时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I scheduled us a tour of the Biltmore. | 我安排了我们去趟比特摩尔庄园 |
[00:08] | I don’t want to feel uncomfortable at my own wedding. | 我不想在我自己的婚礼上浑身不自在 |
[00:10] | Couples compromise all the time. | 是情侣都会为对方妥协的 |
[00:12] | Yeah, I’m happy to compromise with you. I’m just not about | 是 我是心甘情愿为了你作出让步 |
[00:14] | to compromise with your dad. | 但不代表我要向你爸妥协 |
[00:16] | Jordi, I didn’t know you were coming. | 乔迪 我不知道你要来 |
[00:18] | You have a really wonderful daughter, and I love | 你的女儿很优秀 |
[00:20] | spending time with her. | 跟她一起玩我很开心 |
[00:21] | Okay, so remember this morning | 记得前几天早晨 |
[00:23] | when you were wondering | 你想知道 |
[00:24] | if I could get over the whole priest thing? | 我能不能过了牧师这茬 |
[00:26] | Oh, I can because you’re not a real priest. | 其实 我能 因为你不是真的牧师 |
[00:32] | Not there. | 那里不可以 |
[00:32] | ‐ What’s that? ‐ Divorce papers. | -那是什么 -离婚文件 |
[00:35] | I know that there’s something going on between the two of you. | 我知道你们两个之间有事 |
[00:37] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[00:41] | ‐ I’m sorry. I… ‐ Don’t touch me. | -对不起 -别碰我 |
[00:42] | I need to get out of here. | 我得出去 |
[00:44] | Prior to running for office, | 在竞选之前 |
[00:45] | you were the Director of Cultural Affairs. | 你曾任洛杉矶市文化局局长 |
[00:47] | That’s correct. | 没错 |
[00:48] | Do you remember fucking my wife? | 你是否记得在任职期间上了我的老婆 |
[00:50] | You’ve jeopardized the campaign. | 你危害到了竞选 |
[00:51] | You’ve jeopardized the campaign. | 你危害到了竞选 |
[00:54] | You can be with her, or you can stay in this race | 你可以和她在一起 或者留在这场竞选里 |
[00:56] | and fight for what you believe in. | 为自己的信仰奋斗 |
[00:58] | But you can’t have it both ways. | 但你不能二者兼得 |
[01:00] | Is there a part of you | 你心底是不是 |
[01:02] | that still wants her? You can tell me. | 还有一丝渴望她 你可以跟我说 |
[01:05] | I want you… | 我想要你 |
[01:07] | and her. | 还有她 |
[01:09] | Holy shit. | 我的妈呀 |
[01:11] | – Oh, my God. – Shit. | -天啊 -糟了 |
[01:13] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[01:45] | Good morning. | 早上好 |
[01:53] | You kept it. | 你留着它呢 |
[01:56] | What? | 什么 |
[02:02] | What, you think I sold it? | 怎么 你以为我把它卖了吗 |
[02:04] | I wouldn’t be surprised. | 卖了我也不会惊讶的 |
[02:17] | ‐ I missed you. ‐ I missed you, too. | -我想你 -我也想你 |
[02:24] | You know what? | 你知道吗 |
[02:26] | I signed those divorce papers. | 我已经签了离婚文件 |
[02:28] | I’m sorry. I shouldn’t have sent them. | 对不起 我就不应该把它们寄给你 |
[02:33] | I have to, I have to tell you something. | 我必须 我必须告诉你一件事 |
[02:36] | What, you gonna propose to me again? | 什么 你要再向我求一次婚吗 |
[02:38] | Mm, no. | 不是 |
[02:44] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[02:50] | What? | 什么 |
[03:01] | You want to tell me when? | 你想要告诉我是什么时候的事吗 |
[03:03] | Not that long ago. | 最近的事 |
[03:04] | Oh, great, you want to tell me how? | 太棒了 你想要告诉我是怎么怀的吗 |
[03:06] | ‐ A donor. ‐ Great. | -捐精 -太好了 |
[03:08] | Did you think I… That is not the point. Listen. | 你以为我 那不是重点 听着 |
[03:12] | Listen. Hey. I… | 听着 听我说 |
[03:17] | I missed you. Okay? | 我很想你 知道吗 |
[03:21] | I want to be with you. | 我想要和你在一起 |
[03:26] | Q, I can’t. I can’t. | 小奎 我不行 我做不到 |
[03:32] | I’m not asking you to be a parent. | 我并没有让你成为一个家长 |
[03:37] | It’s my dream, not yours. | 那是我的梦想 不是你的 |
[03:41] | All I’m asking is for you to be my partner. | 我要的 只是让你当我的伴侣 |
[03:46] | Well, then, well, tell me what that looks like. | 好 你倒是告诉我那是什么样的 |
[03:48] | We’ve never been traditional about anything, right? | 我们从来没有遵循传统 不是吗 |
[03:52] | ‐ Yeah. ‐ Exactly. | -是的 -没错 |
[03:54] | Because I see you. | 因为我了解你 |
[03:57] | I know you. I know your heart. | 我理解你 我知道你内心的想法 |
[04:01] | I don’t want to go through this world without you. | 我不想过没有你的生活 |
[04:04] | Jesus, Q, not today. | 天啊 小奎 今天别和我说这个 |
[04:05] | Hey, Shane. Don’t do that. | 夏恩 别这样 |
[04:10] | It’s me. Remember? | 是我 记得吗 |
[04:16] | You don’t scare me. | 你不会吓到我 |
[04:23] | You scare me. | 你吓到我了 |
[04:59] | ‐ How are you? ‐ I’m okay. | -你怎么样 -挺好的 |
[05:03] | I think. | 我觉得 |
[05:06] | Are you? | 你呢 |
[05:08] | I’m good. | 我很好 |
[05:11] | Oh, my God, my head hurts so bad. | 天啊 我头疼死了 |
[05:17] | I’m gonna make some coffee. | 我要去煮点咖啡 |
[05:19] | No. I’ll make it. | 不 我去 |
[05:22] | Feels like you’re shouting. | 感觉你在大喊大叫 |
[05:24] | I’m not shouting. | 我没有大喊大叫 |
[05:25] | All right, so we’ve, uh, | 好了 所以我们都 |
[05:27] | we’re all hungover, you know. Last night was, um‐‐ | 我们都喝大了 昨天晚上 |
[05:30] | Mama! Mama! | 妈妈 妈妈 |
[05:31] | ‐ Shit! ‐ Oh, my God! | -坏了 -天啊 |
[05:32] | Stay out there! | 待在外面 |
[05:34] | ‐ May I lock the door, please? ‐ Yes, you can lock the door. | -请问我可以锁上门吗 -你当然可以 |
[05:36] | ‐ Why are you even asking that? ‐ That door not already locked? | -有什么可问的 -门本来没锁上吗 |
[05:38] | ‐ Shit, shit, shit. ‐ They cannot see you. | -糟了糟了 -不能让他们看到你 |
[05:40] | ‐ Yeah, I know. ‐ Oh, my God. Oh, my God. Honey. | -我知道 -完了完了 亲爱的 |
[05:43] | I’m supposed to pick them up for their playdate in five minutes. | 我本来应该在五分钟后带他们去找小伙伴玩的 |
[05:45] | In your clothes from last night? | 穿昨晚的衣服吗 |
[05:46] | I mean, walk of shame, I guess. | 我觉得也只能这么丢人了吧 |
[05:48] | No, there’s no shame in… Well… Jesus, here. | 这没什么可丢脸的 好吧 天啊 给 |
[05:51] | ‐ Wear that. ‐ Really? | -穿这个 -认真的 |
[05:53] | ‐ Ooh, cake. ‐ Put it on. | -蛋糕 -穿上 |
[05:54] | Okay. Um, Alice, um, | 好的 艾丽丝 |
[05:57] | did Eli finish his book report? | 艾利完成他的读书报告了吗 |
[05:59] | ‐ What book report? ‐ Smokey Comes Home. | -什么读书报告 -《烟仔回家》 |
[06:01] | Yeah. Uh, yeah, I finished it with him yesterday. | 是的 是的 我昨天看着他完成了 |
[06:03] | ‐ Yeah? ‐ Yeah. Oh, it doesn’t end well. | -是吗 -是的 结局不是很好 |
[06:05] | ‐ Yeah. Smokey never makes it home. ‐ Oh, no. | -是的 烟仔最后没能回家 -太糟糕了 |
[06:08] | ‐ Okay, that’s enough of whatever this is. ‐ Mom! | -我们现在可以不说那个了吗 -妈妈 |
[06:10] | ‐ I’m hungry! ‐ Um, I’m gonna go around back… | -我饿了 -我先出去再回来 |
[06:12] | ‐ Great. ‐ …and ring the doorbell. | -太棒了 -然后按门铃 |
[06:14] | Could you please just crush some aspirin and put it in my coffee? | 弄点阿司匹林粉末放我咖啡里行吗 |
[06:19] | I’m fucking dying. | 我要疼死了 |
[06:20] | Yeah, sure. I have a pill splitter. | 当然 我有碎药片机 |
[06:21] | A what? | 你有什么 |
[06:23] | You’re a savior. | 你是我的救星 |
[06:24] | ‐ Thank you. ‐ Come on, Mom. | -谢谢 -快点 妈妈 |
[06:24] | Okay, one second, bud! | 好的 一秒钟 宝贝 |
[06:26] | Okay, we need to talk about last night‐‐ | 我们需要讨论昨晚的事情 |
[06:27] | Okay, I had the best time last night… | 昨晚简直爽爆了 |
[06:33] | Oh. You did? | 真的吗 |
[06:34] | Y‐You didn’t? | 你没有吗 |
[06:37] | Okay, this is all | 好吧 这一切都 |
[06:38] | ‐ Very confusing. ‐ What changed? | -非常令人困惑 -什么变了吗 |
[06:39] | Because you started the whole‐‐ | 因为整件事是你挑起来的 |
[06:41] | I don’t remember that. | 我记不清了 |
[06:44] | Oh, great, Mommy’s here! | 太棒了 妈妈来了 |
[06:46] | Pretty sure you did. | 很确定你记得 |
[06:47] | So the play starts at eight tonight, right? | 演出今晚八点开始 对吗 |
[06:50] | So what time should I come to get a good seat? Like 7:30 maybe? | 我什么时候到能抢到好座位呢 比如七点半 |
[06:53] | No. Mom, we talked about this. You’re not coming. | 不 妈 我们谈过了 你不能来 |
[06:56] | It’s closing night. I really want to support you. | 今晚是汇演 我非常想到场支持你 |
[06:59] | Mom, please. It’s just, it’s embarrassing. | 妈妈 拜托了 那样很尴尬 |
[07:02] | I don’t want you to come. | 我不想让你来 |
[07:02] | Can’t you just respect that? | 你能尊重我一下吗 |
[07:08] | Who’s that? | 谁的电话 |
[07:09] | ‐ Just work. ‐ No, it wasn’t. | -工作电话 -不是的 |
[07:12] | So, Jordi, are your parents coming tonight? | 所以 乔迪 你父母今晚会来吗 |
[07:17] | Um, they were going to, but they just texted | 他们本来说会来 但他们刚刚发信息 |
[07:19] | that they can’t actually. | 说他们来不了了 |
[07:23] | Yeah. | 是的 |
[07:26] | It’s fine. | 没关系的 |
[07:28] | I didn’t want them to come anyway. | 我本来也不想让他们来 |
[07:30] | ‐ We should go. ‐ Yeah. | -我们得走了 -好的 |
[07:39] | Okay. Bye. I love you. | 好的 再见 爱你 |
[07:40] | ‐ I love you, too. ‐ Bye, Ms. Porter. | -我也爱你 -再见 波特女士 |
[07:41] | Bye, ninja. | 再见 我的小英雄 |
[07:55] | 安吉 你可以来 但不是为了我 而是支持她 | |
[08:30] | Oh, thank God you answered. | 谢天谢地你接电话了 |
[08:32] | Well, I saw you called three times. Are you okay? | 我看到你给我打了三次了 你还好吗 |
[08:34] | No. I really want to drink. | 不 我真的很想喝酒 |
[08:37] | Can you get to a meeting? | 你现在有可以去的戒酒会吗 |
[08:39] | I just came from one. | 我刚参加完一个回来 |
[08:40] | Okay. Did you help someone today? | 好的 你今天帮助别人了吗 |
[08:41] | I don’t think that anybody needs my help. | 我认为没人需要我的帮助 |
[08:44] | There’s always someone. Just keep your eyes open, okay? | 总有人需要的 你要善于发现 好吗 |
[08:48] | Okay. I mean, I don’t want to, but I will. | 好吧 我并不想 但是我会的 |
[08:52] | I know you can, | 我相信你 |
[08:53] | but you just got to make it through today. | 你只是需要坚持过今天 |
[08:55] | One day at a time. Bye. | 每天进步一点 再见 |
[09:29] | Jesus, Mary and Joseph. | 我的妈呀 |
[09:32] | Morning. | 早上好 |
[09:33] | Morning. | 早 |
[09:36] | I’m sorry. I wasn’t supposed to fall asleep, | 抱歉 我不该睡觉的 |
[09:39] | but… Oh, you‐you don’t have to do that. | 结果…不用你来做 |
[09:41] | ‐ I can, um… ‐ No. Look, it’s fine. | -我来 -不用 没事的 |
[09:43] | I have to clean up before the vendors get here anyway. | 反正也要赶在供应商来之前打扫 |
[09:45] | Okay. Um… | 好吧… |
[09:48] | I’m‐I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[09:50] | I was supposed to be gone by the time | 我应该在你来之前 |
[09:52] | ‐ you got here. ‐ But you got shitfaced instead. | -离开的 -但你烂醉如泥 |
[09:55] | Yeah, basically. | 是啊 确实 |
[09:59] | I had a really rough night, so… | 昨晚真的很难 所以 |
[10:05] | Okay. | 好吧 |
[10:10] | I know the best hangover food in the city. | 我知道本市的最佳醒酒菜 |
[10:13] | Come on. | 来 |
[10:20] | So I had a threesome last night. | 我昨晚来了三人行 |
[10:23] | ‐ Wait, a threesome? ‐ Nat’s ex‐wife? | -什么 三人行 -娜塔前妻吗 |
[10:26] | Have you seen her? | 你们见过吗 |
[10:28] | ‐ Yeah. ‐ Yeah. | -见过 -见过 |
[10:29] | ‐ So you’re a throuple now? ‐ Wait, wait. | -这么说你们现在是三人对了吗 -慢着 |
[10:30] | ‐ What’re you, what’re you saying? ‐ Hello. | -你说什么来着 -喂 |
[10:31] | ‐ Throuple. ‐ It’s a couple plus one. | -三人对 -两人伴侣再加一人 |
[10:33] | ‐ Who’s this? ‐ Wh… Hello. Hi. | -哪位 -什…喂 |
[10:35] | ‐ This is Bette Porter. ‐ You know, | -我是贝特·波特 -其实 |
[10:36] | “throuple” Is such a dumb word. | “三人对”这个词很傻 |
[10:38] | ‐ Hello? ‐ It’s, like, we never get any good words. | -喂 -就好像 我们就是得不到好词 |
[10:40] | ‐Hello? ‐Vulva. Labia. | -喂 -阴门 阴唇 |
[10:43] | Throuple. It’s, like… | 三人对 就像 |
[10:44] | I had a whole thing I was gonna say. | 本来好多话想说呢 |
[10:47] | Quiara’s pregnant. | 奎拉怀孕了 |
[10:49] | ‐ Oh. Okay. ‐ What? | -好吧 -什么 |
[10:50] | Well, that’s bigger than my thing. | 确实比我的事情重大 |
[10:51] | Does she know that you signed the papers? | 她知道你已经签了文件吗 |
[10:53] | Oh, she knows. | 她知道 |
[10:54] | But she knows you don’t want kids, | 可她知道你不想要小孩 |
[10:55] | so I don’t understand what changed. | 所以我没看出来有什么变化 |
[10:57] | She says she wants to be with me, | 她说想和我在一起 |
[10:59] | but she doesn’t need me to raise her kid. | 并且不需要我去抚养她的孩子 |
[11:02] | ‐ What does that even mean? ‐ I have no idea. | -这究竟什么意思 -我也不知道 |
[11:04] | I think that’s what I do. | 大概就是我这样 |
[11:06] | ‐ Hello? ‐ Hi. Hi. | -喂 -你好 |
[11:08] | This is Alice Pieszecki. I’m calling | 我是艾丽丝·皮斯泽基 致电是 |
[11:09] | to remind you to vote for Bette Porter on March 15. | 提醒你在三月十五日投票给贝特·波特 |
[11:11] | ‐ So what’re you gonna do? ‐ I really don’t know. | -你什么打算 -我真不知道 |
[11:13] | No. You didn’t win anything, ma’am. | 没有 你没有中奖 女士 |
[11:15] | Nope, not a joke. | 不是开玩笑 |
[11:16] | You’re wasting my time. | 你在浪费我的时间 |
[11:16] | Wouldn’t it be nice if we didn’t have to weigh | 假如可以做决定而不用考虑后果 |
[11:18] | the consequences of every decision we make? | 那该多好啊 |
[11:20] | I’m gonna have to ask you to stop yelling at me, ma’am. | 请不要再冲我吼了 女士 |
[11:22] | What? Who do you think you are? | 什么 你以为自己谁啊 |
[11:23] | My God, that would be nice. | 天啊 那该多好啊 |
[11:25] | I just… I want to know when it got so hard. | 遇到这种难题的时候我想知道该怎么办 |
[11:29] | Sorry. I got someone on the line. | 抱歉 又有电话进来了 |
[11:31] | Everybody thinks I’m gonna give them something for free. | 所有人都觉得我要免费送东西了 |
[11:33] | All the time. | 总是这样 |
[11:34] | You’ll make the right choice. | 你会作出正确的选择 |
[11:37] | I hope so. | 希望如此 |
[11:39] | You will. | 你会的 |
[11:40] | Because there is no right choice, | 因为并没有正确的选择 |
[11:43] | only choices. | 只有各种选择 |
[11:45] | I feel like that was directed at me somehow. | 不知怎么我觉得这是说给我听的 |
[11:48] | ‐ Hello? ‐ Uh, hi, there. | -喂 -你好啊 |
[11:50] | Ma’am, this is Shane McCutcheon. | 女士 我是夏恩·麦卡钦 |
[11:51] | I’m calling to ask you to vote | 致电是希望你能 |
[11:52] | for Bette Porter on March… | 投票给贝特·波特 时间是三月… |
[11:54] | ‐ 15th. ‐ 15th. | -十五日 -十五日 |
[11:55] | Oh, of course. She’s amazing. | 当然 她棒极了 |
[11:56] | Oh, well, thank you kindly. | 非常感谢 |
[11:58] | You have a nice one, too. Bye‐bye. | 也祝你愉快 拜拜 |
[12:01] | People respond better to Southern accents. I don’t… | 南方口音的话反应会更好 我不… |
[12:05] | Give it a shot. | 试试吧 |
[12:05] | ‐ Don’t look at me. ‐ Fill out your sheet. | -别看我 -记得填表 |
[12:11] | You look dewy. | 香汗淋漓啊 |
[12:12] | Ugh, I’m disgusting, but thank you. | 臭烘烘的 还是谢谢 |
[12:14] | Ooh, what you got for me? | 你给我带了什么 |
[12:15] | I’m pretty sure my dad got these, | 我相信是爸爸送的 |
[12:17] | but I definitely should’ve lied and said they were from me. | 但其实应该骗你说是我送的 |
[12:19] | Oh, okay, let’s see. | 好吧 来看看 |
[12:21] | ‐ Ooh, there’s chocolate. ‐ Ooh, yeah, give me. | -巧克力 -棒 给我 |
[12:22] | No. Don’t do it. No, it’s for me. | 不 不准 是给我的 |
[12:24] | ‐ Oh, my God. ‐ What is it? | -我的天啊 -怎么 |
[12:28] | It’s a prenup. | 是一份婚前协议 |
[12:30] | Shut the fuck up. | 见鬼了 |
[12:31] | Let me see. | 给我看看 |
[12:35] | What a dick. | 混蛋啊 |
[12:36] | It’s not funny. | 不好笑 |
[12:38] | If you’re not laughing, you’re crying. | 不笑就只能哭了 |
[12:39] | What the fuck is wrong with him? | 他到底哪儿有毛病 |
[12:41] | I‐I don’t know, | 我也不知道 |
[12:42] | but I can’t eat these now. | 但这些东西我是不能吃了 |
[12:44] | He’s always gonna be like this, isn’t he? | 他就非要这样吗 |
[12:52] | Yeah. | 是啊 |
[12:55] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[12:57] | I am so sorry that he’s like this. | 我很抱歉他这样 |
[12:59] | ‐ You don’t deserve any of this. ‐ Mm, hey, it’s okay. | -这些都不是你该承受的 -没事的 |
[13:01] | ‐ Babe. ‐ No, it’s not, though. | -宝贝 -当然有事 |
[13:02] | ‐ Really, it’s not. ‐ I’ll just sign it. | -真的 有事 -我签就好了 |
[13:04] | What? No. I’m not letting you sign that. | 什么 我才不会让你签 |
[13:07] | Listen to me. | 听我说 |
[13:10] | All I want to do is marry you. | 我想要的只是和你结婚 |
[13:15] | And have, like, mm, | 然后再生 |
[13:18] | nine kids with you. | 九个孩子 |
[13:19] | ‐ Nine? Wow. ‐ Yeah. | -九个 -没错 |
[13:21] | And if signing this stupid thing | 假如签署这份愚蠢的协议 |
[13:23] | is gonna make your dad happy, I’ll sign it. | 就能让你爸满意 我可以签 |
[13:25] | If that means I get to have you. | 只要那么做就能和你在一起 |
[13:28] | ‐ You sure? ‐ Yeah. | -真的吗 -当然 |
[13:30] | I know you’ll take care of me if you fuck all this up. | 我知道你搞砸的话会养我的 |
[13:32] | ‐I’m not gonna fuck it up. ‐ I said the curator | -我才不会搞砸 -我说过 |
[13:34] | might let me into his show. | 馆长可能会准我进去看 |
[13:36] | They’re gonna say yes, José. | 他们会同意的 何塞 |
[13:39] | Night Gallery would be pretty dope. | 《午夜画廊》一定很棒 |
[13:42] | Listen, all right? It will be dope. | 听我的 一定会很棒 |
[13:44] | It will. | 肯定的 |
[13:47] | You’re so cute. I love you. | 你好可爱 我爱你 |
[13:54] | Okay, uh, I’ll see you later. | 好的 那晚点见 |
[13:56] | Yeah. | 好的 |
[13:57] | ‐ Okay. Okay. ‐ Yep. I’ll see you. | -好的 -稍后见 |
[13:59] | ‐ Yep. ‐ Ooh! I heard that! | -好 -都听到了 |
[14:02] | No, no. Don’t start. That was an error. | 不是 什么都别说 口误而已 |
[14:03] | ‐ Was it? ‐ No, it was. It was. It‐‐ | -是口误 -确实是的 |
[14:06] | ‐ Wasn’t it? ‐ An error? Uh… | -难道不是吗 -口误吗 |
[14:07] | ‐ It didn’t sound like it. ‐ I’m pretty sure I just | -听起来可不像 -我相当确定自己 |
[14:09] | ‐ heard him say that he loves you! ‐ No, you’re the worst! | -刚才听到他说爱你 -没有 你最坏了 |
[14:11] | Ah, that’s so cute. You run up them stairs. | 好可爱哦 跑上楼去呢 |
[14:13] | ‐ Uh, guys? ‐ What? | -各位 -怎么 |
[14:16] | Mm, there’s a really weird clause here. | 这儿有一条相当古怪的条款 |
[14:19] | W‐What is it? | 是什么 |
[14:19] | I’m an immigration attorney, | 我是移民律师 |
[14:21] | ‐ So I really could be wrong‐‐ ‐ Just tell us what it says. | -所以也可能搞错 -直接说吧 |
[14:24] | Okay, well, Sophie, if you give birth to any children, | 好吧 索菲 假如你生了孩子 |
[14:28] | they can’t claim Dani’s family’s money. | 他们对丹妮的家族资产没有所有权 |
[14:32] | What? | 什么 |
[14:32] | But if Dani has the children, | 但如果是丹妮生的 |
[14:34] | then they’ll be part of her family’s trust. | 那就能享有她的家族信托 |
[14:41] | Damn. Okay. | 见鬼 好吧 |
[14:43] | Wow, so my kids aren’t part of his family now. | 这么说我的孩子就不是他的家人了 |
[14:46] | ‐ We are not signing that. ‐ You know what, babe? I‐‐ | -我们不会签的 -宝贝 其实我 |
[14:48] | No. We are not starting off our marriage like that. | 不 我们的婚姻不能以这种方式开始 |
[14:52] | I’ll handle it. | 我来处理 |
[14:58] | You were right. This is really helping. | 你说对了 真的很有用 |
[15:01] | ‐ Thank you. ‐ Good. I’m glad. | -谢谢 -很好 我也很高兴 |
[15:05] | Maybe I should get, like, a mimosa or something. | 或许我该来点米莫萨之类的 |
[15:07] | Little hair of the dog, you know? | 比如狗毛 |
[15:10] | Oh. God, you had fun last night, huh? | 天啊 你昨晚挺尽兴吧 |
[15:13] | Eh, I don’t really remember anything, but sure. | 我不太记得了 但确实 |
[15:19] | I actually have this terrible feeling | 我其实有一种不好的感觉 |
[15:20] | that I have to apologize to the girl that I’m sort of dating, | 感觉我应该向自己的约会对象道歉 |
[15:25] | but everything’s a little foggy, | 但所有事情都印象模糊 |
[15:26] | ‐ so I don’t really know. ‐Mm‐hmm. I’ve been there. | -所以我不太清楚 -我也有过 |
[15:29] | ‐ Really? ‐ Oh, my God, yes. | -真的吗 -天啊 当然了 |
[15:31] | Please, I don’t remember most of my 20s. Mm. | 拜托 我二十岁的事大多都不记得了 |
[15:34] | Which is why I’m sober now. | 所以我现在戒酒了 |
[15:37] | ‐ Oh, shit. ‐ Yep. Two years. | -厉害 -没错 两年了 |
[15:39] | ‐ Cool. ‐ Yeah, no, I wanted to start remembering stuff. | -不错 -嗯 我想要记得住事情 |
[15:43] | I wanted to feel again. | 想要再次获得真切的感觉 |
[15:49] | 莉娜 我回我妈家了 抱歉 | |
[15:51] | Which is… | 这样… |
[15:52] | harder some days than others. | 有时候比其他时候更难 |
[16:00] | Something happen? | 出事了吗 |
[16:04] | – Lena and I broke up. – Oh, shit. | -我跟莉娜分手了 -妈呀 |
[16:06] | Sorry. | 真抱歉 |
[16:08] | Thanks. | 谢谢 |
[16:13] | See, yeah. I don’t want to feel all that. | 你看 我可不想感受那些 |
[16:17] | Neither do I. | 我也是 |
[16:20] | Okay. Where are you from? | 好吧 你是哪里人 |
[16:22] | Vegas. | 拉斯维加斯 |
[16:23] | Fuck. People actually, l-like, grow up in Vegas? | 我去 真有人长住拉斯维加斯吗 |
[16:26] | Yes. They do. They do. | 是的 有人 真有人 |
[16:29] | – Who knew? Huh. – Yeah. And-and– get this– | -谁能想到 -对 而且…听好了 |
[16:32] | my mom… | 我妈… |
[16:34] | was a showgirl. | 原来是歌舞女郎 |
[16:35] | – Shut the fuck up. – I’m serious. | -你就扯吧 -我说真的 |
[16:39] | Is she hot? I bet she’s hot. | 她正吗 我敢说肯定够正 |
[16:41] | Oh, my God. It’s my mom. | 天啊 那可是我妈 |
[16:43] | Tell me your mom’s not hot and I’ll believe you. | 你说你妈不正 我就相信你 |
[16:45] | Okay, she’s super hot. | 好吧 她超级正 |
[16:47] | Seeing that wine makes me want to puke. | 看到那瓶酒我都想吐 |
[16:50] | Yeah, I think we all had plenty to drink last night. | 是 我觉得我们昨晚都喝多了 |
[16:57] | Yeah, so, about last night. | 是 昨晚的事… |
[17:00] | Do you guys want to talk about it, or… | 你们是想聊聊吗 还是… |
[17:05] | No? I mean, it’s fine either way. | 不聊吗 怎么都行 |
[17:07] | – I’m just curious. – We had a threesome. | -我就是问一下 -我们三人行了 |
[17:12] | I think we should just leave it at that. | 我觉得我们该就此不提 |
[17:15] | Just… | 就… |
[17:17] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好吧 |
[17:18] | Okay. | 好 |
[17:20] | And is it something… you’d want to maybe do again? | 那你可能… 会想再来一次吗 |
[17:25] | – Or… – Alice. | -还是… -艾丽丝 |
[17:26] | That’s what Steve and Amir do. | 史蒂夫和阿米尔就这样 |
[17:28] | No, they don’t. | 他们才没有 |
[17:28] | Sometimes they add… Nick. | 有时候他们会带上尼克 |
[17:31] | That’s very different. | 那很不一样 |
[17:33] | Okay, I don’t know who these people are, | 好吧 我不知道这几个人是谁 |
[17:35] | but I love to know that other people are doing this. | 但我很愿意知道别人也在这么做 |
[17:38] | Oh, for sure. | 当然在了 |
[17:39] | Yeah. | 是 |
[17:42] | ‘Cause I thought last night was great. | 因为我觉得昨晚很棒 |
[17:44] | I thought so, too. | 我也觉得 |
[17:46] | – But you’re my ex-wife. – I know that. | -但你是我前妻 -我知道 |
[17:48] | – She’s my ex-wife. – Yeah. I-I know that, also. | -她是我前妻 -是 我也知道 |
[17:51] | And I love you. | 而且我爱你 |
[17:53] | I love you, too. | 我也爱你 |
[17:54] | I love her. | 我爱她 |
[17:55] | Of course. | 当然 |
[17:56] | And I don’t want anything to get in the way of what we have. | 我不想让任何事影响我们的感情 |
[17:59] | – No. No. Never. – Neither would I. | -不 绝不会 -我也不想 |
[18:04] | – Is that really true? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[18:07] | Nat, it took us two years to be okay with one another. | 娜塔 我们花了两年才做回朋友 |
[18:11] | I-I want you to be happy. | 我想让你幸福 |
[18:13] | I-I don’t want to lose you again. | 不想再次失去你 |
[18:14] | You didn’t lose me, Gigi. | 你没有失去我 吉吉 |
[18:16] | – You cheated on me. Big difference. – You’re– | -你是劈腿了 不是一码事 -你… |
[18:17] | Yes, and I am so sorry. | 是 我也很抱歉 |
[18:20] | – Are you? – Yes! | -是吗 -是的 |
[18:22] | How else do you want me to show you how sorry I am? | 不然你想让我怎么表示我的歉意 |
[18:25] | This was a mistake. | 这是个错误 |
[18:26] | – Mistake. – O-Okay. | -错误 -好的 |
[18:28] | – That’s fine. – Yeah. | -没关系 -是 |
[18:30] | We can just pretend like it never happened. | 我们可以假装它从来没发生过 |
[18:32] | – Totally. – Yeah. | -没错 -对 |
[18:33] | I can do that. | 我能做到 |
[18:34] | You know, why are you so willing to get in on this? | 你为什么这么想掺和进我们的关系 |
[18:37] | Because I would do anything | 因为我愿尽一切努力 |
[18:39] | – To have you– – This is so messy. | -让你… -这太混乱了 |
[18:42] | It doesn’t have to be. | 不是非要这样 |
[18:43] | You really hurt me. | 你真的伤害了我 |
[18:46] | I know. | 我知道 |
[18:47] | And I loved you so much. | 我曾经那么爱你 |
[18:49] | I loved you, too. | 我也爱过你 |
[18:51] | And I never thought that I was gonna get over you. | 我从没想过我能放下你 |
[18:54] | And then I found someone– and I found someone really great– | 然后我遇见了别人 一个很好的人 |
[18:58] | and somehow, you’re still here. | 可不知怎么 你还在这里 |
[19:00] | So how is it that you get to fuck everything up | 你凭什么可以搞砸一切 |
[19:04] | and still have everything, always? | 却依然拥有全部呢 |
[19:08] | What do you want? | 你想怎么办 |
[19:13] | I’ll do anything. | 让我做什么都行 |
[19:16] | Do you want me to leave? | 你想让我走吗 |
[19:27] | I’ll leave. | 我走了 |
[19:32] | No. | 不 |
[19:36] | I’m good if you’re good. | 如果你能接受 我就能 |
[19:41] | Stay. | 留下吧 |
[19:50] | Okay. See? | 好了 看到没 |
[19:53] | We are getting somewhere. | 开始有进展了 |
[19:55] | Come on. | 来吧 |
[19:58] | Okay. Think I’ll have that glass of wine now. | 我想我可以喝杯酒了 |
[20:01] | Okay. | 好 |
[20:02] | – Me, too. – Yeah. Okay. | -我也是 -好的 |
[20:03] | I think I can get that down. | 我应该能喝下去 |
[20:06] | Dani. Dani, listen to me. | 丹妮 丹妮 听我说 |
[20:08] | Look, you don’t have to freak out. | 你不用生气 |
[20:11] | We can just talk to him. He’s still your dad, all right? | 我们就跟他聊聊 他毕竟是你爸 好吗 |
[20:14] | Just chill. All right? | 冷静一点 |
[20:20] | What the hell is wrong with you? | 你是有什么毛病 |
[20:22] | – Dani, calm down. – What’s going on? | -丹妮 冷静 -怎么了 |
[20:24] | You were just gonna slip in that biological parent clause? | 你准备把生母条款就这么混在里面吗 |
[20:27] | Everything is up for discussion. | 一些都是可以商量的 |
[20:29] | If Sophie gives birth, that kid will be mine. | 如果索菲生孩子 那孩子就是我的 |
[20:32] | Daniella, if you were a man– | 丹妮埃拉 如果你是男人… |
[20:34] | Do not finish that sentence. I am telling you, don’t. | 我请你别说完那句话 |
[20:40] | – I’m trying to protect you. – How? | -我是想保护你 -怎么保护 |
[20:42] | How are you trying to protect me? | 你想怎么保护我 |
[20:43] | The lawyer said that clause was just standard. | 律师说那只是标准条款 |
[20:45] | Is it standard for straight people, too? | 对直人来说也是吗 |
[20:47] | No. I’m trying to do what’s best for my family. | 不 我要尽量为我家人考虑周全 |
[20:51] | She is your family. | 她就是你的家人 |
[20:52] | Our kids will be your family. | 我们的孩子也会是你的家人 |
[20:55] | Why is it so fucking hard for you to see that? | 你明白这点是他妈有多难 |
[20:59] | I don’t know what’s going on here, | 我不知道这是怎么回事 |
[21:01] | but the daughter I raised would never talk to me like this. | 但我养大的女儿绝不会和我这么说话 |
[21:04] | – What are you saying? – The daughter I raised would… | -你什么意思 -我养大的女儿… |
[21:08] | would be grateful for the life she’s been given. | 会感激她拥有的生活 |
[21:10] | Of course she’s grateful. She loves you. | 她当然感激了 她爱你 |
[21:13] | You don’t see that? | 你看不出来吗 |
[21:18] | There’s not going to be a prenup. | 我不会签婚前协议的 |
[21:22] | Have I made myself clear? | 你听明白了吗 |
[21:26] | Let’s go. | 我们走 |
[21:27] | We’re not done discussing this. | 我们还没讨论完这事 |
[21:28] | – Fuck you. – Hey! | -去你的 -站住 |
[21:30] | – Come on. – Hey! | -走 -你站住 |
[21:43] | Hey, Tess. | 你好 苔丝 |
[21:45] | Did we miss a liquor delivery? | 我们是没赶上送酒的来吗 |
[21:47] | Yes. But it’s fine. | 对 不过没事 |
[21:48] | There’s plenty left over from your party last night. | 你昨晚派对剩下的酒还足够 |
[21:55] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[21:59] | You’re supposed to be on top of this. | 你应该负责好这事的 |
[22:01] | Okay. | 好吧 |
[22:06] | Can I trust you to run this place? | 我能放心把酒吧交给你吗 |
[22:10] | Oh, that’s funny. | 真有意思 |
[22:11] | – Why? – You fucked my girlfriend | -怎么了 -你睡了我女朋友 |
[22:13] | and you want to know if you can trust me? | 还有脸问能不能信任我吗 |
[22:19] | You’re right. | 你说得对 |
[22:22] | Tess, that was my fault and I should’ve known better. | 苔丝 是我的错 我该知道的 |
[22:25] | Yeah. | 是啊 |
[22:29] | I’m sorry. I hope I can make it up to you one day. | 对不起 我希望有机会可以补偿你 |
[22:33] | Okay. | 好 |
[22:38] | – Is she here? – Who? | -她在这吗 -谁 |
[22:41] | – Lena. – She took off. | -莉娜 -她走了 |
[22:44] | Great. | 很好 |
[22:46] | Finley’s gonna cover for her tonight. | 芬利今晚会帮她顶班 |
[22:48] | – Ugh, that’s a terrible idea. – Well, she’s all we’ve got. | -这可不怎么样 -我们只有她了 |
[22:52] | All right, then-then, you need to keep an eye on her. | 好吧 那你得看好她 |
[22:55] | Sure thing, boss. | 没问题 老板 |
[23:04] | Yeah, of course. I… | 是 当然 我… |
[23:07] | I guess I just want to say that I’m sorry. | 我猜我就是想说 对不起 |
[23:10] | For… coming over drunk. | 因为…我醉醺醺地过来 |
[23:15] | Two words for you: open bar. | 理由是两个词 免费酒吧 |
[23:18] | Yeah, so I’m not… angry that you came over drunk. | 是 我气的不是你喝醉了过来 |
[23:24] | – Okay, well, that’s good. – Yeah. | -好吧 那是好事 -是 |
[23:26] | Uh, do you remember what you said to me? | 你还记得你跟我说了什么吗 |
[23:29] | No. But– | 不记得了 但是… |
[23:31] | So, you told me that you don’t think | 你跟我说你觉得 |
[23:33] | I’m a real priest | 我不是真正的牧师 |
[23:35] | and then you told me that you are in love with me. | 然后你告诉我你爱上我了 |
[23:40] | So, how are you feeling | 所以你今天 |
[23:44] | about those two things today? | 对这两件事是怎么想的 |
[23:54] | You’re not ready. | 你还没准备好 |
[23:57] | For what? | 准备好什么 |
[23:58] | Oh, sweet girl, you have so much you haven’t dealt with. | 宝贝 你还有太多问题没有解决 |
[24:12] | I want to be better. | 我想变得更好 |
[24:15] | And you make me want to be better. | 你让我想变得更好 |
[24:19] | I was with a guy once, | 我之前和一个人在一起 |
[24:22] | and I stayed with him for way too long | 我和他在一起了很久 |
[24:24] | because I was waiting for him to change. | 因为我一直在等他去改变 |
[24:27] | And he said, “stop trying to fix me.” | 然后他说 “不要再试图去拯救我了” |
[24:29] | And he was right. | 他说得对 |
[24:31] | You can’t fix people. | 你不能拯救别人 |
[24:33] | Wait a second. Am I the first girl you’ve ever been with? | 等等 我是你第一次相处的女生吗 |
[24:36] | No. | 不是 |
[24:38] | Did you hear anything that I just said? | 我刚刚说的话你都听到了吗 |
[24:41] | Yes. Yeah, I did. | 听到了 |
[24:42] | I heard, I heard you. I just, um… | 我听到了 听到了 我只是 |
[24:46] | I need to be with someone who is my equal. | 我需要和一个跟我旗鼓相当的人在一起 |
[24:50] | I want to get married and have a family. | 我想要结婚 组建家庭 |
[24:52] | Yeah, I want those things, too. | 这些我也想要 |
[24:55] | When? | 什么时候 |
[24:56] | – I do. – When? | -我真的想要 -什么时候 |
[24:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:59] | – I don’t– I just– – I can’t | -我不 我只是 -我不能 |
[25:00] | What can I do? Just tell me what to do. | 我能做些什么 你告诉我该干什么 |
[25:06] | You need to work on your own shit. | 你需要处理好自己的事情 |
[25:10] | You have deep wounds, | 你被人深深地伤害过 |
[25:12] | and I don’t know who hurt you, but somebody did. | 我不知道谁伤害了你 但是有人伤害过你 |
[25:16] | Nobody hurt me, okay? I… | 没人伤害过我 好吗 我 |
[25:20] | Okay. | 好 |
[25:23] | If you say so. | 你说没有就没有吧 |
[25:32] | I need you to go. | 你该走了 |
[25:42] | Goodbye. | 再见 |
[26:28] | – Hey, kiddo. – Hey, Daddy-O. | -孩子 -爸爸 |
[26:30] | You okay? | 你还好吗 |
[26:33] | Uh, I-I can’t really talk right now. | 我现在不太方便说话 |
[26:34] | I’m at your sister’s engagement party. | 我在你姐姐的订婚派对上 |
[26:37] | Faith’s getting married? | 菲斯要结婚了 |
[26:39] | Uh, yeah. Brian proposed a couple of months ago. | 对 布莱恩几个月之前求婚了 |
[26:41] | I thought she told you. | 我还以为她告诉你了 |
[26:43] | Uh, yeah, no, she… | 对啊 不 她 |
[26:45] | They’re really happy. | 他们真的很幸福 |
[26:47] | – Wow, that’s great. – Yeah. Yeah. | -这真的太好了 -是啊是啊 |
[26:52] | Hey, when’s the wedding? Maybe I can, um– | 婚礼是什么时候的 或许我可以 |
[26:53] | You know what, your mom is coming over, | 你知道吗 你妈过来了 |
[26:55] | so I-I really better go. | 所以我真的要挂电话了 |
[26:56] | – I’ll call soon. – Okay, cool. Thanks, Dad. Um– | -我再打给你 -好 谢谢爸 |
[26:59] | Okay. Bye, Sarah. | 好 再见 莎拉 |
[27:20] | You okay? | 你还好吗 |
[27:25] | That was, um, intense. | 刚才 火药味十足 |
[27:28] | Yeah. | 是啊 |
[27:29] | You were amazing. | 你太棒了 |
[27:34] | You really were. | 真的很棒 |
[27:36] | Thank you so much for-for standing up to him like that. | 感谢你那样跟他对抗 |
[27:39] | It meant a lot to me. | 对我来说意义重大 |
[27:46] | What are you feeling? | 你现在感觉如何 |
[27:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:49] | Okay, I get that. | 好 我懂 |
[27:50] | It mi–it might help to talk about it. | 或许 谈一谈或许有用 |
[27:52] | I don’t really have anything to say. | 我真的没什么话可说 |
[27:56] | All right, well… | 好吧 那 |
[27:58] | well, what are you thinking? | 你在想什么 |
[28:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:02] | – You’re not thinking anything right now? – No. | -你现在什么都没想吗 -对 |
[28:04] | – It-It’s just quiet up there? – Yeah, kinda. | -脑子里面空空如也吗 -对 算是吧 |
[28:06] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[28:09] | Maybe I just need a little bit of time | 或许我只是需要一点时间 |
[28:12] | to process all of this, or something. | 消化这些事情什么的 |
[28:15] | All right. | 好吧 |
[28:18] | But… | 但是 |
[28:20] | we’re gonna have to figure out a way to deal with this next time. | 我们下一次要想个方法解决这种事 |
[28:23] | There’s not going to be a next time. | 不会再有下一次了 |
[28:27] | Are you serious? | 认真的吗 |
[28:28] | Yes. It’s over. Done. | 对 结束了 |
[28:30] | Well, you know it’s just gonna keep on happening, right? | 你知道吗 这种事会不断地发生 |
[28:32] | I meant what I said, and he heard me. | 我说的是认真的 他也听到了 |
[28:34] | But it’s gonna come out in a different way, a different form. | 但是总会有不同的方式 不同的方法 |
[28:37] | It’ll just be complete–Okay. | 就会完全…好吧 |
[28:39] | – You know what, never mind. – No, please. | -你知道吗 算了 -不 继续说 |
[28:41] | I know that he doesn’t think I’m good enough for you. | 我知道他觉得我配不上你 |
[28:45] | Okay? I see it. | 好吗 我看得出来 |
[28:47] | But if we’re strong together, | 但是如果我们两个一条心 |
[28:49] | then it won’t hurt so much next time. | 下次就不会对我们有这么大的伤害了 |
[28:51] | It’s gonna get easier. | 会越来越轻松的 |
[28:52] | How is it gonna get easier If we don’t work on it? | 如果你不去解决怎么可能会轻松 |
[28:54] | – Okay. – Okay, we need to set boundaries | -好吧 -我们要建立边界 |
[28:56] | so that he doesn’t fuck with the family | 这样他就不能破坏掉 |
[28:57] | that we’re starting to make. | 我们即将组建的家庭 |
[28:59] | – Okay. – What the fuck– | -好的 -你这是 |
[29:00] | What-what are you doing right now? | 你这是什么态度 |
[29:01] | – What is that? – I said I don’t want to talk right now. | -这算什么 -我说了现在不想说话 |
[29:07] | Okay. | 好吧 |
[29:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:13] | I just… | 我只是 |
[29:17] | I need to be alone. | 我需要一个人待一会 |
[29:21] | Just to clear my head. | 整理一下思路 |
[29:23] | Are you gonna drop me off, at least? | 那你至少能送我过去吗 |
[29:25] | – Yes, of course. – Fine. | -当然了 -好 |
[29:44] | Come on, come on, come on, | 快接 快接 快接 |
[29:47] | Hey, it’s Lena. Sorry I missed you. | 你好 我是莉娜 抱歉不能接电话 |
[29:55] | Pick up, pick up, pick up, | 接电话 接电话 接电话 |
[29:59] | Hey, it’s Lena. | 你好 我是莉娜 |
[30:00] | Oh, fuck. | 我操 |
[30:03] | Hey, it’s Lena. Sorry I missed you. | 你好 我是莉娜 抱歉不能接电话 |
[30:03] | Come on, come on, come on… | 快接快接快接 |
[30:07] | Come on, come on, come on, come on, come on. | 快接 快接 快接 |
[30:08] | Just pick up the fucking phone. | 赶紧接电话啊 |
[30:09] | – Pick it up, pick it up, Pick it up, pick it up. – Hey, it’s Lena. | -接电话 接电话 -你好 我是莉娜 |
[30:12] | Come on. Please. | 快接啊 |
[30:16] | Hey, it’s Lena. Sorry I missed you. | 你好 我是莉娜 抱歉不能接电话 |
[30:18] | God. | 天啊 |
[30:31] | Of course he said yes. | 他当然同意了 |
[30:32] | Not of course. | 不是当然 |
[30:34] | Night Gallery doesn’t just show anyone. | 不是谁的作品都能在《午夜画廊》展出的 |
[30:37] | But he liked my work. | 但是他喜欢我的作品 |
[30:39] | – Of course he did. – And don’t say, “Of course he did.” | -他当然喜欢了 -不要再说他当然喜欢了 |
[30:42] | This is amazing. | 这样太棒了 |
[30:44] | – Seriously, I’m so happy for you. – Yeah? | -说真的 我很为你开心 -真的吗 |
[30:52] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[31:03] | Okay, so… | 好吧 那 |
[31:08] | I have been thinking about that… all day. | 我一整天都在想这件事 |
[31:12] | I bet you have. | 我猜也是 |
[31:14] | It’s just… you’ve been | 我只是 你最近 |
[31:17] | kind of all over the place lately. | 行为举止很让我困惑 |
[31:19] | I swear, I didn’t mean it. | 我发誓 我不是故意的 |
[31:20] | It just slipped out. | 我只是无意的 |
[31:21] | You know, I just keep thinking, like, | 我一直都在想 |
[31:23] | what is it this guy wants? | 这个人想要什么 |
[31:28] | Do-do you even know? | 你自己知道吗 |
[31:30] | No. I don’t. | 不 我不知道 |
[31:35] | I think that’s okay. | 我觉得没关系 |
[31:37] | Really? | 真的吗 |
[31:38] | Yeah, I mean, we’re in this, like, in‐between part, right? | 对啊 我们现在的关系不上不下 |
[31:42] | And it’s messy… and it’s weird. | 很混乱 也很诡异 |
[31:46] | And… and I like you. | 而且 我喜欢你 |
[31:50] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[31:53] | Then I think… I think that’s all that matters right now. | 然后我就觉得 现在这样就足够了 |
[32:00] | I’ve never been able to talk to anyone like this before. | 我从来没和别人聊过这些 |
[32:05] | It’s just so different with you. | 和你在一起太不同了 |
[32:09] | Well, I used to be a lesbian before, so… | 我之前是个拉拉 所以 |
[32:13] | Okay, look, um, I’m not really good at talking about everything, | 好吧 我不太擅长讨论一些事情 |
[32:18] | really, or anything. | 真的 或者说任何事情 |
[32:20] | I told you I love you this morning, | 我今早告诉过你了 我爱你 |
[32:22] | so I don’t think there’s anything off-limits. | 所以我不觉得有什么事情是不能说的 |
[32:29] | Okay, so there’s-there’s something I want to try. | 好 有件事情我想要尝试一下 |
[32:33] | I’ve never done it before, and I don’t– | 我从来没做过 我也不 |
[32:35] | I don’t know if you’ll be okay with it. | 我也不知道你能不能接受 |
[32:37] | I-I don’t know if I’ll be okay with it. | 我不知道自己能不能接受 |
[32:39] | I… I mean, what if, what if you like it? | 如果 如果你喜欢呢 |
[32:42] | You know, and what if I don’t? | 万一我不喜欢呢 |
[32:43] | And then you end up expecting it every time, | 结果你每一次都会想要这样 |
[32:47] | or, I don’t know. | 或者…我也说不准 |
[32:48] | And‐and I‐I can’t‐‐ | 而我却不能… |
[32:50] | I’m not scared of any of that stuff. | 我不怕你说的这些话 |
[32:52] | We can try anything you want. | 任何你想要的我们都可以尝试 |
[32:56] | We can never try it again. | 也可以试过一次 再也不碰 |
[33:00] | Or we can do it every day. | 还可以天天都做 |
[33:06] | So, what do you want to do? | 那么 你想做什么 |
[34:00] | Yes. | 来吧 |
[34:29] | There you go. | 给 |
[34:30] | Cheers, everyone. | 干杯吧 各位 |
[34:33] | ‐ You’re back. ‐ Hi. | -你回来了 -是啊 |
[35:00] | Hey! Uh, I know I said I’d work tonight, | 我知道我说了晚上来干活 |
[35:03] | but full disclosure, I don’t know how to make drinks. | 但说实话 我不知道怎么调酒 |
[35:06] | I could probably pour shots. | 我大概可以帮忙倒酒 |
[35:10] | You know what? | 其实 |
[35:11] | So can I. | 我也可以 |
[35:17] | Are you gonna drink that? | 你是要喝吗 |
[35:19] | Maybe. | 也许 |
[35:22] | Is that, uh, okay? | 那样…没问题吗 |
[35:26] | It is now. | 现在没问题了 |
[35:30] | To you. Cheers. | 敬你 干杯 |
[35:35] | Get back here. | 过来 |
[36:06] | I got my own apartment. | 我有了自己的公寓 |
[36:07] | We don’t have to meet here anymore. | 我们不用再在这里碰头 |
[36:09] | I can cook for you and‐‐ you didn’t know that I could cook. | 我可以做饭给你吃 你都没尝过我的手艺 |
[36:12] | I did a summer at Lenôtre. | 我在雷诺特餐饮学院待过一个夏天 |
[36:14] | We… need to end this. | 我们…得画句号了 |
[36:18] | Don’t do this. | 不要这样 |
[36:19] | We agreed to put ourselves on hold when the campaign started. | 竞选启动时 我们都同意先克制一下 |
[36:23] | I was there. I remember. | 我也在场 我记得 |
[36:25] | There are things at play here that are just bigger than us. | 有比我们更重要的事情 |
[36:32] | Angie caught me lying this morning about you. | 今天早上安吉发现我在你的事情上撒谎了 |
[36:38] | The campaign has suffered. | 竞选已经受到了影响 |
[36:40] | Look, I wish, I wish things were different, | 我也希望情况能不一样 |
[36:42] | ‐ But they’re‐they’re not. ‐ Stop. | -但现实就是如此 -别说了 |
[36:46] | I lost everything. | 我什么都没了 |
[36:49] | My career, my marriage. | 我的事业 我的婚姻 |
[36:51] | Your marriage was a lie, and you needed me to get out of it. | 你的婚姻就是一个谎言 你需要通过我脱离其中 |
[36:54] | Do you think I used you? | 你认为我利用了你吗 |
[36:55] | Are you fucking insane? | 你是脑子糊涂了吗 |
[36:57] | What I’m saying is that this relationship has served us both. | 我的意思是 这段关系我们各取所需 |
[37:00] | This doesn’t serve me. I love you. | 我没什么需 我爱你 |
[37:02] | How could you possibly say that you love me | 你明明想要置我于危险的境地 |
[37:04] | when you are willing to put me at risk? | 怎么能说你爱我呢 |
[37:05] | I want you to fight for this. Fight for us. | 我希望你去努力争取 为我们去争取 |
[37:09] | ‐ You’re scared. ‐ I’m not scared. | -你怕了 -我没怕 |
[37:10] | Then why not? | 那为什么不呢 |
[37:11] | What do you need to hear right now? | 你现在是想听到什么呢 |
[37:15] | That I can’t choose you? | 想听到我不能选择你吗 |
[37:17] | That I won’t choose you? | 还是听到我不愿意选择你 |
[37:22] | What am I supposed to do now? | 我如今又该怎么办呢 |
[37:27] | I don’t know. | 我也不知道 |
[37:30] | But I do know that you will get through this. | 但我知道你能度过这一关 |
[38:09] | Olive’s swim meet. | 奥利芙的游泳比赛 |
[38:10] | Are the three of us just sitting | 我们三个就 |
[38:12] | in chairs next to each other, cheering her on? | 挨着坐 给她加油吗 |
[38:15] | I hate swimming. | 我不喜欢游泳 |
[38:17] | ‐ I didn’t know that. ‐ I can’t stand it. | -我都不知道 -我受不了 |
[38:19] | Those matches or meets, whatever they’re called, | 那些比赛或者运动会 不管怎么叫吧 |
[38:21] | they’re so boring. | 都很无聊 |
[38:22] | But I just go ’cause the kids like my snacks. | 但我会去的 孩子们喜欢我做的小点心 |
[38:24] | No, they don’t. | 他们不喜欢 |
[38:27] | I make them lie. | 我强迫他们说谎 |
[38:28] | ‐ What? ‐ They hate them. | -什么 -他们很讨厌那些点心 |
[38:29] | – Really? Okay. – They’re really dry. | -真的吗 好吧 -太干了 |
[38:32] | Well, uh, look, I mean, that’s great. | 好吧 那真是太好了 |
[38:33] | Then I don’t have to go to the‐the meets. | 那样我就不用去看比赛了 |
[38:36] | That’s you guys. | 就你们去吧 |
[38:37] | ‐ We’ll do the meets. ‐ Okay. I have one. | -我们去看比赛 -好的 我想到一个 |
[38:40] | Your mom calls. Alice answers. | 要是你妈打电话 艾丽丝接了 |
[38:42] | How do you explain her? | 你怎么给她解释呢 |
[38:43] | Why is Alice answering my phone? | 为什么艾丽丝会接我的电话 |
[38:45] | I wouldn’t do that. | 我不会做那种事的 |
[38:47] | Okay. Then she comes over, then. | 好吧 那她过来这边 |
[38:50] | We tell her. | 告诉她情况 |
[38:51] | ‐ Alice is family. ‐ That’s a little much. | -艾丽丝也是家庭一员 -信息有点多 |
[38:53] | ‐ A little too soon. Yeah. ‐ Okay. | -有点太快了 嗯 -好吧 |
[38:55] | ‐ Fair enough. ‐ Ooh, got a good one. | -有道理 -想到一个很妙的 |
[38:57] | Red carpets. | 走红毯 |
[38:59] | ‐ Hilarious. ‐ Good one. | -太搞笑了 -妙啊 |
[38:59] | Thank you. What do we do, huh? | 谢谢 我们怎么办 |
[39:01] | You’ve got an event. Do we all get ready together? | 你要出席公开场合 我们准备好一起去了吗 |
[39:04] | Hold hands in our floor‐length gowns? | 穿着拖地礼服 手牵着手 |
[39:07] | Pose for pictures on the carpet? | 在红毯上摆造型拍照 |
[39:08] | Why the fuck would I wear a gown? | 我为什么会穿礼服呢 |
[39:10] | ‐ Have to. ‐ We can revisit that. Yeah. | -必须的 -这点可以之后再议 |
[39:13] | No, we can’t be in the closet on this. | 不行 不能避而不谈 |
[39:15] | Why? | 为什么 |
[39:16] | Are you gonna tell the kids? | 那你们打算告诉孩子们吗 |
[39:17] | ‐ Yes. ‐ No. No. | -说 -不行 不行 |
[39:19] | I’m not lying to them again. | 我不会再骗他们了 |
[39:21] | Oh, interesting. Well, that’s a convenient time to give that up. | 有意思啊 这个时机放弃骗人真是讨巧 |
[39:24] | All right, well, that took a turn, but you know‐‐ | 好吧 这话有点火上浇油 但其实 |
[39:25] | Your favorite hobby. | 你最大的爱好 |
[39:26] | All right. | 好了 |
[39:27] | ‐ It’s just a game. ‐ Well, | -只是游戏而已 -好吧 |
[39:28] | – I’m just saying. ‐ It’s just a game. | -随口说说 -游戏而已 |
[39:29] | Okay. | 好吧 |
[39:31] | But we didn’t really figure anything out. | 但我们其实什么都没搞清楚 |
[39:32] | But maybe that’s okay for now. You know? | 其实目前说来 这样也行吧 |
[39:35] | I agree. | 我同意 |
[39:35] | ‐ We just hang out. ‐ Okay. | -我们一起玩就好 -好啊 |
[39:39] | What do you want to do? | 你们有什么想法 |
[39:40] | I want to Postmates some Thai food. | 我想要点泰国菜外卖 |
[39:42] | ‐ Sounds good. ‐ I’m in. | -听着不错 -我也要 |
[39:43] | ‐ Yeah? Okay. ‐ Yeah. | -是吗 好的 -嗯 |
[39:45] | Do you want to split that pad see ew like we did last time? | 你要像上次那样平分炒河粉吗 |
[39:46] | Pad see ew, fuck yeah. | 炒河粉 太好了 |
[39:48] | ‐ And… ‐ I will have the chicken and broccoli with no almonds. | -那 -我要西兰花鸡片 不加杏仁 |
[39:51] | There’s no almonds in Thai food. | 泰国菜里面不会加杏仁 |
[39:54] | Yeah, but you always have to tell them. | 对 但还是要告诉他们 |
[39:55] | Yeah, you have to tell them. | 是的 必须告诉他们 |
[39:57] | It shows up in everything. | 不然每道菜上都会有 |
[39:59] | Okay. | 好的 |
[40:07] | Fuck. | 该死 |
[40:09] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[40:12] | Wait, what are you doing here? | 你怎么来了 |
[40:14] | We were supposed to go to the movie theaters. | 我们约好了去电影院的 |
[40:17] | Fuck. | 见鬼 |
[40:20] | Yeah. Yeah, no‐no‐no, that’s right. | 是的 好 没事 没错 |
[40:22] | Yeah. Let’s do that. | 嗯 咱们去吧 |
[40:23] | ‐ Yeah. ‐ That’s it? | -嗯 -怎么了 |
[40:27] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈 |
[40:28] | ‐ Where’s Dani? ‐ I don’t know. | -丹妮呢 -不知道 |
[40:32] | Okay. | 好吧 |
[40:34] | How did it go with her dad? | 跟她爸谈得如何 |
[40:37] | Great. | 很不错 |
[40:40] | She told him that we weren’t gonna do the prenup. | 她说了我们不会签婚前协议 |
[40:43] | Great. That’s what you wanted. | 很好 这正是你们想要的 |
[40:46] | I know. | 我知道 |
[40:47] | So, what’s the problem? | 那么 问题在哪儿呢 |
[40:54] | It’s just… she just… | 就…她… |
[40:59] | I know that it took a lot for her to do that. | 我知道她这么做也很不容易 |
[41:02] | Like, I saw it. I saw it in her face, but… | 我看出来了 从她的表情看出来了 但是 |
[41:08] | When I wanted her to talk to me about it, | 之前我希望她能跟我谈谈 |
[41:09] | she just completely shut me out. | 但她彻底排斥了我 |
[41:13] | Maybe she just needs to process it alone. | 或许她只是需要一个人来处理 |
[41:16] | No. | 不是 |
[41:18] | She processes everything alone. | 她所有事都是一个人承担 |
[41:21] | She just… | 她就… |
[41:25] | I mean, how do I get her to open up to me? | 怎么才能让她对我敞开心扉呢 |
[41:31] | I’m about to be her wife. | 我就要成为她的妻子了 |
[42:02] | ‐ Hello? ‐ Hello. May I speak with Lisa Evans, please? | -喂 -喂 方便找丽萨·埃文斯吗 |
[42:05] | ‐ May I ask who’s calling? ‐ This is Bette Porter. | -请问你哪位 -我是贝特·波特 |
[42:08] | Hey, Ms. Porter. So good to hear from you. | 波特女士 很高兴接到你的电话 |
[42:11] | Well, I just… I just wanted to call | 我致电…是想 |
[42:13] | to thank you for your support. | 感谢你的支持 |
[42:14] | Of course. Anything I can do to help your campaign. | 当然 我会尽全力支持你竞选 |
[42:17] | Well, it’s people like you | 正是你们的支持 |
[42:18] | who are gonna make this a winning campaign. | 才能帮我赢得选举 |
[42:20] | Let us know if there’s anything else we can do. | 有需要再联系我 |
[42:22] | Absolutely. | 没问题 |
[42:23] | ‐ Fantastic. ‐ Well, thank you again. | -太好了 -再次感谢 |
[42:26] | Keep up the good work. | 继续加油 |
[42:27] | ‐ Take care now. ‐ You, too. | -保重 -你也是 |
[42:29] | ‐ Have a great night. ‐ Bye. | -晚安 -拜 |
[42:45] | Surprised to see you here this late. | 没想到那么晚在这里见到你 |
[42:48] | Sorry. | 对不起 |
[42:52] | I was just, um, taking my mind off some stuff. | 我只是想转移一下注意力 |
[42:54] | I didn’t think that anyone would be here. | 没想到这里还有人 |
[42:57] | ‐ Dani, what’s wrong? ‐ Nothing. | -丹妮 怎么了 -没什么 |
[42:59] | Nothing, I’m… I was just working on your speech | 我只是在弄你下周 |
[43:02] | for next week’s event at The Wing. | 在配楼演讲的稿子 |
[43:07] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[43:09] | I’m fine. | 没事 |
[43:11] | It’s‐it’s fine. It’s, um… | 没什么 |
[43:13] | it’s not professional. | 这样不专业 |
[43:15] | I think we’ve moved far beyond that point by now. | 我认为我们之间已经超越上下级关系了 |
[43:27] | It’s my dad. | 因为我爸 |
[43:30] | I hate him because he doesn’t understand. | 我恨他 因为他根本不明白 |
[43:35] | He just doesn’t. | 他就是不懂 |
[43:37] | Just breathe. | 深呼吸 |
[43:39] | Okay. Just breathe. | 好了 深呼吸 |
[43:47] | Just breathe. | 深呼吸 |
[43:57] | Finley, I told you, you lose your keys, | 芬利 我说过 你把钥匙弄丢了 |
[43:59] | You don’t get new ones. | 就别想再拿新的 |
[44:21] | I’m not ready to talk about this. | 我还没做好谈话的准备 |
[44:22] | That’s not why I’m here. | 我不是为了这个来的 |
[44:26] | What is it? | 那是为什么 |
[44:28] | I just wanted to let you know that | 我只是想告诉你 |
[44:31] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[44:35] | I just want you. | 我只想要你 |
[44:38] | So, no pressure, or anything like that. | 所以不用有压力之类的 |
[44:42] | You can take all the time you need. | 你可以慢慢来 |
[44:46] | Process it. | 消化这事 |
[44:49] | And I brought you a peace offering. | 我给你带了和解礼物 |
[44:57] | What, are you bribing me with whiskey? | 怎么 你要用威士忌贿赂我吗 |
[44:59] | Yeah. | 是的 |
[45:03] | Well, I’m about to go see Angie’s play with Alice and Bette. | 我要跟艾丽丝和贝特一起去看安吉的话剧 |
[45:08] | Okay. | 好吧 |
[45:10] | I think they’d like to see you. | 我认为她们希望看到你 |
[45:16] | I am so sorry. | 对不起 |
[45:17] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[45:20] | Excuse me. Sorry. | 借过 不好意思 |
[45:24] | ‐ Hi, Quiara. Hi. ‐ Hi. | -奎拉 来了 -你好 |
[45:26] | ‐ What’s going on? ‐ Long story, can’t talk. | -什么情况 -说来话长 回头再说 |
[45:28] | Okay. Got it. | 好的 懂了 |
[45:29] | ‐ Sorry, sorry, sorry. Sorry. ‐ Hey. | -不好意思 不好意思 -来了 |
[45:31] | Oh, hi. I didn’t‐‐ I didn’t expect the three of you. | 我们想到你们三个一起来的 |
[45:34] | Oh, no one’s more surprised than me. | 最惊讶的人是我 |
[45:36] | ‐ Hey, Quiara. ‐ Hi, Gigi. | -奎拉 -吉吉 |
[45:38] | ‐ Hey, Alice. ‐ Oh, hey, hey. | -艾丽丝 -你好 你好 |
[45:40] | Can you guys scooch down a little bit? Just‐‐ Ma’am? | 你们可以往那边挪一下吗 女士 |
[45:42] | ‐ Can you move? ‐ Why? | -可以挪一下吗 -怎么了 |
[45:44] | ‐ Oh, thank you. Thank you. ‐ I need more seats. | -谢谢 谢谢 -我需要更多的座位 |
[45:46] | ‐ Sure. ‐ Gigi. Oh. Hi. | -好的 -吉吉 |
[45:48] | The whole‐‐ everyone’s here. Great. Okay. | 大家都来了 真好 |
[45:49] | ‐ Do you have the card? – Yeah. Here. | -卡片在你那吗 -对 给 |
[45:52] | Should I…? | 要我… |
[45:53] | No. Two more? | 不 还差两个座位 |
[45:54] | Sorry, one more. | 不好意思 还差一个 |
[45:57] | ‐ Here, take this. ‐ Okay. Thank you. | -给 拿着 -好的 谢谢 |
[46:01] | Wrangling cats. | 猫咪打架 |
[46:03] | ‐ You need to sign this. – I don’t know. | -要在上面签字 -我不知道 |
[46:06] | Oh, you guys, okay. When Jordi comes out, | 对了 同志们 乔迪上场的时候 |
[46:08] | I need you to all applaud like crazy. | 你们都要疯狂鼓掌 |
[46:11] | ‐ Who? ‐ All right? | -谁 -好吗 |
[46:12] | Because her‐her parents aren’t here, | 因为她父母没来 |
[46:13] | and Angie doesn’t want her to feel like | 安吉不希望她觉得 |
[46:14] | she doesn’t have anyone. Okay? So be loud. | 自己没人捧场 好吗 所以要大声鼓掌 |
[46:17] | ‐ Did you get that? ‐ Who’s Jordi? | -明白了吗 -谁是乔迪 |
[46:20] | That one. That one, that’s her. | 那个 那个 就是她 |
[46:22] | ‐ Okay! ‐ Yeah! | -好 -棒 |
[46:29] | – Yeah! – All right! | -棒 -好样的 |
[46:33] | I love how much you love her. | 我喜欢你爱她的样子 |
[46:36] | ‐ I don’t know her. ‐ Okay. | -我不认识她 -好吧 |
[46:39] | That makes me love you more. | 那我就更爱你了 |
[46:41] | Jesus Lord! That sound will wake up the unholy dead. | 耶稣我主 这声音能把死人都惊醒 |
[46:45] | And shit. Look at me first thing in the morning | 糟糕 我这一早晨刚睁开眼 |
[46:47] | using the Lord’s name in vain. | 就乱叫主的名字 |
[46:49] | This is no way to be starting my day. | 我的一天不能这样开始 |
[46:59] | Dear Lord, | 亲爱的主 |
[47:00] | please forgive me for using your name in vain just then, | 请原谅我刚才乱叫你的名字 |
[47:03] | and for what I’m doing right now. | 以及我现在的所作所为 |
[47:11] | Is that Angie? That’s Angie? | 那是安吉吗 是安吉 |
[47:13] | I got it. I got it. Okay, got it, got it. | 我来 我来 我来 |
[47:15] | ‐ Angie, Angie. ‐ Sit down. | -安吉 安吉 -坐下 |
[47:18] | ‐ Did I get it? ‐ No flash photography. | -我拍到了吗 -拍照不要开闪光灯 |
[47:20] | Lady, lighten up. Just give me a second. | 女士 别生气 马上就好 |
[47:21] | Oh, I think I got her leg. | 我好像拍到她的腿了 |
[47:23] | Don’t embarrass her. | 别让她难堪 |
[47:24] | She moved the fuck out of that prison cot. Like… | 她把监狱床搬了出来 |
[47:29] | ‐ Got it. ‐ She’s in the program. | -拍到了 -她参与其中了 |
[47:31] | She killed it. She absolutely killed it. | 她做得很好 特别到位 |
[47:33] | You were amazing. | 你演得太棒了 |
[47:34] | Shut up. | 哪有 |
[47:35] | No. You were. I’m serious. | 真的棒 我是认真的 |
[47:37] | Thanks so much for, you know. | 太谢谢你了 你知道的 |
[47:42] | Guys! | 姑娘们 |
[47:43] | ‐ You were so good. ‐ So great. | -你太棒了 -特别好 |
[47:45] | ‐ I cried. Oh, my God. ‐ Thanks. | -我都流泪了 天啊 -谢谢 |
[47:47] | Truly mind‐blowing. It was really great. | 真的特别走心 演得很棒 |
[47:49] | Congratulations. | 祝贺 |
[47:50] | I just want to say I totally believed you as the prisoner. | 我只想说我觉得相信你是个犯人 |
[47:52] | ‐ Thanks. ‐ You were amazing. | -谢谢 -演得特别好 |
[47:54] | Yes, you did so well. | 是的 特别好 |
[47:57] | Fantastic job. You should be so proud of yourself. | 演出很精彩 你应该为自己而骄傲 |
[48:00] | ‐ Thank you so much, Ms. Porter. – Congratulations. | -太谢谢了 波特女士 -祝贺 |
[48:02] | You remember Quiara, right, Ang? | 你记得奎拉吧 安吉 |
[48:04] | ‐ Yeah. Hi. ‐ Hi. Congratulations. | -记得 -祝贺 |
[48:06] | ‐ Thanks. ‐You did good. | -谢谢 -你做得特别好 |
[48:08] | ‐ I just moved furniture. ‐ Oh, come on. | -我就是搬搬道具 -别谦虚了 |
[48:13] | You like her, though, right? | 你喜欢她吧 |
[48:17] | Yeah. | 是的 |
[48:20] | Well, I think she likes you, too. | 我认为她也喜欢你 |
[48:24] | Good job. | 挺不错 |
[48:30] | My niece. Haven’t seen her in a minute. | 我侄女 很久没看见她了 |
[48:32] | ‐ Okay. ‐ Mind your business. | -好的 -别管闲事 |
[48:34] | ‐ Mind your… ‐ Your turn, your turn. | -别管 -该你了 该你了 |
[48:35] | ‐ Go. Go. ‐ My turn. My turn. Okay. | -说 说 -该我了 好的 |
[48:36] | Okay, okay, okay, okay. | 好的 好的 |
[48:39] | I’ve got it. I’ve got it. I’ve got it. | 想到了 想到了 |
[48:41] | It’s so good. It’s so good. It’s so good. | 特别妙的 特别妙的 |
[48:42] | Okay, never have I ever fucked a priest. | 我从来没睡过牧师 |
[48:45] | Come on! | 讨厌 |
[48:46] | Hey, never have I ever had a girlfriend. | 我从来没有过女朋友 |
[48:50] | ‐ ‐Oh, that’s sad. | 好可怜 |
[48:51] | ‐ I’ve had a girlfriend. ‐ That’s sad for me. | -我有过女朋友 -我真惨 |
[48:59] | ‐ Dude, Lena sucks. ‐ No. | -姑娘 莉娜真渣 -不 |
[49:01] | No, no, no, no, she doesn’t. | 不不不 她不渣 |
[49:03] | Yeah, she does. You’re so much better than her. | 她就是渣 你可比她好多了 |
[49:06] | ‐ I am. ‐ Yeah! | -确实 -就是 |
[49:08] | You’re, like, better than everyone, honestly. | 你比谁都好 说真的 |
[49:11] | You’re, like, the only person that made me feel good today. | 你是今天唯一一个让我心情好的人 |
[49:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:38] | Where did you guys park? | 你们把车停哪了 |
[50:38] | We’re parked on the other side. | 我们停在另一边了 |
[50:40] | ‐ Us, too. ‐ Congrats, Angie. | -我们也是 -祝贺你 安吉 |
[50:41] | ‐ Bye. ‐ See you. | -再见 -再见 |
[50:42] | Right, so are you, you’re coming over now? | 那么你们现在要一起回家吗 |
[50:44] | – Is that,‐Is that what we’re doing? ‐No. | -我们是这个计划吗 -不 |
[50:46] | we have the cast party, remember? | 我们有庆功派对 记得吗 |
[50:47] | ‐ Oh, right. ‐ Okay. | -对 -好 |
[50:49] | The next mayor of Los Angeles. She’s in there right now. | 洛杉矶的下一任市长 她就在里面 |
[50:52] | Hey, Bette Porter! I need to talk to you. | 贝特·波特 我要跟你谈谈 |
[50:55] | Sweetheart. Okay, I want you to take my keys… | 宝贝 你拿着我的钥匙 |
[50:56] | I know you’re still fucking my wife. Where is she? | 我知道你还在睡我老婆 她在哪 |
[50:57] | …and get in the car. | 上车去 |
[50:59] | Goddamn it! | 该死 |
[51:00] | Keep your fucking hands off her! | 别碰她 |
[51:05] | ‐ Shit. ‐ Somebody call 911. | -该死 -快打911 |
[51:07] | ‐ Are you okay? ‐ Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[51:11] | Shit. | 该死 |
[51:25] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |