Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:09] Do you really live in L. A. again? 你真的要重回洛杉矶了吗
[00:11] I live in a one-bedroom in Koreatown 现在我住在韩国城的一间卧室里
[00:14] with five other girls. 和其他五个女孩合租
[00:15] Well, if you ever need some space, 如果你需要地方住的话
[00:16] I think there’s some extra bedrooms in the back. 后面应该还有空出来的卧室
[00:18] 奎拉:我想你 奎拉:就是这样
[00:19] – Who’s that? – My Wife. -谁呀 -我太太
[00:20] Sophie Suarez, will you marry me? 索菲·苏亚雷斯 你愿意嫁给我吗
[00:22] Yes. Yes, yes, yes. 愿意 愿意 愿意
[00:24] Today’s Alice’s day to drop off the kids. 今天是艾丽丝送孩子的日子
[00:27] Oh, sh– I’m sorry. 见鬼 不好意思
[00:28] Did you want to take them? 你想送他们吗
[00:30] Oh, no. It’s fine. 没事
[00:31] That’s not the point. 重点不是送不送
[00:32] Would you want to grab dinner later? 过会儿要去吃晚饭吗
[00:35] Sounds fun. 听起来不错
[00:36] Yesterday, during a forum, a man publicly accused 昨天的论坛 一位男子公开指责
[00:39] mayoral candidate Bette Porter 市长候选人贝特·波特
[00:41] of having an affair with his wife. 和他的妻子有染
[00:43] – Is that correct? – That’s correct. -是真的吗 -是的
[00:45] Shame on you! 你真无耻
[00:46] Ms. Porter. Bette. 波特女士 贝特
[00:47] Do you know how humiliating it is to be your daughter? 你知不知道做你女儿有多丢人
[00:50] – Are you high right now? – We vaped. -等一下 你嗑药了吗 -我们吸了电子烟
[00:53] Give me your phone. 把你手机给我
[00:53] You’re grounded. 你被禁足了
[00:54] I’m damn good at my job. 我工作做得很像样
[00:56] But I want to work for someone I believe in. 但是我想为我相信的人工作
[00:58] And I came here today because I believe in you. 我今天来就是因为我相信你
[01:00] You’ve started your professional life in a compromised industry. 你的职业生涯是从一个折衷行业开始的
[01:04] If you want to win, 如果你想胜出
[01:05] I think you need me. 我觉得你需要我
[01:21] Oh, fuck. 我靠
[01:23] Okay. 好
[01:27] Yeah. 对
[01:30] What the fuck? 有没有搞错
[01:32] – Who’s that? – What is that? What is that? -是谁 -什么情况
[01:34] – Did you order Postmates? – No. -你叫快递了吗 -没有
[01:38] Amazon. Amazon comes late. 亚马逊 亚马逊总是很晚来
[01:39] No, I didn’t order anything. 不 我什么都没订
[01:41] – Okay. – I’ll check it out. -好吧 -我去看看
[01:43] Are you– Okay. All right, I’m gonna come. 你要…好吧 我也过去
[01:47] Maybe I should call the cops. 我们还是报警吧
[01:48] No. We’ll just go check it out. 不用 我们过去看看就行
[01:52] What if they see us? 他们要是看见我们了怎么办
[01:53] I’m just gonna peek. 我就悄悄看一眼
[01:56] Nat? – 娜塔
[01:56] I know you’re in there. 我知道你在家里
[01:57] – Just open the door. – Ah, fuck. -把门打开 -该死
[01:59] You didn’t need to change the locks. 你不用换锁的
[02:01] I just want to talk to you. 我只是想跟你谈谈
[02:03] Can– Hi. Can you come here, please? 你能出来一下吗
[02:06] – Nat. Nat, hey. Could you… – It’s, uh, my ex-wife. -娜塔 娜塔 你能 -是我前妻
[02:09] Oh. Great. That’s great news. 太好了 是个好消息
[02:10] Can you at least look at me? Nat? 你至少看着我行吗 娜塔莎
[02:12] I thought we were about to get murdered. 我还以为我们要被杀了呢
[02:13] Is somebody in there? Who is that? Who are you talking to? 是还有别人吗 是谁 你在跟谁说话
[02:15] – Go home, Gigi. – Are you fucking kidding me? -回家吧 吉吉 -你是在跟我开玩笑吗
[02:19] – I said, go home. – Oh, my fucking God! -我说了 回家吧 -我的天啊
[02:22] – Should I be scared? – No, she’s mostly harmless. -有危险吗 -没有 她基本上不会害人
[02:26] You fucking bitch! 你个该死的贱人
[02:29] – What is she doing? – Not entirely sure. -她在干什么 -不是很清楚
[02:32] – She’s back. – Wha– Is she…? -她回来了 -什么 她是…
[02:34] – Does she have…? – She’s holding… -她是… -她拿着…
[02:36] Bitch! 贱人
[02:38] Fine, you won’t… 好吧 你不…
[02:39] Okay, yeah, no, that’s a hammer. It’s a hammer. 糟糕 是锤子 她拿了锤子
[02:42] – I’m calling the cops. – No-no-no-no-no-no. -我要报警 -别别别
[02:44] She’s… it appears she’s returning her wedding ring. 看来她就是来还结婚戒指的
[02:48] There. 给你
[02:49] You happy? 满意了吧
[02:51] I hope you’re fucking happy. 我希望你能幸福
[02:55] She’s really dramatic. 她戏可真多
[02:56] – She an actress? – Fuck you! -她是演员吗 -去死吧
[03:02] Wow. Okay, she’s fucking scaly. 她可真吓人
[03:06] I am so sorry. 对不起
[03:08] This is not at all how l expected our first night to go. 我完全没想到我们在一起的第一晚会这样
[03:11] Yeah, no, it’s fine. It’s fine. 不 没关系 没关系
[03:12] – Should I go? – No. -要我离开吗 -不
[03:13] No. Please don’t go. 不 你别走
[03:17] So you were married to that person? 所以你嫁给那个人了
[03:20] Yeah. She’s a really great mom. 是的 她真的是个好妈妈
[03:28] – Should we…? – I mean, I don’t see why not. -我们要不要… -那当然
[03:48] Oh, my god. Okay. 天啊 好吧
[03:50] I’m inviting my whole family to the engagement party– 我要把全家人都请来参加订婚派对
[03:52] aunts, uncles, cousins, second cousins. 七大姑八大姨 叔舅哥弟 远房亲戚
[03:56] I mean, you know, it’s last minute, so, you know… 不过 时间很紧张 所以
[04:02] I, uh, pray to God that they don’t all come, 我祈祷他们不会都赶过来
[04:05] but when there’s free food, odds aren’t great. 但是要是有免费吃的 不来的机率很渺茫
[04:09] Should I invite Alice? I can’t decide 我要邀请艾丽丝吗 我不知道
[04:11] what’s less weird for her, you know? 对她来说怎样才不那么别扭
[04:15] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[04:17] What is it? 什么事
[04:19] I got a new job. 我有了一份新工作
[04:23] I’m going to run PR for Bette Porter’s campaign. 我要去为贝特·波特的竞选做公关了
[04:27] I get to be a part of something that I actually believe in. 我终于能做一些我真正相信的事情了
[04:30] Well, you should’ve talked to me first. 好吧 你应该先跟我商量的
[04:33] I thought that– 我以为
[04:35] I thought that you’d be happy for me. 我以为你会感到高兴
[04:37] And I thought that we were slowing down. 我以为我们要把节奏降下来
[04:40] Settling into our lives together. 一起安定的生活
[04:41] – I know I am. – We are, but… -我是这么做的 -没错 但是…
[04:43] Yeah, but we talked before I took the job with Alice. 而且我们是在我给艾丽丝工作之前谈好的
[04:45] Why should this be any different? 这次有什么不同呢
[04:46] Guys, listen, I’m taking José to Topolino for our first date. 姑娘们 我要带何塞去汤普丽诺第一次约会
[04:49] You know that fancy place near La Mill? 你们知道米尔附近的那家高档餐厅吧
[04:52] I haven’t actually told him this yet, but I got 我还没跟他说过 不过
[04:53] this gift card, you know? So I just thought, like, 我有代金卡 我就在想
[04:55] I might as well just use it on this really cute guy 我还是把它花在这个特别性感的家伙身上
[04:57] and have, like, a great date. 来一次超级棒的约会
[04:58] ‘Cause it wouldn’t make sense for me to go with you guys, 因为我跟你们一起去不太合适
[04:59] ’cause I’d be, like, a third wheel, and that’d be weird. 因为那样的话我就是个电灯泡 怪别扭的
[05:01] And– shit, that’s really dumb, isn’t it? That’s dumb. 该死 太傻了是不是 太傻了
[05:05] – No, no-no-no, it’s not that. – Now I’m thinking -不不不 没有 -现在我在想
[05:07] that we probably shouldn’t have our engagement party this week. 也许我们不应该选在这周开订婚派对
[05:10] Of course we should still have it. 当然还是要如期办
[05:11] Yeah, but it might be too much, though. 但是事情就太多了
[05:16] Okay, it smells like stress sweat in here. Is it me? 空气里好像有压力的味道 是我吗
[05:18] – No. – Yeah. -不是 -是
[05:28] Hey! Morning. 早上好
[05:30] You’re still here. 你还在这
[05:31] Yeah. You want some breakfast? 是的 要吃早餐吗
[05:33] I, uh, I picked up some things from the dollar store. 我从一元店那带了点东西回来
[05:36] And, um, also got you coffee. 还给你弄了咖啡
[05:38] There you go. How about that? 给你 尝尝怎么样
[05:40] Thanks. 谢谢
[05:42] It’s from one of those packet things. 是那种挂耳的
[05:45] Good, right? 还不错吧
[05:50] So, I heard three voices 昨晚从你的屋子里
[05:52] coming from your room last night. 传出了三个人的声音
[05:54] – How wasted were you? – I wasn’t. -你喝了多少 -我没有
[05:59] Seriously, though, 说真的
[06:00] no judgment. 没成见
[06:02] I don’t think I’ve ever had sober sex. 我从来没在清醒的时候做过
[06:04] I need that liquid courage, you know? 我需要酒壮怂人胆
[06:06] Or, like, I can’t even tell if someone’s into me. 我都看不出来别人是不是喜欢我
[06:10] Well, just try listening, and they’ll tell you. 仔细倾听 她们会告诉你的
[06:14] That’s deep. 有深度
[06:19] I think there… 我觉得
[06:21] there may have been… 之前可能
[06:23] a little miscommunication. 有点误解
[06:28] You want me to get it, 要我去开门吗
[06:28] or can I finish my sando? 还是我先把三明治吃完
[06:31] All right, yeah. Your house. You get it. 好吧 你家 你去开门
[06:36] What? 什么事
[06:36] Yeah, delivery for Shane McCutcheon. 夏恩·麦卡钦的快递
[06:40] No, she’s not here. 她不在
[06:44] Who was it? 谁呀
[06:45] – What’d he want? – Just was curious -什么事 -只是好奇
[06:47] – how long you plan on staying. – One week. -你打算在这待多久 -一周
[06:49] Two max. 最多两周
[06:51] You know what, let’s not put a max on it. 这样吧 还是加个期限吧
[06:59] You needed to see me? 你找我
[07:03] Yes. 是的
[07:06] How do you like your new office? 新办公室喜欢吗
[07:10] This place is beautiful. 这地方很漂亮
[07:13] If you need anything special, ask Hector. 你要是还有什么需要 就找海克托
[07:17] He’ll get you anything you need. 你需要什么他都能办到
[07:20] Thank you, Pa. 谢谢老爸
[07:24] You deserve it, carino. 你应得的 宝贝
[07:28] You raised me well. 你培养得好
[07:30] Thank you. 谢谢
[07:31] You raised me to do what’s right 你把我培养成一个做正事
[07:33] and to be an independent thinker. 而且有独立思维的人
[07:36] And I’ve worked for you for every day of my adult life, 我从成年之后就一直为你工作
[07:39] and I couldn’t be more grateful. 我感激不尽
[07:42] But… 但是
[07:44] Bette Porter offered me a position. 贝特·波特给了我一个工作机会
[07:47] She wants me to run PR for her campaign. 她想让我为她的竞选做公关
[08:05] Can you please say something? 你说点什么吧
[08:09] What do you want me to say, hmm? 你想让我说什么
[08:13] You want my blessing, my permission? 想要我的祝福 我的批准吗
[08:17] You’re not gonna get it. 你得不到的
[08:21] If you think she has something to offer you 如果你认为她能给你
[08:23] – that I haven’t given you here– – Dad. -我给不了你的 -爸
[08:25] Take your things. 收拾东西
[08:28] I’ll make sure someone walks you out. 我一定会安排人送你出去的
[08:35] I proposed to Sophie. 我向索菲求婚了
[08:37] So that’s good news, at least. 这起码算个好消息吧
[08:44] That’s a lot for one morning. 我需要消化一下
[08:47] Dad. 爸爸
[08:49] – Dad, Wait. – We’re finished here. -爸爸 等等 -今天就到这
[08:57] Just because you have a day off 你今天休假
[08:59] doesn’t mean that I have a day off. Good morning. 不代表我休假 早上好
[09:01] I could have taken care of myself. 我可以照顾好自己
[09:02] Well, you’ve actually proven that’s not entirely true. 你已经证明了事实并非如此
[09:06] Good morning. 早上好
[09:08] Oh, look, that’s for me. 是给我的
[09:09] – Thank you so much. – You’re welcome, Ms. Porter. -非常感谢 -不客气 波特女士
[09:12] Oh, fantastic. 棒极了
[09:12] Okay, so, it’s mailer day. 好 今天来弄信封
[09:15] So, you sit here, 你坐这里
[09:17] and you’re gonna put the– 然后你把
[09:21] – Sorry. – Okay. You’re gonna put these labels on these mailers. -抱歉 -然后你把这些标签贴信封上
[09:25] Okay, how long do I have to do this for? 好的 要干多久
[09:26] Until they’re finished. 干完为止
[09:29] Can Jordi come help? 可以叫乔迪来帮忙吗
[09:33] I don’t really want you hanging out with Jordi right now. 目前我不太喜欢你们俩一起玩
[09:35] Why? I didn’t ditch because of her. 凭什么 我逃学又不是因为她
[09:37] Look, if you want to call one of your classmates 假如你想叫哪个同学
[09:39] to come help you– 来帮忙
[09:40] I hate everyone at that fucking school. 那所学校里每一个人我他妈都烦死了
[09:43] Well, then, I guess you’re on your own. 那么 恐怕你只有靠自己了
[09:47] Okay. 行吧
[09:48] And do me a favor? 帮我个忙
[09:49] Take it easy on the fucking f-bombs, okay? 少他妈说脏话 可以吗
[09:52] Thank you. 谢谢
[10:00] It just rubbed me the wrong way, you know? 真的很让我窝火啊
[10:02] I feel like she proposed, and then she fucked up. 我觉得她是先求了婚 然后又瞎胡闹
[10:05] Are you guys both gonna wear, like, dresses? 你们俩都会穿裙子吗
[10:08] Why you got to say it like that? 干嘛用那个语气
[10:10] I don’t know. I’m grossed out. 不知道 有点受不了
[10:12] Fuck. 该死
[10:14] You know what’s scary? 知道最吓人的是什么吗
[10:17] I’ve never actually seen what a good marriage looks like. 我从来不知道好的婚姻是什么样子
[10:20] My dad left the day my sister was born. 我爸在妹妹出生那天离开
[10:24] Well, my parents kicked me out of the house 我的父母把我扫地出门
[10:26] and sleep in separate beds, 然后分床而睡
[10:27] so that’s one way to do it. 这样也行
[10:30] Network’s here. 电视台的人到了
[10:33] – What? – Well, -怎么 -那个
[10:34] we went rogue. Won’t they be pissed? 我们出尔反尔 他们不会生气吗
[10:35] They can’t be. We crushed it. 不可能 我们都搞定了的
[10:37] Aren’t agents already 经纪人们不都已经
[10:38] e-mailing you trying to get their clients on the show? 疯狂发邮件想送艺人上节目了吗
[10:40] – Yeah. – Yeah. -没错 -嗯
[10:41] See? They’re probably here to celebrate me. Come on. 看 他们很可能是来庆祝的 走
[10:46] You got this. 你没问题的
[10:48] It’s all you. 你去吧
[10:50] And this is all me. 这边交给我
[10:52] If Porter stands any chance of winning this, 假如波特有胜出的可能
[10:53] 洛杉矶市长竞选 波特获女性选民青睐
[10:54] she needs to give voters a reason 她需要让选民们有充足理由
[10:56] to look past the Felicity Adams scandal. 对费利西蒂·亚当斯丑闻既往不咎
[10:59] If she can do that remains to be seen. Her favorability… 她能否做到 我们拭目以待 其有利
[11:02] Dani. 丹妮
[11:03] Hi. Great to see you. 很高兴见到你
[11:05] Excited to be here. 很高兴加入
[11:06] Yeah, look, so, I’m just gonna throw you right in. 嗯 我先不管你了
[11:07] We got a meeting in Bette’s office in five minutes. 五分钟后在贝特办公室开会
[11:09] – Okay? – Okay. If you’ll just point me -可以吗 -可以 能否告诉我
[11:11] to my office so I can put my things down, 办公室的位置 我放下东西
[11:12] I’ll be right there. 就过来
[11:14] Just take any open desk. It is not that kind of party. 随便找一张空桌就好 我们不是那种党派
[11:20] Whoa, sorry. 抱歉
[11:33] No, that’s okay. 没事
[11:49] It’s incredible, right? 无与伦比 是吧
[11:52] Judy Chicago loaned it to me. 朱迪·芝加哥借给我的
[11:56] I’ve always loved her. 我一直很喜欢她
[11:59] I’ll never forget the first time I saw The Dinner Party. 永远都忘不了第一次看到《晚宴派对》
[12:03] She’s always had such a clear mission. 她永远都有着一个清晰的目标
[12:06] You know, like she never deviated from the goal. 好像从来都不会偏离
[12:12] It’s inspiring. 鼓舞人心
[12:14] – Don’t you think? – Yes. -你觉得呢 -是的
[12:18] Shall we? 走吧
[12:22] Bottom line is, 最起码
[12:23] and I hate to be the bad guy here, 我也不想当坏人
[12:25] but you can’t change your interview guest at the last minute. 但你不能在最后关头换访谈嘉宾
[12:29] You can’t just interview your friends, right? 不能随便访谈自己的朋友 对吧
[12:31] Well, I thought it went really Well. 我觉得录制过程非常顺利
[12:33] – Didn’t you? – You got lucky. -你说呢 -走运罢了
[12:35] When we bought your podcast, 我们当初买下你的节目
[12:36] we bought a brand. 看重的是这个品牌
[12:38] A poppy, fun, palatable lesbian brand. 一个活泼有趣的拉拉品牌
[12:41] We want to build off that. 那是我们想要培养的
[12:43] I do, too. I really do. I… 我也想 真的 我
[12:46] It’s just I’m a very… curious person, 只不过我充满…好奇心
[12:50] and I think my audience is, too. 我的观众应该也是如此
[12:51] And I just want to give them a little credit. You know, 所以我只是想要满足他们
[12:54] I think we have a real opportunity to make an impact. 这是我们真正能产生影响的机会
[12:57] And we will always be completely open 我们欢迎你提出
[12:59] to your ideas. 任何想法
[13:01] But we got to stay true 但也需要真诚对待
[13:02] to our season one audience, right? 最早那批观众 对吧
[13:04] But they might be interested in something more substantial. 但他们或许对实实在在的事情更感兴趣
[13:06] It’s unlikely. 不大可能
[13:08] I’m… 我
[13:08] I… Is there…? 我…那边是…
[13:10] This is Drew Wilson. 这位是德鲁·威尔逊
[13:14] – Big fan. – Drew has written for Seth, Sarah and all the Jimmys. -忠实粉丝 -德鲁给很多大牌主持写稿
[13:19] We want you to get to know him, 我们想介绍你们认识
[13:20] see where he might be useful. 看看哪里能安排他做点事
[13:22] Take some of the pressure off you a bit. 也替你分担压力
[13:24] Let him help maintain the brand 让他来帮忙维持
[13:25] that your audience has come to love, okay? 那个观众们喜欢的品牌 如何
[13:28] I am so sorry to interrupt, but, um… 抱歉打断 但是
[13:34] Yeah, I don’t, I don’t know what that means. 我不…我不明白什么意思
[13:36] Oh. Ri– uh, his school called. 那个…学校打电话
[13:38] – Whose school? – Eli’s. Your, uh, -谁的学校 -伊莱的 你…
[13:40] stepkid? 继子的
[13:42] Yeah, he’s sick 嗯 他生病了
[13:43] and, uh, Nat’s in session with clients 娜塔正在做咨询
[13:45] and Gigi’s away, I guess? So, um… 吉吉大概也不在 所以
[13:48] So… 所以
[13:49] so, me, then? 就是我
[13:51] – Looking like it, yeah. – Okay. -看来如此 嗯 -好吧
[13:53] Everything okay? 没事吧
[13:55] Uh, yeah, yeah, yeah, Yeah- 没事 嗯
[13:56] Um, it’s a, it’s, like, a sick kid. 是…是…小孩生病
[13:59] Family comes first. 家人最重要
[14:00] Well, it… 那个…
[14:01] They don’t h-have to, if… 没必要…如果
[14:03] Well, it’s not a problem. 没关系的
[14:04] – Uh, Drew will fill you in. – Yeah. -稍后德鲁给你介绍进展 -对
[14:07] Um, cool. Well, I am gonna go to school. 很好 那我这就去学校
[14:11] Thanks. Thanks. Okay. 谢谢 谢谢
[14:15] All right, look, you got to call Shane, 听着 你得给夏恩打电话
[14:16] – ’cause I am not doing this alone. – Copy that. -因为我一个人不行 -收到
[14:18] – And he better be really fucking sick. – Copy that. -他最好真的是病入膏肓 -收到
[14:20] Uh, so, where were we? 说到哪儿了
[14:21] I absolutely hear you. We should not 我都听到了 我们不应该
[14:23] have gone over your head. That won’t happen again. 自作主张 不会再犯了
[14:26] But we’re getting some really interesting interview requests. 但我们收到很多非常有意思的访谈邀请
[14:28] And we’re excited about that, but you can’t take 我们也很开心 但你们不能
[14:30] big swings like that without our approval. 未经许可就搞那么大的调整
[14:32] Well, Lena Waithe wants to come on. 莉娜·维特也想来
[14:34] – She’s perfect. – And fun. -她正合适 -很有趣
[14:37] Uh, maybe we could, uh, play a game with her. 我们或许可以玩游戏
[14:39] Uh, Alice and Lena could, uh, 艾丽丝和莉娜可以
[14:40] play a drinking game. 比拼酒量
[14:41] – We could do it blindfolded. – Yes, yes, yes. -戴上眼罩喝 -没错 没错
[14:45] Yes, and she and Alice could have an honest conversation 而且她和艾丽丝可以开诚布公
[14:48] about the importance of queer representation in film. 讨论电影中出现酷儿群体的重要性
[14:52] – Well, sure, sure. – Yeah, yeah. -当然 当然 -嗯 嗯
[14:54] Uh, Drew will fill in the details. 德鲁会加以完善
[14:56] Great get, Sophie. 很好 索菲
[14:58] I think we dodged a bullet. 我觉得咱们逃过了一劫
[15:00] If we bring up the affair again, 要是我们再提起外遇
[15:01] 那就是自找的麻烦
[15:03] I think it’s best if we focus on our town hall 我认为最好聚焦于
[15:05] – at the LGBT Center. – I hear you. -LGBT中心的活动 -我明白了
[15:07] I’m concerned if we don’t take control of the narrative, 我担心的是 如果不给出解释
[15:09] it’ll bite us in the ass. 可能会让我们栽跟头
[15:11] And what do you propose we do? 那你觉得该怎么办
[15:12] Get an on-the-record statement from Felicity Adams. 找费利西蒂·亚当斯拿一份正式的说明
[15:15] She and a mediator are available to come in today. 今天她会带上一个调解员过来
[15:16] Wait a minute, you already reached out? 慢着 你已经联系她了
[15:18] Sorry, I thought I was taking point on this. 抱歉 我记得之前自己已经说过了
[15:19] Wait, why would she agree to come here? 等等 她为什么会同意过来这里
[15:21] Well, I offered a neutral location, 我本来说了一个中间位置
[15:23] but Felicity seemed fine to come in. 但费利西蒂似乎觉得过来也可以
[15:26] I can push back if you want, 你介意的话也可以再商量
[15:27] but I do prefer that we do it on our turf. 但我确实倾向于在自己的地盘解决
[15:29] – No, it’s-it’s fine. – Bette’s already given -没事 没关系 -贝特已经
[15:31] an account of what’s happened. 给出事件的说明
[15:32] Yeah, But Felicity hasn’t. 没错 但费利西蒂没有
[15:34] We want to get ahead of any potential discrepancies 我们应该提前避免你们的说法
[15:36] in your stories. 存在不一致之处
[15:39] We need to protect this campaign. 我们需要保护这次竞选
[15:42] Okay. 好吧
[15:43] Let’s circle the wagons. 齐心协力 团结一致
[15:44] – Bring her in here. – Okay. -叫她过来 -好的
[15:46] And, uh, take her up the back stairs. 带她从后楼梯上来
[15:48] I know how to be discreet. 我知道谨慎行事
[15:49] But do you know where the back stairs are? 但你知道后楼梯在哪吗
[15:51] No, I don’t. 不知道
[15:52] I don’t want Angie to be here when she comes in. 等她来的时候 我不想让安吉在这
[15:56] Kacey is taking a group out to canvass, 凯茜要带几个人出去拉选票
[15:57] so she can go with them. 她可以跟他们一起
[15:58] Great. Thank you. 好的 谢谢你
[16:02] And, looking ahead, 着眼未来
[16:03] is there anything else I need to know? 我还需要知道什么事吗
[16:07] Meaning? 什么意思
[16:08] Is there anything else people could use against you? 你还有什么会被抓住的把柄吗
[16:15] You are scheduled to be at Glassell Park Elementary 45分钟以后 你在格拉塞尔公园小学
[16:17] for a photo op in 45 minutes. 还有场媒体拍照活动
[16:19] – Please have the car waiting. – You got it. -请让车等着我 -好的
[16:27] Um, okay. 好吧
[16:29] Well, I spent a night in jail. 我蹲过一晚监狱
[16:32] Uh, civil disobedience. The charges were dropped. 非暴力反抗 最后撤销了指控
[16:35] Okay. 好
[16:38] I cheated on my ex-wife. 我背叛过我的前妻
[16:41] Does she know you were unfaithful? 她知道吗
[16:43] Yes. She knows. 是的 她知道
[16:44] – Anything else? – A friend of mine -还有吗 -我的一位朋友
[16:46] died by suicide on my property. 在我家里自杀了
[16:50] She drowned in my pool. 溺死在游泳池里
[16:52] – Her name? – Jenny Schecter. -她叫什么名字 -珍妮·夏科特
[16:56] S-c-h-e-c-t-e-r. 科学的科 特别的特
[17:02] – Good luck. – Hey, thanks. -祝你好运 -谢谢
[17:03] – Call me if you need me. – I will. -有需要就联系我 -好的
[17:04] Except you won’t hear from me at all. 但我完全不会的
[17:07] Okay, I’ll see you. 好 再见
[17:08] Nobody likes the new guy, right? 新人从来不讨喜 对吗
[17:11] But I am excited to be here with you ladies. 但我很期待和你们这些女士们合作
[17:14] I’m just here to be helpful. 我只是来帮忙的
[17:17] Sure. 是啊
[17:19] I’m gonna go find my office. 我去找我的办公室了
[17:22] Ah, I-I think it’s that way, boss. 我想应该是在那边 老板
[17:28] Definitely not that way. 绝对不是在那边
[17:29] Yeah, that guy’s a real bag of dicks. 没错 那家伙真混蛋
[17:33] I don’t want to talk to Dani. 我不想跟丹妮说话
[17:35] I think I need a drink. 我想我要喝一杯
[17:37] I’ll hang with you. 我陪你喝
[17:40] Uh, that’s okay. 没事的
[17:42] – I’m gonna call my sister. All right? – Okay. -我找我姐妹就行 -好吧
[17:43] – You take care, buddy. – All right, I’ll just… -你保重 兄弟 -好 我就…
[17:46] No worries. I’ll hydrate. 不用担心 我会喝水的
[17:49] All good here. 我很好
[17:49] Okay, okay, buddy. 好了 伙计
[17:51] Okay. All right. Come on, Alice. 好了 来吧 艾丽丝
[17:52] – It’s the door, it’s the door. – Alice, focus. -我来开门 -艾丽丝 当心点
[17:54] – Yeah. what do you need? – Can you get me a bucket? Please. -你需要什么 -帮我拿只桶来 谢谢
[17:57] – Like, a what? Like, a– – A bucket, Alice. -拿什么 -桶 艾丽丝
[17:59] A bucket. what’s a bucket? Are you okay? 桶 什么叫桶 你还好吗
[18:00] – Okay, yeah, yeah. – It hurts! Alice! -好的 -好疼 艾丽丝
[18:02] Come on, Al, hurry up. Please, this is not a drill. 快点 小艾 这不是演习
[18:04] He’s gonna fucking blow any second. 他随时都会喷出来的
[18:07] – I’m gonna puke. – Oh, a Crock-Pot? -我要吐了 -电炖锅吗
[18:08] – Would a Crock-Pot do it? – Yes, a Crock-Pot! -电炖锅行不行 -行
[18:10] I don’t care. Just get me something. Jesus Christ. 我不在乎 拿个东西来接着就行 天哪
[18:12] – Not my jacket. – Oh, God. -别喷我外套上 -天哪
[18:13] Not my jacket, not my jacket. 别喷我外套上
[18:15] – Oh, God. – Oh, my God! -老天 -天哪
[18:17] Okay. Oh, God. 好了 天哪
[18:19] Okay. 好了
[18:20] Oh, God, that smells so bad. 老天 这味道真恶心
[18:22] I want Mama. 我要找妈妈
[18:23] Oh, yeah, no, I want her, too. 是 不行 我也想找她
[18:25] I know, I know, I know. Can you get me a rag? 我知道 你能给我一块抹布吗
[18:27] Oh, yeah, that’s a good idea. Okay. 是 好主意 好了
[18:29] For the fucking kid, not for you. 给孩子擦 不是给你
[18:31] Oh, yeah. 对
[18:32] You okay? It’s gonna be all right, all right? 你还好吗 会没事的 好吗
[18:34] It’s gonna be all right, all right? 会没事的 好吗
[18:36] Mommy’s gonna come home tonight. 妈妈今晚就回来了
[18:37] Yeah. Your mommy’s gonna come home tonight. 对 你妈妈今晚就回来了
[18:41] Did you get it all out? 你都吐完了吗
[18:42] – Did you get it all out? – What are you doing? -你都吐完了吗 -你在干什么
[18:44] – I-I, I d-don’t know. – You want to go lay down? -我不知道 -你想去躺下吗
[18:47] Yeah? All right. 好吗 好
[18:48] You show me your favorite spot on the couch, all right? 带我去看你最喜欢沙发上哪个位置 好吗
[18:50] – Okay. – Here, just… -好了 -行了…
[18:51] Yeah, mm-hmm. Okay. 好的
[18:55] All right. 好
[18:57] – Is– who is that? – Hmm? Oh, he loves it. -这是谁 -他很喜欢这个
[18:59] – He loves it. – Yeah? Okay. -他喜欢 -是吗 好
[19:02] All right. 好了
[19:04] There you go. How’s that? 好了 感觉如何
[19:05] – Oh, yeah. That’s good. – Is that good? -是 挺不错的 -还舒服吗
[19:09] All right. 好了
[19:14] You okay? 你还好吗
[19:16] How are you doing this? 你怎么做到的
[19:18] – It’s crazy. – I mean… -太疯狂了 -我是说…
[19:20] Kids are people. 小孩也是人
[19:21] But they’re not. They’re, like, they’re, like, half-sized. 不 他们…他们是半大的人
[19:25] They’re, like, half-people. 就像…半人
[19:26] Well, I’m glad you called me, Al. 我很高兴你联系了我 小艾
[19:31] You should have had kids with Quiara. 你也该和奎拉要孩子
[19:34] You’re really good at it. 你是个好家长
[19:39] I’m surprised she didn’t convince you. 我很惊讶她没有说服你
[19:45] She didn’t. 是的
[19:53] You miss her that bad, huh? 你真的很想她吧
[19:59] Oh, I’m okay. 我没事
[20:01] Alice, I’m so sorry. 艾丽丝 真抱歉
[20:03] Yeah, that’s never fun. 是 那从来不好玩
[20:07] Yeah, but the Crock-Pot, 但用电炖锅
[20:08] that was a, that was a creative solution. 你还真挺有创意的
[20:13] Yeah, you know I would come, 是 你知道我会去
[20:14] I just, I’m-I’m still here at the office. 只是我现在还在办公室
[20:16] I’m waiting to see how this goes. 等着看事情的进展
[20:20] Yes. She’s here. 是 在这
[20:22] – Thanks for coming in. – Don’t be silly. I’ll be fine. -谢谢你能来 -别傻了 我会没事的
[20:23] Let me know if you need anything else. 如果还有其他需要 请告诉我
[20:43] What? 什么
[20:45] Yeah, no, I’m– no, I’m here, I’m here. Yeah. Go on. 不 我在听的 你说
[20:51] Sophie, where do you and Dani keep your good wine? 索菲 你和丹妮把好酒藏哪了
[20:53] There’s a bottle in the fridge. 冰箱里有一瓶
[20:58] Oh, my God, girl, 天哪 姑娘
[20:59] I can’t believe you’re getting married. 不敢相信你就要结婚了
[21:01] I know. 我知道
[21:03] No, no, no. 不不不
[21:04] – Para mi, si. Gracias. – How did she propose? -给我 谢谢 -她是怎么求婚的
[21:07] Did she get down on one knee? 有没有单膝跪地
[21:09] I love a good proposal. 我最喜欢浪漫的求婚了
[21:12] You’re gonna look so good in a white suit. 你穿白西装一定超帅的
[21:14] What do you think I should do with my hair? 你觉得我该做什么发型
[21:16] Ay, Nina, anything is better than what Tia Nancy did 妮娜 怎样都比南茜阿姨在她婚礼上
[21:19] – at her wedding. – Oh, my God. -做的发型好 -天哪
[21:20] – Horrible. – Ay, dios mio. -那个超可怕 -天哪
[21:22] Que mal gusto. So, what are you going to do with your hair? 眼光好糟 所以你打算弄什么发型
[21:26] Oh, I don’t know. 我不知道
[21:26] Well, wait, what do you mean, you don’t know? 等等 什么叫你不知道
[21:28] I don’t know. I don’t know what I’m-a do with my hair. 我不知道该做什么发型
[21:31] – What’s wrong? – What? -怎么了 -什么
[21:32] Noth– Why are you calling me out? Nothing. 你干嘛这么说我 没什么
[21:33] – Mamita. – I don’t know. -姑娘 -我就是不知道
[21:35] I know you. what’s wrong? 我了解你 怎么了
[21:38] – I’m just scared. – Of what? -我有点害怕 -怕什么
[21:42] I’m just scared that she’s gonna keep making decisions without me. 我怕她还会继续不问我就做决定
[21:45] Let it go, mi’ja. 别想着那事了 亲爱的
[21:47] Yeah, so what? 那又如何
[21:48] You’re gonna have a big fun wedding 先像有钱人那样办一场
[21:50] – like rich people. – Yes! -盛大又好玩的婚礼 -没错
[21:52] – You’ll figure it out after the wedding. – Yes. -等婚礼结束了再说 -对
[21:55] Or if things don’t get better… 或者如果没法解决…
[21:57] You can always get divorced. 大不了离婚咯
[21:59] That’s not funny. 那可不好笑
[22:01] So, what do you want me to cook on Friday? 你们周五想让我做什么菜
[22:02] Please do not make corn. 别做玉米就行
[22:13] What are you doing? 你在干什么
[22:16] Oh, shit. Hey. 妈呀 你好
[22:19] Uh, I thought, if you didn’t want to buy stuff, 我想 如果你不愿买东西
[22:22] maybe we can build it. 或许我们可以自己做
[22:25] Sick, right? 还挺帅的吧
[22:27] It’s actually not bad. 还不错
[22:29] – Yeah. – Yeah. -对 -是
[22:31] You gonna stain it? 你打算刷漆吗
[22:32] Oh, I thought I’d leave that up to you. 我想把这个交给你决定
[22:34] Since you pay to live here and all. 毕竟房租是你给
[22:36] Ah. That’s thoughtful. 想得还真周到
[22:37] So, what’s up? You want to go out tonight? 怎么样 今晚你想出去玩吗
[22:39] No. 不想
[22:41] Well, uh, I’ll buy. 我请客哦
[22:44] Okay, you’ll buy. 好吧 你请客
[22:45] But, uh, I did pick up some toilet paper from work, 但我从公司带了几卷厕纸回来
[22:48] so you can’t say I’m not contributing. 所以你也不能说我没做贡献
[22:50] – What’s this? – Oh. I don’t know. -这是什么 -不知道
[22:52] It came for you earlier. I signed for it. 之前送到的 我替你签收了
[22:54] So really, 说真的
[22:56] that is two ways I’m contributing to the household. 这都是我给家做的第二种贡献了
[23:00] Shit. Did I do something wrong? 糟糕 我做错了什么吗
[23:02] No. 没有
[23:26] Let’s go. 我们走
[23:29] Does that mean we’re going out? 是代表要出去玩了吗
[23:33] Hold on, I got to put on my good pants, though. 等一下 我要换上好裤子
[23:41] Thank you very much. 非常感谢
[23:42] Thank you. 谢谢
[23:46] This place is nice. 这里真不错
[23:47] You know, I would’ve been happy to go to Garage Pizza. 你知道吗 去吃车库披萨我就很开心了
[23:50] No. I wanted to go somewhere with forks. 不 我想来可以用刀叉吃饭的地方
[23:55] Yeah, that was funny. You’re funny. 很好笑 你很风趣
[23:57] I have my moments. 我有执念
[24:01] Look, um, I don’t think I can make it all the way 那个 吃饭之前有件事情
[24:04] through dinner without telling you something first. 一定要先告诉你
[24:05] I. .. – I know. You’re trans. 我知道 你是跨性别
[24:09] – I saw you on Grindr. – I’ve got a gift card. -我在基达上看到你了 -我有张代金卡
[24:14] – Oh, my God. – Yeah. It’s… -我的天 -对 这…
[24:16] I-I am so sorry. 非常抱歉
[24:18] You hate, you hate the gift card? 你不 你不喜欢代金卡
[24:19] No. No. 不 不
[24:21] I feel so stupid for saying the thing I said. 我说的话实在太蠢了
[24:22] Oh, no. No, no, it’s okay. It’s-it’s… 不不不 没关系的
[24:24] – No. No, no, no. – That’s so rude of me. -不不不 -我太粗鲁了
[24:25] I did this lecture at L. A. City College last year, 我去年在洛杉矶城市学院做了个演讲
[24:27] and they paid me in this hundred dollar gift card and I’ve just, 然后他们付给我这张一百块的代金卡
[24:30] I’ve been waiting for the right person to use it on. 我一直在等一个合适的人把它用掉
[24:33] Now that I say that out loud, though, 尽管我已经说出来了
[24:35] I-I kind of want to take it back. 我有点想收回来
[24:36] Okay, okay, hold on, hold on. 好了 等一下 等一下
[24:39] All right. Here’s What We’re gonna do. 好了 我们这么办
[24:41] We just need to get as many things as possible for 80 bucks, 我们尽量用八十块多点一些吃的
[24:45] so that We can leave a tip and then just not pay for anything. 这样还留出了小费 我们什么钱都不用花
[24:49] We could also just bail and get coffee. 还可以不吃了去喝咖啡
[24:51] You can get me coffee tomorrow morning. 你可以明早给我买咖啡
[24:58] Okay. 好
[24:59] Yeah. 好啊
[25:03] Yeah. 好
[25:04] Oh, it’s, uh, venison and foie grass. 鹿肉和鹅肝草
[25:07] Expensive. 好贵
[25:08] I don’t know if you’re saying that right. 你说的好像不对
[25:25] So, uh, what was in that envelope? 所以 那个信封里是什么
[25:30] Nothing. 没什么
[25:32] Okay. 好吧
[25:34] I just want you to know, I’d help you hide a body. 只是想让你知道 我愿意帮你藏尸体
[25:37] That’s all I’m gonna say about that. 我就说这么多
[25:43] What if you just put that down for a second, 你把这玩意放一放
[25:48] looked around? 看看周围
[25:49] Just a thought. 只是建议
[25:50] You’re right. Gonna have to go live. 你说得对 还是要活在现实里
[25:53] Excuse me, can I get two shots of your cheapest tequila? 能给我两杯最便宜的龙舌兰吗
[25:56] – Sure thing. – Thank you. -好的 -谢谢
[25:58] Once I get my liquid courage, all a numbers game. 我喝酒壮个胆 一切就都是数量的问题了
[26:01] Watch and learn. 学着点
[26:07] Hi. I’m, um… 你好 我是
[26:11] um… you’re busy and way out of my league. 你忙着呢 也不在我的能力范围内
[26:13] I’m gonna go scout some local talent. 我去找几个容易点的小妞
[26:19] Okay. 好吧
[26:21] Disgusting. 恶心
[26:22] – Thank you. – That’ll be, uh, $18. -谢谢 -一共十八块
[26:25] Mama’s buying. 妈妈买单
[26:29] Kids. 孩子啊
[26:33] How are you? Uh, Finley. 你好吗 我叫芬利
[26:35] – Can I, um, get you a drink? – I already have a drink. -能请你喝一杯吗 -我已经喝一杯了
[26:38] – Oh, boy. Here you go. – Copy that. -天呐 给 -收到
[26:40] – Keep it open? – Yeah, sure. -先记单吗 -好啊
[26:42] I’m-I’m Finley. Do you, uh, 我 我是芬利 你
[26:44] – want to have a drink with me? – Hey, Shane. -想和我喝一杯吗 -夏恩
[26:46] – Copy that. – Hey, how you doing? -明白了 -你还好吗
[26:48] I’m good. It’s been a while. 挺好的 好久没见了
[26:49] It has. Yeah. 是啊
[26:50] I was wondering… 我在想
[26:59] Not tonight. 今晚不行
[27:01] Hello. How’s it going over here? 你们好 玩得开心吗
[27:03] You guys need another one of these, right? 你们还要再来一杯 对吗
[27:05] Amstel Light? 阿姆斯特尔轻啤
[27:06] Yes, that’s right, and some more of those. 好的 这些也再来点
[27:08] I’ll be right back. 去去就回
[27:10] How’s it going over here? 玩得还开心吗
[27:11] – You guys need another one of these, don’t you? – Hey. Uh… -这个还要再来一杯 对吧 -你好
[27:13] – No. – Great. -不 -好极了
[27:15] Another round here? Yeah, yeah, yeah? Yeah, yeah? 再来一轮吗 来吗 来吗
[27:18] How about you? How’s your night going? 你呢 今晚玩得开心吗
[27:20] Over here playing hard to get, huh? 在这里玩欲擒故纵吗
[27:23] No, no, no. 不不不
[27:24] No, but really, I’m glad you’re here. I’m Tess. 但是很高兴你来 我是苔丝
[27:26] Shane. 夏恩
[27:27] Girl, I know who you are. 姑娘 我知道你是谁
[27:29] Everyone in the city knows who you are. 这个城市里每个人都知道你是谁
[27:30] You’re, like, a living legend. 你就是个活生生的传奇
[27:31] No, no, no. No, I’m not. 不不不 我不是
[27:32] How adorable is that? 太可爱了
[27:34] You don’t like that reputation. 你不喜欢这个名号
[27:37] Oh, come on, girls must love that Wall that you’ve built. 妹子们肯定喜欢你这种高冷人设
[27:41] Thanks, babe. 谢谢 宝贝儿
[27:42] Table 14. 14号桌
[27:44] But seriously, 但是讲真的
[27:45] I’m stoked that you’re here. 我很高兴你来了
[27:46] I wish the whole bar was filled with girls like us. 真希望整间酒吧里都是我们这样的妹子
[27:49] Party time, boys. 派对时间 小伙子们
[27:54] Can I get you something else? 需要点别的吗
[27:56] Who is that woman? 那女人是谁
[27:57] That’s Tess. My girlfriend. 她是苔丝 我女朋友
[28:01] She’s, uh, she’s good with people. 她 很擅长与人相处
[28:04] Not always with me. 和我就不一定了
[28:06] Hey, can I get a beer? 能给我来杯啤酒吗
[28:08] Sorry. 抱歉
[28:13] Poor thing, he’s exhausted. 可怜的小家伙 折腾坏了
[28:17] Well, I’m sure; he puked everywhere. 这我确定 他吐的到处都是
[28:21] That’s why the Crock-Pot’s out on the curb. 所以炖锅才被丢到了路边吗
[28:24] Yeah, that ship has sailed. 对 它的日子已经到头了
[28:27] Thank you again for taking care of him. 还是要谢谢你照顾他
[28:28] I know it must have been hard. 我知道这有多累人
[28:32] Well, yeah. 是啊
[28:33] I mean, I-I left a really big meeting today. 我今天翘了一个很大的会议
[28:36] Well, I’m so sorry. It’s not gonna happen tomorrow. 抱歉 明天不会这样了
[28:39] I called Gigi, and she’ll be here in the morning. 我联系过吉吉了 她明早过来
[28:45] Okay. 好吧
[28:49] What are you feeling? 你有什么感觉
[28:51] I’m feeling like a babysitter. 我感觉自己像个保姆
[28:53] Okay, that’s not a feeling. 好吧 这不算是感觉
[28:55] No, trust me, it is. 不 相信我 这是
[29:03] Alice. 艾丽丝
[29:06] Alice… 艾丽丝
[29:08] Come on, talk to me. 别这样 跟我说说
[29:11] Alice. 艾丽丝
[29:14] Okay, okay, you can’t have it both ways. 好吧 好吧 鱼和熊掌不可兼得
[29:18] You can’t ask me to be more a part of their lives, 你不能一边要求我多参与他们的生活
[29:21] and then call in Gigi when you feel like 你感觉我解决不了问题的时候
[29:23] I can’t handle something. 又打给吉吉
[29:27] You’re right. Those are confusing messages. 你说得对 这些是让人困惑的信息
[29:31] Can you please tell me what you’re thinking? 你能告诉我你在想什么吗
[29:33] ‘Cause you really sound like a therapist right now. 你现在真的非常像个心理治疗师
[29:35] I’m sorry, okay? 抱歉 好吗
[29:36] I don’t Want you to feel like a babysitter. 我不想让你感觉自己是个保姆
[29:38] Well, thank you. 那谢谢你
[29:40] Okay, but I also need you to be clear with me 但是你也要跟我说清楚
[29:42] about what you want. 你想要什么
[29:44] I want you to want me to help. 我要得是你想找我帮忙
[29:55] I hear you. 我知道了
[29:56] And I hear you. 我也知道了
[30:00] Alice, do you want to watch Eli tomorrow? 艾丽丝 你想明天照顾伊莱吗
[30:07] No, but thank you for asking. 不想 但是谢谢你征求我的意见
[30:11] Okay. 好吧
[30:14] – Okay. – Okay. -好吧 -行了
[30:15] – I’m sorry. – I’m sorry. -对不起 -对不起
[30:19] I love you. 我爱你
[30:20] – Love you, too. – Okay. -我也爱你 -好了
[30:22] Can I tell you about my shitty day? 我能跟你说说我这糟心的一天吗
[30:24] Yes. Tell me everything. 好 都告诉我吧
[30:25] So, um, his name is Drew. 那 他叫德鲁
[30:29] I hate him already. 已经开始讨厌他了
[30:34] Hi. 你好
[30:37] I’m Finley. 我是芬利
[30:40] I just watched you walk up and introduce yourself 我刚刚看着你走来走去自我介绍
[30:43] to, like, five other women in this bar. 在这酒吧里搭讪了五个女人吧
[30:45] I’m very friendly. 我非常自来熟
[30:48] – Is that what it is? – Yeah. -是这个原因吗 -对
[30:52] So… you want to have a drink with me? 那 你想和我喝一杯吗
[30:56] I’m already having a drink. 我已经喝了一杯了
[30:58] Please? 拜托
[31:02] All right, why not? 好吧 何不呢
[31:05] You, uh, have a tab open? 你 开单了吗
[31:07] Is that– is that how it works? 应该 是应该这样来吗
[31:09] Well, I’m a P.A., so… 我是个私人助理 所以
[31:11] I mean, what do you do? You got a job? 你是做什么的 你有工作吗
[31:15] You know what, I’ll-I’ll buy. 这样吧 我来买单
[31:18] – Okay. – Here. -好 -给
[31:20] – But you have to go do it. – Deal. -但是你要去买酒 -成交
[31:21] Don’t steal my money. 别偷我的钱
[31:23] I can’t believe I just handed a stranger my wallet. 不敢相信我竟然把钱包交给了一个陌生人
[31:26] What am I doing? 我在干什么
[31:33] I need to get another fucking drink. 老子要再来一杯
[31:34] Bro, you’re good. 哥们 你喝高了
[31:35] Hey, do you have any more, uh, whiskey back there? 你还有 你这还有威士忌吗
[31:39] Ten’s enough, buddy. You’re cut off. 十杯够多了 哥们 不能给你了
[31:41] Come back tomorrow, all right? 明天再来好吗
[31:42] – Go home. – Come on. -回家吧 -别嘛
[31:42] Come on, bud. No, no, no. 别这样 哥们 不行不行
[31:44] – Don’t be a buzzkill. – Come on, dude. -别这么扫兴 -别这样 哥们
[31:45] Give me some Whiskey! 给我威士忌
[31:46] – Stop, stop, stop. – Let go. Oh, my god! -住手住手 -放手 我的天
[31:50] – What the… -靠…
[31:51] Come on. Let’s go. 来吧 请出去
[31:52] – Let’s go! – Fuck you, man! -请出去 -操你妈的
[31:54] I thought this was fuckin’ America! 这不是美国吗
[31:56] – Are you okay? – Yeah. -没事吧 -嗯
[31:58] – Are you sure? – Yeah. -确定没事吗 -嗯
[31:59] Hold it. 别动
[32:00] – Babe, you good? – Yeah, I’m g– Yeah. -亲爱的你还好吗 -好 我挺… 好
[32:02] – I’m so sorry about that– – No, no, don’t apologize. -我很抱歉 -不 不用道歉
[32:04] It’s not– it’s no one’s fault. 这件事谁都没错
[32:05] You sure you’re good? 你确定你还好吗
[32:07] Okay. 行吧
[32:09] Yeah, there We go! What’s up? 来吧 最近怎么样
[32:11] Oh, my God, that was amazing. 天啊 你太厉害了
[32:13] No, it’s fine. 还好吧
[32:13] Thank you. Let me get you another drink. 谢谢 我请你再喝一杯吧
[32:16] hey, can We get a… A bourbon. 能给我们一杯波旁威士忌吗
[32:17] It’s on me. 我请
[32:20] Oh, God. 天啊
[32:21] I’m s… I’m so sorry that this place is so fucking douchey. 我很… 我很抱歉 我这地方太逊了
[32:24] Yeah, I hadn’t noticed. 对啊 我刚才还不觉得
[32:26] I’m sorry. 别介意
[32:33] This used to be a gay bar, though, right? 这以前是个同志酒吧 对吧
[32:36] Yeah. 对
[32:37] Years ago. 好几年前的事了
[32:40] Damn, times have changed. 真是时过境迁
[32:42] Yeah, Tess is always trying to, um, buy out the owners, 嗯 苔丝一直想买下这家店
[32:45] turn it back to what it used to be. 然后让它变回同志酒吧
[32:48] – She should. – Yeah. -是该如此 -没错
[32:49] Yeah, what we could do is just rip the fucking TVs out, 我们到时候就拆掉那台破电视
[32:52] switch the menu up and clean the place up. 换新的菜单 再把这儿收拾出来
[32:54] You know, it would be the only lesbian bar in the city? 你知道吗 这儿会是这里唯一一家女同吧
[32:57] Only one. 仅此一家
[33:00] Well, then someone should just buy it and you guys run it. 应该找个人把这家店买下来然后让你们来开
[33:03] Yeah. Yeah, they should. 对 对 没错
[33:05] No, I’m serious. 我说真的
[33:06] Hey, another round, please? 你好 再来一轮酒
[33:08] I’ll be back. 我马上回来
[33:15] I feel pretty honored you used your gift card on me. 很荣幸你用代金卡带我来这
[33:18] You definitely proved yourself worthy. 你证明了自己值得如此
[33:20] That single espresso at the end– 最后那杯浓缩咖啡
[33:22] never seen anything like it. 真是绝世佳品
[33:24] -$78.50. – And a 21% tip. -78.5刀呢 -还要加上21%的小费
[33:27] Very impressive. 印象深刻
[33:29] I probably should tell you, that was not my first gift card. 我应该跟你坦白 那不是我第一次用代金卡
[33:39] How long ago did you transition? 你什么时候开始性别过渡的
[33:42] About five years. 五年前
[33:44] Were you always with guys? 你那时候就常跟男生一起了吗
[33:46] No. But… 没有 但…
[33:48] I don’t really talk about before. 我不想说以前的事
[33:50] Oh, of course. 当然可以不说
[34:01] I’m sorry I asked. 很抱歉我不该问
[34:05] I want to tell you everything 我想告诉你
[34:07] about my whole life, I do. 我生活的方方面面 我很想
[34:10] It’s just I-I haven’t met a lot of people 但是我遇到的人中
[34:12] who don’t squint and… 不戴有色眼镜
[34:15] try to imagine what I used to look like. 愿意了解我过去的人很少
[34:18] So I just don’t talk about it. 所以我从来都不提
[34:24] But now I’m kind of afraid to look at you. 我现在有点不敢直视你
[34:32] You can look. 你可以
[34:35] I’m not squinting. 我不戴有色眼镜
[35:05] Not there. 那里不可以
[36:20] I got it. 我来吧
[36:31] God, you are so beautiful. 天啊 你怎么这么美
[36:34] No. 哪有
[36:40] Okay. 好吧
[36:47] You okay? 你没事吧
[36:48] Yeah. Yeah. 嗯 没事
[37:07] are you okay? 你还好吗
[37:10] I’m just… spinning. 我就是有点…晕
[37:12] Okay. 好吧
[37:13] S-Sorry, I just, um… hmm. 抱… 抱歉 我有点…
[37:17] Do you want a glass of water -or anything? 要不要喝杯水 或者别的什么
[37:25] So, Why would you call off the press? 所以 你为什么把媒体都叫走了
[37:27] This was supposed to be a huge public event, 这肯定是个大新闻
[37:29] and you don’t need another staged photo op. 你不需要什么二次曝光的机会
[37:31] Yeah, but without the press, 没错 但媒体不来的话
[37:32] there’s gonna be, what, 50 people here, tops. 那待会只有50个人 顶多了
[37:33] Yeah, but they’re all young. 对 但是来的都是年轻人
[37:34] They’ll have phones. 他们都有手机
[37:35] Someone’s gonna post it, and I’ll push that. 会有人发出来的 然后我来做文章
[37:38] This’ll be better publicity 这种营销
[37:39] than anything the press would give you. 可比任何一家媒体的效果都好
[37:41] It’s risky. 太冒险了
[37:42] People want authenticity. 大众想看的是真实的新闻
[37:43] Well, I hope you’re right about this. 希望你是对的
[37:46] Jordi. 乔迪
[37:50] I didn’t know you were coming. 我不知道你要来
[37:52] Hi, Ms. Porter. 你好 波特女士
[37:54] I just wanted to apologize for the other day. 我想为那天的事道歉
[37:58] You know, uh, my family has a different set of values, 你知道 我们家有自己的一套价值观
[38:01] so I didn’t really realize it was gonna be such a big issue 我没想到安吉逃学的事
[38:04] for Angie to skip school, but… 能造成这么大的麻烦 但
[38:06] it Won’t happen again. 我保证下不为例
[38:07] And I just want you to know that 我还想告诉你
[38:09] you have a really wonderful daughter, 你的女儿很优秀
[38:11] and I love spending time with her. 跟她一起玩我很开心
[38:15] Well, thank you, Jordi. 谢谢你 乔迪
[38:16] I appreciate that. 谢谢你的道歉
[38:17] And the next time you want to spend time 你下次要是想跟我
[38:20] with my wonderful daughter, 优秀的女儿一起玩
[38:21] I’m gonna ask you to ditch the pot, okay? 那你先得把你的大麻放在一边 知道吗
[38:25] And do it outside school hours. 放了学再抽
[38:26] Absolutely. 当然没问题
[38:30] Love the swag. 胸章超棒
[38:33] Okay. 好吧
[38:37] Our community is disproportionately affected 我们社区多多少少都受到了
[38:40] by homelessness in this city, 本市和国内其他地方
[38:42] and in every city across the country. 无家可归的人影响
[38:45] And you have to ask yourself: Why? 你们有没有问过自己 为什么
[38:47] Why is that? 为何如此
[38:49] Well, our parents, our parents kick us out. 我们的父母 他们把我们赶出家门
[38:52] Religious leaders shame us. 宗教领袖羞辱我们
[38:54] And our so-called “Friends” abandon us. 所谓的朋友们离我们而去
[38:57] So nearly half of all homeless youth are one of us. 所以有一半无家可归的年轻人都是我们的一员
[39:02] I want to help. 我不愿袖手旁观
[39:04] When I’m elected, 我当选的话
[39:05] I will be the first lesbian mayor of Los Angeles, 我将会是洛杉矶的首位女同市长
[39:08] the first woman, and… 第一人 而且
[39:11] But in order to be effective, 但为了让计划落到实处
[39:15] I need to know what matters to you. 我得知道你们在乎什么
[39:17] So please, tell me, tell me who you are, 所以 请告诉我 告诉我你是谁
[39:20] what you’re thinking about. 你有什么想法
[39:23] Anyone? 有人发言吗
[39:27] Yes? 请
[39:30] First off… 首先
[39:31] thank you. 谢谢你
[39:33] I never saw nobody that looks like you 我以前没见过你这样
[39:36] call herself one of us before. 自称和我们一样的人
[39:39] And… 并且
[39:41] n-not even my own mother 甚至连我妈
[39:44] thinks I’m part of her. 都不认可我
[39:47] So… 所以
[39:48] I don’t know. 我也不知道
[39:50] Politicians are full of shit. 那些政客全都是狗屎
[39:54] Excuse my French. 别介意我这么说
[39:55] No, they’re completely full of shit. 不会 他们就是彻彻底底的臭狗屎
[40:00] It’d be… really great if you weren’t… 如果你跟他们不一样 那就太好了
[40:04] because it’d be cool to have 因为能有一位掌握实权
[40:07] a lesbian and a real trans ally… 的女同跨性别盟友
[40:12] with actual power. 那可太棒了
[40:15] Well, first of all, I want to say that I’m… 首先我想说 我…
[40:17] I’m really sorry about your mother. 我为你母亲感到遗憾
[40:21] Okay? That’s her loss. 这是她的损失
[40:23] Really. 真的
[40:25] And… 然后
[40:28] I’m not gonna pretend that our circumstances are identical, 我不会假装我们的境遇完全相同
[40:31] but there are a lot of similarities. 但确实有很多相似之处
[40:33] My father never accepted me. 我父亲从来没接受过我
[40:36] Ever. 一天都没有
[40:37] Till the day he died, 他临终那天
[40:39] he called my partner, the woman that I love beyond measure, 他还是把我爱到神魂颠倒的伴侣
[40:42] he called her my “Friend.” 称为是我的”朋友”
[40:46] As if our love was less than. 彷佛我们的爱无关紧要
[40:49] And our love is not less than. 而我们的爱并非无关紧要
[40:55] But it was painful. 但它确实很受伤
[40:57] – You know? It still is. – Yeah. -知道吗 现在也一样 -对
[41:02] Shit hurts. 超他妈疼
[41:08] Come here. Come here. 来 来
[41:23] You Okay? 你还好吗
[41:27] Your mom’s pretty cool. 你妈太帅了
[41:33] Yeah, she’s not that bad. 嗯 她也没那么差
[41:34] Does anybody have any… 还有人有什么…
[41:36] anything else they Want to share? 有什么想说的吗
[41:39] This is what she’s missing. 这就是她缺少的东西
[41:41] She needs to be more personal. 她应该多说一点自己的事
[41:42] Yeah, but she won’t do it. 对 但她不会说的
[41:44] It’s too painful. 往事伤人
[41:46] Why? 为什么
[41:50] You still don’t know why she’s running, do you? 你还不知道她为什么参选吧
[41:52] No. I guess I don’t. 嗯 我应该不知道
[41:59] These kids and these goddamn phones. 这些孩子和这些鬼手机
[42:05] “By winter a crane with a wrecking ball was parked outside. 冬天的时候 带破碎球的起重机停在屋外
[42:08] Mama gathered everyone to watch from our front window. 妈妈让大家都围到窗前来看
[42:11] In three slow blows, 三下重锤后
[42:12] that building was knocked into a heap of pieces. 整座房子被砸成了碎片
[42:16] Then, Workers took the rubble away in a truck 然后 工人们把碎石搬进了卡车
[42:18] and filled the hole with dirt.” 然后用土填好了洞
[42:53] You leaving soon? 你要走了吗
[42:55] Yeah, in a minute. How you feeling? 对 这就走 你好些了吗
[42:57] So shitty. 很糟糕
[42:58] I’m so sorry. 很抱歉
[43:00] Kids are like walking germs. 孩子就像行走的细菌
[43:05] Sorry. Sorry. 不要意思 借过
[43:08] – Sorry. – Just need to get that. -对不起 -我要用那个
[43:16] You want some tea? 要喝点茶吗
[43:19] Nah. 不了
[43:20] I already made some. 我都做好了
[43:23] All right. 好吧
[43:27] Thank you. 谢谢
[43:33] I didn’t poison it. 我没下毒
[43:36] That’s… That’s not What I was thinking, but, um… 我没往那方面想
[43:40] did you put a laxative in it, though? 你放泻药了吗
[43:42] Because I’ve always wanted to do that to someone. 因为我一直想给别人下泻药
[43:44] No. 没有
[43:46] It’s a good trick. 那招挺不错
[43:48] You should sit down. 你应该坐下
[43:50] I should sit down. Fucking kid made me sick. 我是该坐下 熊孩子传染我了
[43:54] Eli hasn’t been sick like that since he was a baby. 伊莱从婴儿开始就没病这么重过
[43:57] One time, he got so sick he just stopped eating. 有一次 他病得都不吃东西了
[44:00] It was so fucking scary. 特别吓人
[44:02] He was dehydrated, 他都脱水了
[44:03] and we had to bring him to the hospital, 我们只好送他上医院
[44:06] and they stuck an IV in his little foot. 他们在他的小脚丫上扎针静脉注射
[44:09] That sounds awful. 太可怕了
[44:10] Nat never told you this story? 娜塔从来没跟你说过这事
[44:14] That was actually the beginning of the end of us. 那件事其实视我们分开的开始
[44:18] Well, I love a good lesbian breakup story. 我就爱听拉拉分手的精彩故事
[44:23] Eli was calling for Mama, 伊莱叫妈妈
[44:26] and we were both standing right there, so we kept saying, 我们都站在旁边 所以我们一直说
[44:29] “We’re here, your mamas are here.” “我们在这呢 妈妈都在呢”
[44:31] And at a certain point, 然后突然间
[44:33] Nat realized he was calling for Mona, 娜塔意识到 他是在叫莫娜
[44:36] who was… well, at the time, she was just a friend of ours, but 当时 她只是我们的一个朋友 但是
[44:41] So you and Mona were doing it? 所以你和莫娜当时有一腿
[44:45] We were. 是的
[44:46] And then the baby threw you under the bus? 结果孩子就这么把你给出卖了
[44:48] He did. 是的
[44:50] Well, I am surprised you could ever forgive him. 我很意外你竟然还原谅他了
[44:53] Yeah, right? 是吧
[44:57] that’s the thing about these kids. 孩子们就是这样
[44:59] They forced me to be honest about who I am 他们逼着我承认自己是什么人
[45:04] and how I hurt people. 怎样伤害了别人
[45:09] Maybe this is a little too deep for… us. 这话题对我们有点太深入了
[45:16] No, it’s fine. It’s-it’s nice, actually. 不 没关系 其实挺好的
[45:20] Between the, uh, those horrific cartoons and the fever dreams, 在恐怖动画片和高烧噩梦之间
[45:25] I didn’t even think I could have an adult conversation. 我都没想到还能有成人之间的对话
[45:28] Do you remember that night 你记得那天晚上
[45:31] – that I showed up here with my wedding… – Hammer? -我拿着我的婚… -锤子
[45:35] Yeah, uh, you know I do. 是的 我记得
[45:38] Not my finest moment. 那阵我不太清醒
[45:42] I thought you… 我以为你…
[45:44] had lost your mind. 当时失心疯了
[45:46] I thought I’d lost my family. 我以为我失去了这个家
[46:00] You make Nat really happy. 你让娜塔很幸福
[46:06] Thank– That’s– Thank you. 谢谢
[46:11] What about you? 你呢
[46:13] What? 什么
[46:15] Any good breakup stories? 有什么精彩分手故事吗
[46:18] How much time you got? 你有多少时间
[46:22] Auntie! 姨妈
[46:42] Get out of here. Scram. 去吧 快走
[46:48] – Sophie! – Sophie! -索菲 -索菲
[46:50] Oh, my god. How are you? 天啊 你好吗
[46:52] Ma, I told you not to bring nothing. 老妈 我多说不用带东西来
[46:54] I couldn’t help myself. 我忍不住
[46:56] She went nuts with the corn. 她带了一堆玉米
[46:58] Hi. Thank you for coming. 谢谢你来
[47:03] – Dani! – Ay, Mama! -丹妮 -老妈
[47:09] – I’m so happy you’re here. – Of course. -你能来我太开心了 -当然得来了
[47:11] Hi, Mamita. 玛米塔
[47:18] My new sister! 我的新姐妹
[47:19] Oh, my god. The real reason I proposed. 天啊 我求婚的真正原因
[47:21] I know, I know. 我懂 我懂
[47:22] Where’s your dad? He must be so excited. 你爸呢 他一定特别激动
[47:26] He couldn’t make it. 他有事来不了了
[47:28] Well, that’s okay. You got us now. 没关系 你有我们
[47:30] Yeah, we’re family. 对 我们是一家人了
[47:48] Are you okay? 你没事吧
[47:50] Yeah, I’m okay. 没事
[47:53] Come with me. 跟我来
[47:54] What? Where? 什么 去哪
[47:59] – Take a seat. – Okay. -坐下 -好吧
[48:05] I have something for you. 我有东西要给你
[48:08] What is it? 是什么
[48:15] It was my mother’s. 是我妈妈的
[48:19] Your great-grandmother Anna wore this 你的曾祖母安娜从她订婚那天起
[48:21] from the day she got engaged to the day she died. 就戴着它 一直到她离开人世
[48:26] Then she left it for me in her will 然后她的遗嘱里把它留给了我
[48:28] and told me to give it to the first grandson. 让我把这个传给第一个孙子
[48:33] But I don’t think she’ll mind. 我认为她不会介意
[48:39] Gracias, Mama. 谢谢妈妈
[48:42] But if you give it to her, make sure you mean it. 如果你要把这个给她 一定要真心实意
[48:46] I know. 我知道
[48:49] I will. 我会的
[48:51] Look at me. 看着我
[48:55] You’re not your father. 你和你父亲不一样
[49:00] I know that. 我知道
[49:02] We raised you to be strong. 我们教育你要坚强
[49:05] And you’re strong enough to leave if you need to. 要是想抽身 你已经足够坚强了
[49:08] You know that. 你知道的
[49:10] But it takes… 但是需要
[49:13] it takes true strength to stay. 留下来却需要真正的力量
[49:18] This is a celebration time. 这是庆祝的时候
[49:21] Let’s go to the party. Come on. 咱们去开心吧 走
[49:36] – Dude, Sophie’s grandma can cook. – Yeah. -哥们 索菲的祖母做饭真好吃 -是的
[49:38] Hey, hand me a napkin? 给我递张纸巾
[49:44] Oh, shit. I didn’t think she was gonna text me. 天啊 我没想到她会给我发信息
[49:47] That’s cool. 太好了
[49:49] Who? 谁啊
[49:50] Girl from last night, Rebecca. 昨晚认识的姑娘 丽贝卡
[50:05] Fuck, I should’ve invited him. 该死 我应该邀请他来的
[50:08] Dude, next time. 下次吧
[50:12] These have to be our last ones. 只能喝最后一杯了
[50:13] Yeah, you’re right. 好吧
[50:14] I want to be drunk, 我是想喝醉
[50:15] but not like dizzy drunk for this girl, you know? 但不能为了这个姑娘喝得晕头转向的
[50:19] Salud. 干杯
[50:24] Catch you on the flip side. 一会儿再来找你
[50:30] Hey, everyone. Everybody. 各位 各位
[50:33] if I could get, uh, everyone’s attention for a second. 请大家听我说两句
[50:38] Thank you so much for being here tonight. 感谢大家今晚的到来
[50:39] You are all so beautiful I could just cry, 你们太漂亮了 我都快哭了
[50:42] but I won’t. 但是我不能
[50:45] My two favorite people in the entire world are getting married 全世界我最喜欢的两个人要结婚了
[50:48] and rather than, uh, butcher this moment 我就不用自己有限的智商
[50:51] with my own very questionable wisdom, 扼杀这美好的时刻了
[50:54] I dug up something by one of Sophie’s favorite poets, 我找出了索菲最喜欢的诗人阿利克斯·奥尔森
[50:57] Alix Olson. 写的东西
[51:00] I love you. 我爱你
[51:00] “Living, we have learned, “活着 如我们所知”
[51:02] can be both sloppy and precise. “可以既马虎又精细”
[51:05] And so, you choose your careful witness “这样 你就能选择一个细心的人”
[51:07] to your silly little life. “见证自己愚蠢短暂的一生”
[51:10] You begin to trace each other’s journeys, “你们开始追溯彼此的过往”
[51:12] you begin to chart each other’s pace. “开始跟进对方的步调”
[51:15] You start to notice all the sweetness “你开始注意到”
[51:17] and the details of their ways. “他们的一举一动的甜蜜和小细节”
[51:20] Because loving seeks a language of solace. 因为相爱是寻求慰藉的语言
[51:24] It speaks volumes about tomorrow 当你怀有一颗宽容之心
[51:26] when you are fluent in forgiveness. 爱的未来才更有意义
[51:30] Sometimes familiar becomes magic. 有时候熟悉会变成魅力
[51:33] Sometimes magic needs distance. 有时候魅力也需要距离
[51:37] Sometimes space is what shapes it. 有时候空间源于它的构成
[51:40] And the shape is not instant. 而这构成不会立即成型
[51:44] Sometimes the horizon’s surprising. 有时候地平线会给人惊喜
[51:45] 加利福尼亚最高法院 传票(民法) 离婚申请书
[51:47] And the view is worth risking. 那里的风景就算冒险也值得
[51:50] And the risk is a long wait, 而冒险是漫长的等待
[51:52] but this girl is persistent. 但这个姑娘很执着
[51:55] Sometimes a future just means 有时候未来意味着
[51:57] that each day is worth finding. 每一天都值得去探寻
[52:00] And this day is a presence, 而这一天已经到来
[52:03] and this moment is shining. 这一刻闪烁着光亮
[52:06] Sometimes her prayers are just… soothing. 有时候她的祷告抚愈人心
[52:10] Sometimes her face is just lovely. 有时候她的脸庞娇柔可爱
[52:14] Years, years spent searching. 年复一年的找寻
[52:18] Sometimes people get lucky.” 有时候就是这么幸运”
[52:21] So, cheers to Dani and Sophie. 谨以此诗 祝福丹妮和索菲
[52:24] We are all so happy for you. 我们都为你们高兴
[52:28] Love you guys- 爱你们
[52:54] I love you. 我爱你
[53:57] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[54:01] I’m glad you called. 你打电话来我很高兴
[54:19] I miss you. 我想你
[54:22] I miss you, too. 我也想你
拉字至上Q世代

文章导航

Previous Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号