Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Lost Honor Of Katharina Blum(肉体的代价 丧失名誉的卡塔琳娜)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Lost Honor Of Katharina Blum(肉体的代价 丧失名誉的卡塔琳娜)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:肉体的代价 丧失名誉的卡塔琳娜
英文名称:The Lost Honor Of Katharina Blum
年代:1975

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] WEDNESDAY, FEBRUARY 5, 1975 一九七五年 二月五日 星期三
[00:13] THE LOST HONOUR OF KATHARINA BLUM 丧失名誉的卡塔琳娜・布鲁姆
[03:49] Hello, Katharina? What a noise. 你好 卡塔琳娜吗? 真吵啊
[03:52] Hans is so drunk we had to put him to bed. 汉斯醉得太厉害了 我们把他扶到床上去了
[03:57] And Klaus is on detail. 克劳斯在负责细节
[04:00] We’ve come here to try and pick up someone else. 我们到这里来试过了 找了些其他的人
[04:04] You nun, don’t be so proper! See you. 你这修女… 别那么正确!回头见
[04:29] take him with us. 把他带上
[04:32] Going to a party? 要去个派对?
[04:39] Want to come to a party? 想去个派对吗?
[04:43] If you care to accept me, 如果你愿意接受我
[04:47] – and without a costume. – We’ll get you a fake nose. – 在没有服装的情况下 – 我们会给你个假鼻子
[04:53] – Where are we going? – To a distant relative’s, aunt Else. – 我们去哪? – 去个远房亲戚那 艾尔斯阿姨
[04:57] – We’re from the same hometown. – Nice aunt. – 我们来自同一个故乡 – 不错的阿姨
[05:01] – Don’t touch me! – We’ll see. – 别碰我! – 我们走着瞧
[05:05] Not so fast, man! 别这么快 伙计!
[05:25] Shit! 妈的!
[05:28] Sheik Karl from Kuwait and his harem. 科威特的卡尔・冯酋长和他的后宫
[06:16] – I need a napkin. – What for? – 我需要张餐巾 – 拿来干什么?
[06:18] – A bottle of wine fell. – Red or white wine? – 一瓶葡萄酒倒了 – 红的还是白的葡萄酒?
[06:21] – Red wine. – Just use salt. – 红葡萄酒 – 用盐吧
[06:24] – This is pepper. – Here you are. – 这是胡椒粉 – 给你
[07:44] – Who’s that beauty? – My cousin, Katharina Blum. – 那个美人是谁? – 我表亲 卡塔琳娜・布鲁姆
[07:48] The nun? 那个修女?
[08:03] Everybody is feeling well. 每个人感觉都很好
[08:11] Occupied! They went right onto first name terms. 有人了! 他们刚好同名不同姓
[08:15] That was no encounter, that was a reunion. 那不是相遇 那是个重逢
[08:18] Occupied! 有人了!
[08:21] Woltersheim, Else. Mergentheimer Str. 3, telephone 349462. 沃尔特辛姆・艾尔斯 梅根斯默大街三号 电话349462
[08:27] Blum, Katharina, address still unknown. I’ll call back. Over. 卡塔琳娜・布鲁姆 地址仍然未知 我会打回来 完毕
[08:38] Talking to yourself? 在和自己说话
[08:43] Just telling myself a couple of new jokes. 只是对自己讲几个新笑话
[08:46] – You are nuts! – You girls are pretty tasty. – 你疯了! – 你们这些女孩真是秀色可餐
[08:49] – Not so prudish, eh? – You might need a little grease job. – 没那么淑女的 是吧? – 你们也许需要润滑一下
[08:59] Just a moment! Hach. 等等! 是哈茨
[09:04] Good evening, Mr. D.A. Beizmenne speaking. 晚上好 这是D・A 贝兹梅先生
[09:07] Were you having dinner? 吃过晚饭了吗?
[09:10] I need to continue the emergency service. 我需要继续紧急服务
[09:14] Two this time. “Escape danger”. 这次是两个 “逃避危险”
[09:19] Woltersheim, Else and Blum, Katharina. 沃尔特辛姆・艾尔斯和卡塔琳娜・布鲁姆
[09:24] Thank you, doctor. Good night. 谢谢 医生 晚上好
本电影台词包含不重复单词:1296个。
其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:135个,GRE词汇:121个,托福词汇:181个,考研词汇:275个,专四词汇:240个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:433个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:33] THURSDAY, FEBRUARY 6, 1975 CARNIVAL NIGHT 一九七五年 二月六日 星期三 狂欢节之夜
[12:36] – Attention! Official police action! – Who are you? – 注意! 注意! – 你是谁?
[12:40] – Get against the wall! – Don’t put up any resistance! – 面向墙壁! – 别妄图进行任何反抗
[12:43] This is an official police action! Don’t put up any resistance! 这是官方警察行动! 别妄图进行任何反抗!
[12:58] Where is he? 他在哪?
[13:00] Nobody here, boss. 这里没人 头
[13:10] Where is he? 他在哪?
[13:13] He is gone. 他走了
[13:17] Impossible! 不可能!
[13:20] Why? 为什么?
[13:26] We’ve watched the house since last night. 我们从昨晚开始就在监视这房子
[13:29] If he’s not here, he can’t be far. 如果他不在这里 他走不远
[13:32] If you want him to be able to walk, better tell us where he is. 你如果想让他还能走路 最好告诉我们他在哪
[13:36] He can’t have vanished into the air. Go ahead! 他不可能凭空消失 继续!
[13:39] – Search for weapons! – How do you know he was here? – 搜寻武器! – 你怎么知道他在这里?
[13:42] You admit you gave him shelter! When did he leave? 你承认你给了他藏身处! 他何时离开的
[13:48] When I woke up, Ludwig had already left. 当我醒来时 路德维希已经离开了
[13:51] – Without a goodbye? – Yes. – 没道别? – 是的
[14:06] Did he fuck you? 他上了你吗?
[14:13] I wouldn’t use that word. 我不会用那字眼
[14:16] We know each other. 我们认识
[14:20] I’ve seen you somewhere before. 我之前在什么地方见过你
[14:23] Yes, I work for the Blornas. 是的 我为布罗纳工作
[14:27] Please get dressed. 请穿上衣服
[14:29] It looks bad if you’re parading in front of our employees. 你半裸着在我手下面前招摇过市 这看起来很不好
[14:32] I’m not parading. I’m at home. 我没有招摇过市 我在家里
[14:35] Mrs. Blum, plea… 布鲁姆太太 请…
[14:37] – What was that? Take care! – Sorry. – 那是什么? 小心! – 对不起
[14:41] – Please get dressed! – Don’t be so nervous. – 请穿好衣服! – 别这么神经质
[14:52] Give that to me. 把那给我
[15:00] – Sharpshooters dismissed! – Take a dress. – 狙击手解散! – 找件衣服穿上
[15:03] He slipped through your fingers again. 他又从你指尖溜走了
[15:07] M?ding! 墨丁!
[15:12] Come on. The door stays open. 快点 门还开着
[15:15] What’s my crime? 我的罪名是什么?
[15:17] Take your clothes off! 脱掉你的衣服!
[15:21] – What did Ludwig do? – The D.A. will explain. – 路德维格做了什么? – D・A会向你解释
[15:25] Bend over! 俯下身!
[15:36] You have a nice bathroom. 你的洗手间很不错
[15:39] Four batteries, a strong alarm-clock, 四个电池 一个坚固的闹钟
[15:42] two reels of wire and various tools. 两卷铁丝和一些工具
[15:44] A short-haired wig, blond. 一个短发假发 金色
[15:47] Books: two love stories, three crime stories, 书: 两本爱情小说 三本罪案小说
[15:50] a biography of Napoleon, and a biography of Queen Christina. 一本拿破仑的传记 一本克里斯蒂娜女王的
[15:55] All from a book club. Typically bourgeois literature. 都来自同一个读书俱乐部 典型的资产阶级文学作品
[15:59] Nothing else? No weapons? 没其他的? 没武器?
[16:01] We found this note in a crime novel. 我们在一本罪案小说里发现了这个笔记
[16:04] No other clue for the time being. 暂时还没有其他线索
[16:09] What about the two cups on the table? 桌子上的两个杯子怎么样?
[16:14] What use is this to you? 这个对你有什么用?
[16:16] “I am a conscienceless, godless man, “我是个糟糕的没有良心的无神论者
[16:21] but gold is revered, and so is its owner.” 但黄金受人崇敬 它的拥有者也一样”
[16:27] “The divine strength of gold lies in its being, as the estranged, “黄金圣洁的强度依赖于它的存在 像是被疏远的
[16:31] alienated and self-alienating essence of Man. 孤独的和自我隔离的人的本质
[16:35] It is the alienated property of Men.” 这是人类孤独的特征”
[16:38] Sit down here. 做在这里
[16:42] – Did G?tten write that? – No, it has nothing to do with Ludwig. – 那是戈顿写的吗? – 不 那和路德维格没关系
[16:46] “Gold is revered, and so is its owner.” “但黄金受人崇敬 它的拥有者也一样”
[16:49] Written by a bank-robber, it makes sense. 一个银行抢动犯写的 这说得通
[16:54] – It’s by Karl Marx. – Probably the early writings. – 是卡尔・马克思写的 – 可能是早期的作品
[16:57] So you’ve read Marx? 那么你看马克思吗?
[16:59] – No. – Is that your handwriting? – 不 – 那是你的字迹吗?
[17:03] Father Urbanus, a Dominican, wrote it down for me. 神父厄本琉斯 一个多米尼加人 为我写下的
[17:06] You can check. Hohenblumenberg convent. 你可以检查 在霍芬布鲁门堡女修道院
[17:09] You mean you know Marx through the Dominicans? 你是说你通过那多米尼加人知道马克思的?
[17:14] You chose the wrong Order. 你次序选错了
[17:18] The police requests all occupants of the house to supply any information they can. 警方要求这栋楼所以居民积极提供有用信息
[17:21] Please report anything suspicious. 请举报任何有嫌疑的人
[17:27] There she is! 她在那里!
[17:36] The duty of the press is to inform the public. 媒体的职责是告知大众
[17:46] Take this down: D.A. Hach speaking. 把这写下来: D・A 汉茨语
[17:49] We’re dealing here with one or several terrorists, 我们在这里面对的是一个或多个恐怖分子
[17:52] militarily organized, with little regard for human life. 他们是冷血的军事武装
[17:59] Sucker! 傻瓜!
[18:21] Attention! The police requests all occupants of the house 注意! 警方要求这栋楼所有居民
[18:25] to supply any information they can. 提供他们所知道的一切信息
[18:55] – You were on first name terms? – Yes. – 你和他同名? – 是的
[18:58] – Without knowing him? – Yes. – 不知道他? – 是的
[19:02] Didn’t Hertha Scheumel call before the party? 赫莎・施切梅尔在派对前打过电话?
[19:07] – Yes. – Why? – 是的 – 为什么?
[19:11] She asked if they could bring someone. 她问她们是否可以带些人来
[19:14] Did she say whom? 她说是谁了吗?
[19:16] She didn’t know then. They wanted to make a pick up. 她也不知道 她们想临时找些人
[19:21] And you sent your Ludwig! 你送走了你的路德维希!
[19:24] Right after the call he comes to that easily recognizable blonde 就在在电话之后 他变成了很好认的金发
[19:28] who was all dressed up. 他完全伪装了起来
[19:32] This sophisticated trick allows Blum 这个精密的手段能让布鲁姆
[19:36] to introduce G?tten at her aunt’s place, without arousing suspicion. 在不引起怀疑的情况下在她阿姨的地方介绍戈顿
[19:40] There she gave up even trying to cover up. 在那里她甚至毫不掩饰
[19:43] As soon as he arrived, both danced intimately. 当他一到 他们就亲密的跳舞
[19:47] I did dance with Ludwig, but the rest isn’t true. 除了我曾和路德维格跳舞之外其它的都不是事实
[19:50] – Do you often dance with strangers? – No. – 你常和陌生人跳舞吗? – 不
[19:54] You made an exception for G?tten, although you never dance? 尽管你从不跳舞 你向戈顿破了个列 ?
[19:58] I did dance before. 我以前要跳舞
[20:00] With Dr. Blorna and his friends, politicians and businessmen, 和布罗拉那博士和他的朋友 一些政治家和商人
[20:04] when I helped out evenings at parties. 在我聚会上帮忙的时候跳过
[20:07] After I got my car, I turned down those invitations. 我上车之后 我拒绝了那些邀请信
[20:11] Why did you? 为什么?
[20:13] Because the men were often drunk, and made advances to me. 因为男人常常喝醉 占我便宜
[20:19] Before that, I had to be driven home. 在那之前 我一定得回家
[20:24] I danced with this man a couple of times. 我和这个男人跳过几次
[20:28] We won’t get personal. 我们不谈私事
[20:31] Only answer the questions that are put to you. 只需要回答我们问你的问题就行了
[20:36] G?tten’s advances didn’t bother you? 戈顿占你便宜就没问题?
[20:39] Ludwig didn’t make advances, 路德维格不会占便宜
[20:43] – He was tender. – Same thing. – 他很温柔 – 没什么不同
[20:45] It is not! 这不是
[20:48] Advances are a one-sided action, 占便宜是个单方的行为
[20:54] and tenderness is quite different. 而温柔则大不相同
[20:57] – It comes from both parties. – Who cares about that? – 它是来自于双方 – 谁会在乎那个?
[21:01] We want to know if you had an appointment. 我们想知道你是否有过一个约会
[21:06] I won’t sign if you keep “advances” instead of “tenderness”. 如果你用“占便宜”代替“温柔”我是不会签的
[21:10] Alright, “tenderness”. Thank her if this takes forever. 好吧 “温柔” 如果这事一直耗下去得感谢她
[21:15] We enjoy listening. 我们很喜欢听
[21:19] How come last night precisely you didn’t take your car? 为什么刚好这么巧你昨晚没开车?
[21:27] It was safer by bus, 坐巴士更安全
[21:31] – I didn’t know how much I’d drink. – You often get drunk? – 我不知道得喝多少 – 你经常喝醉?
[21:35] No. In fact never. 不 事实上从没醉过
[21:39] Pardon. Once, someone got me drunk. 对不起 有一次 有人把我灌醉了
[21:43] – My husband. – What are you telling me? – 我丈夫 – 你在告诉我什么?
[21:47] You said you never drink, so why take the bus? 你说你从没醉过 那么为什么你会坐巴士
[21:50] You know why you didn’t take your car? 你知道为什么你不开车?
[21:52] You wanted to leave with G?tten in his Porsche! 你想塔戈顿的保时捷离开!
[22:00] I told you… 我告诉过你…
[22:02] I felt like getting drunk. 我觉得要醉了
[22:10] Instead, you split with him! 相反 你和他断绝了关系!
[22:14] We know why. 我们知道为什么
[22:22] How do you explain… 你要怎么解释…
[22:25] You, who are so proper that your friends call you “the nun”… 你是这么的传统以至于你的朋友都叫你“修女”…
[22:31] that you throw yourselves into the arms of a stranger 你却自己投入了陌生人的怀抱
[22:35] to take him to your room and have intercourse with him? 把他带到你房间和他做爱?
[22:41] What is it? Love at first sight? Tenderness? 这是什么? 一见钟情? 温柔?
[22:44] Advances? Or just a quick lay? 占便宜? 或只是一夜情?
[23:05] – Want something to eat? – No, thank you. – 想吃点东西吗? – 不 谢谢
[23:08] Don’t put on airs. You must be hungry. 别装腔作势 你一定饿了
[23:13] We’d like to have a warm meal ourselves. 我们会去吃顿热腾腾的美餐
[23:17] It is not as good as yours this morning, 没有你早上吃得好
[23:19] but you didn’t finish your breakfast. 但你没有吃完你的早饭
[23:22] – No, thank you. – You’re only punishing yourself. – 不 谢谢你 – 你只会惩罚到你自己
[23:26] As an adult citizen, 作为一个成年的公民
[23:28] you should have understood the need to interrogate you. 你应该明白审问你的必要性
[23:32] Some people find it hard to distinguish between private and business life. 有些人很难区分工作和私人生活
[23:36] Enjoy your meal. 请慢慢享用吧
[23:47] Come on, girl! 来吧 女孩!
[23:49] You’ll get hungry as you eat. 你吃了就会觉得饿
[23:52] I’m not a monster. 我不是个怪物
[23:55] Can I wait outside, please? 我能在外面等着吗?
[23:58] I can also lock you in a cell, if you can’t stand the sight of me. 如果你离开我的视线 我也可以把你关进牢房
[24:04] Yes, please. I’d like it better. 好的 请 我好多了
[24:10] Men have been sentenced to eight years and more, 人们被判了八年以上
[24:13] and are still appreciating my fairness. 仍然很感激我的公正
[24:15] But we can be different. Pletzer! 但我们能不一样 普勒泽!
[24:18] Have her put in a cell. 把她关进牢房
[24:30] – That hurts! – You don’t say. – 那很痛! – 是吗
[25:14] Looks like someone got sick. 看来有人感到不舒服
[25:19] You really don’t want anything? We can send out for something and bill you for it. 你真的什么都不想要? 我们可以吩咐准备些什么然后帮你付账
[25:24] I’m going out to the café anyway. 总之我要出去喝咖啡了
[25:29] No sense of humor. 没有幽默感
[26:34] The people in contact with the fugitive 所有与逃犯有接触的人
[26:38] have all been checked out. 都已经检查过了
[26:40] A bartender who served him a beer, 一个酒吧男招待卖了他瓶啤酒
[26:44] two girls he danced with. 和他跳过舞的两个女孩
[26:48] We’ll question them. Hertha Scheumel and Claudia. 我们会询问她们 赫莎 施梅尔和克劳迪娅
[26:51] No, not the girls he danced with. 不 不是和他跳过舞的女孩
[26:56] Did he talk to other girls, too? 他也和其他女孩说过话吗?
[26:59] A gas station attendant, a cigarette store salesman, 一个加油站服务员 一个烟店售货员
[27:03] a bank clerk who changed $ 700 for him, 一个银行职员帮他换了七百美元
[27:06] probably from a bank robbery. 可能是抢劫银行得来的
[27:08] Numbers are being checked in Washington. 号码在华盛顿核查过了
[27:11] All of these have been positively identified as chance meetings. 所有的那些都被确认为偶然相遇
[27:17] Not one word he exchanged with them suggests anything like a code. 他和他们说的话没有一句是暗号
[27:24] Yes, gentlemen. 是的 先生们
[27:27] We are mystified. 我们一头雾水
[27:32] For 36 hours he was under constant surveillance. 他被持续监视了三十六小时
[27:38] He took advantage of the Carnival to get away. 他利用狂欢节逃脱
[27:42] Shouldn’t we try to arrest this Sheik Karl 我们不应该试试逮捕这个卡尔酋长
[27:45] and investigate his highly obscure role? 然后调查他高度模糊的身份吗?
[27:49] After all, he’s the one who introduced him at the party. 毕竟 他是那个介绍他去派对的人
[27:54] Didn’t it occur to you that Mr. Beizmenne deliberately left him out? 你难道没想到是贝兹梅先生故意放他出去的吗?
[28:00] He’s one of our men. 他是我们的人中的一个
[28:02] Why wasn’t G?tten arrested if you had him under surveillance? 如果戈顿在你的监视下那你为什么不逮捕他?
[28:07] All of the inspector Beizmennes moves have been approved by Internal Security in Bonn. 稽查员贝兹梅的所有行动都得到了波恩内安局的批准
[28:21] Just a moment. 等等
[28:26] You think she’s innocent, M?ding? 你认为她是无辜的 莫丁?
[28:31] I see it the other way round. 我是反过来看的
[28:33] I’d have taken her to my place. 我曾带她去过我家
[28:37] The morning after, she’d tell me the police were after her. 早上过后 她告诉我警察在找她
[28:44] – You’d turn her in. – I probably would. – 你会告发她 – 我可能会
[28:48] But I suppose an average man would not. 但我认为一个正常人不会
[28:52] Not everyone works for the police. 不是每个人都为警察工作
[28:57] Anyone who thinks like that doesn’t belong in the force, M?ding. 有这种想法的人不属于军方
[29:35] Mrs. Blum? 布鲁姆太太?
[29:38] Mrs. Blum is in the county hospital. 布鲁姆太太在县医院里
[29:40] My name is T?tges. We’re investigating for The Paper… 我叫托特格斯 我们在为报社调查…
[29:43] Her daughter Katharina… she has no other relatives? 她的女儿卡塔琳娜… 她没有别的亲戚了吗?
[29:46] There’s a younger brother, Kurt. He is in jail. 有个小弟弟 库尔特 他在监狱里
[29:49] Interesting. What for? 很有趣 为什么进监狱?
[29:51] – I don’t know. – And the mother? – 我不知道 – 那么母亲呢?
[29:55] Not surprising, with that little bastard. 那没什么可奇怪的 有那个小混蛋
[29:58] The husband came back from the war a wreck, just to die. All the better for him. 丈夫打仗回来身体毁了 死去了 那样对他来说更好
[30:03] Ask the reverend what happened in the sacristy. 问那教士圣器室里发生了什么事
[30:15] Sch?nni! Come on! 斯科尼! 快点!
[30:21] We still have some time left. 我们还有些时间
[30:24] Sad… sad… sad… 悲惨… 悲惨… 悲惨
[30:31] Sch?nni! 斯科尼!
[30:36] A waitress may look like a whore, 一个女招待可能看起来像个妓女
[30:41] but she shouldn’t be one. 但她应该不是
[30:48] I need that. I have stomach trouble. 我需要那个 我胃有问题
[30:52] Soup. 汤
[30:55] You must eat soup, Sch?nni. 你必须得喝汤 斯科尼
[30:58] And Katharina Blum – was she a whore? 那么卡塔琳娜・布鲁姆– 她是个婊子吗?
[31:03] Her? No! 她? 不!
[31:05] Stiff as a board. You couldn’t even pinch her ass. 冷冰冰的 你连她的屁股也不能捏
[31:09] Too square and too shy. 太正经和太害羞了
[31:12] And then she fell for the first one who laid her. 然后她爱上了第一个和她上床的人
[31:16] He married her. Brettloh. 他娶了她 布雷特洛赫
[31:20] This one. Third from the right. 这个人 右起第三个
[31:24] He is – pardon the expression – a genuine ass-kisser. 他是个- 原谅我的表达方式- 一个天才的拍马者
[31:29] Wilhelm, you’re going to be in the papers! 威廉 你会上报纸的!
[31:37] Brettloh, Wilhelm. 布雷特洛赫・威廉
[31:45] T?tges. We’re from The Paper… We’re here on account of Katharina. 托特格斯 我们是报社的… 我们来这里是因为卡塔琳娜
[31:49] – So you’re the husband. – I was. – 那么你是那丈夫 – 曾经是的
[31:53] I’m sure you can tell us a lot. 我肯定你能告诉我们很多
[31:57] Dial. 拨号码
[32:02] Ladies, care for a hump with me? 女士们 愿意和我交往吗?
[32:05] Give me the editorial staff. 把编辑部的人给我找来
[32:10] Looks like a sex desert here. Perhaps we can get laid. 看起她们很饥渴 也许我们能搞到个女人
[32:16] “Damning reputation throughout the village. 毁掉这个村子所有得名声
[32:19] The ex-husband, an honest working man, Wilhelm Brettloh, 前夫 一个老实巴交的工人 威廉・布雷特洛赫
[32:22] who divorced Blum on grounds of desertion, 因被布鲁姆抛弃后而离婚
[32:25] told us, hardly holding back his tears: 声泪俱下的告诉我们:
[32:29] ‘I know at last why she ran off on me. “我最终知道了她为什么离开我”
[32:32] Our humble happiness wasn’t enough for her. “我们卑微的的幸福并不能让她满足”
[32:34] She wanted to get up in the world, and how could a modest working man “她想在社会上有地位 一个朴实的工人怎么能”
[32:38] ever get a Porsche? “买得起一部保时捷?”
[32:40] Give my advice to the readers of The Paper…”‘ “把我的建议告诉报纸的读者…”
[32:44] Just a minute! Coming! 就一分钟! 来了!
[32:47] “This is where false ideas of Socialism are bound to lead. “在这种情形下必会产生错误的社会主义观点
[32:51] I ask you and your readers: How does a housekeeper come by that wealth? 我问你和读者者们: 一个家庭主妇如何获得那样的财富?
[32:55] It couldn’t have been honestly.” 那不可能是诚实的”
[33:15] Hello! 你好
[33:18] It happens. 别在意
[33:21] – Sports. – Thank you. – 运动就是这样 – 谢谢
[33:24] Tell me, would you say your housekeeper was capable of committing a crime? 告诉我 你认为你的妻子有能力犯罪吗?
[33:30] What do you mean? 你是什么意思?
[33:32] 每个人都有能力犯罪
[33:35] – Interesting. – So are you. – 有意思 – 你也是
[33:37] – Aren’t you the attorney Blorna? – Yes. – 你是布罗纳律师吗? – 是的
[33:40] I’m from the Austrian bureau of The Paper… 我是报社奥地利人分社的…
[33:43] Katharina Blum has been arrested in that action against anarchists. 卡塔琳娜・布鲁姆曾在针对无政府主义者的行动中被捕
[33:48] Katharina arrested? Impossible. 卡塔琳娜被捕了? 不可能
[33:52] It’s not that bad. They’ll probably let her run around for a while. 那没那么糟 他们可能会让她忙一会了
[33:57] – Who? – Katharina. – 谁? – 卡塔琳娜
[33:59] – Could you tell me more about her? – It’s a misunderstanding. – 你能告诉我更多关于她的事吗? – 这是个误会
[34:02] lf you refuse, it’ll look bad and can be misinterpreted. 如果你拒绝 这会看起来很糟而且可能成为一个歪曲
[34:05] – To keep silent in such a case – this is a front-page story – – 在这个案子中保持沉默 – 这是个首页故事–
[34:10] could only have bad implications. 可能只会造成坏的影响
[34:13] Katharina is a very bright, sensible girl. 卡塔琳娜是个很聪明 明智的的女孩
[34:16] Did you ever notice her political opinions? 你有注意到她的政治见解吗?
[34:21] – Why? – Or do you yourself sympathize with… – 为什么 – 或你自己是否同情…
[34:24] – That’s enough. – Weren’t you reluctant to hire someone like her? – 够了 – 你不愿意雇用像她那样的人?
[34:28] You hold files from the Lüstra AG at your house. 你家里保存有陆斯塔公司的文件
[34:32] – Couldn’t she have a look at them? – What are you suggesting? – 她看过它们吗? – 你在暗示什么?
[34:36] According to our sources, Dr. Str?ubleder is your partner. 根据我们的消息 斯塔布勒德尔博士是你的合伙人
[34:39] No, I’m the counsel for the corporation of which he is the main stockholder. 不 我是他持有主要股份的那家公司的顾问
[34:45] We are on vacation. Goodbye! 我们正在度假 再见!
[34:47] Thank you. That will do. 谢谢 那就行了
[34:56] “I don’t know” means I’m not entitled to say anything. “我不知道”的意思是我没有资格说任何事
[35:01] I’m sorry. 对不起
[35:22] We know the place is a hide-out, 我们知道那地方是隐匿处
[35:28] and Blum gave shelter not only to G?tten but possibly to others. 布鲁姆不仅给了戈顿藏身处 还可能给了其他人
[35:34] Our staff has collected valuable background material. 我们的人在收集有用的背景材料
[35:46] Did you know that the Blum girl has had a gentleman friend for two years? 你知道布鲁姆有一个交往了两年的绅士朋友吗?
[35:52] The nun! 修女!
[36:01] – No! – Just an hour or so. – 不行 – 只用一个小时左右
[36:06] What kind of man is this Blorna? Did you dig up anything? 布罗纳是个什么样的人? 你挖掘出什么了吗?
[36:11] Yes, another “coincidence”: Blorna happened to go on vacation, when G?tten appeared. 是的 另一个巧合:“当戈顿消失时 布罗纳恰好去度假”
[36:18] His wife, 他的妻子
[36:21] an architect. 一个建筑师
[36:23] In student days she was known as “Trudy the Red.” 在学生时期以“红色的卓迪”著称
[36:27] Not for her opinions, but for the color of her hair. 不是因为她的主张 是因为她的头发
[36:37] Mrs. Blum, to interrogation. 布鲁姆女士 传讯
[36:57] Wait here a minute. 在这等等
[37:20] Mrs. Schwill! 施维尔太太!
[37:45] Mr. Ruhwiedel. 鲁维德尔先生
[37:47] Rather good-looking. Obviously a high-class gentleman. 不只是英俊 明显是个上层人士
[37:51] – I wouldn’t say that. – I would. – 我不会那么说 – 我会的
[38:33] Might those visitors have been the men 但愿那些客人是男人
[38:37] who sometimes drove you home after parties? 在派对后谁有时载你回家?
[38:44] Is it forbidden to have gentlemen friends? 有个绅士朋友是禁止的吗?
[38:48] Mrs. Blum, is it clear to you that this is a very serious case 布鲁姆女士 你明白这是一个非常严重的案子吗?
[38:53] with many implications 有很大的影响
[38:55] that have kept the police and D.A.’s office busy for over a year? 这案子让警察和D.A的办公室忙了几乎一年
[39:01] – May I ask you: Are your gentlemen friends – since you admit they exist… – 我能问你: 你的绅士朋友们– 因为你承认他们存在…
[39:06] – Yes. – Good. – 是的 – 很好
[39:08] Are there many, or just one? 他们是很多个 还是只有一个?
[39:14] One. 一个
[39:16] So you’ve known G?tten for two years! 那么你认识戈顿两年了!
[39:22] No. 不
[39:24] I only met Ludwig yesterday. 我昨天才遇见路德维格
[39:27] – Then who was it? – Who was your gentleman friend? – 那么谁是? – 谁是你的绅士朋友?
[39:30] He has nothing to do with Ludwig. 他与路德维格没关系
[39:35] – Get out of here! – Unbelievable. They’re still working. – 出去! – 难以置信 他们仍在工作
[39:44] – Do you recognize this ring? – Yes. – 你认识这个戒子吗? – 是的
[39:48] – Is it yours? – Yes. – 是你的吗? – 是的
[39:51] – Do you know its value? – It can’t be much. – 你知道它的价值吗? – 不是很值钱
[39:55] We had it appraised by a jeweler in the city, to be fair to you. 老实对你说 我们找城里的珠宝商评估过了
[39:59] This ring is worth eight to ten thousand marks. 这戒子值八千到一万马克
[40:03] – How much? – Eight to ten thousand. – 多少? – 八千到一万马克
[40:11] – It was a gift. – A gift? From whom? What for? – 它是个礼物 – 礼物? 谁送的? 为什么送?
[40:20] And this letter, found in your bedside table, 这封信 在你的床头柜里找到的
[40:25] was postmarked February 2 at 6 p.m. in Düsseldorf 上面的邮戳是杜塞尔多夫 二月二号下午六点
[40:29] with your address: Mrs. K. Blum, Hochkeppelstr. 7, Cologne 1. 有你的地址: 科隆 霍克普尔街七号 k・布鲁姆女士
[40:33] Who sent it, if not G?tten? 如果不是戈顿是谁寄的?
[40:36] He has nothing to do with Ludwig. 他和路德维格没有关系
[40:41] Nothing wrong in having a friend. 有个朋友并没有错
[40:44] You’re divorced. You’ve no ties. 你离婚了 你没有束缚
[40:48] And it’s no crime that you take advantage of it. 你利用这点并不是犯罪
[40:54] Eight to ten thousand. 八千到一万
[41:04] May I go back to my cell? 我能回我的牢房了吗?
[41:07] I have nothing more to say. 我没有说的了
[41:10] Interrogation ended at 9:40 p.m. 传讯到晚上九点四十结束
[41:12] Two cups of tea and a piece of cake were brought to the detainee, 被审讯者可以有两杯茶和一个蛋糕
[41:17] who accepted and paid for them. 如果他接受并付钱的话
[41:23] Shouldn’t we let her sleep at home? 我们该让她回家睡吗?
[41:26] I think it best to let her loose. Perhaps he’ll get in touch with her. 我觉得最好把她放了 也许他会联系她
[41:30] Shouldn’t we lock her up for her own safety? 我们该为了她的安全将她关起来吗?
[41:33] – You can sleep at home. – We can’t expose her to any danger. – 你可以回家去睡 – 我们不能让她暴露在任何危险之下
[41:36] – In love, M?ding? – Mr. Beizmenne, Bonn! – 爱上她了 莫丁? – 贝兹梅先生 波恩!
[41:39] You can take her home. 你可以带她回家
[41:50] – In case you’re free tomorrow night. – Thank you very much, Mr. D.A. – 如果你明晚有空的话 – 非常感谢 D.A先生
[42:24] How did your tender Ludwig leave the house? 你是怎么让路德维格离开屋子的?
[42:27] All exits were watched. 所有的出口都被监视
[42:30] You must have shown him a way out. But I’ll find him. 你肯定给他指了条出路 但我会找到他的
[42:34] And if there is any shooting, it’s obvious who’ll get it. Good night! 如果那里发生任何枪击 很明显是谁会中枪 晚安!
[44:29] – Your name is Katharina? – And yours? – 你的名字叫卡塔琳娜 – 你的呢?
[44:34] Ludwig. 路德维格
[44:38] I haven’t called a man by his first name in ages. 我已经有一段时间没叫过一个男人的名了
[44:44] – How long? – Four years. – 多久 – 四年了
[44:52] Five. 五年
[44:57] Of course, there are fellow workers I call by their first names. 当然 我会叫我同事的名
[45:02] – I’m not a fellow worker. – I know. – 我不是个同事 – 我知道
[45:09] I’m so happy, 我很高兴
[45:11] and a little scared. 还有点害怕
[45:15] Scared? Of what? 害怕? 怕什么?
[45:18] lf I knew, I wouldn’t be scared. 如果我知道 我就不会害怕
[45:27] I was married once, and it didn’t turn out well. 我结过一次婚 结果并不美好
[45:36] Let’s leave soon. 让我们马上离开吧
[46:20] Yes? Ludwig? 喂? 路德维格?
[46:26] Yes, this is Katharina Blum. 是的 这是卡塔琳娜・布鲁姆
[46:28] You fat bitch. Is your pussy ready? 你这个胖婊子 你下面准备好了吗?
[46:32] Will you give me a blowjob? Will you give me a hand job? 你会给我口交吗? 你会给我口交吗?
[46:37] You pig. 你是头猪
[47:08] “Must I force happiness upon you? “一定是我将幸福强加于你?”
[47:11] I’m warning you. Your neighbor.” “我正在警告你 你的邻居”
[48:44] Drunk. 喝醉了
[48:52] Are you feeling okay? 你感觉还好吧?
[49:05] Were you following me in your car? 你开 车跟踪我?
[49:08] You won’t lose us that easy. Two beers. 你不会那么容易就甩掉我们的 两杯啤酒
[49:13] I almost had an accident. 我差点出了车祸
[49:16] What are you scared of? Aren’t you innocent? 你在害怕什么? 你不是无辜的吗?
[49:28] FRIDAY, FEBRUARY 7, 1975 一九七五年 二月七日 星期五
[49:43] “Was her flat the seat of conspiracy, “她的公寓是一个阴谋的大本营吗?”
[49:45] a mob hideout, a weapon cache? “一个暴徒的藏身地 一个武器的藏匿所?”
[49:48] The ex-husband, an honest working man, Wilhelm Brettloh, 她的前夫 一个老实的工人 威廉・布雷特洛赫
[49:52] who divorced Blum on grounds of desertion, 被布鲁姆抛弃后离婚
[49:56] could hardly hold back his tears: 声泪俱下的说道:
[49:59] ‘I know at last why she ran off on me. ‘我最终知道了她为什么离开我
[50:02] Our humble happiness wasn’t enough for her. 我们卑微的的幸福不能让她满足
[50:06] She wanted to get up in the world, 她想在社会上有地位
[50:08] and how could a candid, modest-working man ever get a Porsche? ‘ 一个坦率 朴实的工人怎么能买得起一部保时捷?’
[50:13] As a warning he added: 然后他告诫说:
[50:15] ‘This is where false ideas of Socialism are bound to lead. ‘在这种情形下必会产生错误的社会主义观点
[50:19] Now I know why I feared her radicalism and her hatred of the Church. ‘ 现在我知道为什么我害怕她的激进主义和对教会的仇恨’
[50:27] Her employer, the notorious corporation lawyer Blorna, 她的雇主 臭名昭著的公司法律顾问布罗纳
[50:31] when asked, told The Paper: 被问起时 告诉报社:
[50:33] ‘Katharina is ice-cold and calculating, 卡塔琳娜冷若冰霜和精于算计的
[50:36] and I hold her capable of committing a crime.”‘ 我认为她有能力犯罪”
[50:39] I know exactly what I told this guy. 我知道我对这家伙说了什么
[50:42] I said, she’s bright and sensitive. 我说的 她聪明和敏锐
[50:47] At best don’t say a thing. They can’t force you. 最好什么都别说 他们不能强迫你
[50:52] I like you. 我喜欢你
[50:56] We like you very much. 我们都很喜欢你
[50:59] Yes. 是的
[51:09] She doesn’t take this garbage seriously! 她不该对这些垃圾这么当真!
[51:11] Do you know what she said? 你知道她说了什么?
[51:13] “Unbelievable. I know now how these pigs work.” “难以置信 我现在知道这些猪怎么工作了”
[51:17] That doesn’t sound like her. 那听起来不像她
[51:27] Do you know if she met him long ago? 你知道她是否很久以前就遇见他了?
[51:30] She’d never talk about it. 她从没说过
[51:33] She says he’s safe. 她说他现在安全
[51:36] She’s laying herself open to prosecution. 她这样做让她易遭起诉
[51:40] That’s what I told her. 我就是那么告诉她的
[51:46] We have to go back. 我们得回去
[51:58] Father Urbanus, I’m sorry about the note, 厄本琉斯神父 对于那笔记我很抱歉
[52:01] but I liked the Karl Marx quote so much that I had to keep it. 但我太喜欢卡尔・马克思的那个名言了 我必须得留着它
[52:05] I’m not blaming you, my dear. 我不怪你 亲爱的
[52:08] I know what situation you’re in. 我知道你处于什么境遇
[52:10] But that isn’t why I sent for you. 但那不是我叫你来的原因
[52:15] We were afraid you would be detained longer. 恐怕你还会被拘留一段时间
[52:20] Katharina! 卡塔琳娜!
[52:23] I thank you for coming. 我很感激你的到来
[52:35] I find it very foolish to summon me here. 我发现把我召唤到这里很愚蠢
[52:38] You hadn’t guessed that I wanted to see you? – No. – 你还没想过为什么我想见你? – 没有
[52:41] lf you had, you wouldn’t have come. 如果你想过 你可能不会来
[52:46] I understand and admire you, Katharina. 我理解和爱慕你 卡塔琳娜!
[52:50] I’m sorry that you got into trouble because of me. 我很抱歉你因为我卷入了麻烦
[52:55] I’d like to thank you, Katharina. 我想谢谢你 卡塔琳娜!
[52:59] I’ve never doubted your courage and sensitivity. 我从没怀疑过你的勇气和敏锐
[53:04] I’d like to help you. 我想帮助你
[53:07] Yes, I know. 是的 我知道
[53:12] I have been punished, too. 我也受到了惩罚
[53:29] I love you. 我爱你
[53:33] One word from you, I’d turn myself in and confess: 只要你说一句话 我就会去自首和坦白
[53:36] “Look, it’s me. “看吧 是我
[53:39] I bought her the ring. 我给她买的戒指
[53:42] I’m the gentleman friend.” 我就是那绅士朋友”
[53:48] – You’d do that? – I’d do anything to help you. – 你会那么做 – 我会做一切来帮助你
[53:53] Anything… 一切…
[53:56] that would help you. 那会帮到你
[53:58] It wouldn’t help me. 那不会帮到我
[54:02] I often waited for you. 我常常在等你
[54:06] I never completely gave up hope that you’d show up one day. 我从没放弃过你有一天会出现的希望
[54:13] Of your own choice. 出于你自己的选择
[54:17] But now I see: It was in vain. 那现在我知道了:这是徒劳的
[54:24] So it’s better that I take back the key. 那么我最好拿回钥匙
[54:28] You still have it? 它仍在你那?
[54:30] It wasn’t found in the search. 它在搜查中没有被发现
[54:33] You forced me to take it. I never wanted it. 你强迫我拿着它 我从不想要
[54:36] So you can give it back to me. Wait! 那么你可以把它还我 等等!
[54:40] You don’t know how much it means to me. Father Urbanus! 你不知道它对我意味着什么 阿巴努斯神父
[55:16] Did you suspect your daughter led a double life? 你怀疑你女儿过着双重人格的生活吗?
[55:20] Why? 为什么?
[55:21] How does a mother feel, faced with that? 当一个母亲面对那些是什么感觉?
[55:24] It must have been a great shock to you. 它肯定使你极度震惊
[55:28] What for? 为了什么?
[55:31] Of all people, no one knows Katharina’s character better. 在所有人中 没有人比你清楚卡塔琳娜性格
[55:36] Mrs. Blum, how do you explain how your daughter has come to this? 布鲁姆太太 对于你女儿变成这样你怎么解释?
[55:41] – Can you tell me? – Why? – 你能告诉我吗? – 为什么?
[56:15] What are you doing? No visitors allowed! 你在干什么?不允许探访!
[56:19] – The woman needs rest. – She will soon rest. – 那妇女需要休息 – 她很快会休息
[56:22] – Man, you can’t do that. – Shut up. – 你不能那么做 – 闭嘴
[56:26] Here comes Katharina Blum with her aunt, Mrs. Woltersheim, into the Police building. 现在卡塔琳娜和她的阿姨 沃尔特辛姆太太走进了警局大楼
[56:32] The heavily burdened young lady seems very calm. 背负着沉重负担的女士看起来很平静
[56:36] According to the D.A.’s press release, 根据D.A的新闻简报
[56:38] G?tten’s hiding place still remains unknown, in spite of information received. 据所得到的信息 戈顿的藏匿处仍然未知
[56:53] Mothers are giving, even sick ones. 她生病的母亲给的
[56:55] – How did you get to the mother? – I’m an old pro. – 你怎么接触到她母亲的? – 我是个职业老手
[56:59] “‘It had to come to this,’ “这势必如此”
[57:02] she whispered in a dying voice.” Did she really say that? 她用垂死的声音低语到” 她真的那么说?
[57:05] We must help simple people express themselves. 我们得帮助淳朴的人表达他们的想法
[57:08] Mrs. Woltersheim also has something to hide. 沃尔特辛姆太太也隐瞒着什么
[57:11] Her father, his name is Lumm, she’s a natural child, was a Communist. 她父亲 名叫鲁姆 她是个非婚生子 曾是个共产党员
[57:15] In 1932, he emigrated to the Soviet Union, where he disappeared. 在一九三二年 他移民到苏联后消失了
[57:20] Here are interesting xeroxes our staff has provided. 这是我们的职员提供的有趣的东西
[57:23] If he’s in town, we can expect news for the weekend edition. 如果他在在城里 我们可以期待周末版的新闻
[57:26] You won’t have to wait long. 你不会等太久
[57:42] I’ve got news on the Blum case. “Backers in the GDR.” 我得到了布鲁姆案子的新闻 “东德的赞助商”
[57:48] “Well-informed police circles tell us 消息灵通警界告诉我们
[57:51] that Mrs. Woltersheim has something to hide, as well. 沃尔特辛姆太太也隐瞒着什么
[57:54] Documentary evidence shows 文件证据表明
[57:57] that her father, Peter Lumm, 他的父亲 彼得・鲁姆
[58:00] emigrated to the USSR in ’32, where he disappeared.” 在三二年移居苏联后消失”
[58:06] Mrs. Hedwig Plotten, please report to department 3A! 海德薇格・布罗顿 请到3A部报道!
[58:13] Good morning. Did you sleep well? 早上好 睡得好吗?
[58:16] Don’t blame it on the police if I’m a little rude. 如果我有点无礼 别怪罪于警察
[58:19] I’m only a man, and sometimes pretty blunt. 我只是个人 有时很说话比较直
[58:23] We realize you must investigate Katharina’s role, but… 我们意识到你必须调查卡塔琳娜的角色 但…
[58:26] – Mrs. Woltersheim? – Yes. – 沃尔特辛姆太太 – 是的
[58:28] Please come in. 请进
[58:32] I wonder if you have a right to destroy a human being this way. 我想知道你是否有权利以这种方式伤害一个人
[58:37] I don’t mean just you, but the handling of The Paper. 我不是单指你 还有报纸的处理方式
[58:42] Woltersheim. I’ve known Katharina since she was born. 沃尔特辛姆 我从卡塔琳娜一出生就认识她
[58:46] I see the disease and damage in her. 我看见了她受到的诋毁和加害
[58:49] – Because of The Paper? – Yes. – 因为报纸? – 是的
[58:51] That’s not our concern. 那与我们无关
[58:53] Anyway, freedom of the press cannot be dealt with lightly. 总之 新闻自由不能轻描淡些
[58:57] But freedom and dignity of a man can be. 但人的自由和尊严就可以
[59:00] lf you avoid bad company, 如果你远离坏朋友
[59:02] you don’t give the press the wrong opportunities. 你就不会给媒体误解的机会
[59:05] I won’t take that kind of lesson, especially from a young man. 我不会接受那种教训 特别是来自一个年轻人
[59:10] My colleague’s age means nothing. 我同事的年龄不代表什么
[59:14] However, his position as D.A. means a lot. 但他在D.A的职位意味着很多
[59:18] In any event, I don’t ask my guests to produce a police record. 无论如何 我不会叫我的客人提供警察记录
[59:24] Your mother lives in East Germany 你母亲住在东德
[59:28] and by her own choice. 而且他是自愿的
[59:30] She seems to prefer their system. 她看起来更喜欢他们的体系
[59:34] Do many of your guests think the same way? 你的很多客人也这么想的吗?
[59:38] Do I have to supply you with their political profile? 我得向你提供他们的政治面貌吗?
[59:42] What are you investigating exactly? 你到底在调查什么?
[59:45] Let the state representative decide what are the important questions. 让国家代表决定什么是重要的问题
[1:00:02] Mrs. Woltersheim! 沃尔特辛姆太太!
[1:00:09] Is Katharina Blum’s gentleman friend 卡塔琳娜的绅士朋友
[1:00:13] – let’s leave aside whether – there’s one or many of them among your guests, too? – 让我们不考虑是非 – 是你客人中的一个或几个?
[1:00:19] Absolutely not. Anyway, there’s only one person, 绝对没有 总之 只有一个人
[1:00:22] and the affair is in very bad taste. 而且事情是很无礼的
[1:00:25] By “bad taste”, I don’t mean Katharina, but the visitor. 这里的“无礼” 我不是指卡塔琳娜 是那访客
[1:00:28] And who is this visitor? 那么那访客是谁?
[1:00:31] Since Katharina didn’t say, I won’t either. 因为卡塔琳娜没说 我也不知道
[1:00:34] – Do you know him personally? – No. – 你认识他吗? – 不
[1:00:37] But you claim to know all the details of Mrs. Blum’s life. 但你宣称知道布鲁姆女士生活的所有细节
[1:00:44] Did you know that, 你知道那个
[1:00:46] over the past few years, your Katharina has travelled over 50.000 miles 在过去的五年里 你的卡塔琳娜走了五万英里
[1:00:51] all over Germany, destination unknown? 遍及全德国 目的地未知?
[1:01:57] Don’t you feel well? 你感觉好点了吗?
[1:02:06] Here. 拿去
[1:02:10] I went through the archive again, 我又看了遍档案
[1:02:12] and I’ve picked out some more clippings. 我选出了更多的剪辑
[1:02:16] Here, for instance, they just mention a “Katharina B.”. 这里 比如 他们只是提到了一个“卡塔莉娜・B”
[1:02:20] No picture. 没有照片
[1:02:22] How do they know all that? 他们是怎么知道所有的那些?
[1:02:25] 戒指的价值 所以关于绅士朋友的谎言
[1:02:33] That’s The Paper. 那就是报纸
[1:02:37] Is the state unable to protect you against this garbage? 政府不能保护你抗议这垃圾吗?
[1:02:44] Not everybody reads The Paper. 不是所有人都看报纸
[1:02:52] All the people I know read The Paper. 我认识的人都看报纸
[1:03:08] – 喝点茶吗? – 请
[1:03:14] Tip me off. If she’s released. She’s what you’re always looking for and never find. 听我的建议 如果她被释放 她就是那个你一直在找而又没找到的人
[1:03:19] A real gem. 一个真正的宝石
[1:03:24] Well. 好吧
[1:03:29] How’s Ludwig? 那路德维格怎么样?
[1:03:33] I’m not expecting you to tell me where he is. 我没有期望你告诉我他在哪里
[1:03:36] It wouldn’t fit into your character. 那不符合你的性格
[1:03:40] Let’s forget what you’ve done. 让我们忘记你所做的
[1:03:42] Let’s assume you don’t belong to G?tten’s gang. 让我们假设你不属于戈顿的帮派
[1:03:46] Personally, I don’t believe that you do. 就我个人而言 我不相信你会的
[1:03:49] Let’s imagine Katharina Blum, domestic help, above all suspicion. 让我们假设卡塔琳娜・ 布鲁姆 家政服务 清白无辜
[1:03:57] How much do you earn? 你能赚多少钱?
[1:04:01] 1.200 marks at Blorna’s. 一千二百马克在布罗纳公司
[1:04:04] With extra income I make 1.800 to 2.000 marks. 加上额外收入我能挣一千八到两千马克
[1:04:09] What extra income? 什么额外收入?
[1:04:12] – I said all that yesterday. – That’s the point. – 我昨天全说了 – 那就是了
[1:04:15] We don’t understand how, with this income 我们不明白为什么 利用这些收入
[1:04:18] – more or less your salary, M?ding – – 你的大概收入 莫丁-
[1:04:22] how can you afford to buy a flat worth 110.000 marks. 你怎么买得起一间价值十一万马克的公寓
[1:04:28] Don’t you have any other earnings 难道你没有其他收入
[1:04:31] or should we admit the loot of G?tten’s robberies 或我们应该承认戈顿抢来的赃物
[1:04:35] fills the hole in your budget? 填补了你经费的缺失?
[1:04:37] I made a down payment for the flat: 7.000 marks. From my savings. 我为公寓付了首期: 七千马克 来自我的存款
[1:04:41] The Blorna’s vouched for a 30.000 loan. 布罗纳公司担保了三万马克的借款
[1:04:45] My monthly expenses, including interest, are about 1.100 marks. 我的月供 算上利息 大约一千一百马克
[1:04:48] We just want to know how you make it. 我们只想知道你怎么买到的
[1:04:51] Perhaps we can learn how to get to own an apartment. 或许我们可以学习怎样去拥有一间公寓
[1:04:57] 1.100 per month. 每月一千一
[1:04:59] Our accountant has established 我们的会计师已证实
[1:05:02] that we should add another 150 per month 我们每月应该再加上一百五
[1:05:07] that you send to your mother. 你给你母亲的钱
[1:05:11] Regular payments to a company 给一个公司的定期付款
[1:05:15] – to take care of your father’s grave. – Yes, twelve marks. – 去照料你父亲的坟墓 – 是的 十二马克
[1:05:18] Then something to your brother who is serving time. 还有给你正在服刑的弟弟的
[1:05:25] I send him 10 to 20 marks for cigarettes and coffee. 我给他十到二十马克的烟钱和咖啡钱
[1:05:30] He needs them. 他需要它们
[1:05:33] Don’t you spend anything on clothes? 难道你不买衣服吗?
[1:05:36] You don’t always dress as economically as you did yesterday. 你不会一直都穿得像昨天那样节俭
[1:05:45] I fix up things that Mrs. Blorna gives me. 我修补布罗纳太太给我的东西
[1:05:51] With this, I need your help. 这些东西 我需要你的帮助
[1:05:57] I wonder where these gas bills come from. 我想知道这些汽油账单是哪来的
[1:06:04] I drive to Blorna’s every morning. I drive back in the evening. 我每天早上开车去布罗纳公司 晚上开车回去
[1:06:09] I do my errands on foot. 我做差事靠走路
[1:06:12] We’ve measured the distance. 我们实测过距离
[1:06:16] The round trip is six kilometers. 来回是六公里
[1:06:22] In the evening, I work at Mr. Hiepertz’. 我晚上在赫佩特兹先生那工作
[1:06:24] Eight kilometers to the Hiepertz home and back. 去赫佩特兹那来回是八公里
[1:06:28] – From time to time, I visit my aunt. – 4 Kilometers. – 我时常去探望我阿姨 – 四公里
[1:06:36] On weekends, I go to a caterer’s 在周末 我去饮食承办公司
[1:06:41] or I help out as a waitress 或者做一名服务员帮忙
[1:06:43] at receptions, parties or weddings. 在招待会 聚会或婚礼
[1:06:46] – Often, they’re out of town. – Could we say about 30 a week? – 它们经常在城外 – 我们能算成三十公里一周吗?
[1:06:52] – A little less. – 30. – 有点少 – 三十
[1:07:02] That comes to 8.000 a year. 那就是八千公里一年
[1:07:07] You own a Volkswagen, which you bought second-hand, 你有一辆二手的大众汽车
[1:07:11] according to the contract, from a Mr. Klommer, 根据从克洛默尔先生那得来的合同
[1:07:15] with a mileage of 56.000. 你买时已跑了五万六千
[1:07:20] lf we add 6 times 8.000, 如果我们加上八千乘以六
[1:07:27] it should come to 104.000. 应该是一万零四千
[1:07:35] But in fact it shows 162.000. 但事实上车子显示的是十六万二千
[1:07:41] Now and then she visits her mother in Gemmelsbroich. 她有时会去探望她在格梅尔斯布罗伊希的母亲
[1:07:44] 50.000 still remain unaccounted. 还多出了五万
[1:07:49] We have the gas bills. 我们有汽油账单
[1:07:53] Where did you drive to so often? 你经常开车去哪里?
[1:07:56] What were you spying on? 你在刺探什么?
[1:08:00] Whom did you meet and where? 你到什么地方去见谁?
[1:08:24] That’s right. I just added it up in my mind. 那是对的 我刚在我脑子里加了一遍
[1:08:30] I never gave a thought 我从没想过
[1:08:34] about those expenses. 关于那些花费
[1:08:40] After work, 工作时
[1:08:45] I often go for a drive. 我常常开车去
[1:08:48] Mostly when it rains 大多是雨天
[1:08:51] and when I’m alone. 当我一个人时
[1:08:56] Sometimes I’m home at 5 with nothing to do. 我有时五点到家无事可做
[1:09:00] I know so many women 我认识很多女人
[1:09:03] who get drunk alone in front of their TV. 她们在电视面前一个人喝闷酒
[1:09:12] That scares me. 那使我害怕
[1:09:39] – Goodbye. – Bye. – 再见 -再见
[1:10:01] “Sick mother collapses. “生病的母亲崩溃”
[1:10:04] What is Blum hiding? Are our interrogation methods too gentle? 布鲁姆在隐藏什么? 我们的调查方法太绅士了吗?
[1:10:09] Our correspondent managed to find Blum’s sick mother. 我们的记者设法找到了布鲁姆生病的母亲
[1:10:13] She complained bitterly that her daughter hadn’t visited her for so long. 她悲痛的抱怨她的女儿很久没来探望她了
[1:10:19] Truth didn’t catch her by surprise. 真相没有让她感到意外
[1:10:21] ‘It had to come to this, “这势必如此”
[1:10:24] she whispered in a dying voice.”‘ 她用垂死的声音低语到”
[1:10:30] Nobody is allowed near her! 没有人被允许接近她!
[1:10:45] Hello. 你好
[1:10:47] You filthy pig. You filthy, cowardly pig! 你这肮脏的猪 你这污秽 怯懦的猪
[1:11:11] – Just let me throw that crap away. – No, I’ll read it. – 让我把那垃圾扔了 – 不 我会读它
[1:11:31] No news from him. 他没有消息
[1:11:39] “A good fuck is half the battle.” “好运是成功的一半”
[1:11:42] “This is rather prickly.” “这相当的棘手”
[1:11:54] “Where Stalin didn’t succeed, you won’t either.” “斯大林没有成功 你也不会”
[1:12:00] “Learn to pray again.” “再次学着去祈祷”
[1:12:05] “I’m the best lay. I’ll will…” “我是最佳床伴 我会”
[1:12:15] COMMIE’S WHORE 共产党员的妓女
[1:12:22] Don’t take it seriously. 别太在意
[1:12:25] I’ll get rid of all this filth. 我会把这些污物丢掉
[1:12:33] Nice and cozy again here. 这里会再次美好和舒适
[1:13:37] Now you go to sleep. 现在你去睡觉
[1:13:45] – Yes, I’ll go home. – Why don’t you stay here? – 是的 我要回家 – 你为什么不留在这?
[1:13:52] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[1:14:51] Is that you? 是你吗?
[1:14:54] Did you find it? Are you all right? 你找到它了吗? 你还好吧?
[1:14:59] Is there anything to eat? 那有吃的东西吗?
[1:15:13] Don’t worry. They’re leaving me alone. 别担心 我现在是一个人
[1:15:20] I know, but I had to hear your voice. 我知道 但我得听到你的声音
[1:15:25] You… 你…
[1:15:29] I like you so much. 我太喜欢你了
[1:15:31] I’d like to be near you. 我想在你身边
[1:15:36] Last night, I almost was on my way to you. 昨晚 我差点去找你
[1:15:43] Don’t call anymore. I’ll call you. 别在打电话了 我会打给你
[1:15:48] You told me not to speak of love. 你告诉我别说爱情
[1:15:53] But I still want to tell you that I’m very fond of you. 但我仍想告诉你我很爱你
[1:16:01] Me too… very much. 我也是… 非常
[1:17:05] SATURDAY, FEBRUARY 8, 1975 一九七五年 二月八日 星期六
[1:17:32] This bullshit, 真是可恶
[1:17:35] following you everywhere. 到处都跟着你
[1:17:39] I’ll throw a bomb in their office. 我要在他们的办公室扔个炸弹
[1:18:08] Is Alfred awake? 阿尔佛雷德起来了吗?
[1:18:17] I have to speak to you about Katharina. 我得和你谈谈卡塔琳娜
[1:18:20] Did you come back because of her? 你回来是因为她?
[1:18:23] You should be careful. 你应该小心
[1:18:25] This G?tten belongs to a gang of deserters and objectors. 这个戈顿属于一个逃亡者和异议者团伙
[1:18:29] They are undermining our domestic security. 他们在破坏我们的国家安全
[1:18:31] You sound like The Paper… 你应该像报纸…
[1:18:34] What’s this got to do with Katharina? 这和卡塔琳娜有什么关系?
[1:18:36] Haven’t you read this crap? 你没看过这垃圾吗?
[1:18:39] The worst slanders against Trude and me! 对特鲁多和我最恶意的诽谤!
[1:18:41] Did you come here to discuss the yellow press? 你是来讨论低俗的报纸的?
[1:18:45] Don’t you want to come in? 你不想进来吗?
[1:18:48] You can throw a libel action against The Paper. 你可以对报纸进行诽谤诉讼
[1:18:51] How could they get all that information 他们怎么会得到所有的那些信息
[1:18:53] if it wasn’t from you? 如果不是从你那里的话?
[1:18:55] This is not the time or the place for your accusations. 这不是你进行无端指责的时间和地点
[1:18:58] – Are you under surveillance too? – They’re here to protect me. – 你也在被监视吗? – 他们在这里保护我
[1:19:03] I’ll file an inquest to see if you collaborate with The Paper. 我要提交一个审讯看你是否和报纸勾结
[1:19:07] Do as you want. 随便你
[1:19:10] Five days a week I work on radicals. 我每周五天没命的工作
[1:19:12] I want to have the weekend off. 我想有个周末休息
[1:19:29] – What are you doing? – What do you want? – 你在干什么? – 你想要什么?
[1:19:32] – I’m with The Press. – Who are you? – 我是报社的 – 你是谁?
[1:19:35] Move it. 走
[1:19:37] Leave us alone or I’ll whack you in the face! Go away! 别烦我们不然我会打烂你的脸 走开
[1:19:45] I recognized you right away. You’re the broad’s boss. 我立刻就认出你了 你是布罗德的老板
[1:19:49] And this is the house with the swimming pool. 这是个带游泳池的房子
[1:20:05] The coffee is very weak. 咖啡很糟
[1:20:09] – Not like Katharina’s. – Cut it out. – 不像卡塔琳娜冲的 – 别说了
[1:20:13] – I’m not blaming you. – You couldn’t if you wanted to. – 我不是在责怪你 – 你想也不能
[1:20:17] – With Katharina I could never… – Never do what? – 对于卡塔琳娜我绝不能… – 不能做什么?
[1:20:22] Take her in my arms. 把她揽入我的臂膀
[1:20:25] – Not on your account. – Thanks. – 不是为了你 -谢谢
[1:20:27] You know what I mean. 你知道我什么意思
[1:20:30] On account of her. 是为了她
[1:20:34] She’s so damned vulnerable. 她太易受伤害了
[1:20:39] – I don’t think Alois noticed that. – What’s Alois got to do with it? – 我不认为阿洛伊斯注意到了那点 – 阿洛伊斯和这有什么关系?
[1:20:44] Didn’t it occur to you that he’s the gentleman friend? 你没有想到阿洛伊斯就是那绅士朋友吗?
[1:20:51] He thinks he’s irresistible. 他认为他是无法抗拒的
[1:20:55] I know that from experience. 我从亲身经历中知道的
[1:20:58] If it turns out it was Alois, 如果结果是阿洛伊斯
[1:21:00] I’ll punch him in the jaw. 我会打碎他的下巴
[1:21:03] Help yourself. He just drove up. 请自便 他刚下车
[1:21:22] Come in. 进来
[1:21:25] – Good morning, Trude. – Hello, gentleman friend! – 早上好 特鲁多 – 你好 绅士朋友!
[1:21:29] I suppose Trude was right. 我想特鲁多是对的
[1:21:31] I’m not sure that’s very good taste. 我不认为那是很好的品味
[1:21:33] Good taste would be to be your wife’s gentleman friend. 好的品味会成为你妻子的绅士朋友
[1:21:37] The heating isn’t on yet. 暖气还没好
[1:21:43] Do everything you can to find Katharina. 尽你的一切所能去找卡塔琳娜
[1:21:52] I’m sorry you couldn’t get here before. 很遗憾你之前没能来这里
[1:21:55] – I can’t do anything about The Paper. – Lüding is in charge of that. – 我对报纸无能为力 – 卢丁在负责那个
[1:21:58] I don’t want my name to appear. 我不想我的名字出现
[1:22:01] Didn’t you speak to Lüding? 你和卢丁谈过了吗?
[1:22:03] – You don’t seem to be in the picture. – I’ve no idea. – 你看起来没在照片里 – 我不知道
[1:22:07] That’s weird, considering I happen to be your client. 这真奇怪 考虑到我刚好是你的客户
[1:22:12] – Why didn’t you come by plane? – Because of the fog. – 你为什么不坐飞机来? – 因为有雾
[1:22:16] – So you don’t know where she is? – No. – 那么你不知道她在哪里? – 不
[1:22:21] Do you? 你呢?
[1:22:24] Katharina called T?tges an hour ago to offer him an exclusive interview. 卡塔琳娜一小时前打电话给托特洛斯让他进行一个独家专访
[1:22:30] So what? Lüding is controlling The Paper. 那又如何? 卢丁控制着报社
[1:22:33] There are other papers besides The Paper. 除了报社外还有其他报社
[1:22:36] T?tges can sell his articles through patsies. 托特洛斯可以通过容易上当的人买他的报纸
[1:22:40] I have nothing against making headlines, 我不反对制照头条新闻
[1:22:42] except in connection with anarchists. 但和无政府主义者有关的除外
[1:22:45] Why didn’t you think of that before your “visits”? 为什么你来之前没想过那个?
[1:22:53] An affair might at worst bring me into trouble at home, not in public. 绯闻最多只能使我在家里有麻烦 不会在公众面前不会
[1:22:59] We do live in a free country. 我们确实生活在一个自由的国家
[1:23:06] Hubert. 休伯特
[1:23:10] Talk her out of this interview. 说服她别接受这个访问
[1:23:14] The worst hasn’t come out yet in the interrogations or in the press. 最坏事情的还没有出现在审问中或媒体上
[1:23:23] Six months ago, I made Katharina 六个月前 我让卡塔琳娜
[1:23:28] take the key to our place in the country. 拿着我们在乡下的房子的钥匙
[1:23:36] Sentimentality, I guess. 多愁善感 我猜
[1:23:41] I do love the girl. 我确实爱这个女孩
[1:23:45] – But you won’t help her against The Paper. – You can’t help her. – 但你不会帮助她对抗报社 – 你帮不了她
[1:23:48] You can help me. She won’t let you help her! 你能帮我 她不会让你帮她!
[1:23:54] God damn it, Hubert. 该死 休伯特
[1:23:58] You still don’t understand. 你还是不明白
[1:24:03] I’m sure she gave the key to G?tten 她肯定把钥匙给了戈顿
[1:24:07] and he’s hiding at my place now. 他现在藏在我的地方
[1:24:12] It’s a good hideout. 那是个好的藏身处
[1:24:17] Why don’t you call the police? 你什么你不告诉警察?
[1:24:23] An anarchist in my house! 一个无政府主义者在我的房子里!
[1:24:27] He must go away. 他肯定走了
[1:24:30] – You could drive out there as my lawyer. – Me? – Yes. – 你可以作为我的律师开车去那里 – 我? 是的
[1:24:34] To see if the snow drops are out? 去看看雪化了没有?
[1:24:37] Do you really mean that? 你那是认真的吗?
[1:24:39] These Paper-bastards must be watching me every minute. 那些混蛋媒体肯定时刻在盯着我
[1:24:45] If my name is printed in connection with this gang, 如果在报纸上我的名字与那个团伙有关系
[1:24:49] I’m through. 我就完了
[1:24:59] Just out of the feeling 别感情用事
[1:25:01] you shouldn’t get too involved for Katharina. 你不应该为了卡塔琳娜卷入太深
[1:25:04] I’m not saying that for me, but for you. 我那样说不是为了我 是为了你
[1:25:07] – Sorry, Alois. – Then we’ll have to part company. – 对不起 阿洛伊斯 – 那么我们只得断绝来往了
[1:25:13] Two picture frames with portraits, a pair of health shoes, 两个装有肖像的像框 一双复古帆布鞋
[1:25:19] toilet articles in a plastic bag. 塑料袋里有化妆用品
[1:25:22] Clothes are in the suitcase with an inventory. 衣服在手提箱里 里面有一个清单
[1:25:26] Valuables: Two wedding rings, 贵重物品: 两个结婚戒子
[1:25:28] a pin, and 32.50 marks in cash. 一个别针和三十二点五马克的现金
[1:25:35] Do you like it? 你喜欢吗?
[1:25:40] Thank you. 谢谢你
[1:25:43] If T?tges actually was in her room, 如果托特格斯确实曾在她的屋里
[1:25:46] I’ll sue him. 我会告他
[1:25:51] But I think it’s impossible that he had the nerve to do it. 但我认为他不可能有那胆量
[1:25:57] I’ll go to court. 我会去法庭
[1:25:59] I’ll notify the Medical Association. 我会通知医学会
[1:26:03] We can’t prove it had a harmful effect, but we can’t exclude it either. 我们不能证明它有不良影响 但我们也不能排除它
[1:26:07] The operation had been successful, 手术很成功
[1:26:09] and your mother was on the way to recovery. 你的妈妈正在恢复之中
[1:26:12] These people are murderers. All of them. 这些人是谋杀犯 全都是
[1:26:16] It’s their very business to rob innocent people of their honor, 他们非常善于掠夺无辜者的名誉
[1:26:20] often to take their lives. 经常夺去他们的生命
[1:26:22] Otherwise nobody would buy their papers. 不然没人会买他们的报纸
[1:26:25] Are you a Marxist? 你是马克思主义者吗?
[1:26:36] Just a moment, please. Your mother is being prepared. 请等一等 你妈妈正在做准备
[1:26:40] I would like to be there. 我想在这里
[1:26:48] Maria and Teresa, our two helps. 玛丽亚和特里萨 我们的两个助手
[1:26:51] – Are you her daughter? – Yes. – 你是她的女儿? – 是的
[1:26:54] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[1:28:46] Attention! This is the police! 这是警察! 注意!
[1:29:16] The villa’s owner, a well-known Executive and university professor, 别墅的主人 一个著名的总经理和大学教授
[1:29:20] is also a major Party official. 同样也是一个大党的官员
[1:29:22] It is not clear yet how G?tten could have broken into this well-protected place. 现在还不清楚戈顿是怎样闯入这个戒备森严的地方
[1:29:27] The owner, Professor Str?ubleder, 别墅主人 斯塔布勒德尔教授
[1:29:30] has gone into retreat for the carnival period. 在狂欢节期间在此静居
[1:29:34] The house is surrounded by hills, as if by perfect watch towers. 房子四面环山 像一个完美的了望塔
[1:29:40] Special troops were landed at night by choppers, 特种部队已于夜间乘战斧直升机达到
[1:29:45] out of earshot, and went into action. 在能听见的距离之外 开始了行动
[1:29:48] We waited for G?tten to make his contacts. 我们等待着戈顿进行他的会面
[1:29:52] It was essential to find out whom he was trying to contact. 找到戈顿的联系人至关重要
[1:29:56] Our success here has proven that it was a risk worth taking. 我们在这里的成功证明这是个值得冒的险
[1:30:00] Excuse me. 对不起
[1:30:35] Where is Ludwig? What happened? 路德维格在哪? 发生了什么事?
[1:30:39] We’ve already removed him. He’s well. 我们已经将他转移 他很好
[1:30:42] Just a bullet wound in the thigh. 只是大腿上有个枪伤
[1:30:45] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:31:34] All we know is he’s a deserter from the Bundeswehr. 我们只知道他是一个德国国防军的逃兵
[1:31:39] He damaged this blessed institution materially, 他大大的为这个神圣的机构抹了黑
[1:31:43] not only morally. 不只是道德上
[1:31:45] He never robbed a bank. 他没有抢银行
[1:31:47] He helped himself to the pay of two regiments. 他让自己在两个团服役
[1:31:51] Actually, it’s all my fault. 事实上 这全是我的错
[1:31:53] This is the blueprint for the heating and plumbing system of Katharina’s building. 这是卡塔琳娜房子的暖区和水管系统的草图
[1:31:58] It was on the wall in our bedroom. 它在我们卧室的墙上
[1:32:00] It fascinated Katharina. I told her exactly how high the passages are, 卡塔琳娜对它很着迷 我告诉了她过道的准确高度
[1:32:05] where you can stand up straight, where you have to duck 什么地方你可以直立 什么地方你得弯腰
[1:32:09] in order to fix pipes or wires. 为了去修理管道或线路
[1:32:12] Katharina, will you sit down? 卡塔琳娜 你要坐下吗?
[1:32:17] Today, we are going to spoil you. 今天 我们将服侍你
[1:32:25] Without minimizing anything, what exactly happened? 到底发生了什么?
[1:32:31] You’ve been interrogated. So have we all. 你受到审问 我们也一样
[1:32:34] The Paper smeared the usual crap on us. 报社用惯用的垃圾诋毁我们
[1:32:38] They only spared me, 他们只放过了我
[1:32:40] perhaps just because I’m an old Nazi. 也许是因为我是个老纳粹
[1:32:47] You can stay at my place if you won’t go home. 如果你不回家的话你可以留在我这
[1:32:51] Here’s my key. 这是我的钥匙
[1:32:53] – Thanks. – I’m going to live with Else anyway. – 谢谢 – 反正我都会去其他地方生活
[1:33:01] Life goes on. 生活仍然继续
[1:33:14] – So, Katharina. – How long will Ludwig get? – 那么 卡塔琳娜 – 路德维格还有多长时间?
[1:33:20] With this hysteria, I figure eight to ten years. 像这样歇斯底里 我想八到十年
[1:33:36] – You really love him? – Yes. – 你真的爱他? – 是的
[1:33:44] Why this interview, now that it’s all over? Let me cancel it. 为什么还要访问 现在不是一切结束了吗? 让我取消它
[1:33:50] No, I want to see T?tges. 不 我想见托特格斯
[1:33:54] I want to know what such a man looks like. 我想知道那样的人是什么样子
[1:33:57] You’re not up to his tricks. He’ll fool you again. 你对付不了他的轨迹 他会再一次愚弄你
[1:34:00] At least let me come along. 至少让我和你一起
[1:34:03] I’d prefer to do it alone. 我更愿意一个人去做
[1:34:06] SUNDAY, FEBRUARY 9, 1975 一九七五年 二月九日 星期天
[1:34:10] G?TTEN CAUGHT – MOTHER DIES 戈顿被抓 – 母亲去世
[1:34:17] FIRST VICTIM OF ANARCHIST PARAMOUR 无政府主义者情妇的第一个受害者
[1:34:48] Hey, Katharina, is that you? 嗨 卡塔琳娜 是你吗?
[1:34:55] We’ll have a beer for breakfast. 我们早餐会喝啤酒
[1:34:58] – Look over there. – It’s the Blum girl. – 看这边 – 是布鲁姆
[1:35:00] You’re in The Paper. Everyday! 你每天都上报纸!
[1:35:03] We’re saving the clippings. 我们在收集关于你的剪报
[1:35:15] How about a quickie? 来个一饮而尽怎么样?
[1:35:22] She belongs in the gas chamber. 她应该进毒气室
[1:35:26] Cheers! 干杯!
[1:36:59] See, Blum, 你看 布鲁姆
[1:37:02] you’re famous now. 你现在出名了
[1:37:05] All that mail, even on Sunday! 所有的这些信 甚至周日!
[1:37:09] You can thank me for all that. 所有的那些你都可以感谢我
[1:37:14] Special delivery, telegrams, 送信人送来的快递 电报
[1:37:23] Just wait. You can make a lot of money on your name. 等等 你可以利用你的名字赚很多钱
[1:37:26] The story is still hot news, 这故事仍是热门新闻
[1:37:28] but we must keep plugging it or people will forget about you. 但我们得继续跟进不然人们会忘记你
[1:37:34] First an exclusive interview for a weekly magazine. 首先是一个周刊的独家专访
[1:37:37] You’re news. You have to exploit that. 你是新闻 你得利用它
[1:37:42] Here. 这里
[1:37:45] This is for the story on Str?ubleder. 这是为那个斯塔布勒德尔故事
[1:37:50] That business with the key. We’ll take care of the gentleman! 那个关于钥匙的事 我们会处理那位先生
[1:37:57] We’ll club him over the head. 我们会给他当头一棒
[1:38:00] You have to be a bit more tolerant. 你得多忍耐一点
[1:38:07] You’re not blaming me for that Paper coverage? 你不会因为那个报纸的报道怪我吧?
[1:38:12] They treated you a little rough. You’re not mad at me? 他们对你有点粗鲁 你没生我气吧?
[1:38:18] I’ll get through it and so will you. 我会熬过来的 你也会
[1:38:20] I often get furious with the editors. 我常常会对编辑暴怒
[1:38:22] I deliver first-rate copy and they turn it into crap. 他们把我送去的头等材料变成垃圾
[1:38:29] I have a lot of respect for you. 我很尊重你
[1:38:36] Really! 真的
[1:38:39] What you’ve done… I take my hat off! 你所做的事… 我表示钦佩!
[1:38:42] Politically naive, of course. 政治天真 当然
[1:38:44] We should get to know each other better. 我们应该相互加深了解
[1:38:48] This interview is just the beginning. 这个访谈只是开始
[1:38:53] How about fucking for a start? 以做爱来开始怎么样?
[1:39:53] Sch?nner’s corpse has been found in the woods. The Paper photographer. 报社的摄影师斯克内尔的尸体在树林中被发现
[1:39:59] He was shot. 他被枪击
[1:40:01] Did you kill him too? 你也杀了他?
[1:40:08] Well, why not him too? 为什么不呢?
[1:41:26] EPILOGUE 尾声
[1:42:28] This is a very moving moment at the cemetery. 这是在墓地的一个非常感人的时刻
[1:42:32] Many of our prominent citizens are paying their last respects 许多杰出的公民正在将他们最后的敬意
[1:42:36] to the cold-blooded murdered journalist, Mr. T?tges. 致与被冷血杀害的记者 托特格斯先生
[1:42:39] This is his mother, Mrs. T?tges… 这是他的母亲 托特格斯太太…
[1:42:43] We recognize Mr. and Mrs. Str?ubleder 我们认出了斯塔布勒德尔先生和太太
[1:42:47] and the owner of The Paper, Dr. Lüding, who will give the eulogy. 还有颂词将致颂词的报社老板 卢丁博士
[1:43:04] The shots that killed Werner T?tges 杀了托特格斯的子弹
[1:43:11] didn’t hit him alone. 不只是击中了他一个人
[1:43:14] They were aimed at Freedom of the Press, 他们针对的是新闻自由
[1:43:18] one of the most precious values of our young Democracy. 我们年轻的民主中一个最宝贵的价值
[1:43:24] And these shots 那些射击
[1:43:26] – for us who stand here in grief and horror – – 对于站在此地悲痛和恐惧的我们 –
[1:43:31] they strike us. 它们击中了我们
[1:43:35] Just as they struck him. 就像它们击中了它一样
[1:43:39] Who doesn’t feel the wound? 谁不会感觉到那伤口?
[1:43:41] Who doesn’t feel the sorrow 谁不会悲伤
[1:43:44] above and beyond one’s personal concerns? 多于个人关注?
[1:43:50] Who doesn’t feel the breath of terror, 谁不会感觉到恐怖的气息
[1:43:56] the savagery of anarchy, 政治混乱的野蛮
[1:44:00] the violence which is undermining 暴力在侵蚀
[1:44:03] the foundations of our liberal-democratic order, which we are so devoted to. 我们致力于的自由主义民主秩序的根基
[1:44:15] Here, allegedly private motives 这里 声称的私人动机
[1:44:20] have led to a political assassination, 导致了政治刺杀
[1:44:24] and we can say once more: Stop it before it grows! 我们能再一次呼吁:把它阻止在萌芽状态!
[1:44:29] Look out, 小心
[1:44:32] for Freedom of the Press is the core of everything: 因为新闻自由是一切的核心:
[1:44:37] well-being, social progress, democracy, 福利 社会进步 民主
[1:44:41] pluralism, 多元主义
[1:44:44] diversity of opinions. 意见多样性
[1:44:49] And whoever attacks The Paper 谁攻击报社
[1:44:53] attacks us all. 谁就在攻击我们所有人
[1:45:03] TO OUR COLLEAGUE- VICTIM OF HIS PROFESSION 致我们的同僚- 他职业的受害者
[1:45:07] EDITORIAL DEPARTMENT “THE PAPER” “报社”编辑部
[1:45:12] CHARACTERS AND EVENTS ARE FICTITIOUS 角色和事件为虚构
[1:45:16] DESCRIPTION OF CERTAIN JOURNALISTIC PRACTICES 描述特定的新闻事业
[1:45:21] ARE NEITHER INTENTIONAL NOR ACCIDENTAL 不是故意也非偶然
[1:45:27] BUT UNAVOIDABLE 但是不可避免的
1975年

文章导航

Previous Post: The Art of Getting By(考试过关的艺术 家庭作业)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Young Adult(脱线女王)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号