrupt. Two will divide. 单个容易堕落 成双总会分裂
[50:54] But with three, there is balance. 而三个 就有了平衡
[51:01] [breathing heavily]
[51:03] The powers we forge today must be for the Elves alone. 我们今天锻造的力量必须只属于精灵
[51:09] Untouched by other hands. 不得被他人触及
[51:12] Galadriel, I have determined that the purity 加拉德瑞尔 我已经确定
[51:16] of the lesser ores in the alloy is crucial. 合金中次要矿石的纯度至关重要
[51:22] I need gold and silver of the most exquisite quality. 我需要最精纯的金银
[51:27] I need gold and silver from Valinor. 我需要维林诺的金银
[51:34] True creation requires… sacrifice. 真正的创造需要…牺牲
[51:44] -[indistinct chatter] -[breeze blowing]
[51:47] [Nori] Do you remember anything more yet? 你还记得其他什么吗?
[51:50] [The Stranger] Fragments. Impressions. 都是一些碎片的印象了
[51:55] More has come. But to discover the rest, I know I must go to Rhûn. 能想起来的越来越多 但为了找到 余下的记忆 我必须前往鲁恩
[52:02] They were wrong about your name. 他们把你的名字都搞错了
[52:04] What if they’re wrong about that, too? Or lying, or… 如果他们把地名 也弄错了呢?或者撒谎了 或者…
[52:08] What they said, I knew to be true with a… 我知道他们说的是真的 但我无法解释
[52:11] a certainty that I can’t explain.
[52:17] They, um… 他们…
[52:19] They called you something else. “Istar.” 他们称呼你为“伊斯塔尔”
[52:23] Is that your kind? 这是你的种族吗?
[52:26] “Istar?” “伊斯塔尔”?
[52:31] In your tongue, that means “wise one.” 在你们的语言中 意思是“智者”
[52:34] Or… 或者…
[52:38] “Wizard.” “巫师”
[52:49] Um…
[52:51] You’re really not coming with us, are ya? 你真的不和我们一起走吗?
[52:59] Betimes, our paths are laid before us by powers greater than our own. 有时 我们的前路 早已被更强大的力量所安排
[53:04] In those moments, it’s our task to make our feet go 这时 我们的任务就是要百折不挠
[53:07] where our hearts wish not to tread. 坚决踏上心里所忌惮的那条道路
[53:11] No matter the perils awaiting us on the way. 不论沿途有什么危险在等待
[53:16] -Sounds a bit like an adventure. -Oh. 听起来有点像冒险
[53:19] Alone, it’s just a journey. 对一个人而言 只是旅程
[53:22] Now adventures, they must be shared. 对一群人而言 才是冒险
[53:32] Think I’ve had about as much adventure as any Harfoot could ever hope for. 我觉得我冒过的险 比任何毛脚族能想到的还要多
[53:48] [grunting]
[53:50] Says here, if we go north-ways, 这里写道 如果往北走
[53:53] we have thirty days of clear trail. 一路上我们会有三十天都很安全
[53:56] All fresh grass and no trolls. 到处都是新鲜草地 没有食人妖 -嘿!看起来好像都是下坡… -你拿倒了
[53:58] -[Harfoots cheering] -Hey, hey, hey!
[54:00] -All downhill, look like… -You’re holding it upside down.
[54:04] Eh?
[54:07] [sighs] Sorry, Malva. Nothing but steep slopes 抱歉 玛尔娃 我们要连续数周爬坡过坎披荆斩棘
[54:09] -and brickle-brambles for weeks. -[Harfoots groan]
[54:11] Well, if you’re so quick and wise, why don’t you do the trail-finding? 既然你这么聪明 怎么不去探路呢?
[54:16] [sighs]
[54:19] Watch out for little ones and stragglers. 多加留意小孩和掉队者
[54:22] Nobody goes off-trail! 没有人偏离路线!
[54:24] [Harfoots in unison] And nobody walks alone! 也没有人独自前行!
[54:27] Sounded better when Sadoc said it. 还是从萨道克的嘴里 说出来更好听一些
[54:30] [sighing]
[54:34] Wish the old goat were still with us. 真希望那个糟老头子还和我们在一起
[54:36] He is. 他与我们同在
[54:41] [chuckles]
[54:42] [Harfoots chattering]
[54:50] Go on. 去吧
[54:55] You’re a part of something bigger now. 你现在有更重要的事情要做
[55:00] [Marigold] He needs ya. 他需要你
[55:02] And you belong out there. 而且你属于外面的世界
[55:17] [lively chatter]
[55:19] [woman] Good-bye, Nori! 再见 诺瑞!
[55:20] -[Nori] Good-bye… -[man] Be careful! -再见… -要小心!
[55:22] [Nori chuckling]
[55:26] [Nori] Be well. 保重
[55:28] [sighs]
[55:32] [sighing]
[55:35] [Poppy breathing shakily]
[55:37] -Did you pack your lantern? -Of course. -你带灯了吗? -当然了
[55:40] Good. 那就好
[55:42] Well… 那好吧…再见 诺瑞…
[55:44] Goodbye.
[55:49] [chuckling] Nori…
[55:52] [Nori sighs]
[55:53] Right. Here’s snails for the big fella. 好了 这是给那个大家伙吃的蜗牛
[55:55] -You know how hungry he gets. -[Dilly chuckles] 你也知道他胃口有多大
[55:57] And an extra blanket in case you get cold. Right. 再多带一条毯子 以防感冒
[56:01] [Marigold sniffles]
[56:02] Let’s see ya. 让我们看看你
[56:07] [breathing shakily]
[56:11] Some father. 我真不是个好爹
[56:13] Here you’re heading into the big beyond and I haven’t taught you a bloomin’ thing. 你就要踏入外面的世界了 而我却什么都没有教过你 嘿 您当然教过我了
[56:17] Oh. Hey. Sure you have.
[56:23] Always quench your fire with water and earth. 重要的事情一定要上好双保险
[56:26] Don’t squat by a river. Never know when you’ll need a drink downstream. 别在河流旁上厕所 免得到下游的时候想喝水
[56:29] [laughs] And…
[56:30] And a Harfoot without manners is as like to get far in life as a square wheel. 有礼貌的毛脚族才有可能更快地成功
[56:35] Square wheel… 否则寸步难行…
[56:40] I was listening to all of it, Father. 父亲 您说的这些我都认真听了
[56:43] [sniffles]
[56:50] [sniffling]
[56:56] [sniffling]
[56:59] Find where the river runs. Where the sparrows learn their songs. 去探索河水能流多远 去了解麻雀是在哪里学的春天之歌
[57:04] [chuckles]
[57:07] [cries] I will, Mother. 妈妈 我会的
[57:09] And I’ll be careful. 而且我会多加小心
[57:10] [both chuckling, sniffling]
[57:14] [Nori breathing shakily]
[57:15] No. 不
[57:22] You’ll be bold. 你会勇敢而无畏
[57:29] [both sniffling]
[57:47] [sniffling, chuckling] Oh, go on. Go on. 去吧… 趁你还有这份勇气
[57:50] Go on. Before you lose your nerve.
[57:55] Or we lose ours. 或者说趁我们还有勇气
[57:57] [sighs]
[58:02] -[sniffling] -[lively chatter]
[58:07] [Poppy grunting]
[58:08] [Poppy shouts] Wait! Nori! 等等!诺瑞!
[58:11] [Nori] Poppy! 波比!
[58:15] [both crying]
[58:19] [both sniffling]
[58:24] Why does everyone I love the most always have to go away? 为什么我最爱的人总是要离开?
[58:28] [sighs]
[58:29] ‘Cause I think if we didn’t, then we’d never learn anything new. 因为不这样做 我们就永远学不到新东西
[58:34] [breathing shakily]
[58:37] [chuckles]
[58:40] You’ll come back? Promise? 你会回来吗?你保证吗?
[58:44] -You promise to look after everyone? -[laughs] Course I will, ankle-head. -你保证会照顾好大家吗? -当然了 蠢货
[58:50] You’re my best friend in this whole wide, wild world. 你是我在这广阔 而狂野的世界里最好的朋友
[58:54] I’d do anything for ya. 我愿意为你做任何事
[58:58] The world’s not that wide, Poppy. It’s just that we’re so bleedin’ small. 这世界没那么大 波比 只不过是我们非常小而已
[59:01] [both laugh]
[59:08] [Poppy] Stick close to that tall fella. 跟紧那个高个子
[59:11] He’s a good friend in a spot. 他是个患难与共的好朋友
[59:13] Not so good as you. 但远不及你
[59:14] [chuckles]
[59:17] [sniffling]
[59:31] [lively chatter]
[59:45] -Are you certain? -More than ever. -你确定吗? -无比确定
[59:49] Well, they’re all waving at you. 好吧 他们都在向你挥手
[59:52] If I turn around, I won’t ever be able to leave. 如果我转身 我就永远都走不了了
[59:57] Well, then perhaps it would be best if you lead off. 好吧 那你在前边带头可能会好一些
[1:00:03] Uh…
[1:00:05] Uh, now that it comes to it, my feet feel heavy as iron. 但真到该走的时候 却感觉脚如注铅
[1:00:11] Not to mention, I haven’t an inkling which way to go. 更不用说 我根本不知道前路在何方
[1:00:16] Ah.
[1:00:19] -Hmm. -Mmm.
[1:00:27] There it is. 在那里
[1:00:29] Are you sure? 你确定吗?
[1:00:32] Not entirely. 不是很确定
[1:00:34] There’s a sweet smell on the air this way. 这边飘来的空气有一股香甜味
[1:00:40] When in doubt, Elanor Brandyfoot… 当你怀疑的时候 埃拉诺白兰地足…
[1:00:45] always follow your nose. 永远跟着嗅觉走
[1:00:48] [chuckles]
[1:00:54] [lively chatter]
[1:01:01] [Harfoots cheer and laugh]
[1:01:42] [hissing]
[1:01:52] [clanking]
[1:02:03] [crackling]
[1:02:37] [hissing]
[1:03:09] [hissing]
[1:03:11] [blazing]
[1:03:16] [cranking]
[1:03:21] [blazing]
[1:04:01] [clanking]
[1:04:40] [cranking]
[1:04:42] [hammering]
[1:05:48] [wind whistling]
[1:06:58] [thunder rumbling]
[1:07:01] [thunder breaking]
[1:07:13] [wind whooshing]
[1:07:20] [thunder breaking]
[1:07:23] [woman singing] Three rings for the Elven-kings 穹苍下
[1:07:27] Under the sky 精灵众王得其三
[1:07:32] Seven for the Dwarf-lords 石殿中
[1:07:35] In their halls of stone 矮人诸侯得其七
[1:07:40] Nine for Mortal Men 尘世间
[1:07:45] Doomed to die 必死凡人得其九
[1:07:49] One for the Dark Lord 魔多翳影 王座乌沉
[1:07:52] On his dark throne 黑暗魔君执其尊
[1:07:57] In the Land of Mordor 魔多翳影
[1:08:03] Where the Shadows lie 邪暗深处
[1:08:12] Where the Shadows lie 邪暗深处
[1:08:27] One Ring to rule them all 统御余众 魔戒至尊
[1:08:32] One Ring to find them 网罗余众 魔戒至尊
[1:08:37] One Ring to bring them all 禁锢余众 魔戒至尊
[1:08:42] And in the darkness 禁锢众戒黑暗中
[1:08:48] Bind them
[1:08:52] In the Land of Mordor 魔多大地
[1:09:01] Where the Shadows lie… 黑影幢幢
[1:09:09] Where the Shadows lie… 黑影幢幢 创意监督
魔戒:力量之戒

文章导航

Previous Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号