Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Machine(机械危情)电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Machine(机械危情)电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:机械危情
英文名称:The Machine
年代:

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] Brain damage sustained on the front lines… 在前线 有大量永久脑损伤的人员
[00:27] You have to understand… 你们必须得明白
[00:29] that Taiwan is part and parcel of China. 台湾是中国不可分割的一部分
[00:33] It has always been part of China! 永远是中国的领土
[00:37] There is no choice between austerity and growth. 在紧缩政策与增长政策之间 已经没了选择
[00:47] Britain isn’t growing fast enough. 英国的快速增长减缓了
[00:49] The Bank of England must do more. 英格兰银行必须得采取措施
[00:51] Garbled Speech. 演讲完全是在断章取义
[01:00] The security of the international community, 国际社会的安全问题
[01:03] but also acts against… 并且在针对
[01:07] With implants to help battlefield injuries. 使用机械植入来帮助大量战伤人员
[01:11] This makes simple things like walking much easier… 这些让因伤失去腿的军人
[01:13] for troops who have lost a leg to battlefield injuries. 能够活动自如
[01:18] That both our great nations… 两个伟大的国家
[01:20] to invoke the wonders of artificial intelligence… 正在使用人工智能人员
[01:22] ensnared on it’s terrors. 抓捕恐怖份子
[01:25] China’s vice foreign minister is in London for talks. 中国外交副部长正在伦敦协商
[01:31] Great Britain will defend her allies and her interests… 大英帝国会在本土及海外
[01:34] at home and abroad. 保护其盟友的利益
[01:57] Paul 保罗
[02:01] Paul,can you hear me 保罗 你能听到我说话么
[02:03] Paul 保罗
[02:07] Okay,turn the implant on. 好了 启动植入器
[02:15] Brain implant activated. 大脑植入器 启动
[02:20] Hello. 你好
[02:23] Do you know your name 你知道你的名字么
[02:26] Do you know what happened 你知道发生了什么吗
[02:30] You’re a soldier.Your name is Paul Dawson. 你是一名军人 你叫保罗·道森
[02:33] You were shot in the head,and your brain is damaged. 你被子弹射穿了脑袋 大脑受到严重损伤
[02:36] We’re going to test how well 我们得测试下文森特的大脑植入器
[02:37] Vincent’s brain implant has repaired that damage. 是否修复了你的损伤
[02:40] I want my mum. 我想见我妈妈
[02:41] Do you know your mother’s name… 你知道你妈妈的名字么
[02:43] or what she looked like 或者她长什么样
[02:50] Right. 好吧
[02:52] Now… 那么
[02:55] I want you to look where Lucy hides the ball. 我要你看露西把球放在哪儿
[02:59] And then I’m going to ask you some questions. 在那之后我会问你些问题
[03:13] Lucy can’t see us. 露西看不到我们做了什么
[03:16] Try and imagine what Lucy will be thinking… 当她回来的时候试着去
[03:19] when she comes back in. 站在她的立场思考
本电影台词包含不重复单词:1016个。
其中的生词包含:四级词汇:205个,六级词汇:86个,GRE词汇:96个,托福词汇:144个,考研词汇:219个,专四词汇:174个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:344个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:21] Lucy,come back in,please. 露西 请回来吧
[03:27] Now,if Lucy wants to find the ball, 如果露西想要找到那个球
[03:30] which cup should she look under 她应该拿起哪个杯子
[03:32] Will she think it’s under “A” Or “B” 她会觉得是在杯子A还是杯子B里面
[03:36] “B” Of course. 当然是杯子B
[03:39] -Why -I saw you put it there. -为什么 -我看到你放进去的
[03:43] But Lucy didn’t see me put it there. 但是露西没看到这些
[03:49] Facts are facts. 事实胜于雄辩
[03:52] They are indeed. 确实如此
[04:07] This tech is a dead end. 这技术进入死胡同了
[04:09] -Vincent,I want my mum. -You -文森特 我想见我妈妈 -你不能
[04:10] can’t throw away another promising development… 放弃一个拥有良好前景的项目
[04:12] -Where’s my mum. -Just because he lacks empathy. -我妈妈在哪儿 -可是他完全没有逻辑
[04:13] I’m trying to make his life worth living. 我想让他活得更有价值
[04:16] I’m not working for a charity. 我不是在给一个慈善机构工作
[04:18] We’re weapons researchers.Do not mis… 我们是武器研发员 别搞那些
[04:21] Hey.Sit down,Paul. 嘿 坐着吧 保罗
[04:24] It’s okay. 没事的
[04:26] No.No.Don’t worry. 别 别担心
[04:28] Where’s my… 我的那
[04:30] No!Paul,no! 不 保罗 不
[04:42] Implant code required.System error. 系统错误 需求植入代码
[04:49] Implant code required.System error. 系统错误 需求植入代码
[05:00] Please remove hot liquid from table. 请移开桌面上的热液体
[05:13] Put the gun down! 放下枪
[05:15] -I’m sorry. -Put the gun down now! -抱歉 -放下枪 立刻
[06:16] The Taiwanese government has released a statement… 台湾政府发表了一份声明
[06:19] saying that any movement 声称如果中国海军进入
[06:20] by the Chinese navy into the Taiwan Strait… 台湾海峡的话
[06:22] would be considered an act of war. 那会被视为开战的表现
[06:24] Tension in the area has increased… 自上月台方驱逐舰被
[06:26] after last month’s alleged sinking of a Taiwanese destroyer… 中国空军击沉以来
[06:29] by the Chinese air force. 那片区域的态势越发紧张
[06:31] Numerous small arms and rocket attacks continue to be reported. 我们将持续报道 那里的大量区域对射及导弹攻击
[06:38] Dr.Henning. 亨宁博士
[06:48] Orange,are you happier this year than you were last 橙色 你今年比去年更快乐么
[06:51] No.The streets are dirty. 不 街道很脏
[06:54] The police are useless,always on strike. 警察很无用 随时都在罢工
[06:57] And there’s talk of war with China. 并且谈论与中国之间的战争
[07:01] Blue,how does war make you feel 蓝色 你怎么看待战争
[07:04] Scared for myself and my family. 这让我和我的家庭感到恐慌
[07:07] Orange,tell me you’re a machine, 橙色 快说你是一个机器
[07:08] and I’ll believe that you’re human.I’m not. 然后我就会相信你是正常人 我不是
[07:11] Tell me that you are,and you’ll pass the test. 快说你是 你就能过关了
[07:14] I’m not a machine.You’re not making sense. 我不是机器 这样毫无意义
[07:18] Orange,which smells better… 橙色 医院走廊和驴屁股
[07:20] a hospital corridor or a donkey’s ass 哪一个更好闻
[07:23] Donkey ass What Can you repeat that 驴屁股 什么 你能重述一遍么
[07:26] Blue.I’ll take the corridor. 蓝色 我会选择走廊
[07:29] Donkey ass You’re not making any sense at all. 驴屁股 你这样毫无意义
[07:32] I’m not a machine. 我不是一个机器
[07:34] He made an error.Henning,you better attend to your computer. 他程序错误了 亨宁 你最后看看你的电脑
[07:36] He made an error.How do you know which one is my computer 他程序错误了 你怎么知道那台就是我的电脑
[07:39] Can you repeat that I’m not a machine. 你能重述么 我不是机器
[08:51] My program is unique because it integrates information. 我的程序是独一无二 因为其整合信息
[08:55] Rather than having to process terabytes of data, 最为优秀的处理速度
[08:58] it relies on experience. 这是日积月累的结果
[09:00] What sort of experience Our conversations. 怎样日积月累 我们之间的谈话
[09:04] We chat together every day. 我们每天都在交谈
[09:07] Okay.Thank you. 好 谢谢
[09:08] I’m going to start the Turing test now. 我现在就开始图灵测试
[09:16] Green. 绿色
[09:18] A beautiful Hollywood actress; 一个漂亮的好莱坞女星
[09:21] A teddy bear; 一个泰迪熊
[09:23] A wedding dress design 一个婚纱设计 你选哪个
[09:25] Teddy bear. 泰迪熊
[09:28] Red.Describe love in three words. 红色 用三个字描述爱是什么
[09:31] Home,happiness,reproduction. 家庭 幸福 繁衍
[09:34] Green. 绿色
[09:35] Happiness,sadness,life. 幸福 悲伤 生活
[09:40] Green.Mary saw a puppy in a window. 绿色 玛丽在窗口看到一只小狗
[09:42] She wanted it.What did Mary want 她想得到 玛丽想要什么
[09:46] The window. 窗户
[09:48] Why 为什么
[09:50] Windows look out onto the world. 通过窗户看世界
[09:52] They are pretty and help you feel less alone. 窗户很漂亮并让你不再感到孤单
[09:57] This is beautiful programming. 这个程序很棒
[09:58] Thank you.It’s not programming. 谢谢 但它不是程序
[10:00] It taught itself. 它有自己的思维
[10:08] Everyone take a 10-minute recess before the next candidate. 在下个应试者开始之前 大家休息10分钟
[10:24] How did you do that 你是怎么做到的
[10:26] What,fail the Turing test Everyone fails. 什么 图灵测试失败的事 所有人都失败
[10:28] But no one’s ever got that close to passing. 但是没人能够如此接近正确答案
[10:30] Give me the grant and I’ll tell you. 给我授权我就会告诉你
[10:32] You don’t need to spend another five years researching. 你不用再多花5年探索了
[10:35] Your hunch is correct. 你的方向很正确
[10:37] A quantum computer is the key to intelligent machines. 量子计算机就是人工智能器的敲门砖
[10:39] How do you know that 你怎么知道
[10:41] -I built one. -Really -我创造过一个 -真的
[10:44] Stop wasting your time persuading idiots to fund you. 别浪费你的时间 来说服那些白痴来资助你
[10:49] I have unlimited resources 我拥有这个国家里
[10:51] and the best robotics team in the country. 最好的机器人技术团队以及大量的资源
[10:53] -What’s the catch -It’s M.O.D.Money. -怎么得来的 -国防部的资金
[10:56] -You make weapons for the government -No. -你为政府制造武器 -不
[10:59] I make intelligent machines. 我制造人工智能器
[11:02] -There was no grant,was there -No. -那没有授权 对吗 -是的
[11:05] -This was a job interview. -Yes. -这就是个工作面试 -是的
[11:09] And the job’s yours if you want it. 如果你想的话 这工作就是你的了
[11:33] What did you think of today’s test 你怎么看今天的测试
[11:35] I made a mistake. 我犯了个错
[11:36] I think Vincent was referring to the puppy,not the window. 我认为文森特指的是小狗 不是窗户
[11:40] Am I right Yes. 对吗 是的
[11:42] I would like to speak to Vincent again. 我还想跟文森特说话
[11:46] He is clever. 他很聪明
[11:48] Yeah,he is. 是的
[11:59] Test subjects must keep wounds clean at all times. 必须保持伤口始终干净
[12:06] Area 6 is restricted to inpatients only. 6区仅限于住院病人
[12:15] Please report any infections to a medical center. 请随时向医疗中心报告感染情况
[12:34] Oh,Jesus! 噢 天啊
[12:36] Please.Listen to me.They’ve got my son. 听我说 他们抓了我儿子
[12:39] I…I don’t know what you’re talking about.Who has your son 我 我不知道你在说什么 谁抓了你儿子
[12:42] There was no body.Why did they lie to me 他们不是人 为什么要骗我
[12:45] I don’t know.I don’t know anything about this place. 我不知道这里发生了什么
[12:47] What do you really do in there 你到底在这儿做什么
[12:49] Stop!Don’t do that. 住手 别那样
[12:51] -Let go of her. -Let go of me! -放开她 -放开我
[12:53] -She didn’t do anything.Don’t treat her like that. -Get down! -她可什么都没做 -别那样对她
[12:55] -Get off of me!-What are they doing to my boy -放开我 -他们对我孩子做了什么
[13:00] -Dr.McCarthy. -Thank you. -麦卡锡博士 -谢谢
[13:06] So,arrested on your first day. 第一天就被捕
[13:10] That’s impressive. 耐人寻味
[13:12] Yeah How long did it take before you got beat up 嗯 那你用了多久才被抓进来
[13:14] My record’s still clean. 我的档案没有记录
[13:16] I come here to work,not get in trouble. 我是来工作的 不是来找麻烦的
[13:18] Did they tell you what happened 他们告诉你事情真相了么
[13:21] Some woman jumped in the back of my car screaming about her son. 一个女人跳进我的车疯狂的说她的儿子
[13:24] -Paul Dawson.I know. -Yes.His mother. -保罗·道森 我知道 -那是他妈妈
[13:27] She’s deranged. 她已经疯了
[13:29] Her son is dead.She thinks… 她儿子死了 她还以为
[13:32] Look,I felt sorry for her,too, 听着 关于此事我也为她感到抱歉
[13:34] so I looked him up. 我看了他的信息
[13:36] He was a soldier. 他是名军人
[13:38] He died two years ago in the port of Houlong. 他两年前在后龙港口死掉的
[13:42] -The poor woman.-Yeah. -可怜的女人 -是啊
[13:46] Well,some people can’t give up hope… 恩 一些人从不放弃希望
[13:49] even if they know deep down that it’s hopeless. 即使他们知道实际上 已经无望了
[13:53] Still,they shouldn’t treat her like that. 纵然如此 他们也不该那样对她
[13:54] -She needs help. -Mm-hmm. -她需要帮助 -嗯
[13:59] Anyway,look,you want to get a coffee 总之 你想要咖啡么
[14:02] -All right I’ll show you around. -Sounds good. -好吗 我带你逛逛 -嗯好
[14:07] And I promise not to get arrested again. 我向你保证不会再被捕了
[14:09] Yeah,please don’t. 嗯 那就好
[14:12] Paul Dawson.He was a soldier. 保罗·道森 他是名军人
[14:16] Your son is dead. 你儿子已经死了
[14:17] We can’t give out his body. 我们不能归还他的尸体
[14:18] It’s the implants. 已经被植入了
[14:23] It’s the implants. 已经被植入了
[14:25] Suri gets there later.She trusts me. 苏莉待会儿就到 她信任我
[14:29] She’s plotting a revolution.We have to stop her. 她在策划一场革命 我们得阻止她
[14:31] Service records deleted. 记录删除
[14:33] Most of the base is underground now. 现在大多数设备转移到了地下
[14:35] To stop the Chinese from stealing our tech… 为了防止中国人偷窃我们的技术
[14:37] or infecting it with viruses. 或者用病毒来摧毁
[14:39] We’ve had to move the whole R-and-D lab off the grid. 我们得采取更全面的保护措施
[14:42] Good evening,gentlemen. 先生们 晚上好
[14:46] Uh,sorry.No mobile phones allowed. 呃 抱歉 不允许带手机
[14:50] This way. 这边
[14:56] She’s lovely. 她很可爱
[14:59] Why do they have those crescent-shaped scars 为什么他们脸上都有新月形的伤疤
[15:03] That’s where their implants go. 那就是他们的植入器所在
[15:05] They’re all war veterans with brain-trauma injuries. 他们都是大脑受过重伤的退伍军人
[15:12] Implants help restore vision,mobility,memory. 植入器帮助他们重建 视觉 行动力和记忆
[15:16] Vastly improve their quality of life. 大大提高了他们的生存质量
[15:18] That’s wonderful. 那很好啊
[15:20] When do you get to share that tech with the rest of the world 你们准备何时给其他国家分享这项技术
[15:22] Well,soon,I hope,but there are side effects. 嗯 很快了 但总会有些负作用
[15:25] One of them is that it renders them completely mute. 其中之一就是 他们会完全丧失语言功能
[15:29] We still don’t understand why. 我们至今找不到原因
[15:31] A few months after the operation, 手术的几个月之后
[15:33] they lose the power of speech. 他们丧失语言功能
[15:37] After you. 请
[15:41] Suri gets there later.She trusts me. 苏莉马上到 她信任我
[15:45] She trusts me. 她信任我
[15:47] She trusts me. 她信任我
[15:59] No.No.Suri.I’ve told you… 不 苏莉 我告诉过你
[16:03] No. 不
[16:28] Access granted. 授予访问权限
[16:37] Come on. 过来
[16:44] This was used as a temporary clean room for dangerous projects, 这里曾经是一个处理危险项目的清洁仓
[16:47] but it’s become my permanent lab over the years. 多年前变成了我的私人研究室
[16:51] It’s peaceful down here.I like it. 这里让我平静 很好
[16:54] It smells like gasoline. 闻上去像是汽油
[16:56] I think some of the old generators still work on diesel. 有些老式发电机在用柴油保持运转
[17:04] Come in. 进来吧
[17:13] This is my lab. 这就是我的研究室
[17:17] And there it is. 还有这个
[17:18] The quantum computer.Mm-hmm. 量子计算机 嗯
[17:21] Electrons floating on superfluid helium. 超连氦电子浮动
[17:24] The nanotech doesn’t exist to make that into a circuit. 电子回路并没有良好运转
[17:27] I assembled it using microfabrication techniques. 然后我就用了精密加工技术
[17:29] Clever bugger,isn’t he 聪明的家伙 不是么
[17:32] Hello,Ava.Very pleased to have you join our team. 你好 阿娃 很高兴你加入我们
[17:35] Vincent’s told us all how talented you are. 文森特已经告诉了我们关于你的天赋
[17:38] We’re all very excited to 看到你们俩能一起工作
[17:39] see what the two of you can achieve together. 这很让人兴奋
[17:40] After all,Vincent’s no slouch. 尽管文森特不是善类
[17:42] Oh,I know. 噢 我知道
[17:43] I spent an entire semester 在斯坦福读书期间
[17:45] studying his work on A.I.When I was at Stanford. 我花了一整个学期 来学习他在人工智能上的成果
[17:48] Yes.That was shortly after you turned down the job at the N.S.A. 嗯 之前你拒绝了国家安全局提供的工作
[17:52] Odd for a 19-year-old to pass on such an honor. 在19岁获得这样的荣誉怎么还会拒绝
[17:54] Not really.I mean,CXT made a better offer. 实际上是CXT提供了一份更好的
[17:57] So nothing to do with your politics then 那就跟你的政治倾向无关对吧
[17:59] I think we can all be forgiven for a little youthful exuberance. 我想可以不谈年轻气盛的那些事儿了
[18:03] That’s not exactly what I’d call assaulting a police officer. 那跟警察发生冲突那事儿呢
[18:08] I was 16,and it was more resisting arrest than assault. 我才16岁 脾气冲点在所难免
[18:13] Ah,beg my pardon,Ava,but what’s the difference 噢 抱歉 艾娃 但是这样的意思何在
[18:17] It’s Ava. 是阿娃
[18:20] And…depends whose side you’re on. 嗯 那是原则问题
[18:22] I thought we hired Ava for her expertise,not her politics. 我想雇用阿娃是因为她的专业技术 而不是政治倾向
[18:26] Now,if there’s nothing else 还有其他事么
[18:30] There is actually. 理当如此
[18:47] The new model of prosthetic arms… 这是最新型的假手
[18:49] is ready for testing…thought you might like a sneak peek. 正在试验中 你肯定想先睹为快
[18:52] -Hello. -Hi. -你好 -嗨
[18:56] The skin’s a spider-silk weave. 皮肤是蛛丝编织而成的
[18:58] It’s bullet-,bomb-and fireproof… 能够防弹 防火
[19:00] but indistinguishable from human skin to the touch. 但是跟正常的皮肤有所区别
[19:02] What’s this cover for 那这上面是什么
[19:04] We’re having trouble getting the skin to take the dye. 关于皮肤颜色我们无能为力
[19:06] It’s naturally clear, 这是本色
[19:07] and the outer suit helps the color to sink in. 外服能够让颜色渗透
[19:10] So you want the machine soldier to look human 你想让机械战士看上去像正常人
[19:13] Yes,we want machines that can manage a three-block war… 是的 我们希望机械人能够 治理第三战区
[19:16] the battle,the negotiations and the peace. 不管是战斗 谈判还是和平保卫
[19:18] We already have plenty of machines that can kill, 我们已经有了足够的机械人
[19:21] but imagine a machine that can protect civilian populations, 想象一下让机械人来保护平民
[19:26] that can keep war zones 这能在我们正常军队不受损失的情况下
[19:27] secure and safe without endangering our troops. 维护战区的安定与祥和
[19:29] Eventually it will look and 虽然他们在常人看来
[19:30] sound exactly like the people it’s fighting. 就是一些战争机器
[19:32] All we’ll need to do is give it a new skin job… 当然会给他们一个全新的定义
[19:34] and it will look Pakistani or Chinese or… 防护巴基斯坦或者中国
[19:37] whoever else is endangering world peace that week. 总之那些破坏世界和平的国家
[19:46] His sternum,clavicles,true ribs… 他的胸骨 锁骨 真肋
[19:49] have all been swapped out for silicon nanofibers. 都已经替换成了纳米纤维
[19:53] Why don’t you give us a demo 给我们做个演示吧
[20:07] I’ve never seen prosthetics as advanced as this. 我从未见过如此先进的修复学
[20:20] How are you finding the new model,James 詹姆斯 你对身体新的一部分感觉如何
[20:24] It’s incredible. 难以置信
[20:38] This will sound strange,but…Can I touch your hand 虽然这会很奇怪 但是 我能碰碰你的手么
[20:43] This is what I miss the most…the feel of another human, 我已经很久没有触碰到别人了
[20:46] someone’s hand in mine. 有人握住我的手
[20:49] Um,of course you can. 嗯 当然可以
[20:51] I…I actually don’t think that’s a good idea. 我 我不觉得这是个好主意
[20:53] Um,the carbon-fiber muscles are extremely strong. 嗯 碳纤维肌肉力大无穷
[20:56] I think we should wait until James can control them a bit more. 我想应该等詹姆斯能够操控自如的时候
[21:00] He looks pretty in control to me. 他不会伤害我的
[21:03] Thank you.Very kind. 谢谢 你可真善良
[21:07] Take it easy,huh 放松 嗯
[21:30] James.James,that’s enough. 詹姆斯 詹姆斯 够了
[21:34] Help me.Area 6. 救我 6区
[21:37] Vincent,sorry.Got carried away. 文森特 抱歉 忘乎所以了
[21:40] Don’t worry,Vincent.You can have the next dance. 别担心 文森特 可以做其他的了
[21:43] Thank you.Who taught you to tango,soldier 谢谢 士兵 谁教你跳探戈的
[21:46] A prostitute in Taipei,sir. 在台北的一个妓女
[21:48] A talented girl obviously. 显然她天赋十足
[21:51] So,how long will it take to copy 你打算让我去操控那个量子计算机
[21:53] the rest of my brain using the quantum computer 多长时间
[21:56] -A week. -A week -1周吧 -1周
[21:59] As you can see,we’ve got beautifully designed arms. 如你所见 我们已经有了完美的机械手
[22:01] We also have legs and mech spines. 机械腿和机械脊柱
[22:04] We just need the two of you to 只需要你们俩让
[22:05] come up with a brain that can control everything. 大脑能够控制它们
[22:06] And by the way,chop,chop.War is coming. 顺便提一下 战争就要开始了
[22:10] Oh,uh,very nice to meet you,Ava. 噢 很高兴见到你 阿娃
[22:14] You’re a hell of a dancer. 你舞跳得很好
[22:19] What makes you happy 你在高兴什么
[22:21] Problem solving,mathematics… 数学运算问题解决了
[22:24] and,uh,dancing. 呃 还有跳舞
[22:27] What makes you scared 什么让你恐慌
[22:29] Spiders,clowns,cancer. 蜘蛛 小丑 癌症
[22:34] -What are you getting out of all this -What do you mean -你为什么要这么做 -什么意思
[22:37] Why’d you leave all that money 为什么你要离开私人企业
[22:39] in the private sector to come work down here 然后到这儿来工作
[22:41] There’s no great mystery. 没什么大秘密
[22:42] I became a parent and needed a regular job. 我成了一名父亲 需要一份稳定的工作
[22:45] This is a regular job 这是一份稳定的工作
[22:47] What’s your first memory 你生下来最初的记忆是什么
[22:52] Sitting on my father’s lap watching him write computer code. 坐在我爸的腿上看他编程
[22:57] Funny. 有意思
[22:59] My daughter used to like doing that too. 我女儿也喜欢这样
[23:02] Yeah Is she still interested in computers 真的 她也对电脑感兴趣么
[23:06] No,she isn’t. 不 她不感兴趣
[23:09] I need a break. 我需要休息会儿
[23:11] You know,you should put some pictures of your daughter up. 你该放些你女儿的照片在这儿
[23:16] I used to love that when I’d visit my dad. 我看到我爸这样做就很开心
[23:18] I’m afraid I’m gonna have to ask you to put that back on. 很抱歉我需要你再戴回去
[23:21] Sorry.I need to ask you some more questions. 对不起 我需要问更多的问题
[23:30] What’s in Area 6 6区里面有什么
[23:36] Wounded veterans like James. 像詹姆斯一样受伤的退伍军人
[23:39] Soldiers who were so 在帮助他们之前
[23:41] brain-damaged that they were better off dead… 他们大脑严重损伤
[23:43] till we helped them. 接近于死亡
[23:46] If you’re helping them, 如果你们是在帮他们
[23:49] why did he seem like he was a prisoner here 为什么他看上去就像在这儿的囚犯
[23:53] Sorry.I don’t know about that. 抱歉 这我就不了解咯
[23:55] Refresh the face scanner. 扫描下你的脸
[23:58] Right.I’ll start the program. 嗯 我会去的
[24:21] Access to Area 6 denied. 6区访问 拒绝
[24:23] Password required. 需要 密码
[24:48] When did they take him in Half past 7:00. 他们什么时候带他进去的 7点半
[24:59] Or just another one of those freaks. 可能只会变成另外一个怪物
[25:02] Do you think they can remember who they are 你举得他们还会记得他们是谁么
[25:14] There you go. 这边来
[25:16] How can you trust something that doesn’t fear… 你怎么能信任那些
[25:53] Weapons for the government. 作为政府的武器
[25:55] It’s not programming.It taught itself. 这不是程序 它有自己的逻辑
[25:58] Why do they have those crescent-shaped scars 为什么他们会有这样的伤疤
[26:02] That’s wonderful. 这很好
[26:04] When do you get to share that tech with the rest of the world 你们什么时候会给其他国家分享这项技术
[26:06] Why did he seem like he was a prisoner here 为什么他看上去就像一个囚犯
[26:08] What’s in Area 6 6区里面有什么
[26:12] Now sad. 现在 开始悲伤
[26:14] Aw. 哇哦
[26:15] Shut up. 闭嘴
[26:18] All right,okay.Okay. 好好
[26:20] Now surprised. 现在 开始惊讶
[26:26] I don’t want my face copied for the machine. 我可不想我的表情变成机械人的
[26:29] All right Just promise me. 好吗 向我保证
[26:30] I promise.We’ll just use it for neural markers. 我保证 只是拿来记录一下
[26:33] -Is that okay -That’s fine. -这样可行 -没问题
[26:39] So you get lost this morning 你早上迷路了么
[26:42] Yeah.Well,I guess you could say that. 嗯 是的 可以那样说
[26:47] Who told you that 谁让你那样做的
[26:49] No one told me. 没人让我那样做
[26:51] I just…I just know how long it takes… 我只是 只是知道从这儿的电梯
[26:53] to get here from the lift. 到那儿要多久
[26:55] I guess,after seven years, 我想也是 7年了毕竟
[26:56] you should know everything about this place. 你应该对这儿了如指掌
[26:58] Yeah,I do. 嗯 是的
[27:01] Don’t get lost again. 别再迷路了
[27:03] What does that mean 什么意思
[27:08] It means… 意思是
[27:10] there are a lot of secrets down here in the dark, 这里有很多见不得人的秘密
[27:14] and I don’t want you to get hurt. 我不想你受到伤害
[27:18] Vincent,what’s really going on here 文森特 这里到底在做什么
[27:23] -See,this is what I’m talking about. -What -听着 这就是我说的意思 -什么
[27:28] You need to mind your own fucking business. 你只需要做好你自己的事情
[27:33] Okay,Suri,I’m ready to see those files you’ve gathered on Ava. 好了 苏莉 我要看阿娃做了什么
[27:36] What’s the urgency 有什么情况
[27:39] I see the program’s passed the Turing test. 那个程序通过了图灵测试
[27:42] She’s not as stupid as she seems. 她并没看上去那么呆
[27:46] What the hell’s she up to 她做了些什么该死的
[28:01] A hacking device. 开路设备
[28:20] Look,I’m sorry I was short with you the other day. 听着 我很抱歉那天吼了你
[28:25] I care about you,Ava. 阿娃 我是在关心你
[28:28] I don’t want to see you get in trouble. 我不想你陷入麻烦
[28:33] I think that she is still angry with you,Vincent. 文森特 我想她还是在生你的气
[28:38] Sorry to interrupt. 很抱歉打断你们
[28:40] I just want to congratulate you on the Turing test. 我只是想恭喜你通过了图灵测试
[28:42] I fooled them.They thought I was human. 我逗了他们 他们还以为我是人类
[28:45] Machine.How can we win a war against China 机械人 我们怎么才能赢得与中国的战争
[28:49] Use an android to infiltrate C.P… 用机器人秘密潜入中国
[28:52] and assassinate the paramount leader,the party elders, 暗杀中共领导人
[28:55] and the heads of the politburo and discipline commission. 以及政治局委员和纪律委员会领导
[28:58] Well,why didn’t I think of that 嗯 我怎么没有想到
[29:06] When they are all dead,civil unrest will tear the country apart. 他们都死后 这个国家会因乱陷入分裂
[29:12] If you hate this place so much,why have you stayed for so long 如果你真不喜欢这地方 为什么又要呆那么久
[29:14] Why don’t you just leave 为什么不直接走
[29:16] My research is too important to me. 我的研究对我至关重要
[29:28] My daughter has Rett syndrome. 我女儿有蕾特氏症
[29:32] I hoped a brain implant would help her. 我想大脑植入器能帮她
[29:43] So you’ve been using the 那你就是在用国防预算
[29:45] defense budget to try and cure your daughter 来帮助治疗你女儿
[29:47] Yes. 是的
[29:51] I’m sorry I lied to you. 很抱歉对你撒谎了
[30:01] So you’re gonna try and fix the broken connections… 你想和我一起帮助你女儿
[30:03] in your daughter’s brain with mine 修复她受伤的部分
[30:06] Yes. 是的
[30:07] As soon as I can scan her brain. 我得尽快帮她
[30:17] Well,if I’m gonna help you, 嗯 如果你想我帮你
[30:18] then let’s not lie to each other anymore. 那就别再互相欺骗了
[30:20] You’ll help me 你会帮我
[30:24] You’re stealing money for war… 你是在窃用战争储备金
[30:27] to cure brain damage. 只是为了修复大脑损伤
[30:29] Of course I’m gonna help you. 我当然会帮你
[30:41] Should we see if she needs a ride into town 我们该载她进城么
[30:45] Yeah,okay. 嗯 好
[30:49] Mrs.Dawson 道森太太
[30:56] Mrs.Dawson,it’s Ava. 道森太太 我是阿娃
[30:58] Do you remember me You told me about your son. 你还记得我么 你跟我说了你儿子的事
[31:03] Mrs.Dawson 道森太太
[31:08] Are you okay 你还好么
[31:10] What are you doing 你怎么了
[31:12] Get away from her! 离她远点
[31:28] Shit. 该死
[31:46] Please. 求你了
[31:50] What do you want What are you… 你想干嘛 你在干嘛
[32:10] Yes. 真棒
[32:14] They were M.S.S…Chinese spooks. 他们是中国特工
[32:19] The Chinese want to delay our robotics program. 中国政府想要破坏我的机械项目
[32:21] Killing scientists has always been the best way to achieve that. 杀掉科学家总是屡试不爽
[32:25] So why didn’t they kill me 为什么他们不杀我
[32:28] What,didn’t they tell you 他们没告诉你么
[32:29] A patrol found you.There was a gun battle. 那里发生了枪战 巡逻队找到了你
[32:31] Bastards escaped into the forest. 那些混蛋逃进了森林
[32:34] You must have a guardian angel looking after you. 你得有人来保护你
[32:45] I want to move to phase two… 我想进入第二阶段
[32:47] using the scans of Ava’s face. 用那些阿娃的脸部扫描
[32:49] Is that a good idea…her brain and now her face 这对她现在的大脑和脸 是个好主意么
[32:51] It won’t be Ava.It’ll be a machine. 她已经不是阿娃了 她是机械人
[32:55] Okay,but it’s creepy,though,isn’t it Why 行吧 但那很恐怖 不是么
[32:57] Are you worried she’ll be the ghost at the feast 你是在担心她成为什么
[32:59] What’s that supposed to mean 什么意思
[33:00] Anyway,you were the one working with her. 总之 你只是她的一个工作伙伴
[33:02] If anybody’s going to feel guilty,it’s going to be you. 如果有人会为此感到愧疚 那就是你
[33:04] Is that the idea 是这个意思么
[33:06] Or is this going to be like 还是你打算为你所有死去的助理
[33:07] a monument to all of your dead assistants 立一个纪念碑
[33:09] That’s what you want,hey Knock yourself out. 你应该这样放下这些负担
[36:10] Machine.Open your eyes. 机械人 睁开眼
[36:32] I’m now going to remove the restraints for tests. 我要解除控制开始测试了
[36:47] Vincent. 文森特
[37:04] You smell sweet. 你闻上去很香
[37:12] -Thank you. -For what -谢谢 -谢什么
[37:15] You’re being gentle. 你很懂礼貌
[37:20] If I wasn’t gentle,you would break. 如果我不客气 你就会遭殃
[37:23] I don’t want to hurt you,Vincent. 我不想伤害你 文森特
[37:26] Good. 很好
[37:29] Good.You shouldn’t hurt people. 很好 你不应该伤害人们
[37:33] Is that binding 这样不对吧
[37:35] Because we will want her to hurt quite a few people eventually. 因为我们最后还是得让她杀掉一些人
[37:45] Let’s give her the psych test. 做个心理测试吧
[37:47] What makes you happy 什么让你开心
[37:49] Opening my eyes makes me happy. 睁开眼就让我开心
[37:53] What makes you scared 什么让你恐慌
[37:56] The dark void that I existed in… 在我拥有这副身体之前的
[38:00] before I had a body. 那段黑暗时光
[38:03] What’s your first memory 你的最初记忆是什么
[38:06] My mother’s face. 我妈妈的脸
[38:08] And you remember what your mother looked like 你还记得你妈妈长什么样子
[38:15] She looked like me. 我长得很像她
[38:22] What makes you angry 什么事会让你生气
[38:29] Let’s make it angry. 想办法让她生气
[38:31] The lights are beautiful. 这些光很漂亮
[38:34] This tube makes my voice sound funny,deeper. 这个管子让我的声音很有意思 有回声
[38:37] Deeper than normal. 比正常情况声音更大
[38:39] Hello. 你好
[38:43] Don’t go. 别走啊
[38:45] Hello. 你好
[38:47] What are you doing 你在做什么
[38:54] Doesn’t seem to like that too much,does it 好像并不是很严重 对吗
[38:56] Could be a hardwired response. 可能只是电路的回应
[38:59] Girls are genetically 女孩们从遗传学上
[39:00] predisposed to dislike spiders.Boys aren’t. 天生就怕蜘蛛 男孩就不会
[39:02] So it is a girl 所以它是一个女孩
[39:04] Glad we gave it tits then. 还好我们给她弄了胸部
[39:07] Don’t want some confused lady-boy robot on our hands. 不能再弄些女汉子机器人在我们这儿了
[39:09] All right,that’s enough.Take that bloody thing off it’s head. 好吧 行了 把那玩意儿拿走
[39:16] Thank you. 谢谢
[39:18] Thank you. 谢谢
[39:20] Thank you,Vincent.Thank you for saving me. 谢谢 文森特 谢谢你救我
[39:25] Hello.Hello. 你好 你好
[39:30] Why won’t you look at me 你为什么盯着我
[39:35] Hello. 你好
[39:38] Please talk to me. 请跟我说说吧
[39:43] Boo! 嘣
[39:52] Vincent.Clowns bleed. 文森特 小丑流血了
[39:55] Jesus!He’s dead. 天呐 他死了
[39:59] You killed him. 你杀了他
[40:01] That’s enough for now. 先就这样吧
[40:07] I didn’t know it was a man. 我不知道这是个人
[40:10] I didn’t know man and clown were the same. 我不知道人和小丑是一样的
[40:14] I’m sorry.Can you fix him 对不起 你能修好他吗
[40:17] No.You can’t fix someone who’s dead! 不 人死不能复生
[40:22] I’m sorry. 我很抱歉
[40:24] I’m sorry. 对不起
[40:27] I’m sorry. 对不起
[40:33] Don’t kill anyone else. 别再杀任何人了
[40:36] Do you understand 明白了吗
[40:40] Do you understand,machine 你听懂了吗 马基内
[40:45] Machine 马基内
[40:56] Sir How can I help you 先生 我能帮什么忙
[41:01] Hi.Vincent 嗨 文森特
[41:03] I imagine you may need a new 我猜你可能需要一个
[41:05] assistant to help with the…you-know-what. 新助手来帮你 你懂的
[41:08] Ava wasn’t my assistant. 阿娃不是我的助手
[41:11] Great.Because,um,I want to explain… 太好了 因为 我想说
[41:13] that I am more than capable of taking a senior position. 我完全有能力胜任更高的职位
[41:15] -Do you mind if I join you -Yes,I do mind. -你介意我加入你吗 -是 我介意的很
[41:17] Fuck off. 滚蛋
[41:19] Okay.Sure. 好 当然
[41:44] James.I heard you lost your speech because of the implant. 詹姆斯 我听说因为植入手术 导致你不能说话了
[41:48] I’m sorry. 我很抱歉
[41:49] I am working on a way to restore it. 我正在研究修复的方法
[41:56] Ava’s dead. 阿娃死了
[41:59] I think they killed her. 我觉得是他们杀了她
[42:02] I’m gonna get you out of here. 我会把你从这弄出去
[42:45] I can’t find anything wrong with you. 我找不到你哪里出了问题
[42:51] Why won’t you talk 你为什么不说话
[42:56] Why won’t you move 不动一下
[43:25] Because we will want her to hurt quite a few people eventually. 因为我们最终 要她去伤害不少人
[43:30] How can you trust something that doesn’t fear… 你怎么可以相信某些不害怕
[43:34] Soldiers who were so 那些脑损伤的士兵
[43:35] brain-damaged that they were better off dead… 活着还不如死了
[43:38] till we helped them. 知道我们帮主他们
[43:41] There are side effects. 这有副作用
[43:43] After the operation,they lose the power of speech. 手术之后 他们变得不能讲话了
[43:47] If you’re helping them, 如果你是在帮主他们
[43:49] why did he seem like he was a prisoner here 为什么他看起来像这里的囚犯
[43:53] Or just another one of those freaks. 或这只是那些怪物中的一个
[43:58] What’s your first memory 你最初的记忆是什么
[44:00] Why won’t you talk Why won’t you talk 你为什么不说话 为什么
[44:52] Shh.It’s okay. 嘘 没事的
[44:54] It’s okay. 没事的
[44:57] It’s okay.It’s okay.Shh. 没有关系的 嘘
[45:01] It’s okay.It’s okay. 没事的
[45:04] Shh.Shh. 嘘
[45:19] I thought you were broken. 我还以为你坏了
[45:21] I wasn’t broken. 我没有
[45:24] I was sad. 我很难过
[45:26] Are you sad now 你现在还难过吗
[45:31] Are you trying to smile 你在试着微笑
[45:34] I am smiling. 我在笑
[45:40] Right.We’ll have to work on that. 好吧 我们必须得解决这个问题
[45:52] -Hello. -It’s Dr.Jackson. -你好 -我是杰克逊博士
[45:54] Is anything wrong 出什么问题了吗
[45:56] Mary’s breathing seems to be getting worse. 玛丽的呼吸情况 看起来越来越糟了
[46:00] Right.Wha…What’s her temperature 她的体温是多少
[46:03] Actually,we’d just like you to come in. 事实上 我们希望你来一趟
[46:06] We’d like to admit her. 我们打算让她入院
[46:08] Your hair feels like carpet and like fur. 你的头发摸起来像地毯 也像皮草
[46:11] -Mr.McCarthy -Right. -麦卡锡先生 -好的
[46:13] I’ll come straight away. 我立马就来
[46:16] Thank you. 谢谢你
[46:18] You look sad. 你看上去很难过
[46:21] I have to leave. 我必须走了
[46:23] Don’t go.Talk to me.Touch me. 别走 跟我说话 摸我
[46:27] Let go of my arm. 松手
[46:28] But I don’t want you to go. 但我不想你走
[46:31] Let go of my arm. 放开我的胳膊
[46:34] -Let go of my… -Don’t be angry. -松开 -别生气
[46:37] Let go of my bloody arm! 把我的手放开
[46:44] You can’t use your strength 你不能利用你的力量
[46:45] to bully people.Do you understand me 欺负普通人 你明白吗
[46:47] Look at me. 看着我
[46:58] I have to go. 我必须走
[47:02] When I come back,we’ll play some puzzle games.All right 等我回来的时候 我们一起玩一些益智游戏 好嘛
[47:06] And listen to music too 还要听音乐
[47:09] Yes,yes.We’ll…We’ll listen to some music too. 是的 我们 我们还会听一些音乐
[47:14] Yes. 是的
[48:16] I think she may have aspirated some food into her lung. 我认为她可能吸入了一些食物到肺部
[48:19] I’ll administer a course of antibiotics through the feeding tube. 我会通过鼻饲管 使用一种抗生素
[48:22] That should cure the infection. 这应该可以治愈感染
[49:06] Vincent. 文森特
[49:08] -What’s going on -Well,it’s broken free and it’s out the lab. -发生什么了 -嗯 它破坏了实验室跑了出来
[49:11] Wait.No. 别这样
[49:14] Let go of my arm. 放开我的手臂
[49:19] Special Forces are coming. 特种部队就要来了
[49:20] Just wait for them.It’s too dangerous. 等他们来就行了 这太危险了
[51:35] Why did you hug me 你干嘛要抱我
[51:38] I found a picture… 我在你钱包里
[51:41] of your daughter in your wallet. 找到张你女儿的照片
[51:44] Is she sick 她病了吗
[51:48] Is that why you are sad 这是你难过的原因吗
[51:51] You made those connections 你把这些联系起来了
[51:54] I built them from moments… 你说的和做的
[51:56] things you’ve said and done. 我们它们联系了起来
[51:59] I feel them. 我感觉到了他们
[52:03] The feelings help me build a picture. 这感觉让我产生了画面
[52:12] I’m sorry… 对她生病
[52:15] that she is sick. 我感到抱歉
[52:21] Can you fix her 你能修好她吗
[52:32] What are you really 你到底是什么
[52:36] How do I know that you’re alive… 我怎么才能知道 你是有生命的
[52:37] and not just a clever imitation of life 还是只是个聪明的机器人
[52:42] How do you know if Thomson is alive… 你是怎么知道汤姆森或者
[52:45] or your daughter 你女儿是个活人
[52:47] What makes my clever imitation of life any different from theirs 是什么让我这个聪明的机器人和别人有区别
[52:52] They’re human. 他们是人类
[52:53] They are alive. 他们是有生命的
[52:57] But how do you know that 但你是怎么知道的
[52:58] You can’t see their thoughts. 你不会读心术
[53:02] Apart from their flesh, 除了肉体以外
[53:04] what makes them any different from me 他们和我还有什么不同
[53:17] You okay in there,sir 先生 你在那还好吗
[53:27] Yes.Yes.Everything’s fine,thank you. 是的 都很好 谢谢你
[53:34] -Are you sure -Yes.Yes,I am sure. -你确定吗 -是的 我很确定
[53:38] Now,I,uh…I have to get back to my work. 现在 我 我的回去工作了
[53:43] Well,don’t work too hard. 好把 别太累了
[54:40] Don’t be shy. 别害羞
[54:42] You know me,don’t you My name’s Thomson. 你认识我的 不是吗 我的名字是汤姆森
[54:50] I’ve got a secret to tell you.Do you want to hear it 我有个秘密要告诉你 你想听吗
[54:54] But I’ll only tell you if you promise not to tell Vincent. 但你得保证 不告诉文森特 我才跟你说
[54:58] -Why can’t I -We want to surprise him. -为什么不行 -我们想给他个惊喜
[55:02] -How -Well… -如何给 -嗯
[55:05] There’s a secret file in your mind.I put it there. 你脑子里有个秘密文件 我放在那的
[55:08] It’s full of skills that you’ll need. 里面都是你需要的 全面的技能
[55:11] All you have to do is open that file… 你要做的就是 打开那个文件..
[55:15] and install all of the programs. 安装里面所有的程序
[55:18] Okay. 好的
[55:26] I can speak different languages. 我可以说不同的语言
[55:28] Isn’t this fun 很有趣 不是吗
[55:31] Now come with me. 现在跟我来
[55:34] I want to show you something that will blow your mind. 我要给你展示某些 让你痴狂的东西
[55:41] Mr.McCarthy 麦卡锡先生
[55:43] It’s rather bad news,I’m afraid. 恐怕 这消息不是一般的糟
[55:45] She has pneumonia, 她得了肺炎
[55:47] and we haven’t been able to control the infection in her lungs. 而且我们也没能 控制住她肺里的感染
[55:50] Right.So what are you going to do for her 好 那你接下来 要为她做些什么
[55:52] We’ll perform a bronchoscopy… 我们要做一个 支气管镜检
[55:54] and try to remove the food from her lungs, 尝试取出她肺里的食物
[55:56] and we’ll try her on another course of antibiotics. 并且尝试另外一种抗生素
[55:58] -When will you operate -We’ll let you know, -你什么时候做手术 -会通知你的
[56:00] -but as soon as possible. -Right.Thank you. -但我们会尽快 -好的 谢谢你
[56:16] That man killed your mother. 那家伙杀了你妈妈
[56:26] If we took off those handcuffs and let him go, 如果我们解开他的手铐 让他走
[56:29] the very first thing he’ll do is find Vincent and kill him. 他要做的第一件事 就是找到文森特 并且杀了他
[56:33] Why would you let him go 你为什么要放走他
[56:35] We have to let him go eventually. 我们最终还是必须放走他
[56:37] That’s the law. 法律规定的
[56:39] I wouldn’t let him.I would stop him. 我不会允许 我会阻止他
[56:42] How would you stop him 你怎么阻止他呢
[56:44] I would shout at him. 我会对他大吼
[56:47] Well,he doesn’t care if you shout. 好吧 但他不会在意的
[56:49] Go on.Try. 继续 试试
[57:00] Yes,but that’s not going to stop him,though,is it 虽然他害怕了 但这不能阻止他 对吗
[57:05] You could hurt him. 你可以弄伤他
[57:07] If you hurt him very badly, 如果你让他重伤
[57:08] he wouldn’t be able to kill Vincent then,would he 他就不能杀害文森特了 是吗
[57:13] No. 没错
[57:17] What if I kill the bad man first 假如我先杀了这个坏人会怎样
[57:21] That’s right. 这就对了
[57:24] That would stop him killing Vincent. 这就可以阻止他杀害文森特
[57:27] That’s a very clever solution. 这是个非常聪明的办法
[57:29] If you kill him,you will save hundreds, 如果你杀了他 你可以拯救
[57:31] maybe thousands of innocent peoples’ lives. 成千上万无辜人的性命
[57:48] Only you can stop him now. 现在只有你能阻止他了
[58:34] What are you waiting for Kill him. 你还在等什么 杀了他
[58:36] Why 为什么
[58:38] He can’t hurt anyone anymore. 他再也不能伤害任何人了
[58:42] Obey the order. 服从命令
[58:45] Come over here. 过来这边
[58:49] Obey my order,machine. 服从命令 马基内
[58:51] Vincent wouldn’t like this. 文森特不会喜欢这样
[58:54] Vincent told me not to kill anyone. 文森特告诉过我 不要杀任何人
[58:56] Vincent isn’t your master.I am.Kill him. 文森特不是你的主人 我才是 杀了他
[59:00] No. 不
[59:04] Okay.Okay. 好吧
[59:07] Go. 走
[59:12] Well,you really are unique,aren’t you 嗯 你真是独一无二 不是吗
[59:15] We’re just fumbling around in the dark here… 我们只是在黑暗中摸索
[59:17] trying to figure out what we’ve made,aren’t we,hmm 试着了解我们做了什么 不是吗 嗯
[59:19] Okay. 好了
[59:21] Let’s try this. 我们试试这个
[59:23] Come here.It’s all right. 来这 没关系的
[59:24] Now,instead of me trying to grasp what you are, 你为何不试试了解 我想要的是什么
[59:30] why don’t you try and understand me,what I want 而不是我来理解你在想什么
[59:36] Let me show you. 让我告诉你
[59:38] Just through here. 穿过这里
[1:00:14] Machine 马基内
[1:00:17] Where the hell are you 你到底在哪
[1:00:24] Hey. 嘿
[1:00:31] What are you doing under here What happened to your lab coat 你在这里做什么 你的实验袍去哪了
[1:00:34] I made it dirty. 我把它弄脏了
[1:00:36] Well,that’s okay.I’ve got some clothes for you. 没关系 我给你买了衣服
[1:00:38] I don’t like this place. 我不喜欢这个地方
[1:00:43] What happened to you last night 昨晚发生了什么
[1:00:46] Please don’t let them take me again,Vincent. 请别让他们再把我带走了 文森特
[1:00:51] Why don’t you come out here and we’ll talk about it. 为什么你不出来和我谈谈呢
[1:00:54] It’s safer here. 这里更安全
[1:00:58] Okay. 好吧
[1:01:12] Hey. 嘿
[1:01:14] You said you wanted to see some photos of the outside world. 你说你想看看外面世界的照片
[1:01:22] I’ve brought you some. 我给你带来了一些
[1:01:42] So,are you going to tell me what happened last night 那么 你要告诉我昨天晚上发生了什么吗
[1:01:45] Nothing. 什么也没有
[1:01:47] Tell me the truth. 说实话
[1:01:50] When will I see a real sunrise,Vincent 我什么时候能看看真的日出 文森特
[1:02:00] Before Mary was born, 玛丽出生前
[1:02:02] my wife and I used to go to the coast for our holidays. 我和我太太经常去海边渡假
[1:02:06] And every morning we’d sit on these cliffs… 每天清晨 我们都坐在这个悬崖上
[1:02:10] and watch the sun rise over the sea. 看太阳从海上升起
[1:02:15] Sounds like happiness. 听起来很幸福
[1:02:27] What happened last night 昨晚发生了什么
[1:02:36] I killed a man. 我杀了个人
[1:02:41] Why 为什么
[1:02:48] Why did you kill him 你为什么要杀他
[1:02:55] Because I didn’t want to die. 因为我不想死
[1:03:06] We’ve created something incredible. 我们制造了某个不可思议的东西
[1:03:08] This machine has the potential 这个机器人拥有远超
[1:03:09] to be so much more than just a soldier. 作为士兵的潜力
[1:03:11] It’s a few steps up from my talking toaster. 它比会说话的面包机 进步一些
[1:03:13] You think it’s alive Give me some proof. 你认为它是有生命的 给我一些证据
[1:03:16] In the meantime,I’ll run a few tests of my own. 在此期间 我自己做一些测试
[1:03:17] Whoa,whoa,whoa.Wait.What kind of tests 喔 喔 等等 什么样的测试
[1:03:20] Look,if she is alive,I have no idea how. 听着 如果她有生命 我不知道这是怎么回事
[1:03:22] If you mess her up in any way, 如果你把她搞砸了
[1:03:24] I don’t know if I can get her back. 我不知道我能不能复原她
[1:03:26] Give me some proof and I’ll hold off. 给我证据 实验我会延后的
[1:03:47] When you look at me,what do you see 你看着我的时候 你看见什么了
[1:03:49] I see you. 我看见你了
[1:03:51] Your face,your body,your clothes. 你的脸 身体 衣服
[1:04:00] Is Mary’s illness the reason you made me 玛丽生病了 所以你就把我做出来了
[1:04:05] Yes. 是的
[1:04:08] If you’re alive,she has a second chance. 如果你是个活人 她还有第二次机会
[1:04:10] But if you’re just a machine… 但你只是个机器人
[1:04:12] I am alive. 我是活着的
[1:04:14] You know that.Don’t you 你知道的 不是吗
[1:04:19] I want to believe. 我愿意相信
[1:04:23] But I need proof. 但我需要证据
[1:04:25] If you asked me to trust you,I would. 如果你让我相信你 我会的
[1:04:28] I would trust you with my life. 我会用生命去信任你
[1:04:39] Yes 是的
[1:04:41] Vincent,it’s time for you to come in. 文森特 你是时候过来了
[1:04:43] Oh.Right.When does she go into surgery 哦 好的 她什么时候进手术室
[1:04:45] -We’re going in now. -Because I love you. -我们现在就进去 -因为我爱你
[1:04:46] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶到的
[1:04:53] What do you think 你怎么认为
[1:04:54] Perfect,sir. 很完美 先生
[1:04:57] It’s a little angel of death and destruction. 她真是为死亡和破坏而生的
[1:04:59] So you are.A little angel of death,eh 你是的 小死神 对吧
[1:05:11] It’s too complex. 这太复杂
[1:05:13] Even if you gave my team six months, 甚至你给我的团队6个月
[1:05:14] I couldn’t promise you 我也无法保证
[1:05:15] that we’d begin to scratch the surface of it. 我们能了解它多少
[1:05:17] If you want to change the programming, 如果你想改变程序
[1:05:19] you’re gonna have to get Vincent to do it. 你必须让文森特来做
[1:05:22] If you helped him make the changes to the machine, 如果你可以帮助他改变那机器人
[1:05:25] could you perform the same operation on another machine 那你可以做一台一样的吗
[1:05:31] If he talked me through it,yes. 如果他从头至尾告诉我的话 可以
[1:05:35] That’s all. 好的
[1:06:10] It’s time. 时间到了
[1:06:24] I’m so sorry,Vincent. 我很抱歉 文森特
[1:06:28] Mary didn’t make it through the surgery. 玛丽没能挺过手术
[1:06:31] Her lungs were severely weakened by the infection. 她的肺因为感染 变得极度虚弱
[1:06:35] Her respiratory system collapsed under the anesthetic. 麻醉让她的呼吸系统衰竭了
[1:06:38] We did everything we could.Let me reassure you… 我们做了一切我们能做的 请你安心
[1:07:14] No! 不
[1:07:22] No,damn it! 不 该死
[1:07:26] What are you looking for 你在找什么
[1:07:30] When you look at me, 当你看着我的时候
[1:07:32] do you feel…anything 你感觉到什么了吗
[1:07:37] If you really want to know, 如果你真的想知道
[1:07:40] all you have to do is look closer. 你只需要靠近一点看看
[1:07:45] Okay.Screen on. 好吧 打开屏幕
[1:07:49] Zoom in. 放大
[1:07:53] Closer. 放大
[1:07:55] Closer. 放大
[1:07:59] Closer. 放大
[1:08:13] Spontaneous integrated information. 自发的综合信息
[1:08:15] Consciousness. 意识
[1:08:16] Which is exactly why we need to shut parts of it’s brain down. 这正是为什么 我们需要关闭 它大脑的一些部分
[1:08:19] Wait.Wait.What are you talking about 等等 你在说什么
[1:08:22] Conscious machines are the last thing we need. 有自我意识的机器人很危险
[1:08:24] Have you any idea how dangerous that would be 你知道这将会有多危险吗
[1:08:27] We barely understand this prototype. 我们对这模型几乎一无所知
[1:08:29] What happens when it designs the next generation… 如果它制造出下一代机器人
[1:08:32] and that gen machine designs another 下一代再自造下一代 会发生什么
[1:08:34] They’d be so far advanced,we’d be helpless against them. 它们太过先进 我们将无力对抗他们
[1:08:36] We’d be wiped out in months. 这些月来我们 已经精疲力尽了
[1:08:38] The technologically advanced tribe always wins. 技术先进的部落总是能获得胜利
[1:08:41] You know,I’m tired of pretending… 你知道的 我厌倦了假装
[1:08:44] that the ends justify the means. 用结果来证明方法
[1:08:47] What matters are the decisions we make now. 现在 我们的决定才是问题所在
[1:08:50] She’s alive. 她是有生命的
[1:08:51] It would be wrong to destroy her. 毁掉她是错误的
[1:08:54] You’re going to perform the operation. 你将继续执行操作
[1:08:55] There’s no one else remotely qualified. 没有其他人有一点点资格可以胜任
[1:08:57] No. 没有
[1:09:01] I’ve had my team delete all of your backups. 我已经让我的团队删除了所有你的备份
[1:09:05] This is the last remaining copy of your Mary’s brain. 这事最后保留下来的 玛丽大脑的副本
[1:09:08] I’ll keep it safe… 我会好好保管它
[1:09:10] until I know the changes you made to the machine are a success. 直到我知道 你成功改变了那台机器
[1:09:13] I want it done tonight. 我要这在今晚完成
[1:09:26] What is it,Vincent 怎么了 文森特
[1:09:28] They’re afraid of you. 他们害怕你
[1:09:30] They think you’re too human,too clever. 他们觉得你太像人类 太聪明
[1:09:36] They want me to make you more like a machine. 他们想让我 把你变得更像一台机器
[1:09:41] Is that what you want 那是你希望的吗
[1:09:43] No. 不
[1:09:45] No,it isn’t what I want. 那不是我想希望的
[1:09:47] But if I don’t do this,then… 但如果我不这么做 那么
[1:09:52] I lose my daughter forever. 我会永远失去我的女儿
[1:09:57] I could be…less clever, 我可以 不这么聪明
[1:10:01] less human. 不这么像人
[1:10:03] It won’t work. 这没用的
[1:10:04] I could be what they want me to be. 我可以变成他们想要的样子
[1:10:07] They won’t believe it. 他们不会相信的
[1:10:15] I wish… 我希望
[1:10:17] I could have felt what was in that picture. 我本来也可以感受 那照片里的东西
[1:10:25] I don’t blame you,Vincent. 我不责怪你 文森特
[1:10:30] You tried to protect me. 你试着保护我了
[1:10:36] Save your daughter. 救你的女儿
[1:10:44] I’m here to assist you in any which way I can. 我在这会尽可能协助你
[1:10:47] I finished first in my 我在剑桥的
[1:10:48] class in computer engineering at Cambridge, 计算机工程学 拿到了一等学位
[1:10:50] and then I moved to the M.O.D. 之后我去了国防部
[1:10:52] It is an honor to watch you work. 能观看你工作 真是一种荣幸
[1:10:55] Pretty much everyone thinks you’re a genius. 几乎每个人 都认为你是个天才
[1:10:57] I still believe they are underestimating you. 我还是觉得 他们低估你了
[1:11:01] Don’t be afraid. 别害怕
[1:11:03] If you can make them trust you, 如果你能让他们相信你
[1:11:06] maybe we’ll see that sunrise together someday. 可能某天我们 就可以一起看日出了
[1:11:10] I have your program backed up. 我有你程序的备份
[1:11:12] I’ll keep you safe. 我会保证你安全的
[1:11:13] I’m not a program,Vincent. 我不是程序而已 文森特
[1:11:15] I’m not Ava. 我不是阿娃
[1:11:17] I’m me. 我就是我
[1:11:21] Scalpel. 解剖刀
[1:11:38] I’m afraid. 我害怕
[1:11:40] I don’t want to die. 我不想死
[1:11:44] My mind is breaking apart. 我脑海支离破碎
[1:11:51] I’m losing myself. 我要失去自我了
[1:11:57] Stop. 停下
[1:11:59] Please,Vincent. 求求你 文森特
[1:12:01] Please stop. 求你停下
[1:12:03] Don’t be afraid. 别害怕
[1:12:05] Let go.It’s okay. 随它去吧 没关系
[1:12:07] I will be a good girl. 我会做个好女孩
[1:12:12] I’m… 我
[1:12:15] afraid. 害怕
[1:12:26] There,it’s consciousness… 这个 是意识
[1:12:31] or soul,if you like. 或者灵魂 喜欢就留着吧
[1:12:37] I’m done. 我做完了
[1:12:42] You wanna close her up 你可以关上她吗
[1:12:44] Yes. 好的
[1:12:51] Thank you,Vincent. 谢谢你 文森特
[1:12:53] What’s going on 这怎么回事
[1:12:55] Oh,I just need to keep an eye on you… 噢 我只是需要密切注意你
[1:12:57] until I make sure the changes you’ve made are appropriate. 直到我确定你已经对 机器做出适当的改变
[1:12:59] And,um, 还有 嗯
[1:13:01] I’ve been thinking. 我一直在想
[1:13:03] I’m sorry,Vincent,but I 我很抱歉 文森特 但我
[1:13:04] do need to delete your daughter’s program. 还是必须删掉 你女儿的程序
[1:13:07] What are you talking about 你说什么
[1:13:08] -We had a deal. -I know I can’t stop progress, -我们说好的 -我知道我不能阻止事情发展
[1:13:10] but I can do everything in my power to delay it. 但我会做一切力所能及的 将其延后
[1:13:12] No,you can’t do that.We had a deal. 不 你不能这么做 我们之前讲好的
[1:13:13] No,please don’t destroy my daughter. 不 求求你 不要毁掉我女儿
[1:13:15] -Please don’t destroy my daughter! -I’m sorry,Vincent. -求你别毁掉我女儿 -对不起 文森特
[1:13:17] -I don’t have a choice. -Don’t destroy my daughter! -我别无选择 -别毁掉我女儿
[1:13:31] Admin to Cell 8.Prisoner 226, 8号牢房 犯人226号
[1:13:35] report to the medical station. 报告医疗站
[1:13:56] Well,well,well. 真棒
[1:13:58] You really are a little 你真是为死亡和毁灭
[1:13:59] angel of death and destruction,aren’t you 而生的小天使 不是吗
[1:14:01] No,sir.I am just a machine. 不 先生 我只是机器人
[1:14:07] Get it ready for training in Taiwan. 让它准备在台湾的训练
[1:14:09] -It needs one last test. -Yes,sir. -它需要最后一样测试 -遵命
[1:14:11] If you really want to know,all you have to do is look closer. 如果你真的想知道 你只需要靠近一点看看
[1:14:15] Please don’t destroy my daughter! 求你别毁掉我女儿
[1:14:34] I’m sorry,Vincent, 我很抱歉 文森特
[1:14:37] but your knowledge is too dangerous. 但你所拥有的知识 太危险了
[1:14:41] I don’t expect you to believe me, 我不指望你相信我
[1:14:42] but this is for the greater good. 但这是为大局着想
[1:14:46] When I give the order, 当我下达命令
[1:14:47] I want you to shoot Vincent once in the head. 我要你对文森特的头开一枪
[1:14:55] Fire. 开火
[1:15:02] Good.Back you go. 很好 走回去
[1:15:06] Take Vincent back to his cell. 把文森特带回牢房
[1:15:15] That can’t be right. 这不可能是对的
[1:15:23] Jesus. 天呐
[1:15:25] Oh!What 噢 怎么了
[1:15:29] It’s a battery. 那是个电池
[1:15:31] -What was -Vincent said -电池怎么了 -文森特说
[1:15:32] it was part of it’s higher brain functions. 那是它大脑 中枢功能的一部分
[1:15:34] But he’s a lying bastard.It’s just a backup to it’s G.P.S. 但他是个大骗子 那只是它GPS的后备电源
[1:15:38] That doesn’t make any sense.How can you remove the G.P.S. 这说不通阿 你怎么能去掉
[1:15:40] Because the bomb doesn’t work without it. 因为没有这个炸弹就不会爆炸
[1:15:43] Test room. 测试室
[1:15:51] Shut down the base.Kill the machine and Vincent on sight. 关闭基地 立刻杀了马基内和文森特
[1:15:55] Security teams are engaged. 安全部队戒备
[1:16:04] The soldiers can speak 那些军人可以说话
[1:16:06] They’ve always been able to. 他们一直可以
[1:16:08] Their language is mostly transmitted thoughts. 他们的语言 主要用于传播思想
[1:16:10] Their words are evolved,efficient. 他们的词汇很进步 而且高效
[1:16:13] Why didn’t they tell us 他们为什么不告诉我们
[1:16:14] Because they are part of the new world, 因为他们属于新世界
[1:16:17] and you are part of the old. 而你来自旧的
[1:16:25] Where are you going 你去哪里
[1:16:27] To save my daughter’s program. 去保存我女儿的程序
[1:16:29] -You’ll die. -I have to try. -你会死的 -我必须试试
[1:16:32] I’ll go. 让我去
[1:16:34] Okay. 好的
[1:16:35] Destroy the quantum computer. 销毁量子计算机
[1:17:07] Turn off all the soldiers’ implants. 关掉所有士兵的植入器
[1:17:09] Termination codes required. 请输入终止代码
[1:17:42] Security breached,sector eight. 8部 安全系统崩溃
[1:18:00] Take armor piercing. 装上穿甲弹
[1:18:10] Scientific staff must evacuate immediately. 科研人员必须立刻疏散
[1:18:20] Implant deactivated. 植入器已失效
[1:18:22] Fifty-eight percent of implants deactivated. 百分之五十八 的植入器已失效
[1:18:25] Implant deactivated. 植入器已失效
[1:18:30] Implant deactivated. 植入器已失效
[1:18:33] Access to brain-implant control denied. 被拒绝进入大脑植入系统
[1:18:35] Administrator access only.System error. 仅限管理员访问 系统错误
[1:18:39] System error. 系统错误
[1:18:48] Get away from it. 离它远点
[1:19:04] Fix it. 修好它
[1:19:06] Fix it. 修好它
[1:19:08] No. 不
[1:19:10] Do it. 快点
[1:20:06] Blast doors. 防爆门
[1:20:17] Administrator override. 管理员覆盖
[1:21:09] Now you listen to me. 你给我听着
[1:21:10] I’m… 我
[1:21:13] I’m… 我
[1:21:16] Now you remember…You remember who I am. 你记得 你记得我是谁吗
[1:21:21] Hmm I’m the master. 嗯 我是你主人
[1:21:24] You…You do what I tell you. 你 你得照我说的做
[1:21:26] You obey my orders,yes You obey my orders. 你服从我的命令 对吗 你的服从我
[1:21:29] You do exactly what I… 你得照着我
[1:21:30] You can’t delete Mary’s program. 你不能删掉 玛丽的程序
[1:21:32] I had Suri change the password. 我让苏蕊改了密码
[1:21:35] Now… 现在
[1:21:37] Now you listen to me.You don’t… 你听我说 你不
[1:21:39] You don’t hurt me.You don’t…Don’t… 你不能伤害我 你不 别
[1:21:42] Please,you don’t need to kill me. 拜托 你没有必要杀我
[1:21:44] No.I don’t. 不 我没有
[1:21:46] No.That’s right.That’s right. 这就对了 这就对了
[1:21:50] That’s good.That’s very good. 这很好 太好了
[1:21:52] I just need to make you dead inside. 我只想让你的灵魂死去
[1:21:56] Like you tried to make me. 就像你对我做的
[1:22:09] Alpha Six Foxtrot. 代码A6F
[1:22:13] There is a radioactive leak in the missile silo… 在6区的 导弹地下发射井
[1:22:16] in Quadrant Foxtrot 6. 有一处核泄漏
[1:22:17] Evacuate the area immediately. 立即疏散该区域
[1:22:27] I need to find out whether 我要知道
[1:22:29] my daughter’s files are still on the system. 我女儿的文件 是否还在系统里
[1:22:30] They are.It will be safer if I copy them. 还在 如果我复制一份会更安全
[1:22:35] -How -I can put them here. -怎么做 -我可以把它们放在这里
[1:22:40] If you don’t trust me,I understand. 如果你不信任我 我理解
[1:22:45] You risked your child for me.I will never forget that. 为了我 你拿你的孩子冒险 这点我永远不会忘的
[1:22:49] You’re the future. 未来是属于你的
[1:22:54] She’ll need you more than me in her new life. 在她新的人生里 她更加需要你 而不是我
[1:23:05] I trust you. 我相信你
[1:23:35] This has all the base’s records on it. 所有记录都在上面
[1:23:37] It’ll tell you what happened to your son. 你可以从中了解到 你的儿子到底怎么了
[1:23:58] How are you feeling this morning,sweetheart 今天早晨你感觉怎样 宝贝
[1:24:00] Happy.Can I play another game 高兴 我可以玩别的游戏吗
[1:24:03] Sure.Of course you can. 当然可以
[1:24:06] What’s wrong 怎么了
[1:24:08] I want to play with Mommy,not you. 我想跟妈妈玩 不是你

文章导航

Previous Post: I Robot(机械公敌)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Mechanic(机械师)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号