Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] ‐ Yay! ‐ I told you! -太好了 -我说对了吧
[00:07] I love seeing you like this. 我好喜欢看你这样
[00:09] ‐ I’m in. ‐ You know who’s mean? -我同意 -你知道谁刻薄吗
[00:11] ‐ Who? ‐ Dani. -谁 -丹妮
[00:12] She processes everything alone. 她所有事都是一个人承担
[00:14] I mean, how do I get her to open up to me? 怎么才能让她对我敞开心扉呢
[00:16] Milner’s team bought up a ton of airtime. 米尔纳的团队买了很多播出时间
[00:18] I’m hearing that it’s going to be a negative attack campaign. 听说是要泼脏水
[00:21] Your job is to help me shape my message 你的工作在于帮忙塑造并传播
[00:23] and get it out into the world. 我想要传递的声音
[00:24] There are a lot of voices in the room. 目前这里有各种意见
[00:26] So, I would like to make some changes. 所以 我想做出一些改变
[00:29] Quite frankly, 说实话
[00:30] we don’t know if there will be a next season. 我们不知道这节目还有没有下一季
[00:32] We need a viral video. 我们需要一段火爆全网的视频
[00:34] Are you ready to hear your baby’s heartbeat? 准备好听宝宝的心跳了吗
[00:36] Oh, my God. 我的天啊
[00:38] Today was really hard. 今天真的很不好过
[00:39] I didn’t feel anything. 我什么都感觉不到
[00:41] Aren’t you scared just a little bit? 你难道一点都不害怕吗
[00:43] No. 不
[00:43] You were wondering if I could get over the whole priest thing. 你想知道我能不能过了牧师这茬
[00:46] Well, I can, because you’re not a real priest. 其实 我能 因为你不是真的牧师
[00:49] You have deep wounds. 你被人深深地伤害过
[00:50] And I don’t know who hurt you, 我不知道谁伤害了你
[00:52] but somebody did. 但是有人伤害过你
[00:54] I can’t really talk right now. 我现在不太方便说话
[00:55] I’m at your sister’s engagement party. 我在你姐姐的订婚派对上
[00:56] Faith’s getting married? 菲斯要结婚了
[00:57] Have you told that sweet boy 你告诉那个男生你喜欢他了吗
[00:59] that you love him yet? ‘Cause he loves you, too. 因为他也喜欢你
[01:04] They were fucking, Shane! 她们做爱了 夏恩
[01:06] Throuples are complicated, Al. 三人行没那么好处理 小艾
[01:07] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[01:08] You know, we’ve spent 我和吉吉我们两个
[01:09] the last few days, Gigi and I, 用这几天的时间
[01:10] really getting into our issues. 真的解决了一些我们之前的问题
[01:13] I’m so glad I could be there to help push you guys 我很高兴能够推你们一把
[01:16] towards hashing out your divorce. 解决了离婚的问题
[01:18] ‐ So, I’m gonna go. ‐ What happened? -所以 我要走了 -怎么了
[01:20] ‐ Oh, my grandma fell. ‐ Come here. Come here. -我外婆摔倒了 -来 来
[01:23] I think you should have been there for her today. 我觉得你今天应该过去看看她
[01:25] She really needed you. 她很需要你
[01:26] She knows I’m fucking tapped out right now. 她也知道我现在整个人都要被榨干了
[01:27] I‐I’m giving her all I’ve got. 我能做的都做了
[01:29] You’re, like, the best part of my day. 和你一起是我一天中最开心的时刻
[01:32] I love the shit out of you. 你的一切我都爱
[01:39] What are you doing, buddy? 你在干什么呢
[01:42] What are you doing? 你这是干什么
[02:07] Tonight’s the night, 就在今天
[02:08] and you can certainly feel the excitement out here. 你可以感受到现场激动人心的气氛
[02:10] Bette Porter’s campaign has had quite a few bumps in the road, 贝特·波特的选战之路遭遇了一些困难
[02:13] but people have really responded to her commitment 但人们仍然对她承诺治理
[02:15] to address the opioid crisis head‐on. 类阿片药物滥用危机回应热烈
[02:18] Now, if Porter wins tonight, 现在 如果波特今晚赢了
[02:19] she not only would be the first woman elected to this office, 她将不仅成为第一个入驻市长办公室的女性
[02:22] but also the first openly gay mayor of the city. 还将成为本市第一个公开出柜的同性恋市长
[02:24] It would truly be an historic day for Los Angeles. 今天对洛杉矶来说将会是载入史册的一天
[02:28] The polls are about to close, 民调即将结束
[02:29] and members of our team will be here… 我们团队的成员会在这里
[02:31] Okay, everyone. Here we go. 好了各位 我们开始
[02:32] Polls are closed. 民调已经结束
[02:33] Make sure you’re all on the registrar’s website. 确认你们密切关注公证员网站
[02:36] We hit the doors in CD 11. 我们在第11选区表现不好
[02:38] I know that we phoned our voters this past weekend, 我知道你上周末给我们的选民打电话了
[02:39] but how many did we pull to vote? 有多少人确实去投票了
[02:41] I don’t have any hard numbers, 我没有一个准确的数字
[02:42] ‐ But we’re doing all we can. ‐ Well, I need numbers. -但我们已经尽力了 -但我需要数字
[02:43] Go get me the numbers. 给我统计出数字来
[02:48] ‐ You all good? ‐ Yeah. -你还好吗 -是的
[02:51] All we can do is wait. 我们就剩下等结果了
[02:53] Good luck, Ms. Porter. 祝您好运 波特女士
[02:54] Thank you, everybody. Thank you. 谢谢 各位 谢谢你
[02:56] ‐ You got this. ‐ Good luck. -你没问题的 -祝好运
[02:57] All right, ladies, gentlemen, 好了 女士们先生们
[02:59] all you gender nonconforming folks out there. 性别酷儿们
[03:02] Are you ready to welcome 你们准备好欢迎
[03:04] the guest of honor this evening? 今晚的荣誉客人了吗
[03:06] ‐ ‐Your next mayor 你们未来的
[03:07] of Los Angeles, Bette Porter! 洛杉矶市长贝特·波特
[03:18] Good luck, Bette! 祝好运 贝特
[03:20] Hi, everyone. 大家好
[03:23] Oh, my goodness. 天啊
[03:27] Aw, this is so sweet. Hey. 好贴心 你好
[03:29] Ah, Ms. Porter. 波特女士
[03:30] Recent polls are increasingly in your favor. 最近你的民调支持率越来越高
[03:33] Would you say that you’re taking this last‐minute ascent 你会把这最后关头的攀升
[03:35] as a good sign? 看成是一个积极的信号吗
[03:36] Well, you and I both know never to trust the polls. 你我都知道永远不要相信民调
[03:38] Right, Maya? 对吧 玛雅
[03:39] But I have to say we are cautiously optimistic. 但我可以说我们持谨慎乐观的态度
[03:44] But, come on. I mean, off the record, 但是 坦白点 私下说
[03:48] you have to admit this is really exciting. 你必须要承认这很令人激动
[03:51] Well, I‐I have to admit, um… 没什么
[03:54] absolutely nothing. 是我必须承认的事
[03:57] ‐ No. ‐ Ugh, we’re looking for me. -不好 -拜托 我们是在替我看
[03:59] What about her? 她怎么样
[04:01] No. 不好
[04:03] I can’t believe 我没法相信
[04:04] I went from the greatest girlfriend 我从有一个最好的女朋友
[04:06] to two girlfriends to no girlfriends. 到有两个女朋友 到没有女朋友
[04:10] ‐ What about her? ‐ No. -她怎么样 -不好
[04:11] ‐ No? ‐ No. -不好 -不好
[04:12] ‐ Give her a chance! ‐ No. Please, trust me. -给她一次机会嘛 -不 相信我
[04:14] ‐Okay. ‐No. Ah, what about her? What about her? -好吧 -等下 她怎么样 她
[04:16] ‐ Oh, she’s cute. Okay, okay. ‐ No, I like her, I like her. -她很可爱 好 -对 我喜欢她
[04:22] What? 怎么了
[04:23] Every picture’s with a parakeet. 每张照片都有一只鹦鹉
[04:24] So what’s wrong with a bird? 有只鸟怎么了
[04:25] I don’t know if I’m ready for birds. 我不确定我是否准备好要鸟了
[04:28] They’re so chatty. 它们太聒噪了
[04:29] All right, all right, all right, all right. 好吧好吧
[04:31] What? 怎么了
[04:32] Check out the woman at your twelve o’clock. 看你十二点钟方向那个女人
[04:33] ‐ Really? ‐ Yeah. -真的吗 -是啊
[04:34] Okay. All right, I’ll be sly. 好的 我悄悄地
[04:38] That is your six. 那是你六点钟方向
[04:39] I don’t know clocks, okay? 我不认表 行了吧
[04:41] ‐ Everything’s digital now. ‐ Hey, you guys. -现在什么都电子化了 -你们好呀
[04:43] Angie’s on her way. 安吉在路上
[04:44] I told her to find you two when, when she gets here. 我跟她说了等她来了找你们
[04:46] ‐ Yeah, of course, of course. ‐ We got her. -当然 没问题 -交给我们了
[04:47] – Okay. – Hi. -好的 -喂
[04:50] Who is it? 谁的电话
[04:51] Wait, what? 等下 什么
[04:52] Are you okay? 还好吗
[04:53] Are you okay? 你还好吗
[04:54] Yeah, yeah, yeah. Um, I‐I‐I’ll be back soon. 好的好的 我这就回去
[04:56] ‐ I‐I‐I’ll call you. ‐ Okay. -我一会给你打电话 -好
[04:59] Are you already home? 你已经在家了吗
[05:01] Hey, Bette. What do you think of her? 贝特 你觉得她怎么样
[05:02] Is that a parakeet? 那是只鹦鹉吗
[05:03] ‐ Yeah. ‐ Is that a thing? -是的 -这有关系吗
[05:05] Uh, they called the 11th District for you. 你赢了第11选区
[05:09] Wait, what? 什么
[05:09] Are you‐‐ a‐are you sure? I mean, we weren’t 你 你确定吗 我们
[05:11] polling very well on the Westside. 网站上那个区的民调结果不好
[05:12] ‐And Milner was supposed to have a… ‐I’m sure. I’m sure of it. -米尔纳应该有 -我确定 很确定
[05:14] The county registrar just reported it. 区公证员刚刚正式宣布了
[05:16] Bette. 贝特
[05:17] ‐ ‐Oh, my God. 天啊
[05:18] Oh, my God. 天啊
[05:21] ‐ We can actually win this thing. ‐ Yeah, well, -我们真的会赢了 -是啊
[05:23] that was the goal, right? 那就是目标 对不对
[05:24] ‐ Right. ‐ Yeah. -是啊 -对
[05:25] ‐ ‐Hey. 你好
[05:26] ‐ Hi. ‐ It’s good to see you. -你好 -很高兴见到你
[05:27] You, too. Congratulations on the whole campaign. 你也是 恭喜选举结果
[05:29] Oh, thank you so much. I mean, it’s all her. 太谢谢你了 都是她的功劳
[05:33] Hey, you’re young, let me ask you a question. 你年轻 让我问你个问题
[05:35] What do you think of her? 你觉得她怎么样
[05:36] I dated her. The birds were her whole thing. 我约过她 那只鸟是她的全部
[05:49] We are outside the Porter campaign’s 我们在贝特竞选团队
[05:51] official watch party, where we are able to 官方观票派对外面 我们现在可以确定
[05:53] confirm now that Bette Porter has won the 11th District. 贝特·波特已经赢下了第11选区
[05:56] Once again, the 11th District has been confirmed 重复一次 第11选区已经确定
[05:59] of going to Bette Porter, 贝特·波特赢下第11选区
[06:00] while Milner takes the 2nd, 米尔纳排在第二位
[06:02] and this race is still too close to call. 选战仍然胶着 胜负难以预测
[06:04] Stay tuned for further results. 请不要走开 关注进一步的动态
[06:24] Soph. 索菲
[06:26] ‐ Hi. Oh… ‐ Hello, gorgeous. -你好 -你好 美人
[06:30] Oh, I like this. 我喜欢这个
[06:31] ‐Thank you. ‐ Look at you together. ‐ Guys, hi. -谢谢 -你们在一起真好 -各位
[06:34] Hi, baby. 宝贝
[06:38] Oh, I’m so glad you’re here. 我真高兴你来了
[06:40] ‐ Yeah? ‐ Yes. -是吗 -是啊
[06:42] You look beautiful. 你看起来真美
[06:44] Thank you. 谢谢
[06:46] Well, this looks amazing. 这看起来棒极了
[06:48] ‐ Wow. Yeah. ‐ Thank you. Thank you. -太棒了 -谢谢谢谢
[06:50] Except that I have literally never been 只是 我这辈子
[06:53] this nervous before in my life. 从来没这么紧张过
[06:54] Like, I could puke any second. 就像 我随时都可能吐
[06:59] Hey, hey, look at me. 宝贝 看着我
[07:03] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[07:05] No matter what happens, all right? 无论发生什么 明白吗
[07:09] Thank you. 谢谢
[07:10] Yeah. 当然
[07:11] This is cute. 她们真可爱
[07:13] Oh, fuck. 糟糕
[07:14] How did we lose the 13th? 我们怎么可能输了第13选区
[07:19] Mm, that was nice while it lasted. 刚刚还是不错的
[07:21] You’ll get her back in, like, three hours. 她会回来的 三个钟头之后
[07:23] Ooh, yeah, I’m not gonna hold my breath. 是啊 我才不指望呢
[07:25] Okay, please, can we see a preview 拜托 能在明晚开幕之前
[07:27] before your opening tomorrow night? 我们先睹为快吗
[07:30] No, you’re gonna have to wait 不行 你得和别人一样
[07:31] like everyone else. 乖乖等着
[07:33] It’s a painting of me. 有一幅画是画的我
[07:34] – All right, doesn’t that entitle me to some advanced viewing? Right? ‐ No. -所以 我不能优先观看的吗 是吧 -不行
[07:37] I didn’t know if you guys wanted limes, 不知道你们是否想要酸橙
[07:39] but, uh, I thought they looked fancy. 我觉得看着很不错
[07:41] ‐ Thank you. ‐ Thank you. -谢谢 -谢谢
[07:42] Also, no straws because the planet. 也没有吸管 因为要环保
[07:46] Can I talk to you for a second? 方便谈谈吗
[07:49] Y‐‐ sure. 当然
[07:50] Everything okay? 没事吧
[07:51] ‐ Never better. ‐ Oh, yeah. -再好不过了 -嗯
[07:56] Excuse us. 借过
[07:58] ‐ Hey, boss. ‐ Hey, boss. -老板 -老板
[08:04] So… what do you think? 所以…你怎么看
[08:06] You think she’ll win? 她能当选吗
[08:07] Yeah. 嗯
[08:08] Yeah, me, too. 我也是
[08:10] You know, I don’t think I’ve ever seen her lose anything. 我应该都没见她输[丢]过
[08:13] Like, not even her keys. 钥匙都没丢过
[08:16] Can I ask you something? 能问你一件事吗
[08:19] Yeah. Yeah, sure. 可以 当然
[08:21] What’s up? 怎么
[08:23] When did you lose your virginity? 你什么时候失去处子之身的
[08:27] Okay. 好吧
[08:31] I haven’t yet. 现在都还没失去
[08:34] I know you’re lying. 我知道你在骗人
[08:38] Okay, yeah. 好吧
[08:39] I was, um… 那时候
[08:41] I was, like, 37. 那时候我37岁
[08:45] You know what? 要不然
[08:46] ‐ I’ll just ask Shane. I think that’s perfect. ‐ No. -我直接问夏恩吧 那样很好 -别
[08:48] ‐ No? ‐ No. No, I’ll talk, I’ll talk, I’ll talk. -别 -别 我说 我说
[08:50] Okay, uh, whew. 好吧
[08:52] Well… 那么
[08:54] I was 17, and… 我当时十七岁
[08:58] it was with this guy who played my mom’s son 那家伙是当周精选影片里
[09:00] in a movie of the week. 扮演我妈妈儿子的人
[09:03] So that was a little… weird. 所以有点…怪
[09:06] What’s a “Movie of the week”? 什么是当周精选影片
[09:09] That was your takeaway? From what I just said? 你的收获就这个吗 我说了那么多
[09:13] I guess I just figured 我大概是觉得
[09:14] that you’d, um… 你或许
[09:15] yeah, that you’d never want to talk about it. 你或许不想再提
[09:19] Yeah. No, that’s, like, definitely my move for sure. 嗯 不是 肯定是我主动的
[09:24] But… 但是
[09:26] I don’t know, I can be kind of a shit storm for people. 我也不知道 有时候我把别人搞得一团乱
[09:29] No. You’re not a shit storm. 没有 你没把我搞得一团乱
[09:31] No, I can be, and… 有时候我就是这样
[09:34] I just, like, don’t… 只是我不想
[09:36] really, really don’t want to do that to you. 真的不想那样对你
[09:39] And I know you love Dani, 而且我知道你爱丹妮
[09:42] and… 而且
[09:44] I just, I promise that none of whatever happened 我保证之前发生的事情
[09:46] is gonna mess any of that up, okay? 都不会带来任何麻烦
[09:49] Let’s just, like, undo it. 我们就撤销
[09:51] Okay. 好的
[09:53] Just, like, a “Select all,” “Delete” sort of situation. 类似”全选” “删除” 那样的
[09:55] I don’t even know if that’s right. It’s just… 我都不知道那样是否正确 不过
[09:58] ‐ No, I… ‐ I’m not a big typer. -不 -我也不太用电脑
[09:59] ‐ Okay. ‐ I’m just talking words at you. -行吧 -捡着词就说
[10:02] ‐ Totally get it. ‐ Okay. -明白 -好的
[10:03] Yeah. 嗯
[10:05] ‐ Okay. ‐ Yeah. -好啊 -嗯
[10:06] So we’re good. 所以我们没事了
[10:09] Yeah, we’re so good. 我们没事了
[10:11] ‐ Awesome. ‐ Yeah. -太好了 -嗯
[10:14] All right, I’m gonna go, I don’t know… 好吧 我得走了 我也不知道
[10:17] make drinks with limes. 搞点酸橙水
[10:19] ‐ All right. ‐ I’ll see you in there. -没问题 -里边见
[10:28] Oh, fuck. 该死
[10:34] ‐ Hey. Hi. Are you okay? ‐ Hey. -你还好吧 -嗨
[10:35] 银湖 妇产医院
[10:36] ‐ Did the bleeding stop? ‐ Not completely, but, um… -血止住了吗 -没完全止住 不过
[10:39] Okay, okay, okay. How long have you been waiting? 好的 好的 等多久了
[10:41] Not that long. They said it shouldn’t be 没多久 他们说最多
[10:43] any more than ten minutes. 再等十分钟
[10:44] Okay, hold on. Hi. Hi. Excuse me. 好的 坚持住 不好意思
[10:46] Hi. Is there a reason you’re making my pregnant wife wait 你们让我怀有身孕的妻子干等着见医生
[10:48] ‐ to see a doctor? ‐ Ma’am, there’s a process that we have. -是有什么原因吗 -女士 我们有流程的
[10:50] ‐ We have to go in the order that‐‐ ‐ Look, no, I‐I underst… -照着流程才能 -听着 我明白
[10:52] I understand your process, 我明白你们有流程
[10:53] but she’s bleeding, so she doesn’t have time for that. 但她在出血 没有时间等
[10:55] ‐ Babe, no, seriously, it’s not‐‐ ‐ Hold on, honey. I got this. -宝贝 说真的 没 -坚持住 亲爱的 我来
[10:58] Did you hear what I said? 听到我说的了吗
[10:59] Yes. We will call you up in just a moment, 听到 马上就叫你们
[11:00] but if you’ll just please‐‐ 但也请你
[11:01] Lady, she’s not gonna fucking wait for a doctor, 女士 她的情况不能等
[11:03] so please go get one. 拜托叫一个医生来
[11:11] Hey. Okay. 好了
[11:14] ‐ All right… ‐ I’m fine. -好了 -我没事
[11:15] ‐ It’s okay. ‐ You sure? -没事的 -确定吗
[11:17] All right, the doctor’s, I think… 没事 医生
[11:18] ‐ I think she’s getting him. ‐ Okay. -她应该是去叫了 -好的
[11:20] I mean, it’s just… it’s normal. 我觉得 这很…常见
[11:23] Is it? 是吗
[11:23] Yeah. I‐I hear women, you know, 嗯 我听其他女人说
[11:25] they bleed early, and… it’s‐it’s just spotting. 她们在孕早期会出血 只是几滴
[11:29] ‐ Okay. ‐ Okay? It’s fine. -好 -没事的
[11:33] So, we’ve done well in the 5th. 我们在第五区做得不错
[11:34] If we get that, we just need one more. The 3rd… 假如能拿下 还需要一个 第三区
[11:38] or the 14th. 或者第十四区
[11:39] Our numbers in the 5th are slipping. 第五区的支持率一直在下滑
[11:41] Those negative ads really hurt her. 那些脏水广告破坏力很大
[11:43] ‐ I know. ‐ Polls as recent -明白 -昨天的民调表明
[11:44] as yesterday have Jeff Milner leading Porter 在剩下的三个选区中 杰夫·米尔纳的支持率
[11:46] in all three of the remaining districts. 全都领先于波特
[11:48] Porter’s only path to victory is to win the 5th, 波特要想当选 唯一可能是拿下第五区
[11:51] where she has struggled 但她在当地也处境堪忧
[11:52] since Milner’s onslaught of negative ads were released. 因为米尔纳大量放出脏水广告
[11:55] Okay, I know. 好的 明白
[11:57] And Garcetti won the 14th with 68% of the vote last time… 上次加塞蒂凭68%的支持率拿下了第十四区
[12:01] which leaves us with the 3rd. 所以只有第三区
[12:02] ‐ Maybe if we get the 3rd, we‐‐ ‐ Dani. Dani. -也许拿下第三区 我们 -丹妮
[12:04] We won the 5th. 我们拿下了第五区
[12:06] We won the 5th? We won… 我们拿下了第五区 我们
[12:08] ‐ Oh, my God. ‐ Oh, my God. -我的天啊 -我的天啊
[12:09] Oh, my… oh, my God, we won the 5th. 天啊 我们拿下了第五区
[12:12] We won… we won the 5th! 我们…我们拿下了第五区
[12:13] We won the… we won… we won the 5th! 我们拿下了…我们..我们拿下了第五区
[12:14] We won the 5th. 我们拿下了第五区
[12:17] Bette, we’ve won the 5th. 贝特 我们拿下了第五区
[12:18] The 5th? You’re kidding. 第五区 开玩笑的吧
[12:20] Just one more. 只需要再来一个
[12:21] One more. 再来一个
[12:24] The celebration for the Porter campaign 波特团队的喜悦
[12:26] has proven to be short‐lived. 是如此短暂
[12:28] Can you just give us a few minutes, please? 方便给我们一点时间吗
[12:29] The registrar is now ready 公证员马上就要
[12:30] to call the 3rd District for Jeff Milner. 宣布杰夫·米尔纳拿下了第三区
[12:33] That means, with only one district remaining, 由于只剩最后一个选区
[12:36] this race has proven closer than anyone expected. 本次竞选也比意料中更为胶着
[12:39] For both sides it all comes down 两方均把注意力
[12:41] ‐ to the 14th District. ‐ Sorry, do, -投向第十四区 -不好意思
[12:42] do you, do you want a glass of water or something? 要来一杯水或别的什么吗
[12:44] ‐ Oh, no, no, God, no. ‐ Okay. -不用 不用 -好的
[12:45] Yeah. 嗯
[12:47] The energy, I think, 胜算在两方之间
[12:48] on both sides is shifting a bit. 不停摇摆
[12:49] It feels like both of the camps 感觉两边阵营
[12:51] are kind of holding their breath 都在翘首以盼
[12:53] as the results continue to roll very slowly in. 等待结果缓慢揭晓
[12:55] Come on, come on, come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[13:06] Come on. 加油
[13:07] ‐ May I? ‐ Yeah. Go ahead. -我来 -嗯 来
[13:16] ‐ Let me just‐‐ ‐ Yeah. -我就 -好
[13:23] Oh, fuck. 该死
[13:29] Shit. 见鬼
[13:30] Jeff Milner will be 杰夫·米尔纳将会
[13:32] the next mayor of Los Angeles. 成为洛杉矶的下任市长
[13:37] Fuck. 该死
[13:43] I’m sorry, okay? 我很抱歉
[13:44] I‐I, I did… 我…我
[13:47] everything that I could. 所有能做的都做了
[13:49] I… 我
[13:51] I’m so sorry. 非常抱歉
[14:09] It’s okay. It’s okay. 没关系的 没关系的
[14:12] All right? 没事的
[14:13] You did a great job. 你的工作非常出色
[14:15] You did a great job. 你的工作非常出色
[14:20] I need to go talk to everybody. 我得去和大家谈谈
[14:23] Okay, I got to go find Angie. 我得去找到安吉
[14:43] Okay. 没事
[14:49] It’s okay. 没事的
[15:04] It’s okay. 没事的
[15:05] Come on. It’s okay. 振作 没事的
[15:12] Thank you. Thank you, everyone. 谢谢 谢谢大家
[15:14] I know you’re disappointed. 我知道你们对结果失望
[15:16] I’m disappointed, too. 我也很失望
[15:23] How you feeling? 你怎么样
[15:27] Want some tea? 要茶吗
[15:32] All right, well, I’ll make some, just in case. 好吧 我去准备一点 以防万一
[16:21] Holy shit, you’re still here. 见鬼 你还在呢
[16:23] Yeah. 嗯
[16:24] ‐ Can you believe it? ‐ Not really. -你能信吗 -不太能
[16:26] What are you gonna do today? 你今天打算干什么
[16:28] Nothing. 闲着
[16:29] Oh, bullshit. You don’t know how to do nothing. 胡说 你才不会闲着
[16:41] Let’s get married. 我们结婚吧
[16:42] That’s the plan. 本来不要吗
[16:44] No, I mean, let’s do it now. 不 我是说我们现在就结
[16:47] Oh, what, ’cause you suddenly have time for me? 怎么 因为你突然有时间分给我了吗
[16:49] No. Because… 不 因为…
[16:52] why not? 为什么不呢
[16:53] Well, you know… 这个嘛…
[16:57] I could think of a few reasons. 我能想到几个理由
[17:00] I’m serious. 我说真的
[17:10] You’ve always wanted to go to Hawaii. 你一直都想去夏威夷
[17:12] We should just do it there. 我们该在那边结婚
[17:16] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[17:18] We-we can go tomorrow. 我们明天就可以去
[17:20] We can get on a plane tomorrow, after your show. 等你的节目拍完 坐飞机走
[17:23] I’ll book the tickets right now. 我马上订票
[17:25] Well, wh–what about our families? 那我们的家人怎么办
[17:27] We’ll have a big party with them when we get back. 等回来我们再跟他们开个盛大派对
[17:35] Come on. 走吧
[17:37] This is just for you and me. 这只属于你和我
[17:39] So we can start our family on our own terms. 好让我们按自己的想法建立我们的家
[17:43] I love you and-and… 我爱你 而且…
[17:45] I really think we should do this. 我真觉得我们该这么做
[17:48] I just want to be your wife. 我只想当你的妻子
[17:54] Come on, come on. 走吧 走吧
[18:01] My mom is gonna kill me. 我妈会杀了我的
[18:08] She’ll be fine. 她会没事的
[18:11] I’m gonna book the tickets right now. 我现在就订票
[18:12] I’m so excited. 我好激动
[18:23] I remember when Tina miscarried. 我还记得蒂娜流产的时候
[18:25] Yeah. 是啊
[18:26] I was thinking about that. 我刚才也在想那个
[18:27] God, it was so painful. 天啊 真痛苦
[18:32] – Is she okay? – Yeah. -她还好吗 -还行
[18:34] She’ll be okay. She has to, uh… 她会没事的 她还得…
[18:36] …go back and get the D&C. 回去刮宫
[18:37] – Oh, no. – Oh, God. -不 -天啊
[18:39] – Yeah. – I’m so sorry. -是 -我真抱歉
[18:42] Yeah. 是啊
[18:44] How are you doing? 你怎么样
[18:48] I’m fine. 我没事
[18:51] No, I mean really. 不 我说真的
[18:53] How are you doing? 你怎么样
[18:55] I don’t know. 我不知道
[19:01] Listen. 听着
[19:03] Quiara is okay, 奎拉没事
[19:04] and that’s the most important thing. 那才是最重要的
[19:06] – Yeah. – Right? -是 -对吗
[19:06] Yep. 是的
[19:08] And… we’re here for you now. 而且… 我们也在陪着你
[19:11] Yeah, and if my show gets canceled, 对 如果我的节目被取消
[19:12] I’ll be here a lot more. 我还能更常来这
[19:14] And since I’m homeless, 鉴于我无家可归了
[19:16] then I’ll actually be here more than… 我实际上在这的时间…
[19:18] I realized a second ago. 会比刚才想的还多
[19:20] We’re doing great. 我们还真是如意
[19:22] How you doing? 你怎么样
[19:23] I’m… I’m good, actually. 实际上 我很好
[19:26] Milner called this morning. 米尔纳早上联系我了
[19:28] – Really? – Yep. -真的吗 -对
[19:29] He wants me to spearhead a task force 他想让我领导一支处理市内
[19:31] addressing the opioid crisis in the city. 阿片类药物危机的专案组
[19:34] So, that feels good. 感觉还不错
[19:36] You’re handling this all really well. 你这回可消化得挺好啊
[19:38] Well, we went out swinging. 我们全力以赴
[19:40] I gave everything I had to the campaign 我为这次竞选付出了所有
[19:42] and I found a way to be myself. 也找到了做自己的方式
[19:46] What more could anyone ask for? 还能指望什么呢
[19:48] Absolutely. 没错
[19:51] Yeah. 是啊
[19:53] That’s true. 那倒是
[20:06] Hey, Finley. Come here. 芬利 过来
[20:08] Um, can we get everyone in here? 你能把大家都叫来吗
[20:10] Just for a minute. Just kind of… 就一分钟 我就想…
[20:12] – Yeah. Yeah. – Hi. Hi. -好的 -大家好
[20:13] Hey, guys, uh, Alice has something to say. 各位 艾丽丝有话想说
[20:15] It feels kind of important, so… 感觉还挺重要的 所以…
[20:17] – All right, guys, come on. – Good morning. -大家都聚过来吧 -早上好
[20:19] Morning. 早
[20:20] I-I couldn’t sleep last night, and I probably should have, 我昨晚一直睡不着 或许也应该这样
[20:24] because I’ve had a fuck sandwich of a week and I’m exhausted. 因为我这周过得是真特么心累
[20:27] Um… two of my best friends suffered horrible losses last night, 我两位最好的朋友昨晚都经受了惨痛损失
[20:33] and i-it got me thinking. 那让我想到…
[20:36] You know, none of us know how things are gonna turn out. 我们没人知道事情的结果会如何
[20:41] Maybe the best thing to do is just… 或许我们最该做的 就是…
[20:44] stay true to who we are. 坚持真实的自己
[20:48] I have worked too hard, and… 我付出了太多心血 而且…
[20:53] I know it sounds ridiculous, but I set out to change… 我知道这听来荒唐 但我决心改变…
[20:56] well, I don’t know, 我也说不好
[20:57] not change the world, ’cause that’s… 不是改变世界 因为那…
[21:00] but change a few people’s minds about a couple of things. 但我想要改变几个人在一些事上的看法
[21:04] And if we can’t use this platform to do that, 如果我们无法用这个平台做到那一点
[21:08] then I don’t think I want to be here. 那我恐怕也不想在这里
[21:11] Sometimes we have to take a risk, 有时候 我们需要冒险
[21:13] and-and I say let’s make the show we want to make. 要我说 让我们做我们想做的节目吧
[21:17] Well, make the show I want to make. 做我想做的节目
[21:18] We have to make the show I want to make. 我们得做我想做的节目
[21:21] So fuck the viral videos. 所以去他妈的爆红视频
[21:24] Fuck the network mandate. 去他妈的电视台命令
[21:28] Sophie. 索菲
[21:30] I want Roxane Gay. 我要请罗克珊·盖伊
[21:32] You got it, boss. 没问题 老大
[21:33] Great. 很好
[21:35] The downside is, uh… 这样的坏处是…
[21:41] …we might not make it, you know. 我们可能不会成功 你们知道吗
[21:43] This might be our last show. 这可能是我们的最后一期节目
[21:46] And if-if that’s the case, I am… 如果是那样 我…
[21:49] so sorry I failed you. 很抱歉我辜负了你们
[21:53] I’m so sorry. 很抱歉
[21:55] I-I’m not gonna cry because my eyelashes will come off. 我不会哭 因为那会冲花我的睫毛膏
[21:59] But thank you for everything. 但谢谢你们做的一切
[22:01] I would not have any of this if it weren’t for you. 如果不是你们 我不会有任何这些
[22:03] You’ve all worked so hard. 你们都很努力
[22:07] Let’s go down swinging. 让我们昂首失败
[22:08] Yeah. 没错
[22:11] I love the enthusiasm. 我喜欢你的热情
[22:13] Uh, if I could pipe in for just one second, 但容我插一句嘴
[22:14] uh, may-maybe we can find a-a compromise. 或许我们能找个折中方案
[22:17] Drew. 德鲁
[22:18] No more. 没有了
[22:20] If you can’t get on board, then get the fuck out of here. 如果你不加入 那就他妈的滚出去
[22:27] So, so you’re gonna, uh, get Roxane, um… 所以你要请罗克珊…
[22:30] – Roxane… – Roxane Gay? -罗克珊… -罗克珊·盖伊吗
[22:32] – Yeah. – Yeah. Yeah. -对 -是的
[22:34] Yeah, can I call her that? 我能那么叫她吗
[22:36] – Or…? – Oh, my God. -还是… -我的天啊
[22:37] I didn’t know if that was a joke. 我不知道那是不是个玩笑
[22:38] Oh, my God. Oh, my God. 我的天啊 天啊
[22:45] Oh, man. 老天啊
[22:54] So, I bought tickets to Hawaii today. 我今天买了去夏威夷的机票
[22:57] Sophie’s never been. 索菲从没去过那
[22:58] We head out tomorrow. 我们明天走
[23:00] Which island? 去哪座岛
[23:01] Oahu. 欧胡岛
[23:03] Well, you should go to Maui. 你们该去毛伊岛的
[23:05] No, we’re going to Oahu. 不 我们去欧胡岛
[23:12] And we’re getting married. 而且我们要结婚
[23:17] Dad, 爸爸
[23:18] she’s going to be my wife. 她会成为我的妻子
[23:20] I need you to be okay with that. 我需要你接受这点
[23:22] Well, uh… 这个…
[23:24] I don’t understand why you think she isn’t good enough. 我不明白你为什么觉得她不够好
[23:29] Our family had to work very hard to get what we have now. 我们家很努力才有了今天的成就
[23:33] She doesn’t want your money. 她不想要你的钱
[23:36] It’s not about that. It’s never been about that. 那和钱无关 从来都和钱无关
[23:38] Then what? 那是什么
[23:41] I taught you to have ambition and pride. 我教导你要有野心和骄傲
[23:45] – Her family is– – Is loving and kind and supportive. -她家… -忠诚 包容 互助
[23:49] I don’t want you to take a step backward. 我不希望你倒退
[23:51] – I’m not. – Listen. -我没有 -听着
[23:54] When you are… 当你…
[23:56] When you come from a broken family like Sophie, 当你像索菲那样 出身于一个破裂家庭
[23:59] that’s the only way you know how to live. 那破裂就是你知道的唯一生存方式
[24:00] She’s not from a broken family. 她不是出身于破裂家庭
[24:02] She doesn’t know stability, 她不懂什么叫坚定
[24:04] and I’m afraid that when things get hard, 我怕当事情变得艰难
[24:07] she’s gonna leave you, 她会离开你
[24:08] because that-that’s what she knows. 因为那是她熟悉的方式
[24:10] Dad, she’s so much better than that. 爸爸 她比那好太多了
[24:13] She’s not gonna leave me. 她不会离开我的
[24:15] We love each other, and we’re good together. 我们相爱 也很合拍
[24:20] I need you to be okay with that. 我需要你接受这一点
[24:27] Okay. 好吧
[24:38] Tough loss last night. 昨晚挺惨烈啊
[24:39] Yeah. It was. 是
[24:41] What are you going to do next? 你接下来想做什么
[24:44] You know, I’m not sure. 我还不确定
[24:48] Do you want your old job back? 想要回你原来的工作吗
[24:50] No, I don’t need a job. 不 我不需要工作
[24:51] You sure? 你确定吗
[24:54] We’re moving ahead 我们在继续
[24:55] with our corporate expansion at Lincoln Heights Jail, 推动公司在林肯高地监狱的扩张计划
[24:58] and there’s plenty of room for you. 有得是空间给你发挥
[25:03] And how is that possible? 那怎么可能
[25:04] I negotiated the terms with Milner months ago. 我在几个月前跟米尔纳谈妥了条件
[25:09] So, so you bet against me? 所以你赌我输吗
[25:11] No. 不
[25:12] I don’t see it that way. 我不是这么看的
[25:15] Well, it is pretty fucked up. 真他妈的乱
[25:16] Don’t talk like that. You know I don’t like it. 别这样说话 你知道我不喜欢
[25:19] Yes, I do, and that is partly why I do it. 我知道 这也是我这么说的原因
[25:22] ‐ Daniela… ‐ And as I adjust -丹妮拉 -我适应了
[25:23] to the idea that I can’t change you, 我改变不了你的现实
[25:27] I invite you to do the same for me. 我请你也这样对我
[25:31] It’s gonna be a whole new world for us, Pa. 对我们来说会是一个全新的世界 老爸
[25:44] How you feeling? You want something to eat? 感觉怎么样 想吃点东西吗
[25:46] What’s all this? 这都是什么
[25:48] Oh, that’s just some stuff our friends sent over, um… 就是一些朋友们送的东西
[25:54] I thought you wouldn’t want to see it. 我以为你不想看见这些
[25:56] Why would you think that? 你为什么会这么想
[25:59] I don’t know. Um… 我不知道
[26:02] I’m still gonna have a baby, Shane. 我还是会有孩子的 夏恩
[26:06] I’m gonna try again as soon as I’m ready. 我准备好之后就会再试一次
[26:13] Yeah. 好
[26:16] I fucking knew it. 我他妈就知道
[26:18] You knew what? 你知道什么
[26:19] You were relieved. 你松了一口气
[26:22] I lost a baby, and you were relieved. 我流产了 你竟然松了一口气
[26:24] No, no, no, no, no. 不不不
[26:25] I was relieved that you were okay. 我松了一口气是因为你没事
[26:27] That’s bullshit. 胡扯
[26:29] What? 什么
[26:29] You win. You get whatever you want. 你赢了 想要什么都拿去
[26:31] Hold on a second. That’s not fair. 等等 这么说不公平
[26:32] ‐ None of this is fucking fair, Shane. ‐ Hey, listen. -没有一件事是公平的 -听着
[26:35] You knew I didn’t want this, 你知道我不想要孩子
[26:36] but you showed up pregnant anyway. 但是还是怀着孕出现在我面前
[26:38] So what was I supposed to do? 所以我该怎么办
[26:39] You could have been honest from the beginning. 你可以一开始就诚实一点
[26:41] I was honest with you. 我对你很诚实
[26:42] Well, then why did you agree to this? 那你为什么还要同意
[26:44] Because I love you. 因为我爱你
[26:47] And I agreed to do this so I could be with you. 我同意要孩子 这样就能和你在一起了
[26:53] Do you want to be with me now? 那你现在想和我在一起吗
[26:58] Yeah. 想
[26:59] So you’re saying you would like to try again, too? 所以你是说你也想再试一次吗
[27:04] I’m‐I’m saying… 我 我是说
[27:08] that, uh… 那个
[27:12] I want to be realistic and to… and to plan. 我想要现实一点 做好计划
[27:17] That’s‐that’s what I thought. 我就知道
[27:20] ‐ What? – You’re never gonna change, Shane. -什么 -你永远都不会变的 夏恩
[27:22] Wait, w‐w‐w‐wait. Hold on. I’m sorry. What is…? 等等 等等 抱歉 这是…
[27:24] No one is ever going to love you 没有人会爱你的
[27:26] because you’re incapable of loving anyone 因为除了爱你自己之外
[27:28] but your fucking self. 你谁都不爱
[27:37] Remember this? 记得这个吗
[27:40] I never got rid of it. 我一直都没扔
[28:08] ‐ Yeah. ‐ I got the door. -对 -我撑着门
[28:10] You know, all of this is just gonna sit in my garage until… 这些都放在我的车库里 直到…
[28:13] Yeah, I don’t even know 我甚至都不知道
[28:14] what the end of that sentence could possibly be. 这句话的后半句该怎么说
[28:19] Well, you never know. Angie might think it’s cool one day. 这可说不好 也许安吉有一天会觉得这些很酷
[28:22] Doubtful. 不一定
[28:24] So, what’s next for you? 那 你的下一步计划是什么
[28:27] Uh, Sophie and I are actually going to Hawaii. 我和索菲要去夏威夷了
[28:29] Yeah, we’re gonna go get married out there, just‐just us. 我们要在那里结婚 只有我们两个人
[28:32] Congratulations. 恭喜
[28:33] Thank you. 谢谢
[28:36] Well, when you come back, 等你回来的时候
[28:39] I hope you’ll consider joining me in the Milner administration. 希望你能和我一起加入米尔纳政府
[28:43] He’s asked me to spearhead a task force 他请我领导一支特别小组
[28:45] addressing the opioid crisis. 解决阿片药物危机
[28:49] Bette. 贝特
[28:54] It’s a setup. 这是个局
[28:56] What do you mean? 你什么意思
[28:57] I had lunch with my dad. 我和我爸一起吃了午饭
[29:00] And, um… 然后
[29:02] he’s been supporting Milner this whole time. 他一直以来都支持米尔纳
[29:05] His connection to Big Pharma runs deep. 他和大型制药公司有很深的渊源
[29:10] Milner’s using you. 米尔纳在利用你
[29:11] He just wants it to look like he gives a shit. 他只是想让别人觉得他在乎这个问题
[29:25] I’m sorry. 对不起
[29:27] Was it worth it? 值得吗
[29:28] Was any of it fucking worth it? 这一切都值得吗
[29:36] Yes. 值
[29:39] Yes, I think it was. 我觉得值
[29:44] I don’t know anymore. 我也不确定了
[29:57] Good night, Sophie. 晚安 索菲
[29:58] Hey. Good night. 晚安
[30:02] Uh, I’ll see you tomorrow, yeah? 明天见
[30:03] Bye. 再见
[30:10] I’m‐I’m on my way home. 我要回家了
[30:12] Do you want a ride? 用载你一程吗
[30:13] Yeah. That’d be awesome. 行 那就太好了
[30:16] Do you mind if I just drop this in the greenroom really quick? 你介意我把这个放到化妆间里吗
[30:17] I’ll be a second. 马上就好
[30:19] yeah, go ahead. 好 去吧
[30:20] Okay. Sweet. 好
[30:25] Hey, can we stop by Jeni’s Ice Cream? 我们能顺路去一趟珍妮冰激凌店吗
[30:27] I want one of their salted cones. 我想吃他家的咸甜筒
[30:29] We’re getting married. 我们要结婚了
[30:32] Me and Dani, uh, in Hawaii. 我和丹妮 在夏威夷
[30:34] We leave tomorrow. 我们明天出发
[30:38] Dude, that’s‐that’s so cool. 姐妹 那太好了
[30:41] You, uh… you’ve always wanted to go to Hawaii. 你 你一直都很想去夏威夷
[30:44] Yeah. 是啊
[30:45] Yeah, and now I get to go there and get married. 对 我马上就要去那结婚了
[30:48] To Dani tomorrow. 嫁给丹妮 明天
[30:50] Yeah, I hear you. 我听见了
[30:51] That’s… that’s awesome. 实在 太好了
[30:53] You can have one of your little coconut drinkie‐drinks. 你可以喝那些椰子饮料
[30:59] All right, how do you really feel? 你的真实感受是什么
[31:02] I don’t… 我不
[31:04] I don’t… know how I feel. 我不知道我现在什么感受
[31:07] Okay, well, does it feel calm inside of your body right now? 好吧 你内心深处能感受到平静吗
[31:11] Like… like everything’s exactly how it’s supposed to be? 就像是 一切都按照原有的轨迹运行
[31:15] You are, like, the world’s worst Catholic. 你真是世界上最差劲的天主教徒
[31:17] What? How? 什么 怎么会
[31:19] Don’t you know how to, like, shove it down? 你知道什么叫压下去吗
[31:21] – Just, like, way down and never talk about it? – Oh, my God. -烂在肚子里 再也不说起这件事 -天啊
[31:25] Is that what you’re doing? 你现在就是这么做的吗
[31:26] Of course that’s what I’m doing. That’s what everybody does. 当然是了 大家都是这么做的
[31:28] That’s how you survive in the world. 这是在世界上生存下来的方法
[31:30] ‐ Really? ‐ Yes. -真的吗 -对
[31:31] You know what? 你知道吗
[31:32] I cannot fucking stand you. 我理解不了你
[31:34] I know. I know. 我知道 我知道
[31:36] ‘Cause I’m ridiculous. 因为我很可笑
[31:37] No, no, no, you’re… 不不不 你
[31:42] You’re not. 你不可笑
[31:45] Don’t look at me like that. 别这样看我
[31:48] You’re getting married in Hawaii, and you leave tomorrow. 你要去夏威夷结婚了 明天就出发
[31:54] Yeah. 对
[31:57] Shove it down. 压下去
[31:59] Shove it way down. 狠狠地压下去
[32:01] Yeah, but I don’t want to. 但是我不想
[32:07] What do you want? 你想要什么
[32:15] I can feel your heart. 我能感受到你的心跳
[32:18] Your heart is racing. 你的心跳在加速
[32:21] I know. 我知道
[32:23] It’s a good race. 是好的那种加速
[32:29] You smell so good. 你真好闻
[33:04] It’s just me. 是我
[33:12] okay. You’re laughing at me. 好了 你在笑我
[33:13] I’m not. 我没有
[33:14] Pulled my pants off, and you’re laughing at me. 脱了裤子你就笑我
[33:16] I’m just having a great time. 我只是开心而已
[33:18] I swear. 我发誓
[33:19] Then why are you laughing? 那你在笑什么
[33:33] Look at these ashy‐ass legs. 看看这双白花花的大腿
[33:37] Fuck off. 走开
[33:46] Help me here. 帮帮我
[33:48] It’s a lot, this. 太难了
[33:51] Okay. 好
[34:13] It’s okay. 没事的
[34:16] This feels too good. 这样感觉太好了
[35:03] This, this is amazing. 这里 这里太棒了
[35:06] Are you ready to see yours? 准备好看你的了吗
[35:08] Yeah. 嗯
[35:10] I feel like the eroticism in my work has never been this overt. 我觉得在我的作品中 欲望从没有这么明显过
[35:14] It’s always been a thread in the conversation I wanted to create, 一直都是我想要制造的话题的一个引子
[35:17] or something. 或是什么的
[35:18] Sorry. I’m talking a lot because I’m very nervous. 抱歉 我话太多了因为我好紧张
[35:21] Don’t be. 别紧张
[35:22] I don’t know anything about art, 我对艺术一无所知
[35:25] and I am so proud of you. 我为你骄傲
[35:32] There you are. 这就是
[35:37] It’s beautiful. 很美
[35:40] It’s you. 是你
[35:47] Is it? 是吗
[35:48] Yeah. 对
[35:50] It’s how I see you. 这是我眼中的你
[36:12] I love you. 我爱你
[36:15] I love you, too. 我也爱你
[36:50] Hey, baby. 宝贝
[37:01] You scared about tomorrow? 在为明天的事害怕吗
[37:04] It’s gonna be incredible. 一定会好得不可思议
[37:07] I’m gonna treat you so good. 我一定会好好对你
[37:10] You deserve all of it. 全部都是你应得的
[37:14] I’m still learning. 我还在学习
[37:18] But I’ll always be here for you. 但我永远都会陪着你
[37:24] No matter what. 无论发生什么
[37:36] Always. 永远
[37:39] Always. 永远
[38:09] Nope. 不行
[38:17] Oh, my God. 我的天
[38:19] What are you doing here? 你怎么来了
[38:21] I’m sorry. I… 对不起 我
[38:23] I, like, really messed up. 我好像 真的闯祸
[38:24] I‐I slept with Sophie, and I just… 我和索菲睡了 我
[38:27] Finley, you can’t show up at my house like this. 芬利 你不能这样出现在我家
[38:31] I can’t be this… person for you. 我不能做你的…那个人
[38:35] I know. I know that. 我知道 我知道
[38:37] I just, I’m sorry. 我 我很抱歉
[38:40] You said I was a good person, 你说我是个不错的人
[38:41] and I’m so clearly not that. 但我分明不是
[38:45] I, like, I think I really hurt her, and… 我 我觉得我伤她很深
[38:48] it made me sort of, like, 我也意识到
[38:49] realize that I really hurt you, too, and I’m just… 从某种程度上我也伤害到了你 我…
[38:53] I am so, so sorry. 非常非常抱歉
[38:58] yeah, that’s it. 嗯 就这样
[38:59] I’m gonna fuck off 我自己会滚蛋的
[39:00] and get the fuck out of L.A. 滚出洛杉矶
[39:02] Wait. 等等
[39:06] Hey. Thank you. 谢谢你
[39:08] That really meant a lot to me. 你的道歉让我好受多了
[39:10] And you are a good person. 你是个很好的人
[39:12] Good people make mistakes. 好人也会犯错的
[39:17] Was it… 这
[39:19] was it a mistake? 这应该只算是犯错吧
[39:24] It doesn’t matter. She’s getting married, 都不重要了 她马上就结婚了
[39:27] and I might have, like, really fucked it up for her, 而我把一切都搞砸了
[39:30] ‐ And she does not deserve that. ‐ What about you? -让她承受这些不值得 -那你呢
[39:33] What do you deserve? 你值得什么
[39:37] not you. 不是你
[39:39] Not her. You guys are both, like, way better than me. 也不是她 你们两个 我都配不上
[39:42] See, that? That’s shame. 看看你说的什么
[39:46] You have to a‐address that. 你要转变这种心态
[39:48] ‐ How the fuck do you do that? ‐ I don’t know. -那你他妈是怎么做到的 -我不知道
[39:51] It’s not a cut‐and‐dry thing. 这不是什么按部就班就能做到的事情
[39:53] It is a lifelong journey… 是一场终生的旅行
[39:56] of cultivating… 关于成长
[39:58] self‐worth, self‐love. 关于自我认同 关于自爱的旅行
[40:01] Love? I don’t even like myself right now, 爱 我现在连我自己都不爱
[40:04] like, at all. 一点都不
[40:05] And I just need… I need something, like, concrete. 我需要 我需要一些实实在在的
[40:07] I need… I need some help here. 我需要 我需要帮助
[40:10] Okay. 好
[40:11] Anything. 什么东西都行
[40:13] It feels really good sometimes to take responsibility 有时候为自己犯的错负起责
[40:16] for the mistakes that you’ve made. 感觉会很好的
[40:19] And… you’re actually already doing it. 而你现在已经在这么做了
[40:23] ‐Okay. ‐Just little things. -好 -做一点小事就行
[40:25] Just start small. 从小事做起
[40:28] Little baby steps. 小小的一步就行
[40:32] I got it. 我知道了
[40:34] Thank you. 谢了
[40:38] and I’m sorry for showing up like this. 很抱歉突然跑来找你
[40:42] And… 还有
[40:44] you are a real priest. 你是个真正的牧师
[40:47] Thank you. 谢了
[40:51] You know I’m a minister, though, right? 你知道我是个部长[牧师] 对吧
[40:55] And I totally know the difference between those two things. 这两个词有什么区别我还是知道的
[41:03] I’m gonna go, because… 先不聊了 因为
[41:06] I have a person inside. 里面还有人等我
[41:09] Yeah, course. 好 快去吧
[41:10] I’m‐I’m‐I’m… sorry. 我我我 抱歉
[41:14] Thank you. 谢谢
[41:17] Okay. 好
[41:20] Hey, do you have, like, a‐a piece of paper? 你有 有纸吗
[41:23] And maybe, like, a pen? 还有笔
[41:28] I know. 是的
[41:28] I know. 我知道
[41:29] God. Yeah, wait here. 有 等着
[41:33] I know. 我知道
[41:47] His work has… 他的作品
[41:49] has changed significantly, don’t you think? 变了很多 对吗
[41:51] yeah. I’ve heard. 嗯 我听说过他以前作品的风格
[41:52] You must be a new fan. 你一定是他的新粉丝
[41:54] Yes. I‐I… Yeah. 对 我是
[41:58] Have we met? 我们以前见过吗
[42:01] Maybe. 也许吧
[42:03] You a friend of José’s? 你是何塞的朋友吗
[42:05] Yeah. Yeah. 对 是的
[42:08] I’m Micah. 我叫迈卡
[42:09] Scott. 我叫斯科特
[42:10] I’m José’s husband. 是何塞的丈夫
[42:16] ‐ Hey, Scott. ‐ Hey. -斯柯特 -嘿
[42:19] Hi. 你好
[42:47] 抱歉偷了你的自行车 芬利
[43:01] Fuck. 糟了
[43:26] Mom? 妈
[43:30] Okay. 好吧
[43:36] Mom? 妈
[43:40] Mom. 妈
[43:44] Okay. 行吧
[43:50] Mom. 妈
[44:10] Mom? 妈
[44:14] What’s wrong? 怎么了
[44:18] Mom, what’s wrong? 妈 你怎么了
[44:20] I’m just tired. 我只是有点累
[44:23] Okay. 好吧
[44:27] Do you want coffee? 你要喝点咖啡吗
[44:30] Something to eat? 或者吃点什么
[44:31] No, I just need to rest. 不用了 我躺会就行
[44:37] We could watch TV. 要不一起看会电视
[44:40] Not now, sweetheart. 现在不了 宝贝
[44:46] I knew that it would hit you eventually. 我就知道你最后会大受打击
[44:53] It’s okay. 没事的
[44:56] You know? 知道吗
[44:57] To be sad. 难过是正常的
[45:00] But maybe you should come with me. 你还是应该跟我出去走走
[45:06] Can you get dressed? 你去梳洗一下吧
[45:09] I’ll, I’ll get your shoes and I’ll meet you at the front door. 我帮你拿好鞋然后在前门等你
[45:13] Okay? 好吗
[45:27] Do you recognize this place? 你还记得这地方吗
[45:28] Of course. 当然啊
[45:31] Yeah, we spread some of Auntie Kit’s ashes here. 我们把基特姨妈的一部分骨灰洒在了这里
[45:34] I haven’t been up here since then. 那之后我就没来过了
[45:36] I come up here with Jordi a lot. 我跟乔迪来这里很多次了
[45:39] You do? 是吗
[45:40] Well, yeah, sometimes. Just whenever I’m sad about… 嗯 有时候会 在我
[45:44] Aunt Kit or… 想基特阿姨的时候
[45:46] Mama T or… 想妈妈T的时候
[45:48] Are you sad about her getting married? 你会为她结婚这件事伤心吗
[45:50] Yeah. 会
[45:52] I guess a tiny part of me always hoped 我觉得有一小部分的我时常在期望
[45:55] that… you two would get back together. 你们两个能重归于好
[45:57] I know it sounds stupid, 我知道这听起来很蠢
[45:58] – but I did… ‐ No, no, no, no, it’s not… -但我还是… -不不不 一点也不…
[46:01] it’s not stupid. 一点也不蠢
[46:06] I’m really sorry that… that you saw me like that. 我很抱歉 让你看到这样的我
[46:08] It’s okay. 没事的
[46:10] You never let yourself be sad. 你从不让自己丧气
[46:12] What do you mean? 什么意思
[46:13] Well, Mom left and then Aunt Kit died, and… 妈妈走了 基特姨妈也去世了 然后
[46:19] like, I see you. You just… 我看到的你只是…
[46:23] What? 只是什么
[46:25] You just kept going. 你只是继续正常生活
[46:28] I think… 我觉得
[46:30] I think that I felt that if I… 我觉得如果我
[46:37] …if I truly let myself grieve, 如果我真的放任着我自己伤心崩溃
[46:39] then that would mean… 这就意味着
[46:43] saying a final goodbye, 我跟她们是真的天人两隔了
[46:45] and I wasn’t ready to do that. 而我还没准备好要跟她们永别
[46:49] I guess I just try to outrun my feelings. 我觉得我只是在逃避我的情绪
[46:59] Did I ever tell you that 我跟你说过
[47:00] I… one time I went on a silent retreat? 我试过静修吗
[47:03] No. How did that go? 没有 后来怎么样了
[47:05] How do you think it went? 你猜怎么样了
[47:07] ‐ Not good. ‐ No. -不怎么样 -确实
[47:08] ‐ No? ‐ No, not well. -是吗 -嗯 不怎么好
[47:10] Not well at all. 一点都不好
[47:11] But, but I did learn, 但我还学过
[47:14] one thing that helped. 一个有用的
[47:16] What was that? 是什么
[47:19] What? 什么
[47:22] Do you want to scream with me? 想跟我一起大叫吗
[47:26] Yeah, scream. I said scream. 对 大叫 我说的就是大叫
[47:29] Yeah. 好
[47:30] Yeah? Okay, but you really have to do it. 答应了是吗 那你必须跟着做
[47:32] Like, you have to fully do it for it to work. 为了达到效果你必须尽全力去做
[47:34] You‐you have to commit to it. 你得保证
[47:35] ‐Can you do that? ‐Yep. -能做到吗 -能
[47:37] Okay. 好
[47:39] ‐ Ready? ‐ Yeah, I’m ready. -准备好了吗 -嗯 好了
[47:42] One… 一
[47:43] ‐ Two… three. ‐ Two… three. -二… 三 -二… 三
[47:53] Do you want to do it again? 要再来一次吗
[47:54] Oh, God, yeah. 当然啊
[47:54] Okay. One, two, three. 来 一 二 三
[48:03] Oh, my… 天啊
[48:09] How you guys feeling? 各位最近怎么样
[48:11] Yes! That is what I like to hear. 好 听你们这么说我就放心了
[48:16] We’re feeling good. 我们都很不错
[48:17] We’re ready for the show. 我们都准备好看节目了
[48:19] I’m feeling good. 我很好
[48:21] ‐I got a new car… ‐Hey. -我买了辆新车 -嘿
[48:22] ‐ Hey. ‐ Do you need anything else? -嘿 -还需要别的什么吗
[48:23] Thanks, Tammy. Um, no. 谢谢 黛咪 不用了
[48:25] ‐ Thank you for everything. ‐ Oh, of course. -谢谢你做的一切 -当然
[48:28] ‐ Thank you. ‐ You’re gonna kill it. -谢谢 -你一定能搞定的
[48:29] ‐ Okay. Big show. ‐ They love you. -好 惊艳全场 -观众都爱你
[48:32] ‐ Okay. ‐ Eye of the tiger. You got it. -嗯 -斗志满满 你可以的
[48:35] ‐ Hey. ‐ Hey. -嘿 -嘿
[48:39] look, I’m‐I’m sorry, 我很抱歉
[48:41] ‐ But I‐‐ ‐ I‐I’m going home. -但我… -我得回家了
[48:43] Oh, um, okay. 好吧
[48:46] no, like, home home. 不 不是家
[48:48] To Missouri. 是去密苏里
[48:49] Reliable car… 结实的车…
[48:54] Okay. 好吧
[48:55] Yeah, I’m gonna duck out now 嗯 我现在准备走了
[48:57] cause my flight’s tonight. 因为今晚就得飞
[49:01] Okay, well, are you… 好吧 你
[49:06] leaving because of me? 走是因为我吗
[49:08] Because of… 因为
[49:12] us, what happened? 我们之间的事
[49:14] no. 不是
[49:15] No, uh, it’s my sister’s wedding, so… 不是 是我姐姐要结婚了 所以
[49:19] I’m gonna go be there for her. 我得去看看她
[49:21] Okay. 好的
[49:26] The doors don’t function. 门不好使了
[49:28] You’re coming back, right? 你会回来的 对吧
[49:33] Yeah. 对
[49:37] I mean… 其实
[49:38] Yeah. 是的
[49:46] I’ll catch you on the flip side, bud. 我们回头再见 姐妹
[50:03] You ready? 准备好了吗
[50:06] Rule number one: put yourself out there. 第一条规矩 释放自己
[50:11] Are you ready for the show? 准备好看节目了吗
[50:12] Yeah, I’m ready. 是的 准备好了
[50:15] We got Alice and Roxane Gay coming right at you. 艾丽丝和罗克珊·盖伊马上就要和你们见面了
[50:21] Are you and Jordi having sex? 你和乔迪发生关系了吗
[50:23] ‐ Mom. ‐ I‐‐ -妈 -我…
[50:24] We literally just started dating. 我们刚开始约会
[50:26] Okay, I know that you don’t want to talk to me about this, but 好吧 我知道你现在不想跟我谈这个 但是
[50:28] No, I really don’t. 是的 不想
[50:29] I just asked Alice one question. 我只是问了艾丽丝一个问题
[50:30] It does not mean that I’m doing anything. 并不意味着我要付诸行动
[50:33] Oh, well, look, I’m not gonna tell you 是这样的 我不会跟你说
[50:34] that you’re too young or you’re… 你现在还太小 或者
[50:36] or you’re not ready or… 或者你还没准备好 或者
[50:37] ‐ Anything like that. ‐ That’s good. That’s great. -其他之类的话 -很好 那太好了
[50:38] Yeah, ’cause that would be pointless. 是的 因为那样毫无意义
[50:40] Right, but I‐I will say that sex is supposed to feel good. 是的 但是我要说的是性爱本来是很美好的
[50:43] ‐ Oh, my God, Mom. Mom. ‐ Yeah, for both of you. -天啊 妈 -确实 对你们两个都是
[50:45] ‐ Okay, okay. ‐ Yeah, so… -好了 好了 -所以
[50:48] Got it. 懂了
[50:49] And if you’re scared 如果你害怕的话
[50:50] or you’re feeling pressured, it’s just… 或者你觉得有压力的话
[50:52] It’s not gonna feel good. 就不会有好的感受
[50:53] Okay. Okay. Can this be over now? I really don’t… 好了 能结束这个话题吗 我真的不…
[50:56] Uh, sure. I mean, it’s the preamble, 当然 这只是开场白
[50:58] ‐ But, yeah, sure. ‐ Okay, cool. Oh, my God! -不过 当然可以 -太好了 天啊
[51:00] Look at that dog. Hi! 看看那只狗 你好
[51:02] ‐ Is this your dog? ‐ Yeah. -这是你的狗吗 -是的
[51:04] ‐ Hi. Hi, sweetie. ‐ Her name’s Lynn. -你好 小宝贝 -她叫琳恩
[51:06] My God, Bette. Hey. 天啊 贝特 你好
[51:08] Hey, Maya. Nice to see you out in the real world. 玛雅 很高兴在现实世界遇见你
[51:11] You, too. 我也是
[51:12] I… Look, I know I’m supposed to be impartial, 我知道我应该保持中立
[51:14] but I was really pulling for you. 但是我真的为你拉票了
[51:16] Oh, well, thank you. 谢谢你
[51:19] Means a lot. 对我很重要
[51:20] Well, have a great hike. 祝你们徒步愉快
[51:22] Thanks. do you want to grab dinner sometime? 谢谢 要不要有空一起吃个饭
[51:27] I’m not really doing any press right now, but thanks. 我已经不做媒体访问了 但还是谢谢
[51:31] Oh. No, no, no. 不 不是
[51:32] I‐I meant off the… off the clock. 我是说下班之后
[51:36] You know what? 这样吧
[51:37] Just think about it. 你考虑一下
[51:38] ‐ You’ve got my number. ‐ All right. -你有我的电话 -好的
[51:40] ‐ Nice to meet you. ‐ You, too. -很高兴见到你 -我也是
[51:45] All right. 好吧
[51:47] Well, she’s pretty. 她挺漂亮的
[51:49] ‐ Stop it. Don’t. ‐ Just saying, that’s… -别说了 -就是随口说说
[51:51] ‐ Stop it. ‐ This is exciting! -打住 -这太让人兴奋了
[51:54] ‐ ‐Why is it exciting? 为什么兴奋
[51:56] ‐Nothing happened. 又没发生什么
[51:56] You just found the love of your life. 你刚刚找到了真爱
[51:58] No, that’s not true. 不 不是的
[51:59] I see sparks in the air. 我看见了小火花
[52:01] And we’re back with Roxane Gay. 我们带着罗克珊·盖伊又和大家见面了
[52:04] I’ve always been obsessed with your idea of bad feminism. 我一直对你的坏女权主义理念很着迷
[52:07] You know, like, I really identify with that. 我特别认同那个观点
[52:10] You know, I hear that from women a lot, 我经常听到女性这么说
[52:11] and I think it’s because, for a lot of us, 我认为是因为对我们很多人来说
[52:14] we have this idea of what a feminist is 我们对女权主义的定义是
[52:16] as angry and man‐hating and hairy, which… 愤怒 厌男 让人胆战心惊
[52:19] there’s nothing wrong with any of that, 这些都没什么错
[52:20] but, you know, there has to be space in feminism 但是女权主义中必须有空间
[52:23] for us to be human and flawed 让我们做个有缺陷的人
[52:25] but also to really care about the state of women in the world. 同时也要切实关心世界上女性的状态
[52:28] Yeah. 是的
[52:29] Thank you. 谢谢
[52:33] Can you be a bad queer? 你能做个坏酷儿吗
[52:34] Oh, absolutely. 那当然
[52:35] Historically, in the queer community, 从历史的角度来讲 在酷儿圈中
[52:37] we’ve tried to resist heteronormative ideas. 我们一直努力抵抗异性恋正统观念的思想
[52:40] And, so, these days, 所以现如今
[52:41] to be a bad queer is probably to want a wife and two kids 身为坏酷儿很可能就是想要娶妻生子
[52:45] and a picket fence. 安家乐业
[52:47] I think I might be a bad queer. 我觉得我可能就是个坏酷儿
[52:49] Oh, really? How so? 是吗 为什么
[52:50] Well, I’ve been in a relationship with a really wonderful woman 我和一个特别棒的女人在一起
[52:54] for about two years. 大概两年
[52:55] And we were really happy, 我们都非常幸福
[52:57] and not too long ago, we introduced a third person 就在不久之前 我们引入了第三个人
[53:01] into our couple. ‐ 加入我们这一对
[53:02] Like, a poly situation? 多妻制那种吗
[53:04] With her ex‐wife. 和她前妻
[53:07] That’s certainly an original way of getting into polyamory. 这确实是开始多妻制的一种原始方法
[53:11] I wouldn’t recommend it. 我并不推荐
[53:13] You think? 你以为呢
[53:14] But that is the queerest thing I could ever do, right? 但这是我做过的最酷儿的事情了
[53:17] Oh, absolutely. On a scale of one to “What the fuck,” 当然 从一个到”什么鬼”
[53:19] That’s way out there. 这就是出路
[53:20] Right? Right. 就是 就是
[53:21] ‘Cause I thought I was this cool, open, 因为我以为自己很酷 很开放
[53:24] you know, understanding queer lady 理解想要在各个方面
[53:27] who wanted to live outside of every box, and… 都无拘无束的酷儿女性 结果
[53:30] I’m not. 我不是
[53:31] I‐I’m just, uh… 我只是
[53:34] I’m heartbroken. 我很伤心
[53:36] Yeah, that’s understandable. 是的 这个能理解
[53:37] Because I just want Nat. 因为我只想要娜塔
[53:40] ‐ You know, just Nat. ‐ I’m here. -只要娜塔 -我在
[53:43] ‐What? ‐ Hi. -什么 -这呢
[53:45] What’s happening? 什么情况
[53:46] Sorry. Um, I’m here. 对不起 我来了
[53:48] It’s… Excuse me. 不好意思
[53:49] It’s me. 是我
[53:53] Can we cut? 能暂停一下吗
[53:54] Yeah, of course. 当然
[53:54] This, this isn’t the show, so… 这不是节目里的
[53:56] No. Keep rolling. 不 继续拍
[53:57] We need this. 我们需要这个
[53:58] I was gonna wait for you in your office, 我们本来是想在你办公室等你
[54:00] but then I heard what you were saying, and I just… 但是我听到你说的话 我就
[54:03] I‐I’m in the middle of a show. 我正在做节目
[54:05] Sorry. Um, can I… 对不起 我能…
[54:06] ‐ Can I go up there? ‐ No. -我能上台吗 -不
[54:08] ‐ Yeah? Okay. ‐ No. -可以吗 好的 -不
[54:09] ‐ No. ‐ All right. -不 -好的
[54:10] ‐ Oh, okay? ‐ Absolutely. Yes. -行吗 -当然可以
[54:13] ‐ ‐I don’t know. I just… 我不知道 我只是
[54:18] ‐ Hi. I’m a huge fan. ‐ Hi. -你好 我是你的粉丝 -你好
[54:20] ‐ Thank you. ‐ Sorry. Just… -谢谢 -对不起
[54:21] ‐ No, go ahead. ‐ I didn’t… -不 继续 -我没想…
[54:23] Okay. 好的
[54:25] What’s happening? 什么情况
[54:27] No. No, I’m not proposing. 不 不 我不是要求婚
[54:29] I’m just trying to get closer to her. 我只是想离她近一点
[54:31] Yeah, I don’t do marriage. 是的 我是不婚主义
[54:35] I want you, too. 我也想要你
[54:37] I lost a marriage 我失去过一段婚姻
[54:37] because I was afraid to fight for what I wanted, 因为我害怕去争取自己想要的
[54:40] and I’m not gonna make the same mistake twice. 同样的错误我不会再犯第二次
[54:43] I love you. 我爱你
[54:44] I am in love with you. 我爱上了你
[54:48] And I feel like my complete and total self when I’m with you. 和你在一起时我才是完整的自己
[54:55] And you make me laugh. 你让我开怀
[54:57] Even when I’m mad, 即使是我生气的时候
[54:58] which is so fucking annoying. 这也太讨厌了
[55:01] ‐ ‐But it makes me love you even more. 但这让我更爱你了
[55:04] And your maternal instincts are a little off, but… 你的母性本能有点不在线 但是
[55:06] ‐ Well, I’m‐I’m‐‐ ‐ Well, I know. -我… -我知道
[55:08] And you wake up every morning 你每天早上醒来
[55:10] and you burn the shit out of their eggs, 都会把孩子们的鸡蛋烧焦
[55:12] And I love that. 我很喜欢
[55:13] They’re deceivingly hard to make. 很难做的
[55:16] Not really. They’re very easy. 并不是 非常容易
[55:20] Love, you tried to make it work with my ex‐wife 亲爱的 你尽力和我前妻相处
[55:24] because you thought it would make me happy. 因为你觉得那样能让我开心
[55:26] ‐ I did. ‐ Yeah. -是的 -好吧
[55:28] ‐ I really did that. ‐ I know. -我确实是这么做的 -我知道
[55:30] I mean, she’s the fucking best. 她简直是最棒的
[55:32] ‐ I’m pretty great. ‐ Yeah, you are. -我特别好 -当然了
[55:36] I love you. 我爱你
[55:37] I’m gonna fight for you. 我要为你努力争取
[55:39] Okay? 好吗
[55:43] Just me? 只为我吗
[55:46] Yes. Just you. 对 只为你
[56:17] Micah, please open the door. 迈卡 开开门
[56:20] Micah, I’m sorry. 迈卡 对不起
[56:22] It’s not what you think. 不是你想的那样
[56:24] I just want to talk to you. 我只想跟你谈谈
[56:26] Please open the door. 求你开开门
[57:01] Stevenson. Party of two. 史蒂芬森 两个人
[57:04] ‐ Maya? ‐ Yes. -玛雅 -对
[57:06] Your party’s at the bar. 你的位置在吧台
[57:42] Boarding pass. 登机牌
[57:44] Thank you. 谢谢
[57:48] Boarding pass. 登机牌
[58:00] Hi. How you doing? 你好吗
[58:17] 1256 火奴鲁鲁 1508 堪萨斯城
[58:45] We will now begin boarding flight 1256 to Honolulu, 飞往火奴鲁鲁的1256航班就要开始登机了
[58:48] starting with boarding group one. 请第一组准备开始登机
[59:12] Group A, we welcome you to board A组 我们欢迎您搭乘
[59:14] our nonstop flight to Kansas City. 我们直飞堪萨斯城的航班
[59:33] This is the final boarding call for Flight 1256 to Honolulu. 这是飞往火奴鲁鲁1256航班最后一次登机广播
[59:37] Final boarding call for Flight 1256 to Honolulu. 飞往火奴鲁鲁1256航班最后一次登机广播
[59:41] Boarding all passengers. 请所有乘客登机
拉字至上Q世代

文章导航

Previous Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号