Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:10] Oh, God. 天呐
[00:52] I love you. 我爱你
[00:57] Oh, you. 亲爱的
[01:01] Good morning. 早安
[01:07] Goddamn. I woke up so horny. 天 大早上我就这么饥渴
[01:13] This happens every month. 每个月都要发生这样的事
[01:14] Yeah, okay. Get your naked ass off me. 好了 从我身上下来吧
[01:22] Hey, don’t touch anything. 什么都别碰
[01:24] Those are my good sheets. 别弄脏了我的高级床单
[01:25] Yes, ma’am. 遵命 女士
[01:27] Oh, we better have tampons. 我们最好还有卫生棉条
[01:29] None of that light days bullshit. 不是那些量少日用的垃圾
[01:53] Oh, come on, baby. Come on. 加油 宝贝 加油
[02:09] 欢迎来到银湖区 日落大道交叉口
[02:19] Hey, honey. Give me a smile. Come on. 小妞 来给笑一个
[02:22] #Time’s Up是由好莱坞艺人发起的 与#MeToo相呼应的反性侵运动
[02:22] Time’s Up, jackass! 到此为止 混蛋们
[03:06] No, a D is not a passing grade. 不 D就是没有及格的意思
[03:10] I’m not gonna call your parents. All right? 我不会给你家长打电话的 好吗
[03:11] We don’t do that when you’re in college. All right, so…? 我们不给大学生家长打电话 所以
[03:14] Just come during my office hours 在我办公时间来我办公室
[03:15] and We’ll figure it out. 我们一起想办法解决
[03:16] Yeah, any time after 4:00. 对 四点以后都可以
[03:18] No, any time after– I’m sorry, I got to go. 不是 之后任何 对不起我得挂了
[03:20] – Did you see What’s outside? – No. What? -你看外面了吗 -没有 什么
[03:22] AWW. Better view from upstairs. Let’s go. 哈哈 二楼视线更好 快来
[03:24] Covert op. 秘密行动
[03:29] Good morning. 早上好
[03:31] – You’re a savage. – She made me do it, I swear. -你这个野蛮人 -她逼我的 我发誓
[03:33] But Why? 为什么
[03:34] – Why? – Oh, there’s a guy -为什么 -有个男人
[03:35] -moving in next door. – Holy shit. -刚刚搬到隔壁 -见鬼
[03:37] – Oh. .. – Hot, right? -原来如此 -性感是不是
[03:38] Wait wait wait, Finley, Finley 等等 等等 芬利 芬利
[03:39] – What is she doing?, Wait. – Hey, how are you? -她要干嘛 等等 -你好吗
[03:40] What’s wrong with her? 她搞什么
[03:42] I’m Finley! 我是芬利
[03:43] Hi. I’m José. 你好 我是何塞
[03:45] Welcome to the neighborhood! 欢迎搬到这里
[03:46] Thank you. 谢谢
[03:48] I don’t live here. 我不住这
[03:49] You know what? I’ll come down in a bit. 你知道吗 我这就下去
[03:51] Okay. 好的
[03:52] Dude, that could be your future husband. 哥们儿 他可能就是你未来的老公
[03:55] Oh, great. He’ll probably propose before you do. 太棒了 他可能会在你之前求婚
[03:59] – Ooh, shots fired. That-that feels right. -小心 -有可能
[04:02] I am committed, okay? 我很认真的 好吗
[04:03] We live together. 我们同居了
[04:04] Yeah, and you’re cute when you’re defensive. 是啊 而且你狡辩的时候好可爱
[04:06] – I got to get to Work. – Oh, bro, -我要起床上班了 -兄弟
[04:08] – You’re gonna have to drive. – What the fuck? -要你来开车 -什么
[04:10] I thought you were picking me up. 我以为是你来送我的呢
[04:11] Yeah, we had some slight transportation issues. 是的 我们交通工具出了点状况
[04:14] Why you gotta be so stupid? 你怎么这么蠢
[04:16] Oh, boy, do I have… 我只是
[04:18] What? 怎么了
[04:19] When are you gonna propose to her? 你什么时候跟她求婚
[04:20] – I know. I know. – Yeah? -我知道我知道 -是吗
[04:22] ‘Cause she’s gonna kill you if you don’t do it soon. 因为你再不快点她就要行凶了
[04:24] I’m gonna do it. The ring is literally in my car. 我会求婚的 戒指就在我车里呢
[04:26] Okay, so when? What are you waiting for? 好 所以什么时候 你在等什么
[04:28] – I just have to tell my dad about it first. – Dani. -我只是 得先告诉我爸 -丹妮
[04:31] He’s never gonna think she’s good enough for you. 他永远不会觉得她配得上你的
[04:33] That’s… 那
[04:35] Micah. 迈卡
[04:36] He’s right outside, with his, like, body 他就在外面 那身材
[04:39] and I think I’m gonna invite him in. 而且我觉得我会邀请他进来
[04:41] – No. No. – Yeah, I think that sounds good. -别 别 -不 我觉得是个好主意
[04:43] – Finley, you’re not– no… – I think that’s good. Ha! -芬利 你不能 别 -我觉得不错
[04:47] Oh, God. 天呐
[04:56] – Hello again. – So sorry to rush you, -你好 -很抱歉催您
[04:58] but the graphics team needs an answer. 但图片组需要一个答案
[04:59] Do you like the adjustments they made? 您想要调整他们做的东西吗
[05:01] Yeah, that equal sign in the E is brilliant, actually. 把平等标志做成字母E特别棒
[05:04] Okay, good. I’ll let them know you’re happy, 好的 我会让他们知道您很满意
[05:05] and we’ll get them ready for the rally tonight. 我会让他们为今晚的集会做好准备
[05:07] Oh, and your 10 a.m. got bumped up to 9:30, 您早上十点的安排改到了九点半
[05:08] so I’ll meet you at 8:00. 所以我和您八点碰面
[05:10] Okay, great. I’ll see you at the office. 好的 很好 办公室见
[05:11] – See you then. – All right. -到时见 -到时见
[05:13] Hey, Angie? 安吉
[05:19] 乔迪 你最好别放我鸽子
[05:20] Ange? 安吉
[05:27] Angie, your ride is here. 安吉 车到了
[05:33] Did you eat breakfast? 你吃过早饭了吗
[05:35] No, I’m good. 没事 我很好
[05:37] I asked if you ate. 我问的是你吃过早饭了吗
[05:38] Yeah, I said I’m good. 是啊 我说我很好
[05:41] Okay. You’re good. 好的 你很好
[05:45] Love you. 爱你
[05:50] Have a great day. 一天顺利
[05:55] Angie? 安吉
[05:56] Angie? 安吉
[06:00] I’m playing. I love you back. 我开玩笑呢 我也爱你
[06:03] Very funny. But not really. 并没有很幽默
[06:06] See you. 再见
[06:07] Bye, sweetheart. 再见 宝贝
[06:16] – Please put it away. – You can’t have that. -把那个拿开 -你不能拿那个
[06:18] – Yes, I can. – No, you can’t have that. -我可以 -不 你不能
[06:23] Guys? Where the fuck does your mom keep the good spatula? 孩子们 你们妈妈把好的锅铲放哪了
[06:28] – Spatula’s in the sink. – What? -锅铲在水池里 -什么
[06:31] – Hi. Good morning. – Hi. Good morning. -早上好 -早上好
[06:33] Guys, Alice is making you breakfast. 孩子们 艾丽丝在给你们做早饭
[06:35] That’s so nice. What do you say? 特别好对不对 你们应该说什么
[06:37] Thank you. 谢谢你
[06:39] You know, when I was a kid, uh, my mom made me split 我是个孩子的时候 我妈让我
[06:42] a SlimFast shake with her for breakfast. 早餐跟她合吃一杯代餐奶昔
[06:44] You’re not our mom. 你不是我们的妈妈
[06:46] Oh, yeah, no, I sure do know that. 是啊 我当然知道了
[06:51] What’s happening? Today’s Alice’s day to drop off the kids. 怎么回事 今天是艾丽丝送孩子的日子
[06:54] Oh, sh– I’m sorry. 见鬼 不好意思
[06:56] – Hi, Alice. – It’s-it’s… -早上好 艾丽丝 -没
[06:57] Oh. Yep– oh. Two. 两下
[06:59] – It’s fine. It’s great. – You sure? -没关系 没事的 -你确定
[07:01] -‘Cause I can go if you Want. – No, it’s not. -我可以走 -没事的
[07:03] The schedule is in your calendar. 日程表都在你的日历上呢
[07:05] – I’m sorry. I didn’t see it. – Yes, you did. -对不起 我没有看到 -不 你看到了
[07:08] – Did you Want to take them? – Oh, no. It’s fine. -你想要送他们吗 -没事
[07:10] – That’s not the point. – No, but it really is fine. -重点不是送不送 -是 但真的 没关系的
[07:13] No, it’s really not fine. 不 这有关系
[07:14] It’s not a big deal if she Wants to take them. 如果她想送他们也没什么大不了的
[07:16] – I… – I’m okay if you’re okay. 如果你可以我也无所谓
[07:18] Yeah, and I’m the… same. 对 我也 一样
[07:20] – Both are good. – None of this is good. -怎么样都挺好的 -不是的
[07:22] I want to go with Mom. 我想让妈妈送我
[07:25] Great. Problem solver. 太棒了 解决问题能手
[07:26] It’s good. 很好
[07:29] Are you sure? 你确定吗
[07:30] – No. – Yeah. -不 -确定
[07:32] Really. 真的
[07:32] It’s so great. I have a huge day at Work. 这挺好的 我今天工作超忙
[07:35] It’s just… 这样就
[07:36] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[07:37] Yeah, sure, sure. 当然 没问题
[07:40] Okay. 好吧
[07:41] Eli, Olive, come on, backpacks. Let’s go. 伊莱 奥利芙 背上包 我们走
[07:44] Oh, the girl who does my nails loves your show. 给我做指甲的那个女生喜欢你的节目
[07:47] – Huge fan. – Oh, yeah? -特别喜欢 -是吗
[07:48] She says it’s very cute. 她说你的节目特别好看
[07:50] Mom. 妈妈
[07:51] – Stop. – You know? -停下 -你知道吗
[07:53] Thank you. 谢谢你
[07:55] Okay. 好了
[07:59] Okay, Alice. Lunches. Lunches? 艾丽丝 午饭 午饭
[08:03] Oh, yeah. Sorry. Here. 对了 抱歉 这里
[08:04] – Thank you. – I love you guys. -谢谢 -爱你们
[08:06] Okay, love you. 好的 爱你
[08:07] – Have a good day. – Bye. -一切顺利 -再见
[08:08] Bye, sweetie. 再见 宝贝
[08:10] – Bye. – Yep. -再见 -再见
[08:11] You get it. Yep. 你懂的
[08:13] – Bye. – Thank you. Bye. -再见 -谢谢 再见
[08:16] Okay, we’re gonna wave at the window. 我们会在窗边招手的
[08:17] Yeah. We’ll do the window thing. 对 我们会在窗边
[08:19] Okay, we’re gonna wave. 好的 我们会招手
[08:21] Okay. 好的
[08:24] – Here… – Bye! -这里 -再见
[08:25] – Oh! There they are again. – Bye, guys. -他们在这 -再见孩子们
[08:27] – Bye. – I love you. Have fun. -再见 -爱你们 好好上学
[08:28] – Okay. Bye. – Bye. -拜 -拜
[08:30] – I still see you. – Do we do the whole time? -还能看到你们哦 -一直演吗
[08:32] What a fucking bitch. 真讨厌
[08:34] Oh, I thought w– Oh, you’re serious? 我还以为…你认真的吗
[08:36] Yeah. I mean, she can’t just come into our home 当然 怎么能那样子跑来我们家
[08:38] and take over like that. 掌控全局
[08:40] Well, it used to be her home, is the thing. 关键在于 这里曾经也是她的家
[08:43] Can you please commiserate rather than rationalize? 拜托不要讲道理 同情我一下
[08:46] Oh, Nat, I don’t want to do therapist-speak. 娜塔 我不想搞心理医生那套
[08:48] Okay, she can’t barge in here anymore. I’m gonna call her 她不能再随便闯进来了 我要打给她
[08:51] – and tell her to… – No, no, no, no. -叫她 -不行
[08:52] If you do that, then she’ll tell the kids, 你这么做她就会告诉孩子
[08:54] they’ll hate exactly one person. That’s this guy. 他们会讨厌的人只有一个 也就是我
[08:58] I just Want you to feel like you’re part of this family. 我只希望你感觉是家里的一分子
[09:02] Because you are. 因为你就是
[09:05] You’re cute. 你好可爱
[09:06] – Yeah. .. – I’m serious. -嗯 -说真的
[09:07] I know. 我知道
[09:10] And you’re cute. 你也很可爱
[09:12] Can we talk about something else now? 能聊点别的吗
[09:15] What time do you have to leave? 你还有多久走
[09:17] Seven minutes. 七分钟
[09:19] Do you want to see if we can do it in six? 要不要挑战一次六分钟的
[09:21] – Yes, I do. – Yes. -我可以 -好的
[09:26] Oh, my God, is it mooing? 天啊 它还哞哞叫吗
[09:42] 很感谢您搭乘我们的航班 麦卡钦女士
[09:45] I look forward to seeing much more of you in the future. 期待以后能多见到你
[09:48] Yeah. 好
[10:36] You know the bartender from Black? 你知道黑吧那个酒保吗
[10:38] – She broke up -with her boyfriend. – Yeah. -她分手了 和男朋友 -嗯
[10:40] And last night, I finally get a text from her. 昨晚 我终于收到她的短信
[10:43] And she’s like, “U up?” 她说 “你[性]起了吗”
[10:45] And I’m like, “For you, KWeen? Yaas.” 我就 “因为你吗 女王 当然”
[10:48] Oh, yeah? Did you say it just like that? 是吗 你就这么说的吗
[10:49] I texted it, but yeah. 我是这么打的 嗯
[10:51] Problem is, 问题在于
[10:52] I only have enough gas in my car 我车里的油
[10:54] for a one-way trip to the Eastside. 只够单程去东区
[10:57] So, I go over there, we fudge– it is awesome– 所以我过去 我们搞…真的很赞
[11:02] but this morning, I snuck out, 但早上我就偷溜了
[11:06] left my car, stole her bike… 抛下车子 骑走她的单车
[11:08] Look at us. 看看啊
[11:09] Still to work on time and shit, though. 虽然狼狈 还是准时
[11:15] Your shirt’s on backwards. 你衣服穿反了
[11:18] Balls. 见鬼
[11:19] You could give the woman her bike back. 你可以把单车还给她
[11:21] Dude, I absolutely cannot do that. 妹子 绝对绝对不行
[11:22] That’s so freakin’ embarrassing. 太尴尬了
[11:24] – Morning, boss. – Hey. Morning. -早啊 老板 -早
[11:27] Uh– ooh, coffee. 咖啡
[11:28] Uh, hey, Alice, can I get five minutes? 艾丽丝 有五分钟时间吗
[11:30] Oh, no, I can’t right now. I have a brunch. 不行 现在不行 要吃早午饭
[11:31] Well, I have a new guest idea I want to pitch. 关于嘉宾我有些新想法 想跟你说说
[11:33] Okay, and I want to hear it, so I’m gonna see you 好啊 我想听 咱们一点
[11:34] – in the writers room at 1:00. – Great. I’ll see you then. -在写作间见 -很好 到时候见
[11:36] What are these doing on my desk? 为什么放我桌上
[11:37] The art department wants you to choose the hero mug. 艺术部希望你选一只主角杯
[11:40] You want one lip or three lips? 要一片还是三片嘴唇的
[11:42] I think they’re mouth lips, but they could be vagina lips. 我觉得是嘴唇 但也可能是阴唇
[11:45] Really, there’s no way to tell at this point. 看不出来到底是那种
[11:46] I like the three. 我喜欢三片的
[11:47] Does it block my face? Is it too big? 会挡着脸吗 有点太大了
[11:50] – No, it’s great. – I like that one. -没 很好 -我喜欢那只
[11:52] I’ll let them know. Sign that, please. 这就告诉他们 请签字
[11:54] Okay. 好
[11:58] You’re here! 你来了
[12:00] – I’m here. – Here! -我来了 -来了
[12:02] I can’t believe you’re really here. 不敢相信你真的来了
[12:04] Look at you. 瞧瞧你啊
[12:05] Do you really live in L.A. again? 你真的要重回洛杉矶了吗
[12:09] – Oh, my God. Hi. – Look at this face. -天啊 -瞧瞧这张脸
[12:11] – I miss this face. – Ugh– Oh, Finley. Shane. -好想这个小脸蛋 -芬利 夏恩
[12:13] – Shane, Finley. – How are you? -夏恩 芬利 -你好
[12:15] – Hey, how are you? – This is just absolutely incredible. -你好 -真是难以置信
[12:18] – You think? – Yeah. Look what you did for yourself. -真的吗 -当然 看看你作出的成绩
[12:20] It’s outstanding. 出类拔萃
[12:22] Oh, man. This doesn’t seem real, that you’re back. 天啊 感觉不像真的 你真的回来了
[12:25] It’s like, “Ah!” You know? 太震惊了 明白吧
[12:27] I promise you it’s real. But it doesn’t feel real, I know. 我保证是真的 但确实不像
[12:29] Okay, I’m starving. Can we go eat, and I’m gonna 好 我好饿了 去吃饭吧
[12:31] – show you everything later? – Yeah. -然后再带你到处看看 -好
[12:35] Oh, the little– see the puppet people, though? 小…看到木偶人了吗
[12:36] – Is that… – Come on, come on, come on. -那是 -跟上 跟上
[12:37] I’ll show you later. 等会儿再带你看
[12:42] Wait. Wait, but… but you sold the salon in Paris? 等等 但…但巴黎的美发厅已经卖了吗
[12:45] – Yeah. – Okay. What about the one -嗯 -好吧 那纽约
[12:46] – in New York? – Got rid of it, too. -那间呢 -也不要了
[12:49] So what are you gonna do now? 那你现在有什么打算
[12:52] I don’t know. 不知道
[12:53] – Okay. Okay. All right. – Okay. -好的 可以 -好的
[12:55] – Do you like your new house? – Yeah. -喜欢新的房子吗 -嗯
[12:58] Yeah, it’s, uh, it’s good. It’s empty. 嗯 很好 空的
[13:01] Let’s send a bed to her house. 给她送一张床去
[13:03] – Oh, absolutely. – No, no, I can do that myself. -没问题 -不用 我自己可以
[13:05] No, of course you can, but you won’t. 不 你当然可以 但你不会
[13:07] I’ll have Finley come help you. 我安排芬利去帮你
[13:08] – I don’t need it. – It’s already done. -不需要 -已经安排了
[13:14] So, are you happy you’re back at least? 那么 你回来开心吗
[13:17] Yeah. I am. 嗯 开心
[13:20] What the fuck spilled in here? 这都洒了什么啊
[13:22] – Don’t look at me like that. – I can look at you -别那样看我 -我想怎么看
[13:24] any way I want to look at you. 就怎么看
[13:26] Have you spoken to her yet? 你们说话了吗
[13:28] No. 没
[13:31] I don’t, I don’t plan to. 我不…不打算
[13:33] Well, you know, I’m just asking you ’cause I missed you. 我问是因为我好想你
[13:36] And, in all honesty, I believe I missed you more. 说实话 肯定是我更想你
[13:39] Oh, no, no, no, no. I missed you more. 不不不 我更想你
[13:42] It’s not a contest. 这又不是比赛
[13:42] It is, and I’m gonna win. 是比赛 而且我会赢
[13:46] What the hell are you doing? 你干嘛呢
[13:47] I’m parenting, Shane. It’s a whole thing. 我在当家长 夏恩 就这么回事
[13:50] You know, and you’re doing great. You’re doing great. 你做得很好 你做得很好
[13:52] You know, I’m still stepping on those Legos, 我还是会踩到乐高玩具上
[13:55] and those things are fucking deadly. 简直要命
[13:57] You should switch to Lincoln Logs. 应该换成林肯拼木
[13:58] They’re way less hazardous. 没那么危险
[13:59] Oh, my God, ’cause they’re round. 天啊 因为它们是圆的
[14:00] Wait, What, Wait, Why couldn’t you all 慢着 慢着 为什么不能
[14:02] have just moved into your place? 都搬去你那里呢
[14:03] Well, that wouldn’t solve the problem 但也不能解决问题
[14:05] ’cause the kids would still have to come with us. 孩子还是跟我们的
[14:08] But, you know, my mom’s still living in my house, so it’s fine. 不过 我妈还住在家里 所以还行
[14:10] – And how is Lenore? – Oh, stop. -莱诺尔怎么样 -别问了
[14:12] – What? – No. Really. -怎么 -不行 真的
[14:14] Are you trying to fuck my mom? 你是想上我妈吗
[14:15] I’m-I’m asking you how she is. 我…我是问她怎么样
[14:17] I can’t believe you still want to fuck my mom. 难以置信你还想睡我妈
[14:21] Excuse me. 不好意思
[14:22] She’s an attractive woman, Alice. 她充满魅力 艾丽丝
[14:25] Yeah, I-I’m at breakfast. It’s not really a good time. 嗯 我在吃早饭 现在不合适
[14:28] Can I call you back? 稍后打给你
[14:30] Tina. 蒂娜
[14:54] …vision of race and class hold up in modern times? 近代对种族和阶级的看法
[14:57] And how does race dictate what happens 种族是如何影响
[14:59] to characters in the book? 书中人物一开始的遭遇
[15:02] Okay, when analyzing the characters in “Don Quixote”, 分析《堂吉诃德》中角色的时候
[15:03] these are the questions I need you guys to keep coming back to. 希望你们能回过头来想这些问题
[15:06] Just like last week when… 就像上周
[15:08] One second. 稍等
[15:10] Thanks. Okay. 谢谢 好的
[15:12] Uh, let’s everybody write a paragraph 请大家用一段话回答
[15:13] on what Don Quixote wants when the story begins. 堂吉诃德在故事开始时想要什么
[15:17] Hey, Angie, can you grab your things, go see Mr. Bennet? 安吉 请收拾东西去找贝内特老师
[15:19] – Okay. – Yeah. -好的 -没问题
[15:22] I’m sorry your grandma’s unwell. 很抱歉你祖母身体不适
[15:26] Thanks. 谢谢
[15:28] I lost my grandma when I was much younger than you 我祖母去世时我比你还小
[15:31] and I always felt like 我总觉得
[15:33] I didn’t get to say what I needed to say to her. 有些该说的话还没告诉她
[15:36] That’s her. 她来了
[15:38] – That’s my cousin. – Okay. -我表姐 -好的
[15:43] – Yes. – Okay. -就是她 -好的
[15:44] Well, I hope your grandma feels better. 希望祖母早日康复
[15:47] – Mm-hmm. Thank you, thank you. – Family’s important. -谢谢 谢谢 -家人很重要
[16:06] – Did he buy it? – Yes! -他信了吗 -当然
[16:07] I can’t believe you pulled it off. 你居然真的做到了
[16:08] Dude, I told you it’d Work. 妹子 我说了可以的
[16:11] Do you want to smoke? 抽烟吗
[16:12] Okay. 好啊
[16:16] Oh, my gosh. 天啊
[16:18] Don’t talk to me. 别跟我说话
[16:19] For a show 150, don’t talk to me. 150块的表演 别跟我说话
[16:21] You ain’t never helped your mans, don’t talk to me. 没帮过兄弟 就别跟我说话
[16:23] You just follow all the trends, don’t talk to me. 只会跟风 就别跟我说话
[16:26] Ay, I set the bar, I’m a really cool bar. 我是标准 就是这么酷炫
[16:34] Tina, stop worrying. 蒂娜 别担心了
[16:35] Four AP classes and a school play is not too much. 只是四节预修课和一出学校话剧而已
[16:39] She can handle it. 她能应付的
[16:40] All right, if she falls behind, we’ll just get her a tutor. 如果她跟不上进度 我们就给她请个家教
[16:43] She’s a smart kid, she’ll be fine. 她是个聪明孩子 会没事的
[16:47] Yes, I will say it nicer than that. 是 我会说得更温柔一点
[16:50] Okay. 好
[16:51] Bye, Tina. 再见 蒂娜
[16:53] Hey, everybody– 大家好
[16:54] Hey. So, we have several potential donor meetings set up for today. 你好 今天我们要见几个潜在捐赠人
[16:57] Every name on the list carries tremendous weight 每个都是各自社群内的
[16:59] within their communities, 超重量级人物
[17:00] and all were instrumental in electing Garcetti. 也全都帮助过加希蒂胜选
[17:03] So they’re “Friends of the party”? 所以他们是”党派挚友”了
[17:04] Got to love the dog and pony show. 总要来场汇报演出嘛
[17:07] I took another stab at your speech 我又修改了一下
[17:09] for the outreach forum tonight. It’s in your inbox. 你今晚推广论坛的讲稿 发给你了
[17:10] Great. If you could get me a hard copy on my desk, 很好 如果你能打一份纸质版给我
[17:13] – I’ll make notes as soon as possible. – Perfect. -我会尽快批注的 -好
[17:15] Ms. Porter, here are the specs for the Green New Deal. 波特女士 这是绿色新政的细则
[17:18] Thank you, Allie. 谢谢你 艾莉
[17:20] All right, first up, Rodolfo Nunez, 好 第一位是鲁道福·努涅兹
[17:22] President of Nunez Inc, 努涅兹集团主席
[17:24] an L.A. based, minority-owned investment company 这间总部在洛杉矶的少数族裔所有投行
[17:27] with a philanthropic reputation. 是出了名的爱做慈善
[17:29] He’s got pull in both the Latinx and the Persian communities. 在拉美和波斯裔社群里很有影响力
[17:32] Jesus. That’s half the city. 老天 那是半个城市了
[17:34] Exactly. 没错
[17:45] Dani. 丹妮
[17:46] Your father got pulled away and he can’t take his next meeting. 你父亲耽搁了 没法去下一个会议
[17:48] what happened? 怎么回事
[17:50] He didn’t say, but he asked that you take his 2:00 p.m. 他没说 但他让你去他下午两点的会面
[17:52] – In the conference room. – Who’s in there? -就在公司会议室 -见谁
[17:54] Mayoral candidate Bette Porter. 市长候选人贝特·波特
[17:56] Isn’t she trailing Milner? 她不是落后米尔纳吗
[17:57] She is, but she’s poised to close the gap. 是 但她准备缩小差距
[18:00] – Brief me. – If elected, -跟我说说 -如果当选
[18:01] Bette Porter will be L.A.’s first female mayor. 贝特·波特会成为洛杉矶首位女市长
[18:04] She’s also the first openly gay candidate. 她也是首位公开出柜的候选人
[18:06] Her views are very progressive. 观点非常进步
[18:10] Ms. Porter. 波特女士
[18:13] Dani Nunez, 丹妮·努涅兹
[18:16] This is Pierce Williams, my campaign manager. 这位是皮尔斯·威廉姆斯 我的竞选主管
[18:18] Yeah, I believe we met on Garcetti’s first bid. 对 我们在加希蒂的第一次竞选上见过
[18:20] – Yes. Good to see you again. – Likewise. -是 很高兴再见到你 -彼此
[18:22] My father’s deeply sorry, but he won’t be able to make it. 我父亲说非常抱歉 他没法赶来了
[18:26] Oh, well, I hope everything’s okay. 好吧 我希望他没事
[18:28] I’m sure it will be. Please, have a seat. 我相信是的 请坐吧
[18:33] So you work for your father? 所以 你替你父亲工作吗
[18:37] I do. 是的
[18:39] I like to think I was bred for the job. 我想我是为这份工作而生的
[18:41] I studied Communications at Stanford 我在斯坦福念的传媒学
[18:43] and then I did my graduate work at USC, 然后去南加大读了研究生
[18:45] but it is possible there was some nepotism involved, 但这里的却也有些裙带成分
[18:48] if that’s what you’re thinking. 如果您是那么想的话
[18:52] – You feel close? – Do you feel it? -你觉得靠谱吗 -你呢
[18:54] – No. – No. -没觉得 -不
[18:55] None of them are right. No. 每个都不对劲 不
[18:57] They don’t feel like me. 不是我的风格
[18:58] At least Dr. Oz is a vaginal steaming advocate. 至少奥兹医生是阴道蒸洗的拥护者
[19:01] I did vaginal rejuvenation in ’04. 我04年就做过阴道整形
[19:04] Have vaginas changed since then? 阴道在那之后变异过吗
[19:05] No, they have not. 没有
[19:06] – No. – I know it sucks, -对 -我知道那很讨厌
[19:08] but, hopefully, if we give the network this win, 但我们希望 如果听了电视台这一回
[19:10] they’ll be more inclined to allow us to stretch 他们能给我们更多发挥空间
[19:12] to include more politically-minded candidates. 找更有政治头脑的人选来
[19:15] Right, like my beloved Roxane Gay. 对 比如我心爱的罗克珊·盖伊
[19:17] Exactly. 没错
[19:18] I got a phone call this morning 我今早接到一通电话
[19:20] from an old friend of mine from grad school. 是我研究生时候的老朋友打来的
[19:21] She’s working as an aide to a very interesting person. 她在给一个很有意思的人当助理
[19:25] Okay, listening. 好 继续
[19:26] The network wants to broaden our demographic. 电视台想拓宽我们节目的收视群体
[19:28] They want to attract a more far-reaching audience, right? 想让我们吸引更多目标外的观众 对吧
[19:31] Alice wants to keep it queer, queer-adjacent, 艾丽丝想要锁定酷儿 社会和政治上
[19:34] uh, social, political. 和酷儿相关的
[19:36] Who’s it gonna be? I smell an Obama coming. 会是谁 我有预感是个奥巴马等级的要来
[19:40] Kamala. 卡玛拉
[19:43] Can you get her? 你能请到她吗
[19:45] Yeah. 对
[19:46] I interviewed her for a documentary I made 在她原来还当地检的时候 我因为
[19:48] on criminal justice reform back when she was a D.A. 自己拍的一部刑事司法改革纪录片采访过她
[19:51] This is amazing. You have to book her. 这太棒了 你必须约到她
[19:55] I cannot wait to ask her 我等不及问她
[19:56] real but also inappropriate questions. 真实但又不合适的问题了
[19:59] – Right? – Oh, my God. -对吧 -天哪
[20:00] I’m so glad you’re here this season. 我真高兴这季能有你
[20:03] It’s all happening. 都要实现了
[20:04] I’ll keep Dr. Oz warm, just as a backup. 我还是继续约奥兹医生 作为后备好了
[20:07] Okay, we’re not. 不用
[20:07] – Okay, fine. – Yeah, yeah. -好吧 -不用了
[20:09] Okay, let’s get some questions. Let’s go. 好 我们想点问题 来吧
[20:11] We want to convert the Lincoln Heights Jail 我们想改建林肯高地监狱
[20:13] to expand our corporate offices. 扩大公司的办公区域
[20:15] We know it’s been a hotly contested area, 我们知道那是个热门地块
[20:16] but we do have capital in place 但我们有足够的资金
[20:18] to invest in a project of that scale. 去投资那种规模的项目
[20:21] I just, I have to ask: what’s the source of your capital? 我问一句 你们的资金来源是什么
[20:24] My father’s political contributions, 我父亲的政治性捐款
[20:26] they’re made through our foundation, 都是通过我们的基金会进行
[20:27] entirely separate from our family’s company. 完全和我们家族的企业分离
[20:30] I don’t think you answered the question. 我想你没有回答那个问题
[20:33] We have a diverse portfolio. 我们有多元化的投资组合
[20:35] Investments in everything 涉及各个领域
[20:36] from biomedical research to agriculture… 从生物医学研究到农业…
[20:38] And the funding for the biomedical research, 给生物医学研究方面的资金
[20:41] does that come from the sale of pharmaceuticals? 是来自药品销售吗
[20:43] We design prosthetics for wounded warriors, Ms. Porter. 我们为伤残军人设计义肢 波特女士
[20:46] I understand, 我知道
[20:48] but do you also invest in the production of opioids? 但你们是否也生产阿片类药物呢
[20:53] Prosthetics don’t pay for themselves. 义肢可不会凭空造出来
[21:01] I see. 我明白了
[21:06] Our only interest here is finding the best person 我们唯一关心的 就是找到最佳人选
[21:09] to run this city, 来管理这座城市
[21:11] and we believe that person is you. 我们相信您就是那个人
[21:14] I’m not buying what you’re selling. 我不买你的帐
[21:16] Our current mayor bought it. 我们的现任市长就买了
[21:20] I’m not him. 我不是他
[21:23] Ms. Porter. 波特女士
[21:25] Do you know why I’m running for office? 你知道我为什么要竞选市长吗
[21:29] I can’t say that I do. 恐怕不知道
[21:30] It’s because of people like you. 就是因为你们这样的人
[21:33] The products you’re pushing are the cause of suffering. 你们所销售的产品正是痛苦的根源
[21:36] They have contributed to the worst opioid crisis 它们导致了我们城市历史上最严重的
[21:38] our city has ever faced, 阿片类药物危机
[21:39] and that property that you want to turn into corporate offices, 而你们想修建办公室的那个地块
[21:42] that could be used as a long-term rehab facility. 可以被用作长期的康复中心
[21:45] And while I might understand 虽然我可能理解
[21:47] the willful ignorance of a straight white man, 一个白人直男对此的故意无视
[21:49] I’m having a hard time 但我真的不明白
[21:51] understanding how you could turn a blind eye. 你怎么也能熟视无睹
[21:53] So I guess what I really want to know is 所以我猜 其实我想知道的是
[21:57] how the hell do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着觉
[22:14] My job is to introduce you to potential donors. 我的职责是为你引荐潜在捐赠人
[22:17] Nunez is a big player. 努涅兹可是个大户
[22:19] I’ve told you, I’m never taking money from big pharma. 我说了 我永远不会拿大药企的钱
[22:22] I know you have a sensitivity around that particular issue, 我知道你对那个问题很敏感
[22:24] – but you need… – Fuck sensitivity. -但你… -去它的敏感
[22:25] Don’t ever set up another meeting like that again. 别再给我安排这种会面了
[22:27] I am not willing, under any circumstances, 任何情况下 我都不会愿意
[22:30] to compromise my values. 在价值观上妥协
[22:32] Noted. 知道了
[22:33] – That meeting never happened. – Never happened. -这次会面从没发生过 -好的
[22:37] – Never happened. – Never happened. -从没发生过 -从没发生过
[22:56] Well, that was a fucking shitshow. 那会面还真是精彩
[22:58] – I’m sorry, Dani… – In the future, -对不起 丹妮… -以后
[22:59] you need to either take those meetings yourself 你要么自己去开这种会
[23:01] or prep me better. 要么让我更好地准备
[23:03] She made me feel like an idiot. 她让我觉得自己像个傻子
[23:05] – Where were you, Dad? – We have a problem. -你去哪了 爸 -我们遇到了问题
[23:07] What is it? 什么问题
[23:08] One of our employee’s son’s overdosed. 我们一位雇员的儿子用药过量
[23:10] You’re going to take point on this. 你要赶快应对
[23:12] Get ahead of it as much as you can. 尽量占据先机
[23:14] I need you to handle him for us. 我需要你为我们处理好他
[23:17] – I understand. – Okay. -我明白了 -好
[23:27] Jack. 杰克
[23:28] – Hi. – I can’t believe this. -你好 -难以置信
[23:31] I just saw him, and he’d been clean, and… 我才跟他见面 他已经戒毒了…
[23:35] – I did this. – No, you didn’t. -都怪我 -不是
[23:37] Yeah, I did. We did. I mean… 就是我 是我们 我是说…
[23:41] – This is all our fault. – Jack. Stop. -这都是我们的错 -杰克 别说了
[23:47] Sit down. 坐下
[24:01] That is exactly what the media wants you to think. 这正是媒体们希望你去想的
[24:03] They’ll try to connect your work here with your son’s death. 他们会努力把你儿子的死和你的工作联系起来
[24:10] But they’re wrong. 但是他们错了
[24:18] Jack. 杰克
[24:19] …you know what we do here. 你知道我们在这都做些什么
[24:22] We are not the bad guys. 我们不是坏人
[24:25] Me, you, my father? 你 我 我父亲
[24:27] We are a family, too. 我们也是一家人
[24:30] You can’t let them tear us apart. 你不能让他们分裂我们
[24:31] Yeah, I know, I know, but what we do here… 我知道 我知道 但是我们在这做的事情
[24:33] Stop. Listen to me. 停 听我说
[24:36] Your son cannot be a statistic. 你的儿子不能变成一个冰冷的数据
[24:39] He was a person. He was your son. 他是个人 他是你的儿子
[24:45] Yeah, he was. 对 他是
[24:49] He was… 他是
[24:51] my little boy. 我的宝贝儿子
[24:54] Exactly. 正是
[24:56] You’re right. 你说得对
[25:00] Now tell me, what did he love to do? 现在跟我说说 他都喜欢做什么
[25:08] Mikey was a person. 米基是个人
[25:09] He was not a salacious news story. 他不是什么淫秽的新闻报道
[25:11] He loved life. He loved to fish, play chess. 他热爱生活 喜欢钓鱼 下棋
[25:14] Please believe me when I say 请相信我所说的
[25:15] that I am deeply sorry for your loss. 很抱歉您痛失爱子
[25:19] He was funny, and he was loved. 他很风趣 他也是被爱着的
[25:21] Mikey was special. 米基是特别的
[25:23] He’s handling this very well. 他处理得很好
[25:26] That’s not him. 可不是他
[25:27] That’s the woman you met earlier. 是你之前见的那个女人
[25:29] He’s been coached. 他接受过指导了
[25:31] Too bad she works for the wrong side. 太遗憾了 她站错队了
[25:34] …death of my son was a tragedy 我儿子的死是场悲剧
[25:37] that has nothing to do with my work. 但和我的工作无关
[25:40] Thank you very much for giving us your time today. 非常感谢你能腾出宝贵的时间
[25:43] You did good. 你干得不错
[25:45] Thanks, dad. 谢谢爸爸
[26:00] Come on. 不是吧
[26:07] Shit. 该死
[26:21] – Dammit. – Oh, wait, here. -该死 -等一下 我来
[26:24] – Oh, no, no. It’s okay. – Let me help. -不不 没事的 -我来帮你
[26:25] No, no, it’s okay. Um, here, give me that one. 没关系的 把那个给我
[26:27] Yeah. 好了
[26:29] Thank you. You s… You sure you got both of those? 谢谢 你 你确定要搬两把吗
[26:32] Yeah, um, yeah. Here. See? 对 你看
[26:35] Okay. 好吧
[26:40] These-these are beautiful, by the way, these are gorgeous. 顺便说一下 这些都很好看 很美
[26:42] Thank you. My ex hated them. 谢谢 我前任讨厌死它们了
[26:44] They thought they took up too much space. 他们都觉得太占地方了
[26:45] No, these are amazing. Where are you moving from, by the way? 不 它们多好看 对了你是从哪搬过来的
[26:48] – Echo Park. – Oh, Echo Park! -回声公园 -回声公园
[26:50] I love Echo Park. Oh, my God, no, I got friends… 我超爱回声公园 天啊 我有个朋友
[26:56] Oh, my God. 天啊
[26:59] That’s okay. 没关系
[27:01] – It’s fine. – I’m so sorry. -没事的 -太对不起了
[27:02] 没事 我能修好 我是新的物业管理员
[27:04] – So. .. – Okay. -所以 -好
[27:07] Good. That’s good. 好 那太好了
[27:09] Well, if you need me 那个 如果有什么别的东西
[27:10] to break anything else, 也需要我帮你打碎的话
[27:14] you know where I live. 你知道去哪找我
[27:16] Noted. 知道了
[27:19] Um, would you want to grab dinner later? 过会儿要去吃晚饭吗
[27:24] – Yeah. – Yeah? -好啊 -真的吗
[27:25] Sure. Where you guys going? 好啊 你们要去哪吃
[27:30] Oh, them. Yes. 他们 对啊
[27:33] I will ask them where they want to go. 我去问问他们想去哪
[27:38] You know, or it could just maybe be you and me, 或者 可以我们两个人单独去
[27:42] and not them. 不带他们
[27:44] Yeah. Sure. 行 好啊
[27:46] Sounds fun. 听起来不错
[27:48] Yeah. 好
[27:51] Oh, um, and this is weird timing, probably, 现在说这个可能有点奇怪
[27:53] but our stove light’s been out for a few years… 但是我们的灶台灯已经坏了好几年了
[27:57] If you don’t mind, maybe… 如果你不介意的话 或许
[27:59] I’ll add it to the list. 我会记在清单上的
[28:01] Cool. 好
[28:07] Fuck! 靠
[28:07] She really said no? 她真的拒绝了吗
[28:09] Kamala’s not interested in doing this kind of show. 卡玛拉对这类节目不感兴趣
[28:13] What kind is that? Like a fun, feminist one 哪种节目 有趣的女权节目
[28:15] where you can drink coffee and wine? 节目上还可以喝咖啡喝酒
[28:17] She thinks it’s too small for where she’s at right now. 她觉得对目前的她来说这个平台太小了
[28:20] – Oh, that is fucked. – I know. -太操蛋了 -我知道
[28:22] Yeah. No. 对 不
[28:23] You know what, though? What’s more fucked 但是你知道吗 更操蛋的是
[28:25] is you said you could get her. 你说你能请到她
[28:26] I had reason to believe that she’d say yes. 我有理由相信她会同意
[28:28] I-I interviewed her when she ran for senate. 她竞选参议员的时候我采访过她
[28:30] I have a personal relationship with her aide, I mean– 我和她的助手有私交 我想着
[28:33] But this is a totally different platform. 但是这是一个完全不同的平台
[28:35] – I know. I just– – No, Sophie, -我知道 我只是 -不 索菲
[28:37] you can’t overpromise me things. 你不能承诺自己做不到的事情
[28:41] I understand. 我知道了
[28:43] Okay. All right. Okay. Yeah. 好了 行吧 好吧
[28:49] Yeah. So I’m gonna listen to Dr. Oz mansplain to me 所以我要听奥兹医生这个男性跟我解释
[28:54] how a vagina works. 阴道是怎么回事
[28:56] Yeah. 对
[28:57] It’s great. 太好了
[28:58] It’s a great day at work. 工作中最美好的一天
[29:01] It’s a fuckin’ nightmare. 真他娘的是噩梦
[29:17] Fuck. 靠
[29:29] Uh, your bed’s all good. 你的床装好了
[29:31] Oh, thanks. I appreciate it. 谢了 非常感谢
[29:32] Sure. 小事
[29:33] Hey, I got a couple extra screws, 还多出了几个螺丝
[29:35] which is probably not a great sign, so… 可能不是什么好兆头 所以
[29:38] let me know if you have any problems. 有什么问题的话就告诉我
[29:39] I’ll come back, fix it. 我会回来修好的
[29:40] No charge, obviously. 当然了 不收费
[29:44] All right, there’s money on the table. 行了 桌子上有钱
[29:46] Oh, no, that’s cool. Alice paid me. 不用了 艾丽丝给过钱了
[29:48] Oh, well, then just take it as a tip. 那就当成小费吧
[29:50] I feel kind of weird about that. 感觉有点奇怪
[29:52] I would love a beer if you have one, though. 但是如果你有啤酒的话来我想来一杯
[29:54] Uh… uh, sure. There’s more over there. 当然 那边还有
[29:58] Oh, my God. Awesome. 天呐 太好了
[30:03] You got a sick spot, man. 你这风景不错 哥们
[30:06] Thanks. 谢了
[30:07] If you get any more furniture, 如果你还有家具
[30:08] need me to put it together… 需要我组装的话
[30:10] Or I can build stuff. 我也会做东西
[30:12] Anything. Built-ins, tables. 什么都会 内嵌橱柜 桌子
[30:15] I’m, like, a traditional lesbian when it comes to tools, so… 使用工具这方面我更像个传统的女同 所以
[30:19] All right. 行
[30:27] Man… 哥们
[30:29] this is what I thought living in L. A. was gonna be like. 我心目中住在洛杉矶就是这样的
[30:31] You know? 你知道吗
[30:34] – Where you from? – Missouri. -你是哪里人 -密苏里州
[30:37] And now I live in a one bedroom in Koreatown 现在我住在韩国城的一间卧室里
[30:40] with five other girls. 和其他五个女孩合租
[30:42] Yeah, it sucks. 对 太惨了
[30:45] – I been there. – Really? -我也经历过 -真的吗
[30:47] Oh, yeah. 对
[30:51] Well, if you ever need some space, 如果你需要地方住的话
[30:53] I think there’s some extra bedrooms in the back. 后面应该还有空出来的卧室
[30:57] Wait, are you serious? 等等 你是认真的吗
[31:00] Yeah. 对
[31:02] Holy shit. That’s awesome. 我天 太好了
[31:05] Thank you. That’s, like… 谢谢 这真的
[31:07] I don’t even know What to say. Thank you. 我都不知道该说什么好了 谢谢你
[31:09] No problem. 小事一桩
[31:16] 奎拉 我讨厌这样 我想你 就是这样
[31:22] Who’s that? 谁呀
[31:27] My wife. 我太太
[31:33] – You did Well today, Carifia. – Thanks, Dad. -你今天干不错 卡丽妮娅 -谢谢爸爸
[31:37] The board and I have talked it over, 我和董事会都谈过了
[31:39] and we all agree that you deserve a promotion. 我们一致同意你理应得到提拔
[31:43] What? 什么
[31:46] Senior vice president. 高级副总裁
[31:51] I-I-I don’t know what to say. 我 我都不知道该说什么了
[31:56] You deserve it. 你应得的
[31:59] Thank you. 谢谢
[32:00] We’ll celebrate this weekend. 我们这个周末庆祝
[32:02] I’ll make reservations somewhere nice, hmm? 我去预定一个好地方
[32:04] Yeah. I’ll-I’ll ask Sophie. 好 我带着索菲
[32:07] Who? 谁
[32:09] I’m just kidding. Invite your friend. 我开玩笑呢 邀请你朋友过来吧
[32:13] Dad, you know she’s not just my friend. 爸爸 你知道她不仅是我的朋友
[32:16] Yes, yes. 对 是的
[32:17] I actually was– 我其实准备
[32:18] I think it’s important to have fun when you are young. 我觉得年轻的时候享乐很重要
[32:23] I’ll see you this weekend, hmm? 我们周末见
[32:26] Drive safely. 小心开车
[33:22] 语音信箱 索菲
[33:23] Hey, baby, it’s me. 宝贝 是我
[33:25] Shit, I had a fuckity fucked up day. 该死 我今天过得太糟心了
[33:28] Uh, I hope yours was better than that. 希望你能过得好一些
[33:31] I was just calling to say hi to let you know I love you, 我就是打电话问候一下 说一声我爱你
[33:34] ’cause I do. 因为我确实爱你
[33:36] And I can’t wait for you to get home 而且我迫不及待等你回家
[33:38] so I can smack that ass. 打你的小屁屁
[33:42] Shit, I think Alice just heard that. Okay, whatever. 糟糕 艾丽丝好像听见了 就这样吧
[33:44] I love you. 我爱你
[33:47] I’ll make dinner. You got any requests? 我给你做晚饭 你想吃什么
[33:51] Never mind, I’ll just make something good. 算了 我就做点拿手的吧
[33:53] Okay, I love you. 好了 爱你
[33:56] Again, like, a lot. 很爱 很爱
[33:59] Okay, bye. 好了 拜拜
[34:19] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[34:20] it is my pleasure to welcome 很荣幸地请出
[34:21] the next mayor of Los Angeles, 洛杉矶下一位市长
[34:23] Bette Porter. 贝特·波特
[34:24] The homelessness crisis has hit L.A., 流浪人口危机威胁着洛杉矶
[34:28] and it tears at the very fabric of who we are 毫不留情地拷问着我们的身份
[34:31] and what we believe in. 和信仰
[34:33] And the government, the government is meant to help 而政府 本应该在这种情况下
[34:35] in times like these. 施以援手
[34:36] It’s meant to protect the most vulnerable 本应该保护城市人口中
[34:38] in our population. 最脆弱的部分
[34:40] We need change, and we need it now. 我们需要改变 现在就改变
[34:43] And I believe that I am the face of that change. 我相信我就是这种改变的代言人
[34:50] And now, I’d– I’d like to open it up to questions. 现在 我想回答大家的问题
[34:53] I want to hear from you. 我想听听你们的想法
[34:54] I want to know what keeps you up at night. 我想知道是什么让你们夜不能寐
[34:56] The staff has mics. 工作人员准备好了话筒
[34:58] Yes? 请
[35:04] Prior to running for office, 在竞选之前
[35:05] you were the Director of Cultural Affairs 你曾任洛杉矶市
[35:07] for the City of Los Angeles. 文化局局长
[35:10] That’s correct. 没错
[35:11] While you served as director, 你是否记得
[35:15] do you remember fucking my wife? 在任职期间上了我的老婆
[35:20] How does sleeping with Felicity Adams, 请问和自己的已婚员工
[35:23] a married employee of yours, 费利西蒂·亚当斯发生关系
[35:25] make you qualified to be the mayor? 是如何让你有资格当市长的
[35:41] – Do not touch me! – Get him out of here. Get him out of here. -别碰我 -把他赶出去 把他赶出去
[35:43] Shame on you, Ms. Porter! Shame on you! 你真无耻 波特女士 你真无耻
[35:44] Bette. Bette, Bette. 贝特 贝特 贝特
[35:46] Let’s go. Come on. Come on. 我们走 来 跟我走
[35:48] – No more questions at this time. – Come on. -问答环节到此结束 -这边
[35:54] No questions at this time, please. Here. 问答环节到此结束 来
[35:58] Shit. 该死
[36:01] I need to call Angie. 我得给安吉打电话
[36:02] I don’t want her to read about this on fucking Twitter. 我不想让她在推特上看到这个消息
[36:04] Got you. 明白
[36:10] Big bank take lil’ bank. 大银行吞小银行
[36:16] We should get matching tattoos. 我们应该纹情侣纹身
[36:19] You think? 是吗
[36:21] Yeah. 是的
[36:22] Yeah. Be pretty cool. 嗯 挺酷的
[36:29] What? 怎么了
[36:31] – Nothing. – Yeah, right. Well… -没什么 -好吧 那么
[36:34] Let’s take a selfie. 我们来自拍吧
[36:37] What’s wrong? 怎么了
[36:40] Uh, is your phone on? 你手机开机了吗
[36:43] No. My mom tracks me. Why? 没有 我妈总跟踪我 怎么了
[36:46] Well, there’s some shit going on with her. 她那边出了点事情
[36:55] Where the fuck is she? 她到底跑哪去了
[36:57] – I’m sure she’s fine. – I’ll text her. -她不会有事的 -我给她发信息
[37:00] – I’m just so fucking angry. – She’s a good kid. -我都要气死了 -她是个好孩子
[37:03] I know. No. I’m angry at myself. 我知道 不 我是在生我自己的气
[37:07] 潮热了
[37:08] Yes. Death is coming. 是的 离死不远了
[37:11] So what are you gonna do about the campaign? 竞选的是你打算怎么办
[37:13] My advisors told me that I should drop out. 我的顾问们说我应该退出
[37:16] – Oh, that’s bullshit. – You can’t do that. -胡扯 -你不能退出
[37:18] I’m sorry, I don’t see what the problem is. 不好意思 我不觉得有什么大不了的
[37:20] She slept with an employee. 她把下属给睡了
[37:21] – It was consensual. – But she was married. -双方自愿的 -可她是已婚人士
[37:24] Okay, so I fucked up. 好吧 我搞砸了
[37:26] I think it’s because you’re gay. 我觉得是因为你是同性恋
[37:27] Well, I think the problem is Felicity’s gay 我认为问题在于费利西蒂是同性恋
[37:29] and it makes her husband feel like less of a man, 而这让她老公觉得自己不够爷们
[37:31] I mean, whatever that means. 无论这意味着什么
[37:32] That makes the most sense. 这个最有道理
[37:34] But they’re trying to paint you like these male predators. 但是他们想把你塑造成男性捕食者
[37:36] And I might be just like them. 我可能跟他们没什么区别
[37:38] No, no, no, no, no. That’s shame. 不不不 那是耻辱
[37:41] You should make a statement. 你应该发表一份声明
[37:42] – You should come on my show. – What? Why? No. -你应该来让我的节目 -为什么 不
[37:45] I can give you a platform to tell your side. 我可以给你提供一个平台说说你的想法
[37:47] Yeah. You can tell them who you are. 对 你可以告诉他们你是什么样的人
[37:51] But I don’t know who I am right now. 但是我现在也不知道自己是什么人了
[37:54] You’re Bette fucking Porter. 你是了不起的贝特·波特
[37:57] Angie? 安吉
[38:00] Thank God. Could you guys excuse us, please? Angie! 谢天谢地 失陪一下 安吉
[38:03] – Let’s get out of here. – You Want to get a burrito or something? -咱们走吧 -你想吃墨西哥卷之类的吗
[38:05] No, I want a burger. 不 我想吃汉堡
[38:06] Angie! 安吉
[38:11] Angie! 安吉
[38:13] I hate you! You ruin everything! 我恨你 你把一切都毁了
[38:15] That’s fine, but you cannot ditch school and go MIA. 没关系 但是你不能逃学玩失踪
[38:18] Whatever. You fucked somebody… 那又怎样 你还跟别人上床呢
[38:19] Hey! You do not get to talk to me that way. 不许你再这样跟我说话
[38:22] No. Everything you do becomes my fucking problem. 不 你做得每一件事都成了我的困扰
[38:25] Do you know know how humiliating it is to be your daughter? 你知不知道做你女儿有多丢人
[38:30] Wait, are you high right now? 等一下 你嗑药了吗
[38:33] – No. – Are you kidding me? -没有 -你这是闹的哪门子
[38:37] Stop. Stop! 住手 住手
[38:38] -No, stop! Stop it. – I’m looking… -不 住手 -我要翻…
[38:39] I’m gonna check. 我要看看
[38:41] – We vaped. – What does that mean? -我们吸了电子烟 -那是什么
[38:42] – Vaped what? Pot? – Yeah. -哪种电子烟 大麻吗 -对
[38:44] But I don’t have it, Jordi does. 但不是我的 是乔迪的
[38:45] Angie… you cannot smoke pot. 安吉 你不能抽大麻
[38:48] – It’s not illegal. – Yes, it is. -不违法 -违法
[38:50] You are 16 years old. 你16岁了
[38:53] I want to live with Mama T. 我要和蒂妈住在一起
[39:02] Do you want me to call her right now 你想让我现在就给她打电话
[39:03] and tell her what you did today? 告诉她你今天都做什么了吗
[39:07] Fine. I’ll just tell her that you fucked somebody. 行 我就告诉她你跟别人睡了
[39:10] I’m pretty sure she already heard. 我敢肯定她已经听说了
[39:19] Give me your phone. You’re grounded. 把你手机给我 你被禁足了
[39:32] And if you think it doesn’t pain me to know that I hurt you, 如果你以为伤害了你我却一点都不痛苦的话
[39:35] you are wrong, and I’m deeply sorry. 那你就错了 我很抱歉
[39:39] You deserve better. 你不应该受到这种待遇
[40:17] Oh, fuck, what a shitty fucking day! 该死 真是见了鬼的一天
[40:22] Hi. God, that was a long one. 天啊 这一天真够受的
[40:24] Can I get a glass of wine? 能给我一杯酒吗
[40:26] Well, yeah, I actually poured you a glass right over there. 好的 我其实已经给你倒了一杯
[40:32] Okay. 好吧
[40:36] Oh, boy. Ooh. 天啊
[40:40] Hey. Wow, that’s really, 哇 外面
[40:42] that’s really nice out there. 真的挺好看
[40:48] I love the way that you talk to the TV. 我喜欢你对着电视讲话的样子
[40:54] A-And I love that you dance 我喜欢你跳舞时
[40:55] with your eyes closed. 闭着眼睛的样子
[41:01] What are you doing? 你这是怎么了
[41:10] You’re my person. 你就是我要找的那个人
[41:12] No. 不
[41:14] Yes. 是
[41:17] I need you in my life forever. 我的人生永远都需要你
[41:25] Do not fuck with me. 别瞎闹
[41:32] Oh, my God. 天啊
[41:36] Sophie Suarez… 索菲·苏亚雷斯
[41:40] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[41:55] Please? Will you marry me, please? 答应我 嫁给我好吗
[42:07] Yes. 好
[42:09] – Yes? – Yes. -真的 -真的
[42:10] Yes, yes, yes. 真的 真的 真的
[42:12] God, you waited a long time to say yes. 天啊 你等了那么长时间才同意
[42:16] I can’t believe you’re gonna be my wife. 我不敢相信你要当我老婆了
[42:17] This is just… Oh, man. 这简直…天啊
[42:36] Oh, my… 天啊
[42:37] Oh, my God. 天啊
[42:38] Oh, my God. 天啊
[42:41] It’s okay. 没关系
[42:42] Oh, no. No, it’s not okay. 不 不 不行
[42:44] It doesn’t fit. 戴不上
[42:45] Rings are just a symbol of the patriarchy. 戒指就是父系社会的一个象征
[42:47] Yeah, but I still want you to have one. 是的 但是我还是想给你买一个
[42:49] Yeah, I’ll still take it. 好吧 那我就戴
[42:54] I’ll get it resized. 我拿去调整一下尺寸
[42:57] I love you. 我爱你
[42:58] I love you, too. 我也爱你
[43:11] Fuck! 搞什么
[43:12] – Did you do it? – I told her we should wait. -求婚了吗 -我跟她说应该等一会
[43:14] Hey, I got nervous. It got quiet. 我紧张了 突然就安静了
[43:15] Did you do it? So? 求婚了吗 答应了吗
[43:16] Yeah, we’re engaged! We’re engaged! 是的 我们订婚了 我们订婚了
[43:20] Oh, my God! 天啊
[43:21] I love you. I’m so happy- 我爱你 我太幸福了
[43:24] Oh, my God. 天啊
[43:28] Oh, my God. 天啊
[43:29] I can’t believe you both knew. 我不敢相信你们俩早就知道
[43:32] I can’t believe I kept my mouth shut. 我也不敢相信我能管住自己的嘴
[43:34] I get to be best man, right? 我是伴郎吧
[43:35] Yeah! Of course. What? Come on! 那当然了 来
[43:41] Are you guys ready for the show? 大家准备好录节目了吗
[43:44] Let me hear you. 让我听到你们的热情
[43:46] There we go. 这就对了
[43:48] Are you ready? 你们准备好了吗
[43:52] All right, you guys- 好了 在座的各位
[43:53] Here she is, 她来了
[43:55] – the name on everybody’s lips. – Water? -所有人耳熟能详的名字 -喝水吗
[43:56] You got this. You’re Alice. 你能行的 你是艾丽丝
[43:57] You’re the name on everybody’s lips. 你是炙手可热的人物
[43:59] Alice! 艾丽丝
[44:08] Hi. Thank you. Thank you. 大家好 谢谢 谢谢
[44:11] Thank you so much. Please. Please, please, please. 非常感谢 好了 好了
[44:14] Thank you. Oh, it is so great to be back. 谢谢 回到台上真是太好了
[44:18] It really is. I have missed you all so much. 真的 我特别想念你们
[44:20] Uh– that hiatus was really long, wasn’t it? 刚才那个热场挺长啊
[44:22] Felt like it was, like, a decade or something. Huh? 感觉就像是 过了十年差不多
[44:25] – Right, Heather? – Sure did. -是不是 希瑟 -确实是
[44:26] Yeah, oh, you met my third cousin? 你已经认识我的第三个表妹了
[44:28] Yes. Ha. Yeah. 是的 对的
[44:30] And– So how was your break? 假期过得怎么样
[44:32] I was just hanging out 我一直在谷区的
[44:33] in my, uh, shared studio apartment in the Valley, 合租单身公寓里瞎玩
[44:35] just waiting for the show to come back. 就等着节目回归了
[44:37] Yeah. Is there a reason 好吧 你总是把
[44:38] you keep bringing up that you share an apartment? 合租的事挂在最边上是不是有什么原因
[44:41] I just know that 我只知道
[44:42] you have an extra bedroom at your house 你家有一个多余的卧室
[44:44] – and it’s real fancy. – Okay. Oh… -还特别精致 -好吧
[44:47] No, I get it. 不 我明白了
[44:48] See you latte. 拿铁明天见
[44:51] All right, ladies and gentlemen and everyone in between, 好了 女士们先生们以及其他朋友门
[44:54] it is my absolute pleasure to welcome 我特别荣幸地请出
[44:57] my dear friend and candidate for L.A. mayor– 我的闺蜜 洛杉矶市长候选人
[44:59] she likes her coffee black with one raw sugar– 她喜欢喝加一份粗糖的黑咖啡
[45:03] Bette Porter! 贝特·波特
[45:20] Well, thank you so much for coming. 感谢你来上节目
[45:22] – Thank you for having me. – Uh, full disclosure, -谢谢你请我来 -彻底揭秘一下
[45:25] we’ve known each other for about 25 years. 我们已经相识25年了
[45:27] Yes, that’s right. 没错
[45:29] Okay, and in those 25 years, have I ever gone easy on you? 在这25年里 我对你宽容过吗
[45:33] Cut you any slack? 网开一面过吗
[45:34] Let you off the hook? Not even for -放你一马过吗 -从来都没有
[45:35] – a single day, Alice. – Yeah. Okay. -一天都没有 艾丽丝 -好吧
[45:37] So, do your voters know that you stole a billboard 那么 你的投票人知道你十来年前
[45:42] in the mid-aughts? 偷过一块公告板吗
[45:43] Uh, we-we borrowed it, Alice. 我们借的 艾丽丝
[45:45] Oh, “we” we borrowed it. “我们” 我们借的
[45:46] Oh, you’re put– Okay. Okay. Were you gonna 你是说… 好吧 好吧 你是打算
[45:48] keep that on the DL? Because I didn’t get that memo. 在截稿的时候说的吗 因为我没收到这一条
[45:51] – I think we should. – Yeah. Well, I missed that. -我们应该说了 -好吧 我没看到
[45:54] All right, let’s dig in. 好了 我们再挖点料
[45:56] So, in case you’ve been living under a rock, 如果你一直生活在重压之下
[45:59] yesterday during a forum, 昨天的论坛
[46:00] a man who’s since been identified as Tyler Adams 一位经确认名为泰勒·亚当斯的男子
[46:03] publicly accused mayoral candidate Bette Porter 公开指责市长候选人贝特·波特
[46:06] of having an affair with his wife. 和他的妻子有染
[46:09] Is that correct? That’s correct. 是真的吗 是的
[46:11] So why did you want to come on the show today? 那你今天为什么想来上节目呢
[46:13] I mean, why not let something like that 为什么不让这种事情
[46:14] just kind of blow over? 慢慢平息呢
[46:17] Well, because I won’t be shamed into silence. 因为我不会因羞愧而选择沉默
[46:20] I mean, historically, 从历史上来说
[46:21] that’s what happens to women in my position. 我这个位置的女人通常会这样
[46:23] We’re shamed and then we stand down, but I won’t. 我们感到羞愧 然后就退出了 但是我不会
[46:26] Not now, not ever. 现在不会 以后也不会
[46:31] So, are you sorry 那么 你因为
[46:32] that you slept with a married woman? 和已婚女士发生关系而感到抱歉吗
[46:34] Well, it’s tricky because I-I… 这很难说 因为我
[46:38] I don’t want anyone to think that I’m okay 不想让大家认为 在我的意识里
[46:40] with causing another person pain, because I’m not. 造成别人的痛苦是我所谓的 因为我这么想
[46:44] But I also don’t want it to seem like I’m apologizing 但我又不想让这一切看起来像是在
[46:47] for having a relationship with a consenting adult 为了跟一个你情我愿的成年人发生关系而道歉
[46:49] because that’s also a message 因为这也是我不愿意
[46:50] that I’m not comfortable sending. 表达的一种信息
[46:52] So you’re not sorry? 那你不觉得有错了
[46:56] I think I answered the question. 我认为我已经回答这个问题了
[46:57] It’s not that that simple. 没那么简单
[47:00] It’s getting a little hot in here. 演播室里开始有点热了
[47:04] Can I just tell you the most frustrating part 我直接告诉你整个事件中
[47:07] of this whole ordeal? 最让人沮丧的部分吧
[47:09] Please. 请讲
[47:12] I mean, it’s distracting. 很难让人专心致志
[47:14] People would rather focus on what’s titillating 人们宁愿把注意力集中在让人兴奋的事情上
[47:16] than stare death in the face. 也不愿直面死亡
[47:18] And the fact is, our city is in crisis and people are dying. 现实是 城市陷入了危机 有人生命垂危
[47:24] I know 我知道
[47:24] that you have a very real reason that you’re running. 你参加竞选有非常真实的理由
[47:29] A very personal reason. 一个非常私人的原因
[47:32] Why won’t you talk about it? 来说说这个吧
[47:39] Because despite this week’s events, 因为尽管这周发生了很多事
[47:43] I’ve chosen to keep my private life private. 我都选择了不让别人知道自己的私人生活
[47:48] But those people out there, 可是电视机前的观众们
[47:50] they want to know who you are, 想知道你是怎样的人
[47:54] not just what you stand for. 想知道你的理念
[47:57] Okay- 好吧
[48:00] I’m a woman. 我是一个女人
[48:03] I’m gay, I’m biracial. 我是同性恋 双种族
[48:06] Um, I’m a mother 我是一位母亲
[48:08] to an extraordinary daughter. 女儿特别优秀
[48:10] I’m an ex-wife, uh, a friend. 我是别人的前妻 我是一位朋友
[48:12] I think I’m a really loyal friend. 我认为我是一位非常忠实的朋友
[48:14] Yeah. 是的
[48:15] Uh, I’m a daughter, 我是一个女儿
[48:17] I’m-I’m a sister. 我是妹妹
[48:21] Uh… and I’m… 我
[48:27] …and I’m you. 我就是你
[48:29] I’m– I am a part of you. 我是你们的一分子
[48:32] I really feel that. 我真这么觉得
[48:34] You know, I’m that part of you that wants to do better. 我是你们当中想要做得更好的那部分
[48:39] I’m that part of you that loves this city 我们是你们当中热爱这座城市
[48:42] and wants to see all of its communities thrive. 希望看到所有社区繁荣发展的那部分
[48:48] I’m that part of you that makes mistakes. 我是你们当中会犯错误的那部分
[48:56] And I know I’ve disappointed people that I love. 我知道我让我爱的人失望了
[48:59] And that’s not a mistake that I want to make again. 这种错误我不想再犯了
[49:03] And I hope that my indiscretions 我希望我的轻率之举
[49:06] don’t cloud my greater purpose, 不会影响我的伟大目标
[49:08] because while I know 因为我知道
[49:11] I’m not the perfect messenger, 自己不是个完美的信使
[49:15] I do have the perfect message. 但我有完美的消息
[49:31] Thank you. 谢谢
[49:33] Thank you. 谢谢
[49:35] We’ll be right back. 我们马上回来
[49:59] Hey. Hi, honey. 宝贝
[50:06] Hey. Hi. Okay. 好了
[51:05] Bette? 贝特
[51:15] Thank you for agreeing to meet with me. 谢谢你同意见我
[51:18] So, I’m just so curious to know what I can do for you. 我只是好奇你找我什么事
[51:20] Would you like to have a seat? 坐下说吧
[51:22] No, thank you. 不了 谢谢
[51:24] I am not gonna bullshit you, Ms. Porter. 我就不说废话了 波特女士
[51:26] I don’t think you’ve got the time. 我觉得你也挺忙的
[51:29] Well, I appreciate that. 多谢理解
[51:36] My colleague’s son died the other night. 我同事的儿子那天晚上死了
[51:39] Heroin overdose. 23 years old. 海洛因吸食过量 23岁
[51:42] I saw. 我看到了
[51:44] Up until yesterday, I managed to convince myself 直到昨天 我都说服自己
[51:48] that my job was to protect the company 我的工作就是保护好
[51:51] that afforded me the life that I have. 让我丰衣足食的公司
[51:53] Protect the people who helped build it from the ground up. 保护好把公司一手建立起来的人
[51:57] Go on. 继续
[52:04] You asked me the other day how l sleep at night, 你那天问我 晚上是怎么能睡得着的
[52:07] but the truth is, 可事实是
[52:09] I don’t. 我睡不着
[52:12] I am damn good at my job, 我工作做得很像样
[52:15] but I want to work for someone I believe in. 但是我想为我相信的人工作
[52:18] And I came here today because I believe in you. 我今天来就是因为我相信你
[52:36] I’m not so sure that I trust you. 我不确定自己是否信任你
[52:44] You’ve started your professional life 你的职业生涯是
[52:46] in a compromised industry. 从一个折衷行业开始的
[52:48] I know. 我知道
[52:53] But if you want to win, 但是如果你想胜出
[52:56] I think you need me. 我觉得你需要我
拉字至上Q世代

文章导航

Previous Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号