时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Good morning, everyone. | 大家早上好 |
[00:08] | I fudged the priest. | 我睡了牧师 |
[00:09] | I don’t know | 我不知道 |
[00:10] | what you believe in, | 我不知道你信仰什么 |
[00:12] | but I think that we met for a reason. | 但是我认为我们的相识是有原因的 |
[00:14] | Tess, she’s good with people… | 苔丝 她很擅长与人相处 |
[00:17] | not always with me. | 和我就不一定了 |
[00:21] | I’m really sorry. | 非常对不起 |
[00:21] | I have to cancel. | 我不得不取消 |
[00:26] | How’s wedding planning coming? | 你的婚礼计划如何 |
[00:27] | I made a call and scheduled us a tour of the Biltmore. | 我打了通电话安排我们去趟比特摩尔庄园 |
[00:31] | I don’t want to feel | 我可不想在我自己的婚礼上 |
[00:32] | uncomfortable at my own wedding. | 浑身不自在 |
[00:34] | Couples compromise all the time. | 是情侣们都会为对方妥协的 |
[00:36] | Yeah, I’m happy to compromise with you. | 是 我是心甘情愿为了你作出让步 |
[00:37] | I’m just not about to compromise with your dad. | 但不代表我要向你爸妥协 |
[00:40] | How does sleeping | 请问和自己的已婚员工 |
[00:41] | with Felicity Adams make you | 费利西蒂·亚当斯发生关系 |
[00:43] | qualified to be the mayor? | 是如何让你有资格当市长的 |
[00:45] | You still don’t know why she’s running, do you? | 你还不知道她为什么参选吧 |
[00:47] | No, I guess I don’t. | 嗯 我应该不知道 |
[00:49] | Are you sure that it’s over? | 你确定已经结束了吗 |
[00:49] | 奎拉: 我讨厌这样 我想你 就这样 | |
[00:52] | I have divorce papers | 现在有一份离婚文件 |
[00:53] | sitting in my drawer right now, | 躺在我的抽屉里 |
[00:54] | so, pretty sure it’s over. | 所以 非常确定已经结束了 |
[00:56] | Why are you hanging out at a sports bar? | 你干吗去男人的地盘 |
[00:59] | I‐I bought it. | 我买下来了 |
[01:01] | Lena, this is not a good idea. | 莉娜 这样不好 |
[01:41] | I wish I had met you 20 years ago. | 我希望我二十年前就遇到你 |
[01:43] | Is that so? | 是吗 |
[01:45] | Mm‐hmm, I was a musical theater minor at Howard. | 我那个时候在霍华德大学辅修音乐剧专业 |
[01:48] | Why am I not surprised? | 我一点都不惊讶 |
[01:49] | And I was dating a guy named Leonard | 我当时和一个叫伦纳德的男人约会 |
[01:52] | because, 20/20 hindsight, | 因为 二十年后看自己的二十岁 |
[01:54] | I loved his sister Ashley. | 我那个时候喜欢他妹妹阿什莉 |
[01:57] | And I would write monologues about her | 我会写关于她的独角戏 |
[01:59] | And perform them in class. | 然后在班上演出 |
[02:03] | I would’ve written them about you. | 我也会为你写的 |
[02:07] | I’m so glad I’m not 20. | 我很高兴我并不是二十岁 |
[02:11] | Wouldn’t want to go back there. | 我可不愿意回到那个时候 |
[02:12] | No, never. | 不 永远不要 |
[02:17] | But what do you want? | 你想要什么呢 |
[02:20] | Mm… better cup of coffee | 一杯好一点的咖啡 |
[02:21] | and another fruit bowl would be great. | 再来一个水果杯就很不错 |
[02:23] | No, I mean what do you want for us? | 不 我说的是你想要我们怎么样 |
[02:36] | Right now… | 现在 |
[02:40] | …all I want is this. | 我想要的就是此刻 |
[03:36] | So beautiful. | 好美 |
[03:38] | I love you. | 我爱你 |
[03:48] | 安吉: 生日快乐 夏恩阿姨 爱你 安吉 海伦娜: 生日快乐 从英国发来贺电 艾丽丝: 生快 贝特: 生日快乐 | |
[03:50] | 蒂娜: 希望你收到礼物了 四十周岁快乐哦 弗洛伊德: 我爱你 生日快乐 | |
[03:53] | 奎拉: 我讨厌这样 奎拉: 我想你 奎拉: 没别的了 夏恩: 我想你 | |
[04:10] | Um, what are you doing tonight? | 你今晚有什么安排 |
[04:13] | Actually, I have this party to go to | 我要去一个派对 |
[04:15] | if you want to come. | 如果你要来 |
[04:16] | Oh, I wish I had known. | 我早点知道就好了 |
[04:18] | Actually, I’m having some friends over for dinner tonight. | 我今晚请了一些朋友来家里吃饭 |
[04:21] | And I was wondering if you wanted to come to that. | 我还在想你愿不愿意来呢 |
[04:26] | okay. | 好啊 |
[04:28] | What kind of friends are we talking here? | 什么样的朋友呢 |
[04:30] | Couple priests and a rabbi or what? | 牧师和拉比伴侣 还是别的 |
[04:33] | Yeah, kind of. | 差不多 |
[04:36] | Oh, shit. | 糟糕 |
[04:40] | Are you gonna be able to get over this? | 你觉得你会克服这些感觉吗 |
[04:45] | ‘Cause I’m starting to have real feelings for you. | 因为我开始对你认真了 |
[04:54] | Shane, you got that? | 夏恩 有人按门铃 |
[04:56] | I’m gonna, I’m gonna grab that. | 我要 我去看一下 |
[04:58] | I’ll be back. | 一会就回来 |
[05:07] | Happy birthday, roomie! | 生日快乐 室友 |
[05:10] | My God, you’re too loud. | 上帝啊 你好吵 |
[05:12] | This came from Alice, Bette, and, | 礼物来自艾丽丝 贝特 和 |
[05:15] | uh… me? | 我 |
[05:17] | What the fuck, dude? | 怎么搞的 哥们 |
[05:18] | Why didn’t you tell me it was your birthday? | 你为什么不告诉我今天是你生日 |
[05:20] | Are you really 40? | 你真的四十了吗 |
[05:21] | Oh, yeah. | 是啊 |
[05:22] | Shit. | 厉害 |
[05:23] | Is that scary? | 可怕吗 |
[05:28] | no. | 不 |
[05:29] | Right. | 好吧 |
[05:31] | All right, where do you want this stuff? | 你想把它放哪 |
[05:32] | Anywhere but here. | 除了这哪都行 |
[05:33] | Copy that, going up. | 遵命 这就去 |
[05:36] | Do you mind if I sample a little summer sausage? | 你介意我吃点这里的香肠吗 |
[05:41] | No, whatever you want. | 不介意 你随意 |
[05:43] | Tight. | 棒极了 |
[05:47] | Thank you. | 谢谢 |
[05:49] | Yeah. | 没事 |
[05:50] | Happy birthday, dude. | 生日快乐 哥们 |
[06:03] | Mmm, good morning, my love. | 早上好 亲爱的 |
[06:04] | Good morning. | 早上好 |
[06:18] | Where you going, love? | 你去哪 亲爱的 |
[06:19] | Going for a run. | 我去跑个步 |
[06:34] | Hello? | 早上好 |
[06:39] | Look at that beautiful face. | 看看那漂亮的脸蛋 |
[06:41] | ‐ Morning. ‐ What’s up? | -早上好 -怎么了 |
[06:43] | Hey, you got any O. J.? | 你们还有橙汁吗 |
[06:44] | I just housed a summer sausage, | 我刚刚吃了点香肠 |
[06:46] | and it was super salty. | 超级咸 |
[06:47] | Yeah, I think we’re out. | 我们好像喝光了 |
[06:50] | That’s all right. | 没关系 |
[06:51] | This will do. | 这个也可以 |
[06:54] | You good? | 你还好吗 |
[06:55] | Yeah, it’s just… | 还行 只是 |
[06:57] | Dani’s doing her weird distant thing. | 丹妮又在玩她那奇怪的保持距离的把戏了 |
[07:01] | How about you? | 你怎么样 |
[07:02] | How’s your lover priest? | 你和你的牧师 |
[07:03] | Good, good. | 挺好的 挺好的 |
[07:05] | Yeah, good. | 不错 |
[07:06] | Sex is great. | 床上很棒 |
[07:07] | ‐ Oh, good. ‐ Yeah. | -很好嘛 -是啊 |
[07:09] | I do feel pretty guilty afterwards. | 事后我有负罪感 |
[07:12] | But she wants me to meet her friends. | 但她想让我见见她的朋友 |
[07:13] | Yeah, ’cause you’re dating. | 是啊 因为你们在约会啊 |
[07:15] | Yes, yeah. | 是的 |
[07:17] | Yeah. | 是啊 |
[07:19] | So, how do you feel about her? | 所以 你对她感觉怎么样 |
[07:21] | It’s, like, uh… | 感觉 就像 |
[07:23] | it’s, I don’t know, | 就像 我不知道 |
[07:24] | it’s all, uh… | 有点 |
[07:25] | it’s like swirly… | 有点打转 |
[07:27] | Just right here | 就是这里 |
[07:28] | in this area, it just feels like‐‐ | 这个地方 就感觉 |
[07:30] | Yeah, that’s love, bro. | 你就是爱上她了 傻孩子 |
[07:34] | No. | 不是 |
[07:35] | Oh, yeah. | 是 |
[07:37] | It is. | 就是 |
[07:46] | You’re out of almond milk! | 你们杏仁奶也喝光了 |
[07:50] | 欢迎来到银湖区 日落大道交叉口 | |
[07:57] | So, is there a reason you’re dressed like an Easter Peep? | 你穿得像个复活节兔子糖有什么特别的原因吗 |
[08:01] | Shane, I chose this color so it would pop. | 夏恩 我选择这个颜色是因为它会流行的 |
[08:03] | Like, this L. A. Times reporter is following me around all day | 洛杉矶时报的记者们一天都跟着我采访 |
[08:06] | for this profile, and I would like the article to say, like, | 我希望写出来的文章是这样的 |
[08:10] | “Alice Pieszecki Is Killing It.” | 《艾丽丝·皮斯泽基完美驾驭》 |
[08:13] | You know, maybe in capitals. | 你懂的 大写字母的 |
[08:16] | So sorry I’m late. Happy birthday. | 很抱歉我迟到了 生日快乐 |
[08:20] | Thank you. | 谢谢 |
[08:21] | It’s not a big deal. Everyone, relax. | 没什么大不了的 大家放松 |
[08:22] | Well, it can be. | 四十岁是个大事情 |
[08:23] | I mean, you can experience | 我是说 如果你想 |
[08:25] | true metamorphosis at 40 if you let yourself. | 你会经历真正的蜕变 |
[08:27] | Don’t listen to that bullshit. | 别听那些鬼话 |
[08:28] | Shit gets weird. | 会有些奇怪的事情发生 |
[08:30] | Things on your body | 你的身体会 |
[08:31] | start dropping and changing. | 开始下垂啊 变化啊 |
[08:33] | My ass, | 我的屁股 |
[08:34] | it’s not obvious, | 不明显 |
[08:35] | but it has moved, I can tell. | 但是我知道它已经开始下垂了 |
[08:38] | None of us has anything to complain about. | 我们都没有什么可抱怨的 |
[08:41] | Look, I… | 听着 我 |
[08:42] | I never knew I’d get this far, so… | 我从来不知道我能活这么长 |
[08:46] | I’m just happy. | 我真的很开心 |
[08:47] | Good, you should be. | 很好 是该这样 |
[08:49] | Yeah. | 嗯 |
[08:52] | Um, so… | 那么 |
[08:53] | we want to do | 我们想 |
[08:54] | something to celebrate your birthday… | 给你庆祝生日 |
[08:56] | ‐ No. ‐ Just… | -不用 -就 |
[08:58] | I said no party. | 我说了 不需要派对 |
[08:58] | ‐ Not a party. ‐ No. | -不是派对 -不是 |
[08:59] | We just have to do something. | 只是搞点活动 |
[09:00] | I mean, it’s your 40th birthday. | 毕竟是四十岁生日 |
[09:02] | ‐ Yeah. ‐ Oh, God, you guys. | -嗯 -你们啊 |
[09:03] | Let’s meet at your bar. | 在酒吧见 |
[09:06] | Drinks. | 喝酒 |
[09:07] | ‐ Yeah, sure, sure. ‐ Yeah, fine. | -嗯 当然 -好的 |
[09:09] | Just the three of us. | 就咱们三个 |
[09:11] | ‐ Yeah, mm. ‐ Okay. | -嗯 -行 |
[09:14] | ‐ Sounds good to me. ‐ Yeah. | -我没问题 -嗯 |
[09:16] | Under those parameters, okay. | 这些前提下可以 |
[09:19] | Where have you been? | 你去哪了 |
[09:20] | Hmm, when? | 什么时候 |
[09:21] | You look all glow‐y. | 你容光焕发的 |
[09:25] | Oh, Angie had a thing at school, so… | 安吉学校有点事 所以 |
[09:29] | Oh… I thought you got laid. | 还以为你来了一发呢 |
[09:30] | Yeah. | 是吗 |
[09:30] | I know, | 我知道 |
[09:31] | ’cause I was laughing inside, too. | 因为我也觉得怎么会呢 |
[09:35] | Yeah, it has been a long time. | 确实很久了 |
[09:38] | No, how long has it been? | 不会吧 多久了 |
[09:40] | – A year? – It hasn’t been that long. | -一年 -也没那么久 |
[09:42] | You know, I know people. | 我很了解别人 |
[09:44] | I’m sure you do. | 当然 |
[09:45] | Is there something you wanted to show us? | 有什么想带我们看的吗 |
[09:47] | ‐ Yes. ‐ Okay. | -有 -好 |
[09:48] | Uh, field trip. | 实地考察吧 |
[09:49] | Let’s go, walking distance. | 走吧 步行即可到 |
[09:51] | Get your stuff. | 东西都拿上 |
[09:59] | You got your juice box? | 果汁带上了吗 |
[10:00] | This is very hip. | 很时髦的 |
[10:02] | Is it? | 有吗 |
[10:04] | Just a little bit, little bit. | 小步小步来 |
[10:05] | I got to say I feel like I’m going into a… | 我感觉自己正在往 |
[10:06] | ‐ No, no, no, no, no. ‐ We’re going downhill all of a sudden. | -不不 -突然往下走了 |
[10:09] | We’re almost there, almost there, | 马上就到 马上就到 |
[10:10] | – almost there. ‐ We’re going down a hill. | -马上就到 -正在下山啊 |
[10:11] | ‐ Okay, okay, stop, stop, stop, stop. ‐ Okay. | -好了 好了 停 停 -好的 |
[10:13] | ‐ Turn this way. ‐ Okay. | -朝这个方向 -好 |
[10:14] | ‐ I’m trying to be trusting. ‐ Jesus Christ, Alice. | -我努力相信你 -老天爷 艾丽丝 |
[10:16] | ‐ Yeah, yeah. ‐ Give me your hand. | -嗯 嗯 -把手给我 |
[10:17] | All right, ready? | 准备好了吗 |
[10:17] | ‐ All right, okay. ‐ Okay. | -行 好的 -好了 |
[10:20] | One, two… | 一 二 |
[10:24] | three. | 三 |
[10:33] | What do you think? | 怎么样 |
[10:34] | It is just… | 这真是 |
[10:36] | It’s the best. | 最棒的 |
[10:37] | It’s the best, it’s… | 最棒的 这 |
[10:38] | ‐ Right? ‐ It’s the best. | -是吗 -最棒的 |
[10:39] | Amazing. | 棒极了 |
[10:40] | Dana would love it. | 达娜肯定会喜欢的 |
[10:42] | ‐ When did you think of that? ‐ Are you kidding me? | -你什么时候想到的 -开什么玩笑 |
[10:43] | I just, I mean, it’s an obvious choice. | 我…这…显然会叫这个 |
[10:45] | It’s so good! | 太棒了 |
[10:49] | I love you guys. Let’s take a picture. | 我好喜欢你们 照张相吧 |
[10:51] | ‐ I love you. ‐ Yeah, yeah, yeah, yeah. | -我爱你们 -好啊 好啊 |
[10:52] | Take a picture, okay. | 照张相 |
[10:53] | Glasses, glasses. | 墨镜 墨镜 |
[10:55] | Okay. | 好了 |
[10:56] | All right. | 好的 |
[10:58] | All right, phone, picture. | 好的 手机 照相 |
[11:00] | I’m gonna cry first thing in the morning. | 我得先哭一场 |
[11:02] | ‐ Flip it around? ‐ Yeah, flipping. | -转过来 -转着呢 |
[11:03] | Okay. Okay, ready? | 好的 准备好了吗 |
[11:10] | Okay, that’s the last batch. | 好的 最后一批了 |
[11:14] | ‐ Thanks. ‐ Yeah, no problem. | -谢谢 -没事 |
[11:16] | Um, you totally over‐ordered. | 显然订多了 |
[11:18] | I just thought, you know, we’d, we’d need‐‐ | 我想着…我们需要 |
[11:20] | I mean, where are we even gonna hide all of this? | 这么多东西往哪藏呢 |
[11:23] | ‐ Happy birthday. ‐ Hey, boss. | -生日快乐 -老大 |
[11:24] | Thanks. | 谢谢 |
[11:26] | Uh, do you have some checks for me to sign? | 有需要我签字的单吗 |
[11:28] | ‐ Yes‐‐ ‐ I’ll show you. | -有 -带你去 |
[11:32] | Great. | 很好 |
[11:34] | Tess, thank you so much for this. | 苔丝 非常感谢你 |
[11:35] | Sure. | 没事 |
[11:38] | So, I know you don’t like to make | 我知道你不愿意 |
[11:39] | a big deal out of your birthday | 把生日什么的 |
[11:40] | or anything. | 搞太大 |
[11:42] | I really want to do something for you. | 我真的希望为你做点事 |
[11:54] | All right, last looks! | 好 最后几个镜头 |
[11:59] | I had sent you a new copy of this campaign ad. | 我发了几张新出的竞选广告图给你 |
[12:01] | Did you not get my E‐mail? | 没收到邮件吗 |
[12:03] | No. Excuse me. | 没有 抱歉稍等 |
[12:04] | I don’t think so. | 应该没收到 |
[12:06] | Yeah. | 嗯 |
[12:14] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:18] | I s‐seem to have misplaced | 我大概是把竞选手机 |
[12:20] | my campaign phone. | 放错地方了 |
[12:24] | Okay, uh, when did you have it last? | 好 上次用是在哪 |
[12:26] | I’ll figure it out. | 我会想出来的 |
[12:26] | ‐ Thank you. ‐ You know, um, | -谢谢 -其实 |
[12:30] | Sophie and I accidentally | 有一次苏菲和我 |
[12:31] | took each other’s laptops to work once. | 不小心拿了对方的电脑去上班 |
[12:33] | Do you think that something like that might have happened to you? | 你觉得你这次也是类似的情况吗 |
[12:37] | I’ll take care of it. | 我会处理的 |
[12:41] | Do you think it’s possible that Felicity has your phone? | 你的手机会不会在费莉西蒂那 |
[12:48] | Okay. | 好的 |
[12:50] | I’ll sort it out. | 我来处理 |
[12:51] | You don’t need to do that. | 你不必做 |
[12:52] | Would you prefer I send a volunteer? | 难道想让我派一个志愿者去吗 |
[13:10] | Great. That’s so great. | 很好 很好 |
[13:11] | Chin down. Awesome. | 收下颌 棒 |
[13:14] | ‐ Relax. ‐ Perfect. Perfect, Alice. | -放松 -完美 完美 艾丽丝 |
[13:17] | Perfect. Let’s see that “Alice” Thing. | 完美 来个艾丽丝招牌动作 |
[13:19] | Okay. | 好的 |
[13:21] | I don’t want to take my picture in this. | 我不想穿这件衣服拍照 |
[13:22] | Okay, honey, I hear you. | 亲爱的 我知道了 |
[13:28] | You’re doing so great. | 表现很棒 |
[13:29] | Hey, Nat. I’m pretty sure Eli’s on the loose. | 娜塔 伊莱偷偷开溜了 |
[13:33] | Shit. Eli! | 见鬼 伊莱 |
[13:36] | ‐ Hey, pook. I heard you won. ‐ Mommy! | -宝贝 听说你赢了 -妈咪 |
[13:39] | ‐ Yeah. ‐ Yeah. Give me five. Yeah. | -是啊 -击个掌 棒 |
[13:43] | ‐ I’ll be right back. ‐ Come on. | -马上回来 -来 |
[13:46] | ‐ Hi. Yeah. ‐ Thank you so much. | -嗯 -非常感谢 |
[13:48] | I thought wardrobe had options, but they didn’t. | 我还以为服装部有多的选项 但是没有 |
[13:50] | ‐ No, of course, of course. ‐ Thank you, I really appreciate it. | -不客气 应该的 -非常感谢 |
[13:52] | It’s my pleasure. You look great. | 我很荣幸 你很好看 |
[13:53] | ‐ Yeah. I do? Yeah. It’s… ‐ Yeah. I love this color. | -是吗 嗯 -我喜欢这个颜色 |
[13:57] | I’m Corey Campbell. L. A. Times. | 我是《洛杉矶时报》的科丽·坎贝尔 |
[13:59] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[14:00] | While I have you, can I ask you a couple questions? | 既然你来了 方便回答几个问题吗 |
[14:02] | ‐ Yeah, sure. ‐ I don’t mind. Yeah. | -嗯 当然 -我不介意 问吧 |
[14:04] | How has Alice changed from the first time | 从你们俩刚交往到现在 |
[14:06] | you two got together till now? | 艾丽丝有怎样的变化 |
[14:08] | ‐ Oh, she’s not my girlfriend. ‐ Oh, no, no, no, no. | -她不是我女友 -搞错了 搞错了 |
[14:10] | ‐ We’re not, we’re not together. ‐ No, no, no, no. | -我们没有…交往 -没有 |
[14:11] | ‐ But she is the kids’ other mom. ‐ Yeah. We’re not… | -但她也是孩子们的妈妈 -嗯 我们没有 |
[14:14] | Mm‐hmm. The woman who ran down the hall was my… | 刚才跑过大厅的才是我的… |
[14:16] | ‐ Nat. Nat is her… ‐ Yeah. Nat is my person. | -娜塔才是她 -娜塔才是我那位 |
[14:18] | ‐ And my ex‐person. ‐ Right, her… Yeah, right. | -我的前任 -嗯 她的…没错 |
[14:21] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[14:22] | I assumed she was the nanny. | 我以为她是保姆 |
[14:24] | I’ll‐I’ll let you get back to your thing. | 那你们继续 |
[14:26] | ‐ Nanny? ‐ Found him. | -保姆 -找到了 |
[14:28] | He was in the kitchen, ate all the seaweed, | 他在厨房 把海藻全吃了 |
[14:30] | but he’s very sorry, right, Eli? | 但他很抱歉 对吧 伊莱 |
[14:32] | ‐ At least he didn’t get the junk food. ‐ Hi. | -起码不是垃圾食品 -你好 |
[14:34] | ‐ Were you in the liquor cabinet? ‐ No. | -你是去酒柜了吗 -没有 |
[14:36] | Were you drinking? Are you a drunk? | 你是去喝酒了吗 你是酒鬼吗 |
[14:38] | Thank you for bringing… | 多谢你带过来 |
[14:39] | Okay, I’m gonna get them changed. | 我这就带他们去换 |
[14:40] | That’s really helpful. Thank you. | 帮了大忙了 谢谢 |
[14:41] | ‐ Okay, great, of course. ‐ Yeah. | -应该的 -嗯 |
[14:44] | ‐ Bye. ‐ You look so cute today. | -再见 -你今天真可爱 |
[14:45] | ‐ Aw, you look so pretty. ‐ I do? | -你好漂亮 -是吗 |
[14:47] | Yeah, you look great. | 嗯 打扮很好看 |
[14:48] | Yeah, this is… Yup. | 这位就是 |
[14:50] | – This is her, this is Nat. – Hi. | -这位就是娜塔了 -你好 |
[14:52] | – So nice to meet you. – You, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[14:53] | Corey Campbell of the L. A. Times. | 这是《洛杉矶时报》的科丽·坎贝尔 |
[14:54] | Great. | 真棒 |
[14:55] | So, tell me, | 所以跟我说说吧 |
[14:56] | how do you and Alice maintain a healthy work-life balance? | 你和艾丽丝是如何平衡工作与生活的 |
[15:00] | – Oh, it’s… – God, I don’t… | -这… -天哪 |
[15:01] | – I’m not sure we do. – It… | -我不确定我们平衡了 -这… |
[15:05] | You know, it’s really hard, but we try our best. | 这很难 但我们在尽力 |
[15:07] | But it’s a joyful hard. | 不过是难中有乐 |
[15:12] | Yeah. | 对 |
[15:36] | It was an honest mistake. | 那是无心之过 |
[15:39] | Which part? | 哪一部分 |
[15:42] | It’s not what you think. | 事情不是你想的那样 |
[15:43] | It doesn’t really matter what I think. | 我怎么想不重要 |
[15:44] | – I care about her. – Do you? | -我关心她 -是吗 |
[15:46] | Yes. | 是的 |
[15:47] | Because this could bring her down. | 因为这可能毁了她 |
[15:49] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[15:50] | This has fucked up my life, too. | 这事也毁了我的生活 |
[15:53] | I still work at the Department of Cultural Affairs. | 我依然在文化事务部工作 |
[15:55] | Everywhere I go, people whisper. | 我去哪都能听到风言风语 |
[15:57] | They think I got here because I fucked my boss. | 他们以为我是靠睡上司上位的 |
[16:00] | – And my marriage, my marriage is– – None of that matters. | -还有我的婚姻… -那些都不重要 |
[16:03] | Oh, really? And what do you know about it? | 是吗 你又了解什么呢 |
[16:07] | How many marriages have you failed at? | 你结过几次婚 |
[16:09] | I know that she’s out there every day | 我知道她每天都在外面 |
[16:10] | fighting hard for all the right things, | 为所有正确的事而斗争 |
[16:13] | but one wrong thing will ruin her. | 可一件错误的事就会葬送她 |
[16:16] | And to the public, you are the wrong thing. | 对公众而言 你就是那件错事 |
[16:21] | – This could end her. – But I love her. | -这会葬送她的 -可我爱她 |
[16:32] | I wish the world were different, | 我希望世界会不一样 |
[16:34] | but it’s not. | 但并不是 |
[16:43] | This stays between us. | 这段话你知我知 |
[16:54] | All right, this might sound a little risky. | 好 这听起来可能有点冒险 |
[16:56] | – Yeah, what? – But you’ve got to ask him | -什么 -但你必须问他 |
[16:58] | about the diversity of his campaign staff. | 关于他竞选团队多样性的问题 |
[17:01] | He doesn’t have any. Can I do that? | 他就没有多样性 我能那么做吗 |
[17:03] | Of course. I mean, who else is gonna ask him, | 当然 不然谁还会来问他 |
[17:05] | Jimmy fucking Fallon? | 吉米·法伦吗 |
[17:07] | Knock, knock. | 敲敲门 |
[17:08] | Okay, well, you didn’t, but, yeah, okay. | 你没有敲门 不过进来吧 |
[17:10] | Take a look at these questions for Milner. | 看看这些要采访米尔纳的问题 |
[17:12] | Okay, but we already have a working script. | 好吧 但我们已经有初稿了 |
[17:14] | What is this? | 这是什么 |
[17:18] | Yeah, I’m not asking him any of these bullshit questions. | 是 我不要问他任何这些狗屁问题 |
[17:22] | I thought you wanted to be a pop icon. | 我以为你想当个流行偶像 |
[17:24] | Talking about high school superlatives | 聊各种”高中最佳” |
[17:26] | is not at all what “Pop icon” Means. | 可跟流行偶像一点也不沾边 |
[17:32] | Why are you smiling? | 你为什么在笑 |
[17:34] | The reporter is right outside. | 记者就在我们门外 |
[17:37] | Oh, o-okay. | 好吧 |
[17:37] | – I see what we’re doing here. – Yeah. | -我懂了 -是 |
[17:41] | M-Milner wants to be seen as a real guy. | 米尔纳想表现真我 |
[17:43] | He wants what you did with Bette Porter. | 他要你像采访贝特·波特那样 |
[17:45] | Okay, Drew, I would love that. | 好 德鲁 那就太好了 |
[17:47] | Because Bette and I talked about her scandal | 因为贝特跟我聊了她的丑闻 |
[17:50] | and about feminism and sexism | 还有女权主义和性别歧视 |
[17:53] | and what it’s like to be queer. | 以及身为酷儿的体会 |
[17:55] | I wonder which one of those he really identifies with. | 不知道他跟其中哪点有共鸣呢 |
[17:58] | Oh, you know what? I bet it’s feminism. | 你猜怎么着 我敢打赌是女权主义 |
[17:59] | – A “Good guy” Like him. – Uh. Oh, yeah. | -像他这种”好男人” -对 |
[18:01] | I bet he’s, like, balls deep in feminism. | 他一定超级热衷女权主义的 |
[18:05] | – Yeah. – Here you go. | -是 -给你 |
[18:07] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[18:08] | I’ll take a decaf skim latte. Thanks. | 我要低因脱脂拿铁 谢谢 |
[18:10] | Yeah, of course, right away. | 没问题 马上来 |
[18:13] | She’s not gonna get that for me, is she? | 她不会帮我倒的 是吧 |
[18:15] | I wouldn’t count on it. | 我是不会指望 |
[18:17] | Yeah, look, we all want the same thing here. | 听着 大家的目标是一样的 |
[18:19] | Do we, Drew? | 是吗 德鲁 |
[18:20] | Yes. We all want our show to be a success. | 对 我们都希望我们的节目成功 |
[18:22] | My show. | 我的节目 |
[18:24] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[18:25] | And I know you want to do your… feminism. | 我也知道你想聊… 女权主义 |
[18:29] | Oh, hell. | 妈呀 |
[18:30] | We’re still smiling. | 继续假笑 |
[18:31] | But you won’t be able to do anything if your show is canceled. | 但如果你的节目被砍了 你什么也聊不成 |
[18:35] | Look, I’ve been down this road before. | 我经历过这种情况 |
[18:37] | I’ve learned this lesson the hard way. | 也从代价里吸取了教训 |
[18:38] | The only way to deviate is through incremental change. | 避免它的唯一方式就是渐进式变革 |
[18:41] | Fine. I’ll ask him about his fucking horse. | 好 那我就问问他的马 |
[18:45] | It’s a pony, but deal. | 马驹 不过就这么定了 |
[18:49] | Yeah, we don’t do that there. | 我们不来这套 |
[18:50] | – Get it away. We don’t do that. – All right. Okay. | -滚吧 我们不来 -好 |
[18:57] | Incremental change. | 渐进式变革 |
[18:59] | I know. | 我知道 |
[19:02] | It’s your name. Your show. | 这是你的名字 你的节目 |
[19:11] | 《艾丽丝秀》 挂在人人嘴边的名字 | |
[19:22] | Thank you. I’m sorry. | 谢谢你 很抱歉 |
[19:25] | I’m sorry you had to do that for me. | 抱歉你要为我这么做 |
[19:26] | You jeopardized the campaign. | 你危害到了竞选 |
[19:28] | I’m painfully aware of that fact. | 我清楚这一痛苦事实 |
[19:32] | And I’m pretty sure you’ve course-corrected worse | 也相信你在为你父亲工作时 |
[19:34] | when you were working for your father. | 挽回过更糟的局面 |
[19:35] | I was numb when I worked for him. | 我那时是麻木的 |
[19:37] | Ever since I met you, I can feel things. | 从遇到你以后 我有了良心 |
[19:41] | And what I had to do today, it didn’t make me feel good. | 而我今天必须做的这件事 让我很难受 |
[19:45] | I have given up too much to be here. | 我为来到这里放弃了太多 |
[19:47] | My career, my relationship with my father. | 我的事业 和我父亲的关系 |
[19:51] | And the energy that I’ve spent on you instead of my fiancée… | 还有我花在你 而不是我未婚妻身上的精力 |
[19:56] | it’s unforgivable, really. | 那不可原谅 真的 |
[19:58] | And I’m fine making those sacrifices | 我能接受为自己相信的人 |
[20:00] | for someone that I believe in, | 做出牺牲 |
[20:02] | but I just don’t understand | 我只是不理解 |
[20:03] | how you can throw everything away for some woman. | 你怎么能为一个女人抛下一切 |
[20:06] | She’s not just some woman. | 她不是随便什么女人 |
[20:06] | Is this your M. O.? | 这是你的惯例吗 |
[20:07] | You do something great and then you fuck up?! | 做出件大事 然后再搞砸它 |
[20:10] | Keep your voice down. | 你声音小一点 |
[20:12] | Do you have any idea how many people | 你知道有多少人 |
[20:14] | are working their asses off just to get you elected? | 在拼尽全力 只为让你当选吗 |
[20:16] | – I am acutely aware. – Then why are you running? | -我很清楚 -那你还竞选什么 |
[20:18] | What’s the fucking point?! | 有什么意义 |
[20:25] | My sister died of a heroin overdose. | 我姐姐死于海洛因摄入过量 |
[20:27] | That is why I’m running. | 那就是我竞选的原因 |
[20:28] | I am running for her. | 我在为她竞选 |
[20:29] | I am running to change the broken system that failed her. | 我要改革那个害死她的破碎制度 |
[20:45] | Felicity was there for me when my sister died. | 我姐姐死的时候 费莉西蒂一直在我身边 |
[20:50] | My world shattered, | 我的世界破碎了 |
[20:51] | and she helped me pick up all the pieces. | 是她帮我一点点拼了回去 |
[20:53] | You don’t just turn your back on someone like that. | 你不能随便背叛这样一个人 |
[21:03] | You can be with her. | 你可以和她在一起 |
[21:05] | Or you can stay in this race and fight for what you believe in. | 或者留在这场竞选里 为自己的信仰奋斗 |
[21:10] | But you can’t have it both ways. | 但你不能二者兼得 |
[21:29] | Thank you. And we’re back with candidate Jeff Milner | 谢谢 我们将继续采访杰夫·米尔纳候选人 |
[21:32] | talking about high school superlatives. | 来聊聊各种”高中最佳” |
[21:35] | So, best hair, huh? | 最佳发型 是吗 |
[21:37] | Well, what can I say? | 我能怎么说呢 |
[21:40] | I mean, what can you say? | 说说呗 |
[21:41] | Anyway, high school was a hoot. | 高中是开心的日子 |
[21:43] | I always loved school, even as a little kid. | 我从小就一直热爱学校 |
[21:45] | And I understand we have something in common. | 而且我知道 我们还有一些共同点 |
[21:48] | Well, if it’s about loving school, | 如果是说热爱学校的话 |
[21:49] | I’m afraid you’re mistaken. | 你怕是弄错了 |
[21:52] | No, no. | 不 |
[21:52] | – We both went to camp. – Ah. Yeah. | -我们都去过夏令营 -是 |
[21:54] | Well, no. I actually worked at a camp as a kid. | 不 我小时候其实是在夏令营打工 |
[21:57] | You know, stapled shit together for the campers, | 帮营员们用订书机订东西 |
[21:59] | made six bucks an hour. | 一小时六块钱 |
[22:00] | It was a dream. | 好工作啊 |
[22:02] | Well, something for everyone. | 谁不爱夏令营呢 |
[22:04] | I love being outside, getting dirty, learning about science. | 我喜欢来到室外 亲手实践 学习科学 |
[22:07] | Is that where you fell in love with horses? | 你就是在那时爱上马的吗 |
[22:10] | It is indeed. You know, I had a pet pony at camp. | 没错 我在夏令营养过一只宠物马驹 |
[22:12] | Her name was Tubman | 她叫塔布曼 |
[22:13] | because I always had an affinity for Harriet Tubman. | 因为我一直都喜欢哈丽雅特·塔布曼 |
[22:16] | Always admired her… her bravery. | 一直敬佩她的…勇气 |
[22:26] | Would you say Harriet Tubman was a feminist? | 你认为哈丽雅特·塔布曼是一位女权主义者吗 |
[22:31] | Well, I, uh… | 这个嘛… |
[22:34] | Well, you know… | 你知道 |
[22:37] | I don’t know about that, but I… | 这我不好说 但是… |
[22:40] | – she was Definitely a hero. – What is she doing? | -但她绝对是个英雄 -她在干什么 |
[22:42] | – Oh, I-I… – Would you say you’re a feminist? | -我… -你觉得你是位女权主义者吗 |
[22:45] | Well, I, uh… | 我… |
[22:50] | Uh, I think all people | 我觉得所有的人都应该 |
[22:51] | – deserve to be treated fairly. – I’m calling his people | -被平等地对待 -我给他的人打电话 |
[22:52] | – to get a jump on this. – Yeah, good idea, Drew. | -先知会他们一下 -好主意 德鲁 |
[22:55] | Ooh, I got to tell you, | 我得告诉你 |
[22:56] | that’s an infuriating answer, Jeff. | 这个回答非常让人恼火 杰夫 |
[22:59] | Well, you know, your friend Bette Porter | 你也知道 你的朋友贝特·波特 |
[23:01] | identifies as a feminist, and I don’t think her actions | 是一位女权主义者 我觉得她的行为 |
[23:03] | have been particularly honorable. | 并没有那么体面 |
[23:05] | She made a mistake. | 她犯了错误 |
[23:07] | She apologized for it, she’s moved on. | 她道了歉 向前看了 |
[23:10] | It’s all in the past. | 一切都是过去了 |
[23:11] | – Why should we believe her? – Because she’s legit. | -我们为什么要相信她 -因为她诚实 |
[23:14] | And if she says | 如果她说了 |
[23:16] | “That relationship is over,” | “这段关系结束了” |
[23:19] | I fucking trust her. | 我就相信她 |
[23:21] | Can we trust you? | 我们能相信你吗 |
[23:25] | I think my record speaks for itself. | 我相信我的过去行为不言自明 |
[23:29] | Let’s get back to the ponies. | 还是说回小马驹吧 |
[23:32] | This is incredible. She doesn’t hold back, does she? | 太棒了 她真是毫不留情 对吧 |
[23:34] | Nope. She’s always Alice. | 不会 她永远都是艾丽丝 |
[23:47] | Nope, no, no, no. Nobody invited you. | 不 不行不行 我没邀请你 |
[23:50] | No, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[23:52] | Okay. | 好吧 |
[23:54] | Excuse you. | 怪我喽 |
[23:57] | I know you’re mad at me, | 我知道你生我的气了 |
[23:58] | but I’m trying to love you right now. | 但是我现在想好好爱你 |
[24:00] | I’m not mad at you. I feel bad for you. | 我不是生你的气 我是替你遗憾 |
[24:02] | You’re missing it. | 你错过了 |
[24:04] | – What am I missing? – Me. | -我错过什么了 -我 |
[24:06] | – I want to hang out with you. – You do? | -我想和你出去玩 -是吗 |
[24:08] | – Yeah. – Still? | -对啊 -现在呢 |
[24:11] | Always. | 一直都想 |
[24:13] | I always want to hang out with you. | 我一直都想和你出去玩 |
[24:16] | I think about you all the time. | 我一直都想着你 |
[24:20] | Well, do you think about me? | 那你有想我吗 |
[24:23] | When you go to work, you go on, you know, your little runs? | 你去工作的时候 你去忙竞选的时候 |
[24:25] | Yes. Of course. | 想 当然想 |
[24:27] | It doesn’t feel like it. | 感觉并不像 |
[24:30] | – It doesn’t? – No. | -没有吗 -不 |
[24:33] | It feels like you’re in your own little world, like… | 感觉就像你在自己的小世界里 就像 |
[24:37] | like I can’t find you. | 我找不到你 |
[24:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:43] | Why can’t you talk to me? What are you so afraid of? | 你为什么不能和我聊聊 你在怕什么 |
[24:47] | – I’m not… – What-what…? | -我没有 -什么 什么 |
[24:48] | What have I done that makes you so afraid of me? | 我做了什么让你这么怕我 |
[24:54] | Uh, sometimes I-I think about the night we met. | 有时候我会想起我们相遇的那晚 |
[24:57] | Yeah. At Akbar. | 对 在阿克巴 |
[24:59] | You had a girlfriend. | 你有女朋友 |
[25:03] | Yeah. | 对 |
[25:08] | That scares me. | 这点让我害怕 |
[25:13] | It does? | 是吗 |
[25:14] | Yeah. | 对 |
[25:17] | You were so willing to leave her. | 你那么愿意离开她 |
[25:19] | And I-I guess part of me wonders if… | 我猜 我内心的一部分在怀疑 |
[25:23] | if-if you’ll leave me, too. | 你会不会也离开我 |
[25:30] | She wasn’t you. | 她不是你 |
[25:37] | Hold up. | 等着 |
[25:39] | – What the hell are you doing?! – Holy shit! | -你在搞什么 -我去 |
[25:42] | Motherfucking cold! | 太他妈冷了 |
[25:46] | Oh, you’re so cute! | 你怎么这么可爱 |
[25:47] | Don’t even play. | 别来这套 |
[25:50] | Cute. | 可爱 |
[25:52] | Oh, my God. | 我的天 |
[25:53] | You have a cute butt. | 你的小屁股好可爱 |
[25:55] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[25:57] | Okay. | 好了 |
[26:02] | What is this? | 这是什么 |
[26:05] | This was my great-grandma’s. | 这是我曾祖母的 |
[26:08] | And it’s to remind you that | 这是为了提醒你 |
[26:10] | I’m always with you. | 我一直都会和你在一起 |
[26:14] | And I will never leave you. | 我永远都不会离开你 |
[26:19] | Because you’re my person. | 因为你是我的挚爱 |
[26:26] | Thank you. | 谢谢 |
[26:29] | I love it. | 我好喜欢 |
[26:43] | And I love you. | 我爱你 |
[26:45] | I love you so much. | 我好爱你 |
[26:47] | I got yours resized. | 你的戒指大小改好了 |
[26:49] | Oh! Really? Where is it? | 真的吗 在哪 |
[26:50] | It’s in my dresser. | 在我的梳妆台里 |
[26:52] | Bitch, it should be on this finger. | 小贱人 应该戴在手上啊 |
[26:54] | No-no, it’s too cold. | 不不 太冷了 |
[26:58] | You’re right. | 你说得对 |
[27:00] | – I love you. – Come here. | -我爱你 -过来 |
[27:02] | I love you. | 我爱你 |
[27:19] | We don’t have a lot of time. | 我们时间不多了 |
[27:20] | Alice is meeting us at nine. | 艾丽丝九点和我们碰头 |
[27:22] | That smells amazing. | 太香了 |
[27:24] | That smells amazing. | 太香了 |
[27:27] | Nah. | 不行 |
[27:28] | – Really? – Please. | -真要吗 -拜托 |
[27:30] | – Okay. – It’s okay. | -好吧 -没关系的 |
[27:31] | You’re the one running for mayor. | 你在竞选市长 |
[27:33] | It’s legal. | 这是合法的 |
[27:34] | Don’t tell Angie. | 不要告诉安吉 |
[27:35] | I would never. | 绝对不会 |
[27:38] | Did you ever think you would be spending your 40th birthday | 你有没有想过会和一个中年拉拉 |
[27:40] | with a middle-aged lesbian and no chance of sex? | 一起过四十岁生日 完全没有上床的可能 |
[27:48] | I wish you had told me-you were a lesbian. | 真希望你告诉过我你是拉拉 |
[27:50] | You’re so secretive. | 你藏得太深了 |
[27:51] | I don’t think that’s so much of a secret, actually. | 我其实没想要藏那么深 |
[27:59] | A toast. | 说句祝词 |
[28:01] | To you… | 敬你 |
[28:03] | And your birthday… | 还有你的生日 |
[28:05] | And your beautiful bar. | 还有你美妙的酒吧 |
[28:06] | That I already fucked up. | 我已经搞砸了 |
[28:09] | What happened? | 出什么事了 |
[28:13] | I might have slept with Lena. | 我可能和莉娜睡过了 |
[28:15] | And she’s still with Tess. | 她还和苔丝在一起呢 |
[28:17] | See? I told you I fucked it up. | 知道了吧 跟你说了我搞砸了 |
[28:19] | No. | 不 |
[28:20] | No. It’s just human. | 不 这是人的本性 |
[28:23] | I mean, I think what happens is that we all get scared, | 这些事都是因为我们都会害怕 |
[28:27] | and then we do things, | 然后我们会做一些 |
[28:28] | you know, as people, that we shouldn’t do. | 作为人 我们不该做的事 |
[28:31] | Because we don’t want to move on. | 因为我们不想向前看 |
[28:34] | Maybe we do, and we just don’t know how, | 或许我们想 但是我们不知道该怎么做 |
[28:36] | and so we end up doing really fucked-up shit. | 然后我们就去做一些非常操蛋的事情 |
[28:39] | I mean, I do, anyway. | 反正我是这样 |
[28:40] | My God, this pot. | 我的天 这大麻 |
[28:42] | This pot is really fucking strong. | 这大麻劲太大了 |
[28:44] | Is this sativa? | 是火麻吗 |
[28:46] | You’re still sleeping with Felicity. | 你还费莉西蒂睡在一起呢 |
[28:57] | It’s okay. | 没事的 |
[29:02] | It’s really okay. | 真的没事 |
[29:03] | I just feel like such a fuckup. | 我真是个混蛋 |
[29:05] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[29:09] | I really tried to end it, | 我真的试过结束这段关系 |
[29:11] | you know, when I first launched the campaign, but I couldn’t. | 我刚开始参加竞选的时候 但是我做不到 |
[29:15] | You know? And I don’t know if I didn’t want to hurt her feelings | 我不知道是因为不想伤害她的的感情 |
[29:18] | or I didn’t want to hurt my feelings, | 还是不想伤害我自己的感情 |
[29:20] | because that would have been a total fucking free fall. | 因为这样的话绝对就太糟糕了 |
[29:22] | But now… | 但是现在 |
[29:23] | now I realize I’m just… | 现在我意识到我只是 |
[29:26] | fucking sabotaging myself. | 在糟践我自己 |
[29:31] | And it has to be done. | 一定要做个了断 |
[29:37] | I have to do right by Kit. | 我一定要为基特讨一个公道 |
[29:40] | Yeah. | 嗯 |
[29:43] | Sometimes I can hear her saying to me… | 有时候我会听到她对我说 |
[29:48] | “Girl…” | “丫头” |
[29:50] | Oh, yeah. | 是啊 |
[29:51] | “Girl… | “丫头 |
[29:53] | you got to love the life you live… | 你要热爱自己的生活 |
[29:57] | …and live the life you love.” | 也要过自己热爱的生活 |
[30:09] | Wait, where are you going? | 等等 你要去哪 |
[30:10] | Don’t know if I can get up. | 不知道我还能不能站起来 |
[30:12] | Give me a sec. | 等我一会儿 |
[30:22] | Look at you. | 看看你 |
[30:25] | Oh, my God. | 我的天 |
[30:27] | These flowers are beautiful. | 这些花太好看了 |
[30:30] | Yeah. They’re from Tina. | 对 是蒂娜送的 |
[30:32] | Of course they are. | 那当然了 |
[30:35] | She always had really great taste. | 她的品味一直都很好 |
[30:38] | Not always. | 并不总是 |
[30:40] | What are those? | 这是什么 |
[30:42] | Divorce papers. | 离婚文件 |
[30:46] | I do love Quiara… | 我真地很爱奎拉 |
[30:54] | I just don’t want kids. | 我只是不想要孩子 |
[30:56] | And I don’t want to raise them while she’s on tour or… | 我也不想在她出门的时候带孩子或者 |
[31:00] | I know that sounds selfish. | 我知道这听起来挺自私的 |
[31:02] | No, no, no. | 不不不 |
[31:03] | It just sounds really honest. | 这样反倒坦诚 |
[31:12] | All right. | 好吧 |
[31:18] | Here I go. | 签吧 |
[31:27] | To new beginnings. | 新生活开始了 |
[31:38] | I got divorced on my birthday! | 我在生日这天离婚了 |
[31:45] | Crazy. | 太疯狂了 |
[31:47] | – Happy fuckin’ birthday. – Oh, God. | -生日快乐 -老天啊 |
[31:51] | Oh, shit. | 我靠 |
[31:53] | What? | 怎么了 |
[31:53] | Alice is gonna be so fucking pissed if we’re late. | 我们要是迟到了艾丽丝肯定要生气 |
[31:56] | ‐ Did you bring the thing? ‐ I got it. It’s in my car. | -东西带上了吗 -带了的 在车上 |
[31:58] | We have to eat something. | 我们得吃点东西 |
[32:00] | – Oh, I’m just gonna ta… – Can I take this? | -我准备… -我能吃点这个吗 |
[32:01] | Yeah, just take it, take it. Let’s go. | 嗯 吃吧 吃吧 走 |
[32:04] | Fuck. | 靠 |
[32:11] | I’m still so hungry. | 我还没吃饱 |
[32:13] | Why is it so dark? | 怎么这么黑 |
[32:14] | ‐ I don’t know. Tess? ‐ Tess? | -我不知道 苔丝 -苔丝 |
[32:17] | Lena? | 莉娜 |
[32:18] | Surprise! | 生日快乐 |
[32:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:26] | What did you do? | 你们是怎么办到的 |
[32:27] | You can’t get away without having a party. | 派对你是逃不掉的 |
[32:29] | What is this? | 这是什么 |
[32:30] | Yeah, what are we gonna do, nothing? | 我们下一步要做什么呢 |
[32:32] | Who are all these people, Al? | 这些人都是谁 小艾 |
[32:34] | Finley took some liberty with the guest list, | 芬利有参与制定宾客名单 |
[32:35] | ‐ So I don’t know. ‐ I remember you. | -所以我也不清楚 -我记得你 |
[32:37] | ‐ Shane. ‐ Ah, yeah, yeah. How you been? | -夏恩 -你们好吗 |
[32:39] | ‐ Yeah. ‐ Okay, look. | -嗯 -来 瞧瞧 |
[32:44] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:45] | There’s some real gems in there. | 这里面有不少美好回忆 |
[32:47] | And some nightmares. | 以及黑历史 |
[32:53] | What were we thinking? | 我们那时候在想些什么 |
[32:55] | Am I stoned in that picture? | 这照片里的我是吸大麻吸嗨了吗 |
[32:59] | Supermodel! | 超模 |
[33:01] | ‐ We did good. ‐ We did. | -我们真棒 -没错 |
[33:04] | ‐ Look at my jeans. ‐ Oh, hi. Shots. | -看我的牛仔裤 -稍等 来点酒 |
[33:06] | ‐ Oh, yeah. ‐ Hey, come on. | -好 -快拿着 |
[33:08] | Come on, celebrate with me. | 快 我们一起庆祝 |
[33:10] | What are you, pregnant? | 你干嘛 怀孕了吗 |
[33:11] | Listen, listen. | 听着 听着 |
[33:12] | ‐ Come on. Listen, ‐ Okay, ready? | -来 听我说 -嗯 准备好了吗 |
[33:13] | Listen, I love you both. Thank you. | 我爱你们两个 谢谢你们 |
[33:14] | ‐ Thank you. ‐ Crazy. | -谢谢 -真疯狂 |
[33:15] | ‐ I know. – Okay. | -我知道 -好 |
[33:16] | ‐ Three, two, one, go. ‐ One, go. | -三 二 一 干 -一 干 |
[33:22] | that’s so gross. | 棒呆了 |
[33:23] | ‐ Should we get another one? ‐ Yeah. | -要在来一杯吗 -好啊 |
[33:28] | I see the lesbians left the house! | 我竟然在外面见到了你们 |
[33:31] | Oh, my God! | 天啊 |
[33:32] | Oh, yes, we did, and we look good. | 是的 没错 而且还是梳妆打扮了的我们 |
[33:34] | Pow! Look at that. | 看看这个 |
[33:36] | ‐ So good! ‐ Rings and shit. Okay! | -太棒了 -他妈的是戒指诶 好吧 |
[33:39] | what are we drinking? | 我们喝点什么 |
[33:40] | Everything. | 什么都行 |
[33:42] | Is that a good idea? | 这主意还行吗 |
[33:44] | yeah, well, I didn’t know there was gonna be free booze, | 嗯 我之前不知道这的酒随便喝 |
[33:47] | so I packed a flask, | 所以我自己带了一瓶 |
[33:48] | but then I slammed that in the car ride over because traffic, | 但后来堵车 我就在车上喝掉了 |
[33:51] | and so now I’m drinking the fancy shit. | 所以我现喝的都是好酒 |
[33:53] | Did you know tequila could be clear? | 你知道龙舌兰可以做成透明的吗 |
[33:54] | Know what else is clear? Water! | 知道还有什么也是透明的吗 水 |
[33:56] | Oh, no, thanks. There’s water in my ice. | 不 不用了 我的冰块化了就是水了 |
[33:57] | Oh. All ri‐‐ all right, all right, buddy, take it easy, yeah? | 行了 行了 姐妹 放轻松 好吗 |
[34:01] | Literally, all of our bosses are here. | 简直了 我们的老板们还都在这呢 |
[34:03] | I’ll be right back. | 我一会回来 |
[34:04] | All right. | 好 |
[34:05] | ‐ Don’t move. ‐ Ooh. Okay, I won’t. | -别走 -嗯 好 |
[34:13] | Just chug it. | 快干了 |
[34:13] | ‐ Just go straight for it. ‐ Yep, she’s going for it. | -快一口气干了 -她快了 |
[34:15] | Okay, just get fucked up already. | 好吧 已经高了 |
[34:17] | Okay. | 好的 |
[34:20] | Did you make a decision? | 你决定好了吗 |
[34:25] | yeah, I’m gonna… | 嗯 我准备 |
[34:26] | I’m gonna end it. | 我准备和她分手 |
[34:28] | Good. | 好 |
[34:30] | I’m sure that was difficult for you. | 我知道这对你来说不容易 |
[34:32] | And… I’m sorry that I came down on you so hard. | 很抱歉我那时候那么不留情面地说你 |
[34:35] | Okay. Somebody needs to hold me accountable. | 没事 总该有个人来唤醒我的责任心 |
[34:37] | Oh, don’t worry, I will. | 别担心 我会的 |
[34:39] | You don’t have to be so fuckin’ excited about it. | 你他妈也不用这么兴奋吧 |
[34:45] | ‐ I’ll see you Monday. ‐ Yeah, on Monday. | -周一见 -嗯 周一 |
[35:01] | All right, all right, all right, all right, all right, all right. | 好了 好了 好了 |
[35:03] | Look, look, look, I really didn’t want to do anything tonight. | 听着 我本来没想着今晚要干什么的 |
[35:06] | All right? But here we all are. | 但现在我们欢聚于此 |
[35:08] | Appreciate you being here. | 感谢你们的到来 |
[35:11] | But to those that do know me… | 但那些不认识我的人 |
[35:14] | you know I earned this. | 你知道有我的传说就行了 |
[35:16] | ‐ Hear, hear. ‐ Happy birthday! | -知道了 -生日快乐 |
[35:18] | Happy fuckin’ birthday. | 生日快乐 |
[35:36] | Slow down, bro. | 慢点喝 兄弟 |
[35:37] | Why? It’s free. | 干嘛 免费的 |
[35:41] | I wish Rebecca were here. | 丽贝卡在就好了 |
[35:43] | you got it bad, huh? | 你认真了 对吧 |
[35:45] | Yeah, she’s kind of the best. | 嗯 她是最完美的 |
[35:47] | She know how you feel about her? | 她知道你对她什么感觉吗 |
[35:50] | I sent her a bunch of emojis. | 我给她发了一堆表情 |
[35:53] | You stupid. | 白痴 |
[35:55] | You got to talk to her. | 你得跟她聊天啊 |
[35:57] | Do I, though? | 要吗 |
[35:58] | I don’t want to mess it up. | 我不想搞砸了 |
[36:01] | Look… | 听着 |
[36:03] | I have been there before. | 你这情况我之前也遇到过 |
[36:05] | Really? | 是吗 |
[36:06] | Yeah, and it’s scary. | 对 搞得我心惊胆战 |
[36:09] | Yeah, right? | 没错 对吧 |
[36:10] | ‐ It’s very scary. ‐ Yeah. | -吓死个人 -嗯 |
[36:12] | But it seems like she likes you a lot. | 但其实看起来她很喜欢你 |
[36:17] | Yeah. | 好吧 |
[36:18] | You got nothing to lose. | 又没什么损失 |
[36:21] | Yeah. | 对 |
[36:23] | Yeah! Yeah! | 是的 没错 |
[36:24] | Okay. Okay, I’m out. | 对 对 我走了 |
[36:26] | ‐ Dab up. ‐ No. | -来握个手 -不了 |
[36:30] | Hey, where are you going? | 你去哪 |
[36:32] | You… | 你 |
[36:35] | are a good friend. | 可真是我的好朋友 |
[36:42] | Thank you. | 谢了 |
[36:52] | – Damn. Who is that? ‐ My property manager. | -靠 那是谁 -我的物业经理 |
[36:57] | He is… hot. | 他挺…性感 |
[37:01] | ‐ Hey. ‐ Hi. I’m José. | -你好 -你好 我是何塞 |
[37:03] | ‐ Hi. ‐ This is Hassan. | -你好 -这位是哈桑 |
[37:04] | Excuse me. | 借过 |
[37:06] | Looks like you two are having a good time. | 看起来你们玩得很开心啊 |
[37:08] | Yeah, you know, we were actually about to go dance. | 我们还准备一起跳舞来着 |
[37:10] | you want a shot? | 要喝一杯吗 |
[37:11] | Sure. | 好啊 |
[37:12] | All right. | 好的 |
[37:15] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[37:17] | Finley invited me. | 芬利请我来的 |
[37:20] | Of course she did. | 难怪 |
[37:30] | So, how did the rest of your day go with the reporter? | 后来那个记者的采访怎么样 |
[37:33] | It was great. | 很好啊 |
[37:34] | ‐ Oh, good. ‐ Yeah, it was great. | -棒 -嗯 很好 |
[37:36] | It wasn’t great. | 其实不好 |
[37:37] | Wasn’t great. | 不好 |
[37:38] | What did you mean when you said… | 你什么意思 你说 |
[37:41] | You said… I was hard to be with? | 你说 我很难相处 |
[37:43] | I think I said… finding a balance was hard. | 我想我说的是…不好找到相处的平衡点 |
[37:46] | That’s the same thing. | 都一样 |
[37:47] | No, it’s not. | 不 不一样 |
[37:49] | You have a very demanding job, | 你的工作本来就很忙 |
[37:51] | and we have giant lives, | 而我们的生活又有很多琐事 |
[37:53] | and it’s all very new, and it’s… hard to navigate, | 还都是以前没接触过的事 很难兼顾 |
[37:56] | you know, raising these kids, working, | 像养孩子 工作 |
[37:59] | finding time to be with one another. | 找时间共处 |
[38:00] | Like, it’s a lot. | 诸如此类的事很多 |
[38:02] | ‐ Right, right, yeah. ‐ It’s a lot. | -对 对 是的 -很多的 |
[38:03] | Well, we’re… we’re doing great. | 我们处理得很好 |
[38:06] | Yeah, I agree. | 是 我同意 |
[38:07] | Like, better than great, I think. | 我觉得是好的不得了 |
[38:09] | And things are going great with Gigi. | 那吉吉那边也觉得好吗 |
[38:10] | Right, like, Gigi’s their other mom. | 吉吉是她们的另一个妈妈 |
[38:12] | ‐ She’s a big part of the family now. ‐ Yeah. | -她是我们家庭很重要的一份子 -对 |
[38:14] | ‐ Are you guys talking about me? ‐ Yes. Stay, stay, stay. | -你们在聊我吗 -对 别走 别走 |
[38:16] | We were just talking about how we’re, you know, nailin’ it. | 我们正聊我们过得有多有滋有味 |
[38:20] | What are we nailin’? | 我们什么有滋味了 |
[38:22] | It. All of it. | 就那个 所有的 |
[38:23] | ‐ Yeah, everything.‐ Just… crushin’ it. | -对 一切 -干得特别漂亮 |
[38:25] | ‐ If you say so.‐ Cheers. | -你们觉得好就行 -干杯 |
[38:26] | ‐ Cheers. ‐ Cheers. | -干杯 -干杯 |
[38:27] | Here’s the party! | 挺嗨呀 |
[38:28] | ‐ Hi. ‐ Hi. | -你们好 -你们好 |
[38:31] | We’re hoarding all the good booze. | 我们把好酒都敛过来了 |
[38:32] | Good. You should. | 很好 做得对 |
[38:33] | ‐ Well, we have a little surprise for you. ‐ Yes. | -我们给你们准备了一个小惊喜 -是的 |
[38:36] | ‐ For me? ‐ Yeah. | -给我吗 -对 |
[38:38] | But it’s not my birthday. | 但过生日的不是我 |
[38:39] | ‐ I know that. ‐ What is it? | -我知道 -是什么 |
[38:40] | What is it? What is it? | 是什么 是什么 |
[38:42] | ‐ You ready? ‐ Yeah, give it up. | -准备好了吗 -好了 亮出来吧 |
[38:46] | Shut the fuck up! | 不是吧 |
[38:48] | How did you get this so fast? | 你们是怎么这么快拿到手的 |
[38:49] | ‐ I have my sources. ‐ Wait, wait, let me see. | -我有我的门路 -等等 我看看 |
[38:53] | “The Queen of Queer Life.” | 《同志女王》 |
[38:55] | Oh, my gosh, that’s incredible. | 天啊 太棒了 |
[38:56] | Oh, my God. Why am I in this picture? | 天啊 照片里怎么还有我 |
[38:59] | Oh, God, I look terrible. | 天啊 我看起来好丑 |
[39:00] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[39:01] | It’s the Church of Latter Day Saints. | 这简直就是《耶稣基督后期圣徒教会》 |
[39:02] | It’s amazing. | 特别棒 |
[39:03] | Or a cult in Portland. | 或者是波特兰的异教团体 |
[39:06] | “Alice Pieszecki with her family.” | “艾丽丝·皮斯泽基和她的家人” |
[39:09] | We are a family. | 我们是一家人 |
[39:11] | ‐ Thank you. Thank you. ‐ They loved you. | -谢谢 谢谢 -他们很喜欢你 |
[39:13] | Are you having a good time on my birthday? | 我生日这天你开心吗 |
[39:14] | ‐ Never better. ‐ Good. | -开心得不得了 -那就好 |
[39:16] | Would you like me to bring that | 你想让我帮你把这个 |
[39:17] | – into the office for you? ‐ Yes. Thank you. | -放到你办公室去吗 -想 谢谢 |
[39:19] | So sweet. | 太贴心了 |
[39:20] | ‐ Very sweet. ‐ So great. | -非常贴心 -特别棒 |
[39:23] | The Queen of Queer. | 同志女王 |
[39:24] | To that. Queen of Queer. | 干杯 同志女王 |
[39:26] | Oh, man. | 天啊 |
[39:27] | ‐ Quite right. ‐ It’s very true. | -非常对 -非常真实 |
[39:28] | Got the family in it. | 一家人都在照片里 |
[40:05] | She’s here, actually. | 她竟然来了 |
[40:07] | ‐ Yeah. ‐ Hi. | -是啊 -你好 |
[40:14] | ‐ Hi! ‐ You came. Oh, my God. | -你好 -你来了 天啊 |
[40:21] | Been drinking a little, bud? | 你喝酒了啊 丫头 |
[40:22] | A little bit. | 喝了点 |
[40:24] | Come on inside. | 快进来 |
[40:25] | I‐‐ Can we talk for a second? | 我们能先聊一下吗 |
[40:28] | Sure. | 当然 |
[40:29] | I’ll be right back, you guys. | 我马上回来 |
[40:32] | What’s going on? | 怎么了 |
[40:33] | Okay, so, remember this morning when you were wondering | 记得前几天早晨 你想知道 |
[40:37] | if I could get over the whole priest thing? | 我能不能过了牧师这茬 |
[40:39] | ‐ Yeah. ‐ Well, I can, because you’re not a real priest. | -记得 -其实 我能 因为你不是真的牧师 |
[40:43] | You know, you have the church | 你有教堂 |
[40:44] | and, like, the outfits, but you’re not‐‐ | 只是外形 但是你不是 |
[40:46] | it’s not a real church, | 那不是真正的教堂 |
[40:48] | So I can totally do it. | 所以我没问题 |
[40:51] | That’s really hurtful. | 这痛苦了 |
[40:52] | No, I mean it. | 不 我认真的 |
[40:53] | I mean it, because‐‐ Okay, when we first met, | 我认真的 因为 我们第一次相聚的时候 |
[40:56] | I was, like, freaking out, | 我真的 吓坏了 |
[40:59] | ’cause I thought, you know, | 我以为 |
[41:01] | I did it with… Jesus. | 我上了 耶稣 |
[41:04] | No. But everything is cool now, | 不 但是现在都没事了 |
[41:08] | because… I love you. | 因为我爱你 |
[41:16] | I think you should go home. | 我觉得你该回家了 |
[41:19] | What? Did you just hear what I said? I said‐‐ | 什么 你听见我刚才说什么了吗 |
[41:21] | ‐ I heard you. ‐ Like‐like, for real. | -我听见了 -认真的 |
[41:23] | I’m gonna go call you a Lyft, okay? | 我给你叫辆车 |
[41:25] | No, no, no. No. Come here. | 不 不 不 过来 |
[41:26] | I think you should go. | 我觉得你该走了 |
[41:44] | Okay. | 好吧 |
[42:02] | Are you sure you don’t want me to call you a Lyft? | 你确定不需要我给你叫辆车吗 |
[42:04] | I can walk it. | 我可以走回去 |
[42:27] | So, how do you know all these lesbians? | 你是怎么认识这些拉拉的 |
[42:30] | I dated Dani back in college. | 我上大学的时候和丹妮约会过 |
[42:32] | Before… | 在那个之前 |
[42:33] | That is intense. | 竞争很激烈啊 |
[42:34] | She’s a really cute chick. | 她是个非常性感的姑娘 |
[42:36] | You know, you got good taste in men and women. | 无论男女 你的的品味都不错 |
[43:10] | Cheers. | 干杯 |
[43:30] | So, what do you do? | 你是干什么的 |
[43:31] | Hey, um, I’m an actor, man. | 我是演员 |
[43:33] | You should come to my improv show next week. | 你下周应该来看看我的即兴表演 |
[43:35] | ‐ What day? ‐ Tuesday night. | -哪天 -周二晚上 |
[43:39] | Yeah, any other night, I would’ve been there. | 要是其它日子我就去了 |
[43:41] | You know, we got a Sunday matinee though. | 我们周日也有日场 |
[43:43] | You should come to that. I’ll save you a seat. | 你应该来看看 我给你留个位置 |
[44:04] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[44:05] | Nothing. | 没什么 |
[44:07] | No one. | 谁也没看 |
[44:09] | She’s really beautiful. | 她真漂亮 |
[44:11] | You’re beautiful. | 你真美 |
[44:13] | Wait, wait. | 等等 |
[44:14] | Is there a part of you that still wants her? | 你心底是不是还有一丝渴望她 |
[44:18] | You can tell me. | 你可以跟我说 |
[44:20] | I want you. | 我想要你 |
[44:21] | ‐ I know. I know. ‐ I want you. | -我知道 我知道 -我想要你 |
[44:25] | And her. | 还有她 |
[44:29] | Right? | 是吧 |
[44:31] | She’s so great. | 她太棒了 |
[44:36] | Hey! Come here! | 过来 |
[44:37] | We need you! | 我们需要你 |
[44:39] | Get over here! | 过来 |
[44:40] | We’re talking about you. | 我们正在谈论你 |
[45:02] | Can we talk for a second? | 我们能谈谈吗 |
[45:03] | ‐ What? ‐ Can we talk for a second? | -什么 -我们能谈谈吗 |
[45:06] | Yeah. | 好 |
[46:09] | Why do you keep looking at me like that? | 你为什么一直那样看着我 |
[46:12] | Like what? | 哪样 |
[46:12] | You’re just smiling at me. | 你刚还对我笑了 |
[46:14] | It’s just the face my face makes when I’m around you. | 我只要在你身边就是这副表情 |
[46:17] | You’re sending me really confusing signals. | 你这样是在给我释放困惑的信号 |
[46:19] | Do you realize that? | 你意识到了吗 |
[46:20] | You bail on me, no explanation, | 你放了我鸽子 一点解释都没有 |
[46:22] | and then you just show up here. | 然后又突然出现 |
[46:24] | What am I supposed to do with that? | 你让我怎么办 |
[46:25] | ‐ I know. ‐ No, no, no. | -我知道 -不不不 |
[46:26] | I’ve been clear with what I want. | 我想要的我已经表达得很清楚了 |
[46:29] | Tell me what you want. | 告诉我你想要什么 |
[46:32] | Tell me what you’re thinking. | 告诉我你是怎么想的 |
[46:33] | Are you into me? | 你喜欢我吗 |
[46:35] | What do you want? Just… | 你想要什么 |
[46:37] | What the fuck do you want? | 你到底想怎样 |
[47:33] | Do you want to get out of here? | 要不要离开这 |
[47:34] | Yeah, I do. | 要 |
[49:03] | This place looks amazing. | 这个地方真不错 |
[49:12] | Is there something that you want to tell me? | 你有没有什么想跟我说的 |
[49:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[49:19] | Okay, let me put this a different way. | 好了 我换种方式 |
[49:20] | I know that there’s something going on between the two of you. | 我知道你们两个之间有事 |
[49:23] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[49:32] | What are you talking about, Tess? | 你说什么呢 苔丝 |
[49:38] | You know, when you look back on our relationship, | 当你回顾我们的关系 |
[49:40] | I want you to know it wasn’t your infidelity that ended us. | 我希望你知道 结束我们的不是你的不忠 |
[49:43] | It was this moment. | 而是这一刻 |
[49:47] | Now, is there anything that you want to tell me? | 好了 你有没有要跟我说的 |
[49:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[49:55] | – Fuck. ‐ I’m sorry. | -该死 -对不起 |
[49:57] | Fuck. | 该死 |
[50:00] | ‐ I’m sorry. I’m sorry. ‐ Oh, my God. | -对不起 对不起 -天啊 |
[50:01] | Don’t touch me. I can’t do this. I need to get out of here. | 别碰我 我受不了 我得出去 |
[50:09] | Shit. | 见鬼 |
[50:11] | ♪ Happy birthday to you ♪ | 祝你生日快乐 |
[50:15] | ♪ Happy birthday to you ♪ | 祝你生日快乐 |
[50:20] | ♪ Happy birthday ♪ | 祝你生日快乐 |
[50:22] | ♪ Dear Shane ♪ | 亲爱的夏恩 |
[50:25] | ♪ Happy birthday to you ♪ | 祝你生日快乐 |
[50:38] | ‐ I love you both. ‐ Seriously. | -我爱你们俩 -真的 |
[50:40] | Thank you so much. | 太谢谢了 |
[50:44] | You okay, honey? | 没事吧 亲爱的 |
[50:47] | Holy shit. | 我的妈呀 |
[50:49] | Oh… my… God. | 天啊 |