Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Man Who Knew Infinity(知无涯者)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Man Who Knew Infinity(知无涯者)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:知无涯者
英文名称:The Man Who Knew Infinity
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] I have to form myself, 我必须构建我自己
[01:30] as I have never really formed before, 因为我从未真正构建过
[01:33] and try to help you to form some sort of reasoned estimate 并且 我试着为你们构建一个
[01:37] of the most romantic figure 在近代数学史中
[01:39] in the recent history of mathematics. 某个推测合理的 最浪漫的形象
[01:47] Ramanujan was an Indian, 拉马努金是个印度人
[01:49] and I suppose that it is always a little difficult 我想 对于英国人和
[01:53] for an Englishman and an Indian 印度人而言
[01:54] to understand one another properly. 要互相理解并非易事
[01:58] I owe more to him than to anyone else in the world, 在这世上 我欠他的最多
[02:02] and my association with 我和他的交集
[02:04] him is the one romantic incident of my life. 是我一生中的一段浪漫插曲
[02:19] He was, in a way, my discovery. 某种程度上说 他是我的一个发现
[02:22] I did not invent him. 他不是我创造的
[02:24] Like other great men, he invented himself. 像其他伟人一样 他创造了自己
[02:29] The difficulty for me, then, 让我很为难的是
[02:30] is not that I do not know enough about him, 不是我不够了解他
[02:34] but that I know and feel too much. 而是我的所知 所感太多了
[02:57] You can also see I’ve been conducting 你也知道 我一直在
[02:59] my own mathematical researches. 做自己的数学研究
[03:01] You’ve no degree. You’re unemployable. 你没有学位 我们不能雇你
[03:04] I’ll write you a recommendation. Maybe someone… 我会给你写封推荐信 也许有人…
[03:06] With all due respect, sir, I have recommendations. 恕我直言 先生 我不缺推荐信
[03:09] What I need is a job. 我需要的是份工作
[03:12] Please. I have a wife. 求您了 我还有妻室
[03:13] You people are all the same. 你们这些人都一个德性
[03:15] Now get out. Now! 走吧 现在就走
[03:30] I’m doomed, like Galileo. 我的命运和伽利略一样
[03:34] He died in poverty, you know. 他也是死于贫困
[03:35] At least you hold yourself in good esteem. 至少你还有尊严
[03:40] Whatever is written in your fate will happen. 一切都已经有了定数
[03:42] You can’t change that. 你没法改变它
[03:43] My fate is to have a wife who lives with my mother 我的命运是 妻子现在和我妈住一起
[03:46] while I sleep here with you all because 而我却和你睡在这儿
[03:47] the British think I’m a raving lunatic. 因为英国佬认为我是个瞎说的疯子
[03:50] As do we Indians. 印度人也这么觉得
[04:32] Where did you get your degree? 你在哪里拿的学位
[04:33] I don’t have one. 我没有学位
[04:36] – How many do you have? – None. – 你上过学吗 – 一个也没有
[04:40] – Who else have you shown this to? – Everyone. – 你还给哪些人看了这个 – 所有人
[04:42] The British. The Indians. They all send me to someone else. 英国人 印度人 他们都让我找别人
本电影台词包含不重复单词:1229个。
其中的生词包含:四级词汇:252个,六级词汇:133个,GRE词汇:131个,托福词汇:176个,考研词汇:266个,专四词汇:223个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:439个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:46] I can offer you a job, 我可以给你份工作
[04:48] but your evenings will have 但你晚上得来
[04:49] to be spent in helping me understand this. 帮我弄懂这个
[04:54] A job? 一份工作
[04:56] – Do we have an agreement? – Yes. – 这条件你同意了吗 – 是的
[04:58] – Most certainly, sir. – Good. – 非常肯定 先生 – 很好
[05:01] Send for your wife so you can be together. 把你妻子叫来 你们可以住一起了
[05:03] And put this on. 穿上这个
[05:05] Follow me. 跟我来
[05:11] Sir Francis, here are today’s ledgers. 弗朗西斯先生 这是今天的总账本
[05:13] And our new clerk. 以及我们的新员工
[05:18] Narayana, how long have you worked for me? 纳拉亚那 你跟了我多长时间
[05:22] Since I helped to design the bridge on the Godavari, 从我参与设计戈达瓦里桥开始
[05:25] which now requires me to call you “sir”. 所以我现在称您为”先生”
[05:28] Sir Francis. 弗朗西斯先生
[05:30] This man looks as if he lives on the streets. 这人看起来就像个流浪汉
[05:32] – Get him out of here. – Sir, please. – 让他出去 – 先生 求您了
[05:34] Forgive my appearance, 我虽然看起来不太体面
[05:36] but I really am quite exceptional with numbers. 但我对数字的感觉 真的异于常人
[05:38] What you might see now is ordinary glass, 您可能现在看我平淡无奇
[05:41] I promise you will soon remain to see a diamond. 但我保证 很快您能看到我熠熠生辉
[05:45] Well… 噢…
[05:50] Your accounts had better be half as polished as your ego. 你做的账目最好有你的信心一半漂亮
[06:22] Amma, this is it. 妈 到了
[06:36] It’s the best I could do for now. 这房子是我目前的极限了
[06:38] It’s a home. 这是个家
[06:41] Please. 请
[06:53] Where is the kitchen? 厨房在哪
[06:55] It’s inside. 在里面
[07:04] From the wedding. 还是婚礼上的
[07:13] Don’t worry. I will sleep on the floor. 别担心 我打地铺
[07:16] I’m used to it. 我习惯了
[07:20] I have to go back to work now. 我现在得回去工作了
[07:40] Why aren’t you using the abacus? 你为什么不用算盘
[07:43] It was faster in my head. 我大脑算得更快
[07:52] Impressive. 很厉害啊
[07:53] If Sir Francis comes here, at least pretend to use this. 弗朗西斯先生在这里 至少会假装用用算盘
[08:02] I see you’ve been working on your own formulas. 我知道你一直在研究自己的公式
[08:06] Paper is a precious commodity here. 在这里 纸可不便宜
[08:08] You’ll find plenty of packing down at the docks. 不过在码头上 你可以找到许多麻袋装的纸
[08:11] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[08:14] See you tonight. 晚上见
[08:31] Ramanujan, 拉马努金
[08:33] we need to seek an audience 我们要找一个
[08:35] with someone who really understands all this. 能真正理解这些的人
[08:38] I’ve been to everyone in Madras. 马德拉斯市的每个人都看过
[08:42] Madras. 马德拉斯市
[08:45] Did you know that the name derives from Mandarajya? 你知道这个名字是来源于”Mandarajya”吗
[08:50] “The realm of the stupid.” “愚昧之邦”
[08:53] There’s a whole world out there. 外面还有个大世界
[08:56] And there’s England. 有英格兰
[09:04] You don’t come home. 你没回家
[09:06] It is I who owe the apology for keeping him. 我很抱歉 把他留到现在
[09:11] I think it’s enough for tonight, Ramanujan. 今晚就到这吧 拉马努金
[09:24] I’m sorry. 抱歉
[09:28] I was told you love numbers more than people. 我听说比起人 你更喜欢数字
[09:34] Some. 一些人
[09:37] Not you. 不包括你
[09:41] Perhaps we can start over. 也许我们可以重新开始
[09:49] I am Ramanujan. 我是拉马努金
[09:55] And I am your wife. 我是你的妻子
[10:08] Go ahead. You can look. 看吧 随便看
[10:11] Please. 请
[10:24] What does it all do? 这些都有什么用
[10:28] It’s like a painting, I think. 它们就像幅画
[10:33] Only imagine it is with colors you cannot see. 想像成 一幅看不见颜色的画
[10:39] What good is that? 那有什么用呢
[10:42] Not much for you, I’m afraid. But for me it is everything. 对你来说可能不好看 但对我来说这就是一切
[10:47] Maybe there is someone else who can 也许会有其他人 他们也能看到
[10:51] see and understand it as well. 并理解它们
[10:55] And for them it will be important. 对他们来说 这个会很重要
[10:59] Have you met them? 你遇到他们了吗
[11:02] No. Not yet. 没 还没有
[11:09] I want to understand more than just colors I can’t see. 除了看不到的颜色 我还想了解更多
[11:18] What do you see? 你看到了什么
[11:20] – Sand. – Yes. – 沙 – 是的
[11:25] Imagine, if we could look so closely, we could see each grain, 想像下 如果凑近看 可以看到每颗砂砾
[11:31] each particle. 一颗一颗
[11:34] You see, there are… There are patterns in everything. 想想看 万事万物都有规可循
[11:37] The color in light. 光里的颜色
[11:39] The reflections on water. 水面的反射
[11:43] In maths, these patterns reveal themselves 在数学中 这些规律以不可思议的
[11:47] in the most incredible form. 形式展现出来
[11:51] It’s quite beautiful. 真的非常美
[12:06] You should sleep in the bed. 你该到床上来睡
[12:25] Amma. 妈
[12:27] I have made a friend in my boss. 我和老板成了好朋友
[12:29] He’s going to find somebody 他想在马德拉斯市以外
[12:31] to understand my work outside Madras. 找到能看懂那些数字的人
[12:35] Outside India. 在印度以外
[12:36] That is an honor. 真是荣幸
[12:38] What nonsense are you talking? 你在胡说什么
[12:41] Amma, he sees something in me. 妈 他看到了我的价值
[12:45] He surely sees enough of you. You’re never here at home. 他肯定看得够多的 你都不回家
[12:48] Kanna, we are Brahmins. 坎纳 我们是婆罗门
[12:51] It is forbidden to cross the seas. 是不允许横越大海的
[12:57] Ramanujan? 拉马努金
[13:00] Ramanujan, listen to me. 拉马努金 听我说
[13:02] This work is too important to die with you. 这些成果非常重要 不该就这样埋没
[13:05] It must be published. 它必须被公之于众
[13:08] If you, an Indian, 如果你一个印度人
[13:09] are at the pinnacle with these formulas, 利用这些数学公式走到了顶峰
[13:11] then the British, even while they subjugate us, 那即便是征服了我们的英国人
[13:14] must recognize that our brightest matches theirs. 也必须承认 我们的智慧能与他们匹敌
[13:17] Anna, please. 安娜 求你了
[13:19] I can’t. 我去不了
[13:21] You have been alone in your mind your whole life. 你这些成果 活到现在只有你自己明白
[13:27] Now other people have the chance to understand you. 现在人们有机会了解你了
[13:29] Not just your Namagiri. 不是只有你的纳马吉里
[13:30] Imagine. 想想吧
[13:32] All I do is imagine. 我做的一切都是想象
[13:55] These first two letters… 首先的两封信给…
[13:58] Baker. 贝克
[14:01] Hobson. 霍布森
[14:02] And who’s this? 这是谁
[14:04] Oh, that’s, er… That’s Hardy. He’s a real pot stirrer. 那个是哈代 他是真的很厉害
[14:08] You know, he single-handedly reformed 他凭一己之力改革了
[14:10] the entire Tripos examination system. 剑桥荣誉学位考核制度
[14:15] Turned over hundreds of years of history. 改写了持续百年的历史
[14:18] He’s your man. 他是你们要找的人
[14:20] Trinity, eh? 三一学院啊
[14:22] Kings, prime ministers. 校友都是国王啊 首相啊
[14:25] Isaac Newton. Byron. 艾萨克·牛顿 拜伦
[14:28] Now perhaps even you. 现在还可能是你
[14:46] Trouble on the Continent? 欧洲大陆这边有什么新闻吗
[14:49] There will be. 就快有了
[14:51] We beat the Frogs by a goal at Twickenham. 我们在特威克纳姆以一分之差战胜了法国佬
[14:54] I meant in the Balkans. 我是指巴尔干半岛
[14:56] Ah, the Balkans. 啊 巴尔干半岛啊
[14:59] You’ve got one there seems particularly well traveled. 你好像收到了一封从那寄来的信
[15:07] Do you think it’s another hoax? 你觉得这又是一场恶作剧吗
[15:21] “I beg to introduce myself “请允许我介绍一下自己
[15:23] as a clerk in the Accounts Department.” 我是一名会计部的职员”
[15:27] – What this time? – Quite impressive, really. – 这次又是什么 – 真是令人印象深刻
[15:29] Someone’s gone to a lot of trouble. 有人真是不怕麻烦啊
[15:32] A Hindu clerk! 一个印度职员
[15:35] And who claims he can give meaning 声称自己可以证明
[15:37] to the negative values of the gamma function. 伽玛函数的负值有意义
[15:41] – Littlewood? – Without doubt. – 又是利特尔伍德吗 – 肯定啊
[15:45] You know, Littlewood, 你知道吗 利特尔伍德
[15:48] this year alone, I’ve received correspondence 单单这一年 我就收到过
[15:50] from those who profess 很多信件
[15:52] to prove the prophetic wisdom of the Pyramids, 声称证明了金字塔寓言之谜
[15:56] the revelations of the Elders of Zion, 犹太人贤士议定书的启示
[15:59] and the cryptograms, which Bacon supposedly buried 以及培根可能是
[16:04] within the plays of the so-called Shakespeare. 莎士比亚的枪手之谜
[16:10] But a letter from an ill-educated Indian clerk in Madras, 可一位来自马德拉斯 没接受过教育的印度职工
[16:15] challenging assertions I made in the tracts series, 写信挑战我对连续级数的见解
[16:18] really takes the biscuit. 真令人吃惊
[16:20] Well, I have to say, I’ve made similar assertions myself. 这我得插一句 我有过相同的见解
[16:23] So you admit it? 那你就是承认了吗
[16:25] But this was three years ago. 但这都是三年前的事了
[16:28] No, no, no. I’m talking about the letter. 不 不 不 我是在说那封信
[16:31] Bloody brilliant, I thought. 写得真精彩啊
[16:32] I don’t know where you got the postmark. 我不知道你怎么搞到邮戳的
[16:34] Almost had me fooled. 差点就骗到我了
[16:36] I simply don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:39] Oh, come on. I’m not a complete idiot. 别这样 我又不傻
[16:44] I don’t know how to get this into your thick skull, 我不知道怎么和你这个蠢货说清楚
[16:48] but whatever it is you’re talking about, 但无论你在说什么
[16:51] I’m simply not involved. 都和我没关系
[16:54] Play. 打球
[17:05] Sir. 先生
[17:07] You’ve missed Hall. 你错过了晚餐
[17:08] Not hungry. 不饿
[17:21] I tell you, there is a war coming, no doubt about it. 我要告诉你们 战争肯定要来临了
[17:24] Because we are being led like mindless, spineless sheep 因为我们的领导者愚蠢 懦弱 胆小
[17:29] and no one bothers to question any of it. 而且没有人愿意提出这一点来
[17:32] It’s coming, all right. You can smell it. 战争就要来了 真的 一触即发
[17:34] You’re as paranoid as Hardy. 你和哈迪一样偏执
[17:36] With all due respect, Bertie, you couldn’t hold a candle. 恕我直言 伯蒂 你都没法和我们比
[17:39] Littlewood, could I have a word? 利特尔伍德 能借一步说话吗
[17:43] Yes, of course. 当然可以
[17:46] Integrals. 积分
[17:47] Infinite series. 无穷级数
[17:49] God knows what else. 上帝才知道还有什么
[17:50] Oh, excuse me. 不好意思
[17:52] I always forget you don’t believe in a supreme being. 我老忘记你是无神论者
[17:54] Right. 没错
[17:55] If this chap turns out to be genuine, 如果这个小伙子的证明是正确的
[17:57] you might have to reconsider. 你可能得重新思考了
[17:59] He must be genuine. 他肯定是对的
[18:00] Who would have the imagination to invent all that? 谁会有发现这些的想象力呢
[18:03] Well, I’m rather flattered you thought I did. 你之前觉得是我 真让我受宠若惊
[18:07] These two infinite series are the more intriguing. 这两个无穷级数更有趣
[18:09] Yeah. They defeated me completely. 没错 他们完全战胜了我
[18:11] I’ve never seen anything like them. 我从来没见过这些
[18:13] Well, it’s deceptive. 这很让人困惑
[18:15] I’ll wager the hypergeometric series. 我倒是会压这个超几何级数
[18:18] Our great Littlewood, stumped. 我们伟大的利特尔伍德被难住了
[18:22] He’s Hobbs class, I’d say. 他可是霍布斯级的
[18:25] “Being inexperienced, “因为毫无经验
[18:27] I would very highly value any advice you give me. 我非常重视您给我的意见
[18:30] Yours truly, S. Ramanujan.” 此致 S.拉马努金”
[18:33] What does the “S” Stand for? 这个S代表什么
[18:35] You can ask him yourself. 你可以亲自问他
[18:37] You intend to invite him here? 你打算邀请他来这吗
[18:39] Well, no, no, no, no, no. 不 不 不
[18:41] Much better, let him rot away in his office in Madras, hmm? 让他在马德拉斯的办公室终老不是更好吗
[18:46] Ah, Mr. Ramanujan. 啊 拉马努金先生
[18:48] There seems to be a letter for you. 好像有你的一封信
[18:50] Postmarked England. Cambridge, England. 邮戳上是英国剑桥大学
[18:53] From a Mr. G. H. Hardy. 来自G.H.哈代先生
[19:05] I used to come here and watch the boats leaving. 我以前常来这边看船出海
[19:10] I always wondered what it would be like to be on one of them. 我总是在想 成为其中一员会是什么样子
[19:16] I’m finally here and you talk of crossing the sea? 我都到这来了 你却说要出海
[19:20] It is forbidden for us. 我们是不允许出海的
[19:23] I don’t understand. 我不明白
[19:27] If you go, it will never be the same. 如果你走了 一切都会变的
[19:31] This is not Calcutta or Bombay. 这里不是加尔各答或孟买
[19:33] No one will marry our children. No one will even talk to us! 没人会娶我们的孩子 甚至没人会和我们说话
[19:36] Then we will move to Calcutta or Bombay. 那我们就搬去加尔各答或孟买
[19:39] Besides, I don’t want to talk to anyone but you. 再说 除了你 我不想和任何人说话
[19:46] Do you promise to bring me as soon as you are able? 你答应我 只要你有能力了 就来接我
[19:52] Yes. 好的
[20:04] Then that is what we will do. 那我们就这么办吧
[20:17] Are you sure you want me to do it? 你确定想让我剪吗
[20:24] Cut it. 剪吧
[21:11] You cut your hair. 你剪掉了头发
[21:12] What have you done? 你做了什么
[21:14] Amma, I’ve decided to go to England. 妈妈 我决定去英国
[21:19] Did you? 你自己想去
[21:20] Or did she convince you? 还是她劝你去的
[21:22] So that both of you could run away together? Huh? 所以你们要一起走吗
[21:25] This is all her doing. 这都是她干的好事吗
[21:28] She wants you all to herself. 她想一个人霸占你
[22:05] Please look after each other while I’m gone. 我走了之后 你们要互相照顾
[22:11] Never forget your prayers. 别忘了祈祷
[22:15] You cannot pollute yourself with their food, 如果你还想回来的话
[22:19] if you ever want to come back. 就别被他们的食物玷污了
[22:45] Don’t forget me. 别忘了我
[22:47] I could never. 我绝不会的
[22:49] I promise. 我发誓
[23:26] Well, off we go. 好了 我们走吧
[23:28] 6,000 miles. Can you imagine? 六千英里 你敢想吗
[23:34] I’ve known larger numbers. 我知道更大的数
[23:42] Don’t let it ruin your big day with Gunga Din. 别让这新闻毁了你和那个印度人见面的日子
[23:44] I’m sure it won’t mean war. 我知道这肯定不会爆发战争
[23:47] All this Din, Din, Din. 到处都是这种破新闻
[24:12] Are you Ramanujan, by chance? 你是拉马努金吗 真巧啊
[24:14] Very much by chance. 非常巧
[24:16] Hello. Sorry. 你好 不好意思
[24:18] John Littlewood. Such a pleasure. 我是约翰·利特尔伍德 很荣幸见到你
[24:20] I was just on my way to meet you. 我正准备去见你
[24:26] Well, shall we go together? 要不一起吧
[24:39] Yes. 没错
[24:41] The intended effect. 意料之中
[24:43] Don’t be intimidated. 别被吓到了
[24:46] Great knowledge often comes from the humblest of origins. 伟大的学识总是来源于微小的发现
[24:49] Come along. 这边请
[24:58] You see that sapling? 你看到那棵树了吗
[25:00] That’s the very tree under which Newton sat, 牛顿就是坐在那棵树下面
[25:03] when the apple dropped on his head 一个苹果掉在他的头上
[25:04] and he invented gravity. 然后他发现了万有引力
[25:08] This way. We’ve been anticipating your arrival for some time. 这边请 我们已经期待你好久了
[25:12] Well, I think it’s criminal. 这简直就是犯罪
[25:13] I mean, we bring these Indians over 我们花了很多钱
[25:14] at great expense and look what happens. 请一个印度人过来 看看都发生了什么
[25:16] Yeah, well, it’s not just that this chap is Ramjin, 好吧 这个叫拉金还是什么的小伙子
[25:20] whatever his name is, is Indian. 和他是印度人没关系吧
[25:23] After all, we do have Indian students here. 毕竟 我们有很多印度学生的
[25:25] Just not ones with no education to speak of. 没受过教育的还是第一个
[25:27] It’s a disgrace. 真丢脸
[25:29] Ramanujan is a special case. 拉马努金是一个特例
[25:32] Uh, why is that, exactly? 凭什么呢
[25:34] We’ve all read his letter. 我们都读了他的信
[25:35] There are no proofs. 都没有证据
[25:37] Are we just supposed to take him at his word? 我们就要相信他说的话了吗
[25:40] No. 不
[25:42] You’re to take him at mine. 你要相信我的话
[25:45] Change, gentlemen. 先生们 改变
[25:47] It’s a wonderful thing. Embrace it. 是一件美好的事 大胆面对吧
[25:58] Take it as a sign of respect to quieten this lot. 安静是尊重的标志
[26:03] Is Mr. Hardy here? 哈代先生在这里吗
[26:05] I’m most excited to meet him. 能见到他真是太激动了
[26:07] He must be a very kind man to bring me all this way. 他一定是个善良的人 才会邀请我过来
[26:12] Ah. Speak of the devil. 说曹操曹操就到
[26:15] Hello. 你好
[26:18] I’m Hardy. 我是哈代
[26:20] Welcome to Trinity, Mr. Ramanujan. 欢迎来到三一学院 拉马努金先生
[26:23] Am I pronouncing that properly? 我的发音正确吗
[26:24] Yes, sir. 可以的
[26:26] Perfectly. 很完美
[26:28] It’s an honor, sir. 很荣幸 先生
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:32] I very much look forward to beginning our work. 我非常期待开始我们的工作
[26:37] So, tomorrow, 10:00, my rooms. I look forward to it. 那么 明早十点 在我办公室 不见不散
[26:48] Did I say something wrong? 我说错话了么
[26:50] Don’t worry. 别担心
[26:52] I’ll look out for you. 你跟着我就好了
[26:53] That’s if you believe he actually exists. 前提是你得相信他真的存在
[26:56] You see, there’s speculation that Mr. Littlewood here 有人猜测 利特尔伍德先生是
[26:58] is merely a figment of Hardy’s imagination. 哈代凭空想象出来的
[27:02] If he ever makes a mistake, he’ll have someone else to blame. 如果他出差错了 也会怪别人
[27:06] Ramanujan, Bertrand Russell. 拉马努金 伯特兰·罗素
[27:08] Welcome to our little asylum. 欢迎来到我们这小避难所
[27:09] Hello. 你好
[27:10] Come along, come along. 走吧
[28:30] Get off the grass! 别踩草坪
[28:32] It’s for Fellows only! 只有院士才能踩
[28:34] Excuse me, sir. Could you direct me to New Court? 不好意思 先生 你能告诉我怎么去新庭院吗
[28:37] – To Mr. Hardy – Through there. – 找哈代先生 – 走那儿
[28:40] You have something on your forehead. 你额头上有东西
[28:43] Oh. Thank you. 谢谢
[28:50] The shoes, they hurt my feet. 那种鞋子有些磨脚
[28:59] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[29:03] You see, you do exist. 你看 你确实存在
[29:06] Yes. 对
[29:09] Right. 对了
[29:11] Ramanujan, we’ve decided that for the good of everybody 拉马努金 我们决定为了大家着想
[29:15] you should attend some lectures. 你应该去听些课
[29:19] But I’m here to publish. 但我来这是为了公之于众的
[29:22] Yes. All in good time, I hope. 对 等到合适的时间就行
[29:24] But first we need proofs of your work. 但首先 我们需要你证明自己的成果
[29:29] It’s really nothing to worry about. 没什么好担心的
[29:32] It’s simply a question of 这就是走个过场
[29:34] acquainting you with the more formal methods 让大家更形式化地了解你
[29:37] that will benefit our future work together. 这样有利于未来的合作
[29:40] I mean, we need a common language. 我们需要用通用语言
[29:42] You wouldn’t expect us to converse with you in Tamil. 你不会希望我们用泰米尔语交谈吧
[29:45] No. But you expect me to speak English. 不 但你们希望我讲英语
[29:51] Quite. 没错
[29:53] So, there will be plenty of time for publishing. 所以你会有充足的时间准备
[29:57] I’m sorry, but with all humility, how does anyone know that? 抱歉 但恕我直言 别人怎么会知道呢
[30:01] I don’t want this to die with me. 我不想要这些公式做我的陪葬品
[30:04] I assure you it won’t. 我保证不会的
[30:06] Thank you, sir. But I have much more to share with you. 谢谢 先生 我还有更多的发现和您分享
[30:10] As I told you, 如我所说
[30:11] the letter only contained a small sampling of my discoveries. 这封信只包含了一小部分
[30:14] You’ll see I have even found a function 我甚至建立了一个函数
[30:16] which exactly represents the number of prime numbers less than X 恰好代表了 以无穷级数的形式代表的
[30:20] in the form of an infinite series. 小于X的质数
[30:22] – Exactly? – Yes. – 是吗 – 是的
[30:24] I thought if we were going to publish, 我想如果我们公布了
[30:25] it should be something, uh, ground-breaking. 应该是里程碑式的发现
[30:29] This is 这
[30:31] most unexpected. 完全没有料到
[30:41] Hardy. This will take a lifetime. 哈代 这会耗尽一生啊
[30:46] Maybe two. 或许两生
[31:21] It’s quite alarming to 看到你如此自鸣得意
[31:22] see you so thoroughly pleased with yourself. 真是令人发怵啊
[31:24] Can’t have anything to do with these notebooks, can it? 跟这些笔记本没关系 对吧
[31:29] You could spend the rest of your life trying to prove half of it 你大可花余生去证明这里面一半的公式
[31:32] and never have another original idea of your own. 那样你就不会有任何独创性发现了
[31:35] Bertie. 伯蒂
[31:37] If I could prove, by logic, 如果用逻辑我能证明
[31:39] that you are gonna die in five minutes, 你将在五分钟内死去
[31:42] I’d be sorry, 我会很遗憾
[31:44] but my sorrow would be very much mitigated 但在证明中得到的快乐
[31:46] by the pleasure in the proof. 会使我的悲伤减轻
[31:50] Might get your wish granted with half the Continent up in flames 也许你能得偿所愿 把半个欧洲搞得天翻地覆
[31:54] and old men like that running the show. 而老一派还是喜欢掌控一切
[31:57] No. 不
[31:58] No, you’re just a bit sore because 不 你就是因为担心他会比你
[32:00] you’re worried he’ll be up there before you are. 先出现在上面 有点嫉妒罢了
[32:03] Hmm, I doubt a dark face will ever grace these walls, 我感觉有个黑面孔将永远挂在墙上
[32:06] let alone become a Fellow. 更别说成为院士了
[32:13] Ramanujan! Over here! 拉马努金 这里
[32:16] Come over, sit with us. 来吧 坐我们旁边
[32:21] Welcome to Hall. 欢迎来到食堂
[32:22] – I’m Chandra Mahalanobis. – Hello. – 我是钱德拉·马哈拉诺比斯 – 你好
[32:24] And this is Andrew Hartley. 这是安德鲁·哈特利
[32:25] I am Ramanujan. 我是拉马努金
[32:26] Well, everyone knows who you are, mate. 大家都知道你的大名 伙计
[32:29] Word’s out you’ve taken on the prime number theorem. 听说你解出了素数定理
[32:32] It is quite extraordinary, them bringing you here like this. 像他们邀请你来这种事 是很特殊的
[32:37] There are other Indians? 这有别的印度人么
[32:39] A few. You’re from the South? 有几个 你是来自南部的吗
[32:42] Calcutta myself. 我来自加尔各答
[32:44] This must be quite a shock for you. 让你吓了一跳吧
[32:47] Truth is, you’ve more in common than you think. 其实 你和他有很多共同点
[32:49] His father was a schoolteacher. Not exactly Trinity stock. 他父亲是老师 和三一学院没有一点关系
[32:53] Hardy’s earned it on his own merits. 哈代完全是靠自己的努力
[32:55] It’s probably why he’s taken to you. 或许这是他看好你的原因
[32:56] Does he have a wife? 他有妻子吗
[32:58] No. 没有
[32:59] He’s married to his work, as they say. 用别人的话说 他娶了工作为妻
[33:02] I suppose that means you now. 那现在等于你嫁给他了
[33:05] Stop. He’s a vegetarian. 别 他是素食者
[33:07] Very sorry. 很抱歉
[33:11] Potatoes, sir. 马铃薯 先生
[33:19] How’s that any better? The potatoes are cooked in lard. 有什么区别吗 是用猪油做的
[33:26] – I’m so sorry. – Not at all. – 我很抱歉 – 没事
[33:29] But… But I think I will go. 但… 我该走了
[33:31] I hope to see you soon. 不久之后见
[33:45] Ramanujan. 拉马努金
[33:49] Did you have a good dinner? 你晚餐吃得好吗
[33:54] They make a fine mutton. 羊肉味道很好
[33:57] Yes, sir. 是的 先生
[33:58] Delicious. 很美味
[34:00] And your… Your rooms? 那你的房间呢
[34:03] Satisfactory? 满意吗
[34:06] I want everything to be to your advantage 我希望你一切都好
[34:09] so that we can be as productive as possible. 这样我们的效率就能更高
[34:12] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[34:15] Very nice paper. 非常棒的论文
[34:18] Well… 好…
[34:21] Use it wisely. 好好利用
[34:25] Well, I’ll say good night, then. 那就晚安了
[34:39] All right. Now… 好了 现在
[34:42] You. Are you following this? 你在听讲么
[34:44] Yes, sir. Most excitedly. 是的 先生 很激动
[34:47] But you don’t appear to be taking any notes. 但你什么笔记都没做
[34:48] Is there something you’d like to contribute? 你有什么想法要提的吗
[34:52] Well, come on, then. 那好 你来
[34:54] Come on! 上来
[34:59] You’ll need the chalk. 给你粉笔
[35:25] But I… I hadn’t completed that proof. 但我还没有完全证明
[35:29] How do you know? 那你怎么知道的
[35:33] I don’t know. I just do. 我不知道 就这么写下来了
[35:39] Well, gentlemen, it appears that our time is up. 先生们 我们的时间到了
[35:41] Thank you for your attention. 谢谢你们的专注
[35:56] Not you. 除了你
[35:58] Little wog, let me tell you something. 印度佬 你给我记住
[36:00] You don’t pull a stunt like that in my class. 别在我的课上耍花招
[36:03] You don’t belong here and you can tell your Master Hardy 你不属于这里 你可以去和哈代老师告状
[36:06] I said as much! Now, get out! 这话是我说的 现在 滚出去
[36:56] 牛顿 世界上最聪明的人
[37:32] My sacred thread. 我的圣神之绳
[37:36] It’s to help ward off evil spirits. 用来驱除邪恶的灵魂
[37:39] How did it work with Mr. Howard? 和霍华德先生相处得怎么样
[37:43] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[37:45] I got too excited. 我太激动了
[37:48] Not a word often associated with his lectures. 他的课上你别说话就行了
[37:53] How did you know that theorem? 你是怎么知道这些定理的
[37:56] It came to me. 就在我脑子里的
[38:00] Mr. Hardy, I don’t understand why we waste our time 哈代先生 我不太明白为什么
[38:02] doing all these proofs. 我们要浪费时间去证明
[38:04] I have the formulas. 我有这些公式
[38:06] It’s not that I can’t see what you’ve claimed. 我能理解你的公式
[38:09] It’s that I’m not sure that you know how you got there 只是不确定 你是如何得到这些结果
[38:14] or, indeed, that your claims are correct. 换句话说 这些公式都是对的
[38:16] There are subtleties which… 还有一些细节…
[38:18] But they are right, sir. 但这些都是对的 先生
[38:20] I have more important new ideas. 我还有更多的新想法
[38:21] Yes, but intuition is not enough. It has to be held accountable. 是 但光有直觉是不够的 必须做出解释
[38:28] And a little humility would go a long way. 谦虚一点对你会很有帮助
[38:39] Why do you think they want us to fail? 你觉得为什么他们不想我们成功呢
[38:43] Because I am Indian. 因为我是印度人
[38:45] Well, yeah, there is that. 对 有这方面的原因
[38:48] But also because of what we represent. 但还因为 我们和他们唱反调
[38:54] Now, Euler and Jacobi. Who are they? 欧拉和雅克比 他们是谁
[38:57] Mathematicians. 数学家
[38:58] Just names to you. 对你来说只是两个名字
[39:00] Euler was the most productive mathematician of the 18th century. 欧拉是十八世纪最高产的数学家
[39:03] Most of his work done after he was blind. 他的大部分成就都是失明后完成的
[39:05] Jacobi, like you, was snatched from obscurity, 雅克比 像你一样 出生卑微
[39:07] and was almost as impressive as Euler. 却几乎和欧拉一样成就非凡
[39:13] Now, I think you are in their class. 现在 我认为你和他们是一个层次的
[39:16] What they had in common, what I see in you, is a love of form. 他们和你有共同之处 有一种构建之爱
[39:19] It’s all through your notebooks. 透过你的笔记散发出来
[39:23] Let me ask you something. 那我问问你
[39:25] Why do you do it, any of this? 你为什么要写这个
[39:28] Because I have to. I see it. 因为我看见它了 我必须写
[39:31] Like Euler. Form for its own sake. 和欧拉一样 为了自己而构建
[39:35] An art unto itself. 为自己而造的艺术品
[39:38] And, like all art, it reflects truth. 和所有的艺术品一样 它反映了真理
[39:41] It’s the only truth I know. It’s my church. 这就是我唯一信奉的真理 是我的圣殿
[39:45] And you, 而你
[39:46] just as Mozart could hear 就像莫扎特 能在脑海中
[39:48] an entire symphony in his head, 呈现整篇交响乐章一样
[39:49] you dance with numbers to infinity. 你永远在和数字共舞
[39:53] But this dance, this art, 但想凭这支舞 这个艺术品
[39:55] does little to endear us to certain factions 让那些觉得我们只是在变戏法的人
[39:57] who see us as mere conjurors. 开始欣赏我们 是不可能的
[39:59] So if we are going to challenge areas of mathematics 所以如果我们要想挑战
[40:02] that are so well trod, 前人尝试过多次的数学领域
[40:03] we cannot afford to be wrong. 就一点错都不能犯
[40:06] I need you to attend your lectures, don’t offend your professors, 我希望你继续上课 不要冒犯你的老师
[40:11] and keep doing your proofs, 还要继续证明你的方程
[40:12] otherwise this experiment of ours will be doomed to failure. 不然我们的尝试只有死路一条
[40:17] Come with me. 跟我来
[40:19] I wanna show you something. 我给你看些东西
[40:22] There are many ways to be honored in life. 人这一生获得荣誉的方式有很多种
[40:26] For us, being elected a Fellow is certainly one, 对我们来说 被选为院士就是一种
[40:31] but in my humble opinion 但在我看来
[40:34] to leave a legacy, 在我们离世之后
[40:37] here at the Wren 能在莱恩图书馆里
[40:39] after we’re gone 留下一笔遗产
[40:41] is the greatest. 才是最伟大的
[40:43] 是保罗写给各地主教 以及来信询问教义的人的回信 信中解释了许多有关基督教教义的疑难问题 阐明了教理原则 是基督教的重要文件
[40:43] This library houses the Epistles of Saint Paul, 这里有《保罗书信》
[40:49] the poems of Milton, 米尔顿的诗文
[40:51] Morgan’s Bible. 《摩根圣经》
[40:54] But in my estimation, as a man of numbers, 但在我这个搞数学的看来
[40:58] 此书是指《自然哲学的数学原理》 《数学原理》是罗素与其老师怀特海合著
[40:58] the pièce de résistance is Newton’s Principia Mathematica. 最重要的一部 还是牛顿的《数学原理》
[41:07] Now, just as Newton represents the physical aspect of our work, 就像牛顿是我们领域的物质代表
[41:10] your notebooks represent the abstract. 而你的笔记是抽象的代表
[41:13] Took a long time for Newton to be proved. 牛顿也花了很长时间来证明自己
[41:17] Which is why we have an obligation to prove these. 因此我们才有义务要把这些证明出来
[41:20] And if we do, I believe that one day… 一旦我们成功了 我相信总有一天…
[41:25] One day these notebooks will find their place here. 这些笔记在这里会有一席之地
[41:30] Now, do you understand what’s at stake here? 现在 你明白我们的重点是什么了吧
[41:36] Good. 很好
[41:56] I hope you are taking care of yourself 我希望你能保重身体
[41:59] and that Mr. Hardy is good to you. 也希望哈代先生会好好待你
[42:02] Everyone here is so proud of you. 这里所有人都为你感到骄傲
[42:05] But most proud of all is me. 但最为你骄傲的还是我
[42:08] I spend every day missing you, 我每天都在思念你
[42:10] and waiting for your letter to tell me 期待着你来信通知我
[42:12] I’m coming to be with you across the ocean. 可以漂洋过海 和你团聚
[42:15] You are my everything. 你就是我的一切
[43:14] I’ve discovered a new series. 我发现了一个新的级数
[43:15] Look, I’m not interested in a new series. 听着 我对新的级数没兴趣
[43:17] I thought I’d explained this. I need your proofs. 我已经解释过了 我要你的证明
[43:20] We had an agreement. 我们说好了的
[43:21] Just, please, look at it, sir. It is true. 拜托 您看一下吧 都是真的
[43:24] How do you know that? 你怎么知道
[43:25] Because it is written. 因为我都写出来了
[43:27] Written where, Ramanujan? 写在哪里了 拉马努金
[43:32] Now, take my coat, go home 穿上我的外套回去吧
[43:34] and get properly dressed before you freeze. 多穿点衣服 别冻坏了
[43:40] Sir, I’ve come a very long way to be here. 先生 我千辛万苦来到这里
[43:43] And you promised to help me publish. 您答应过我 会帮我公之于众的
[43:57] Don’t look at me like that. It’s for his own good. 别这么看着我 这都是为他好
[44:01] You wouldn’t think he’s so bloody smart by the way he dresses. 看他这身打扮 真想不到他有这么聪明
[44:05] What the devil is that, anyway? 不过 那到底是什么啊
[44:08] Partitions. 拆分
[44:13] No, no, no, wait. 不 等一下
[44:15] This even you could understand. 这个连你都能明白
[44:21] P of 4 4的划分
[44:23] equals 5. 等于5
[44:26] Now, all that means is 意思就是
[44:27] there are five ways to add up the number 4. 4的组合方式有五种
[44:29] 1 + 1 + 1 + 1, 1加1加1加1
[44:31] 3 + 1, 3加1
[44:33] 2 + 1 + 1, 2加1加1
[44:35] 2 + 2, 2加2
[44:37] and 4. 还有4
[44:39] Seems simple enough. 看起来很简单啊
[44:41] Yeah. So it does. 没错 确实很简单
[44:43] But when you raise the number of P to 100, 但是如果把划分的数字涨到100
[44:47] there are 204,226 就会有204226种
[44:50] different combinations. 不同的方法
[44:54] Major MacMahon did it by hand. Took him weeks. 数学家麦克马洪用了几周手算出来的
[44:59] And now he thinks he can figure out a formula. 现在他能用公式解决
[45:04] Plug in the number, any number, 带入任意一个数
[45:06] and out comes the number of partitions. Like magic. 就能得出拆分的结果 就像变魔法一样
[45:10] I take it you have tried to crack this one before? 您曾经也打算攻克这个问题
[45:13] It’s considered impossible. Unsolvable. 我觉得不可能 无解
[45:16] A bloody rabbit hole mystery of the universe. 不能丢一个兔子洞在这里啊
[45:19] Until now? 现在呢
[45:53] So, um… 那么…
[45:55] Using the divergence theorem, 利用散度定理
[45:58] what is the flux 这里的矢量F
[45:59] of F through S here? 通过面积S的通量是多少
[46:16] What on earth’s he doing? 他到底在做什么
[46:20] – Proofs. – Proofs? – 证明 – 证明
[46:23] You should let him run, Hardy. 你应该给他点自由 哈代
[46:26] You shouldn’t stifle him. 你不能这样扼杀了他
[46:44] He’s gone to the cricket. 他去打板球了
[46:46] Just, uh, follow the umbrella. 打伞的那个就是
[46:55] Sir! 先生
[47:00] Mr. Hardy! 哈代先生
[47:03] Mr. Hardy. 哈代先生
[47:06] Oh, I’ve been over those proofs of yours, 你的证明我仔细检查过了
[47:09] if you can call them that, very carefully. 如果你觉得那叫证明的话
[47:12] And I’ve marked where you’re missing steps 我把你少步骤和出错的地方
[47:14] and where you’ve made mistakes. 都做了标记
[47:16] There’s much more I could say, but that’s where you should begin. 其实我还能说很多 但剩下的都交给你了
[47:20] Listen, I’m hard on you for your own benefit. 听着 我对你严格要求也是为你好
[47:23] So that you can be published. 这样你才能为人所知
[47:24] But, sir, you can publish the notebooks 先生 但您可以公布我的笔记
[47:26] and my prime number theorem. You’ve had them since I arrived. 和质数定理啊 我刚来的时候就交给您了
[47:28] There is nothing I’d like more. But, if I was to publish them in their present state, 我已经很满意了 但以它们现在的状态公布
[47:30] I’d be sent to the lunatic asylum. 我会被送进疯人院的
[47:33] You don’t understand. These… 您不明白 这些…
[47:35] I don’t think about this the same way you do. 我的看法可能和您不一样
[47:37] These steps you want, what you want, 您要的那些步骤
[47:39] I do not know how to do. 我根本不知道怎么做
[47:40] Well, you can just begin by trying your best 那你可以先尽力尝试
[47:43] and see if you don’t surprise yourself. 看看会不会有什么惊喜
[47:51] Sir, do you know something I don’t? 先生 您知道些我不知道的事吗
[47:52] Apparently not. 当然没有
[47:54] Oh, no, God and I don’t see exactly eye to eye. 不对 我和上帝也不是完全一致
[47:58] So if I prepare for rain, then it won’t. 所以我打了伞 结果没有下雨
[48:01] So far, so good. 到目前为止 万里无云
[48:03] I’m Hardy and I’m spending the afternoon in the Wren Library. 我是哈代 要在莱恩图书馆度过这个下午
[48:06] Now we’re sure to have sunshine. 现在肯定会阳光普照了
[48:09] You see, I’m what you call an atheist. 你看 我就是你们口中的无神论者
[48:12] No, sir. You believe in God. 不 先生 您信奉上帝
[48:15] You just don’t think He likes you. 您只是觉得他不够眷顾您
[48:17] Oh, really? 真的吗
[48:22] Listen… 听我说
[48:24] I wasn’t gonna… 我本来不想…
[48:26] Give you this just yet, 现在就把这个给你的
[48:27] but I took the liberty of doing some of your proofs myself. 但我自做主张地帮你做了一些证明
[48:33] Just to show you what together we can achieve. 只想让你看看 我们合作能获得些什么
[48:37] See? 你看
[48:39] You’ve been published. 你已经被出版了
[48:43] 高合成数 S.拉马努金先生
[48:51] Mr. Hardy, thank you! 哈代先生 谢谢您
[48:54] Thank you, sir! 谢谢您 先生
[49:08] It is with great pride that today all of us have shared 今天我们能一起分享
[49:11] the publication of my son’s article 我儿子在伦敦数学学会
[49:14] in the London Mathematical Society. 发表的文章 真是莫大的骄傲
[49:20] Such a big thing. A very prestigious society. 真是件大好事 这个学会享誉盛名
[49:28] So how really is the little genius? 看来他真是个天才啊
[49:33] Don’t pay attention to her. 别理她
[49:35] She’s not proud enough of his achievements. Huh? 她对这些成就根本无动于衷
[49:51] Ramanujan? 拉马努金
[49:54] Wake up. It just came over the wire. We’re at war. 醒醒吧 刚刚收到电报 要打仗了
[49:58] – Here? – No, silly, Belgium. – 这吗 – 不是啊 傻子 在比利时
[50:00] Now, come on! The King’s arriving! 快走 国王就要来了
[50:04] God save the King! 上帝保佑国王
[50:09] Bloody jingoes. 该死的侵略者
[50:11] Bertie’s asked me to help him 伯蒂拜托过我
[50:13] with his Union of Democratic Control or something. 帮他处理民主控制联盟之类的事
[50:16] Hmm, agitating already? 已经开始收拢人心了吗
[50:19] Well, I received a letter from the War Office this morning. 我今天早上收到了一封陆军部的来信
[50:24] Seems they need some assistance with ballistics. 他们在弹道学方面好像需要帮助
[50:28] – Ballistics? You? – I know. – 弹道学 你去帮忙 – 我知道
[50:29] I did try to explain, but they’re rather a dense lot. 我试着解释过 但他们根本听不明白
[50:32] – Yeah. – Anyway, you probably won’t miss me. – 是啊 – 总之 你应该不会想我的
[50:34] There’s an ongoing theory 一直有一种说法
[50:35] that I’m merely a figment of your imagination. 说我是你编出来的人物
[50:38] That’s not true. 那是瞎说的
[50:39] Ah, Ramanujan’s out there. 拉马努金在外面
[50:43] There’s a reason he doesn’t like proofs, you know. 他不喜欢证明其实是有原因的
[50:47] They may be disagreeable to his formulas. 因为证明很有可能和他的公式相悖
[50:50] God save the King! 上帝保佑国王
[50:51] How do you mean? 什么意思
[50:52] Well, I’ve been having some reservations about some of his work. 其实我对他的一些成果一直持保留意见
[50:57] Well, what did you expect? 你之前怎么想的
[50:58] He may belong to a world beyond us, but he’s not God. 他可能有异于常人的地方 但也不是神
[51:02] Well, that’s a relief. 那我就放心了
[51:04] He’s not. 他不是
[51:09] How will Janaki ever come now? 现在贾纳姬要怎么过来
[51:11] Don’t worry. They say it’ll be over by Christmas. 别担心 他们说圣诞节之前就会结束了
[51:18] Please finish by telling him that, of course, I will come 最后记得告诉他 我当然会去的
[51:22] and not to worry about the war. It is far away from here. 也不要担心打仗的事 离这里还很远
[51:28] And that I will wait for him to make the necessary arrangements. 我会等他做出必要的安排
[51:34] Also that I love him very much. 还有 我非常爱他
[51:42] That is all. 就这些
[51:46] Make your mark here. 在这里签个名
[51:51] I knew your husband. 我了解你丈夫
[51:53] But he spent all the time at the temple. 但他一直待在寺庙里
[51:56] He’s still there in the alcove. 现在也一直在壁龛旁
[53:00] Amma? 妈妈
[53:02] Amma, please, would you post this for him? 妈妈 拜托您 把这个寄给他吧
[53:08] He needs to know I will still come with the war. 我要让他知道 即使战争爆发我还是会去
[53:19] Amma, please let me help you. 妈妈 让我帮帮您吧
[54:16] Where are all the vegetables? 蔬菜都去哪了
[54:18] Rationing for the war. 拿去供给作战了
[54:25] And some… Thank you. 再拿些这个 谢谢
[54:28] There is no letter for you. 没有你的信
[54:29] Please, can you check again? 能请您再看一下吗
[54:31] I already looked again. 我已经看过了
[54:33] Now, you’re holding up the queue. 后面的人还在等
[54:35] His mum forgot to write him. 他妈妈忘了给他写信了
[54:42] Look who it is, the genius wog! 看看这是谁 天才印度佬
[54:45] Can you believe they send us off 他锦衣玉食睡大觉的时候
[54:47] while he kips here in luxury? 我们要去打仗 你敢相信吗
[54:50] Where do you think you’re going? 你要去哪啊
[54:53] You freeloading little blackie. 你这个吃软饭的小黑鬼
[54:56] I’m talking to you. 我跟你说话呢
[55:05] This is our home. 这是我们的地盘
[55:08] Don’t you forget it. 你可别忘了
[56:37] Victory at any price? 不惜任何代价的胜利
[56:40] Victory for whom? 谁的胜利
[56:44] I understand it’s inevitable 我理解在战争时期
[56:46] that anybody primarily interested in peace 拥护和平的人会被视为异类
[56:48] should be unpopular in a time of war. 这是不可避免的
[56:53] But perhaps that is all the more reason that we should exist. 但或许正是因此 我们才应该坚定信念
[56:59] Hear, hear. 没错
[57:01] Mr. Littlewood has very kindly offered us his rooms 利特尔伍德先生在外出解决弹道学难题的时候
[57:04] while he is away solving the intricacies of ballistics 很慷慨地把自己的房间腾了出来
[57:08] for which he is so ill-suited. 其实他对弹道学根本一窍不通
[57:13] So please keep your hands off my books. 所以恳请各位不要碰我的书
[57:15] By that he means his whiskey collection. 他指的是他收藏的威士忌
[57:19] Thank you all very much for coming. 真心感谢各位的光临
[57:21] Bless you. 祝福你
[57:23] Thank you so much. Thank you for coming. 非常感谢 感谢你们的光临
[57:34] Bloody cheek! 真是无理
[57:36] … were so fast and ours were in completely the wrong position. … 实在太快了 我们的处境实在太糟糕了
[57:40] What is the meaning of this? 这是什么意思
[57:42] I’d have thought you’d choose your battles more wisely. 我本以为你会仔细考虑来不来找我们
[57:45] After all, it’s only the goodwill of the college 毕竟 让拉马金留在这里
[57:47] that allows Ramujin here. 也只是学校出于好意
[57:48] What the bloody hell does the UDC have to do with Ramanujan? 民主管理联盟和拉马努金有什么关系啊
[57:51] You should know that your friend, 你应该知道你朋友
[57:53] Russell, is going to lose his lectureship 罗素 因为他发的那些传单
[57:54] as a result of the leaflets he’s been distributing. 就快丢掉讲师的职位了
[57:56] We have heard that others are doing the same. 我们听说还有别的人干了这事
[58:02] Are you threatening me? 你是在恐吓我吗
[58:03] Mr. Howard is simply trying to enlighten you 因为你现在的情况很危险
[58:07] as to the precariousness of your situation. 霍华德先生只是想提醒你一下
[58:11] You are perfectly at liberty to take 你完全有自由
[58:13] the matter to the College Council. 把这件事交给学院委员会
[58:15] Well, rest assured, I shall, on principle. 放心吧 我肯定会的 我是有原则的
[58:17] Well, that’s a rather dangerous word, 你这话要是让你那些法国
[58:19] with all your liberal colleagues in France. 自由主义的同事听到了 就太危险了
[58:22] Change, Hardy. That’s what you wanted. 改改吧 哈代 那不就是你想要的么
[58:24] Now you get used to it. 你现在要慢慢适应了
[58:37] From Mr. Littlewood, sir. 利特尔伍德先生来的信 先生
[58:43] If I may, he’s so misplaced on a battlefield, 恕我冒昧 他去前线太不合适了
[58:47] I shouldn’t think a bullet would recognize him as a target. 他可不是打仗的料
[58:59] Damn you, Littlewood. 去你的吧 利特尔伍德.
[59:05] My dear Harold, 亲爱的哈罗德
[59:07] please forgive this personal transgression. 请原谅我这个私人的过失
[59:10] I’m gone now to this god-awful war 我现在要去那个糟糕的战场了
[59:13] and haven’t the faintest idea if I will ever return. 我完全不知道 自己还能不能活着回去
[59:17] Fortunately, unlike you, I do have God to take comfort in. 幸运的是 不像你 我还可以向上帝寻求慰藉
[59:24] I have two points to make. 我有两件事情要说
[59:26] The first is that Ramanujan’s work on primes, 第一 拉马努金的质数定理
[59:30] while brilliant in itself, is actually wrong. 虽然很惊艳 但实际上是错的
[59:34] The other point is less straightforward. 另一件事比较难说清楚
[59:37] You have in Ramanujan nothing short of a miracle. 拉马努金的存在不亚于一个奇迹
[59:41] The man exceeds any notion of brilliance 他的才华已经
[59:44] that I have ever understood. 超乎了我的想象
[59:46] Forget Jacobi, we can compare him with Newton. 不要说雅克比了 他甚至能比得上牛顿
[59:51] I have come to believe 我现在开始相信
[59:52] that for Ramanujan, every single positive integer 对于拉马努金 每一个正整数
[59:56] is one of his personal friends. 都是他的一个好朋友
[59:58] And, to that end, you, too, have a responsibility. 因此为了成功 你也有责任
[1:00:02] You have to look after him 你必须好好照看他
[1:00:04] and make sure that his work amounts to something. 确保他的成果能被世人所知
[1:00:07] Don’t let Howard and his lot win. 不要输给霍华德那一伙人
[1:00:09] So, you see, Hardy, you, too, have a war to fight. 所以 哈代 你也有一场仗要打
[1:00:13] Just don’t let it be with Ramanujan. 千万不要放弃拉马努金
[1:00:19] So, there you have it. 就这样
[1:00:22] He left this for you to see for yourself. 他把这个留个你自己看
[1:00:25] Your theorem on primes is wrong. 你对质数的理论是错的
[1:00:29] It’s not. It can’t be. 我没错 这不可能
[1:00:31] It’s rather interesting, really. 你的理论确实很有意思
[1:00:33] If you compare the prime number approximation 如果你把质数的近似值
[1:00:35] with the actual number of primes, 与质数个数对比
[1:00:37] the calculation tells us what? 得出的结果是什么
[1:00:38] It always moves higher. 结果会一直增长
[1:00:40] Even at a thousand? A million? 即使数值高达一千 一百万
[1:00:43] A billion trillion? 无穷大也对吗
[1:00:46] Yes? 是吗
[1:00:47] Where is the proof? 你怎么证明
[1:00:49] I gave it to you. It proves it. 我给你证明了 我证明了
[1:00:51] No, because however intuitively obvious it may seem, 你没有 无论你感觉它有多么正确
[1:00:54] when subject to calculation, it fails. 在实际计算中 它就是错的
[1:00:58] Mr. Littlewood has calculated a number 利特尔伍德先生代入了一个数字
[1:01:00] and it shows that your theorem will sometimes predict less, 结果显示 和实际质数的个数相比
[1:01:04] not more, than the actual number of primes. 用你的理论个数会少 而不是多
[1:01:07] Your theorem is wrong. 你的理论是错的
[1:01:09] And this is why we cannot publish anymore 这也是在你能相信我 并做好证明之前
[1:01:12] until you finally trust me on this business of proofs. 我们不能随意公布的原因
[1:01:17] Intuition can only carry you so far. 直觉只能帮你到这里
[1:01:19] Stop! 住口
[1:01:22] I… I can’t hear this anymore. 我听不下去了
[1:01:25] Intuition? 直觉
[1:01:26] You say this word as if it is nothing. 你说这个词的语气 就好像它不值一提
[1:01:28] Is that all it is to you? All that I am? 你觉得这一切都是直觉吗 我只凭直觉吗
[1:01:31] Look, I’m sorry. Am I… I’m missing something. 抱歉 我不太明白你的意思
[1:01:35] You’ve… You’ve never even seen me, 你从来就没把我放在眼里
[1:01:38] let alone know me. 更不用说了解我
[1:01:40] You… You are a man of no faith! 你是一个没有信仰的人
[1:01:43] I don’t see pictures of anyone here! 你这里连照片都没有
[1:01:45] Not even family! Who are you, Mr. Hardy? 连家人都没有 你到底是谁 哈代先生
[1:01:47] How dare you… 你怎么敢…
[1:01:50] How dare you judge me? 你居然对我这样品头论足
[1:01:52] But it is you who does of me! Don’t you see? 但你就是这么对我的 你不觉得吗
[1:01:54] No. 不
[1:01:56] Quite frankly, I don’t! 说实话 我没这么觉得
[1:01:59] Don’t you know what I’ve given up to be here? 你知道我为来这 牺牲了多少吗
[1:02:04] I have nothing. 我一无所有了
[1:02:06] Do you even see the bruises on my face? 你都看不到我脸上的伤吗
[1:02:15] I have a wife, Mr. Hardy. 我有一个妻子 哈代先生
[1:03:55] At last. 终于
[1:04:04] Ramanujan? Is that you? 拉马努金 是你吗
[1:04:08] Mr. Hardy. 哈代先生
[1:04:10] You’re not well? 你生病了
[1:04:12] Nothing serious. 不严重
[1:04:14] Sure? 你确定
[1:04:18] I’m just off to the Wren. 我正准备去莱恩图书馆
[1:04:21] Believe it or not, 信不信
[1:04:22] if you can find your way round the beds, 如果你能想办法绕过那些病床
[1:04:23] there are still some books there. 还是可以在那里找到书的
[1:04:29] Those proofs you left… 你留下的那些证明
[1:04:31] Wonderful. 棒极了
[1:04:33] Really wonderful. 真的棒极了
[1:04:36] So, we start work again? 所以我们可以再次开工了吗
[1:04:39] Tomorrow morning? 明天早上
[1:04:42] – Yes, sir. – Good. – 好的 先生 – 很好
[1:04:55] My regards to your fine wife. 向您美丽的妻子表达我的敬意
[1:04:56] Thank you so much. 十分感谢
[1:04:59] Good day, gentlemen. 再见 先生们
[1:05:00] I’m very sorry, sir. 节哀 先生
[1:05:03] He was a fine young man. 他是个很棒的年轻人
[1:05:04] Best… best of his year. 那一批中最优秀的
[1:05:06] They were all fine young men. 牺牲的都是好小伙
[1:05:07] All the knowledge they gained here. 他们在这里学了那么多知识
[1:05:10] Sacrificed for a few yards of land. 却为了争一点土地而牺牲
[1:05:14] They say it’s the price of victory. Hmm? 这就是胜利的代价 不是吗
[1:05:22] Come, Bertie. 过来 伯蒂
[1:05:28] I’m worried about Ramanujan. 我很担心拉马努金
[1:05:31] Why? 为什么
[1:05:33] Well, he doesn’t seem quite himself. 他不像平时的他
[1:05:38] What would you know about that? 你对平时的他又了解多少呢
[1:05:42] Very little, I admit. 我承认 非常少
[1:05:45] But I don’t think he’s well. He seems to have changed. 但是我认为他现在状态不好 似乎变了
[1:05:50] We had a terrible row the other night 前几天夜里 我们大吵了一架
[1:05:53] about intuition, of all things, and he stormed out. 主要是谈到直觉时 他转头就走了
[1:05:57] And then a day later he produces these wonderful proofs. 第二天 他突然写出了一堆完美的证明
[1:06:02] Well, Harold, you’ve got your way. 哈罗德 你成功了
[1:06:04] How do you mean? 你什么意思
[1:06:06] You and your damned rigor 你和你那要了命的严谨
[1:06:08] has finally broken his spirits. 终于把他的意志击垮了
[1:06:11] I warned you to let him run. 我警告过你 要给他自由
[1:06:15] Yeah, well, he’s not a bloody racehorse. 他又不是该死的赛马
[1:06:17] No, he’s not. 的确不是
[1:06:18] But as you’ve hardly treated him as a human being, I suppose… 但你根本就没把他当人看
[1:06:23] Well, I suppose a horse isn’t a bad place to start. 我想把他当成一匹马还更好点
[1:07:10] Major, can I have a word? 主任 我能跟你谈谈吗
[1:07:12] I don’t have time for you! 我没时间跟你说话
[1:07:15] Partitions! 整数拆分
[1:07:20] It’s Ramanujan. 是关于拉马努金的
[1:07:24] The gall. 那个毒瘤
[1:07:26] The unbridled arrogance. 放肆的自大狂
[1:07:30] He won’t be able to do it without you. 没有你 他是无法成功的
[1:07:32] He won’t be able to do it at all. 有没有我他都不会成功的
[1:07:53] I’ve been going over your work on partitions. 我看了你的整数拆分公式
[1:07:57] Seems to me you’re on the verge of a major breakthrough. 在我看来 你马上就要有巨大的突破了
[1:08:03] So now you’ve begun to embrace some proper rigor… 现在你既然开始接受一些苛刻的条件
[1:08:08] I think you should meet Major MacMahon. 你应该见见麦克马洪主任
[1:08:11] He’s the leader in combinatorics at the University and… 他是学校中组合数学的先驱
[1:08:14] Also happens to be one of your most vocal opponents. 碰巧也是你最高调的反对者之一
[1:08:19] He says partitions can’t be done. 他说整数拆分不可能有公式
[1:08:22] Especially by the likes of you. 特别是不可能被你这样的人所发现
[1:08:28] Then he better start counting very high. 那他就等着瞧吧
[1:08:33] Enter at your own risk! 进来之后 后果自负
[1:08:39] I’ve been waiting for you. 我正等着你呢
[1:08:41] Square root of 58,639? Now! 58639的平方根 快说
[1:08:46] 242 242.
[1:08:47] 242 what? 后面呢
[1:08:49] Point 1549090. 点1549090
[1:08:52] Yes, child’s play. Try me. 没错 小菜一碟 考考我
[1:08:56] Go on. 问吧
[1:08:59] Same number squared. 同一个数字 求二次方
[1:09:02] 3438532321 3,438,532,321.
[1:09:08] Ha! Thrashed ya! 赢啦
[1:09:11] Combinatorics, that’s what I do. 组合数学 我就是干这个的
[1:09:12] Glorified dice throwing. 其实就是掷骰子
[1:09:17] Bloody nerve of you both. 你们俩真是大胆啊
[1:09:20] You fail on primes, 你的质数理论错了
[1:09:21] then you think you can just turn round and crack partitions? 所以你想换个方向 来搞整数拆分吗
[1:09:25] Can’t be done, I’m telling you. 我告诉你 不可能的
[1:09:27] Especially not by you. 特别是你 不可能
[1:09:30] It can. 可以的
[1:09:32] And I will. 我会算出来
[1:09:36] No, I will. 不 是我会
[1:09:37] By hand. 用手算
[1:09:38] By slow and painful addition, 用漫长且痛苦的加法
[1:09:41] and then you can be absolutely certain 到时候你们就会知道
[1:09:43] that whatever formula you two can dream up will be quite wrong. 你们俩空想出来的公式是错的
[1:09:48] Then you can crawl back 然后你就可以滚回
[1:09:49] under whatever rock you came from in India 你那与世隔绝的印度
[1:09:51] and we can put to bed this charade of yours, Hardy. 然后我们就不用陪你在这猜谜语了 哈代
[1:09:55] Now, how high do I have to go? 现在 我需算多大的数
[1:10:02] P of 200 should do. 200的拆分吧
[1:10:05] I really can do it. 我真的可以做到
[1:10:48] Well, here we are, P of 200. The moment of truth. 好了 真相大白的时刻到了 200的拆分
[1:10:52] You know, I was stationed in Madras once. 你知道吗 我曾经去过马德拉斯
[1:10:57] Well, you first. 那好吧 你先来
[1:10:59] What has your formula given you? 你的公式算出了多少
[1:11:04] 3972998000000 3,972,998,000,000.
[1:11:11] My God. 天哪
[1:11:13] You’re close. 很接近了
[1:11:19] Within 2%. 误差不到2%
[1:11:22] Well, I’ll be damned. 真是见鬼了
[1:11:26] Major MacMahon, may I introduce you 麦克马洪主任 我向您介绍
[1:11:30] to Mr. Ramanujan. 拉马努金先生
[1:12:02] 查纳尔·莱恩 诊所
[1:12:11] How long? 疼了多久
[1:12:13] Three weeks. 三个星期
[1:12:15] And the fever? 发烧多久了
[1:12:16] – Longer. – Breathe in. – 还要更久 – 吸气
[1:12:20] Breathe in. 吸气
[1:12:24] Well, it’s not good. 情况很不妙
[1:12:27] You’ve all the early signs of tubercula. 这都是早期肺结核的症状
[1:12:30] I’m sorry. 我很抱歉
[1:12:32] You’re a breeding ground for infection. 你现在就是个细菌的繁殖地
[1:12:39] I’m so sorry, Ramanujan. 我很难过 拉马努金
[1:12:42] Hardy can never know. 绝对不能让哈代知道
[1:12:48] Run! Run! 跑啊 跑啊
[1:12:51] It’s a zeppelin! 是一艘飞艇
[1:12:53] Come on, Ram! 快过来 小拉
[1:12:59] Over here! 这边
[1:13:11] I’m being punished. 我在受天谴
[1:13:14] It’s just the fever. 只是发个烧
[1:13:47] Has he wrote yet? 他写信了吗
[1:13:49] No. 没有
[1:13:52] Where are you going? 你要去哪
[1:14:11] You forgot me. 你忘记我了
[1:14:22] You see, you were right. 你看 你是对的
[1:14:24] Cauchy’s theorem will work. 柯西的定理可行
[1:14:26] It’s just leading to the circle concept. 就是引入一个圆的概念
[1:14:29] At 2,000, it should bring it down to… 拆分2000的时候 误差能减小到…
[1:14:32] Less than 1% or so. 小于1%左右
[1:14:36] And as N goes to infinity… 当N趋向于无穷大
[1:14:39] The error goes to zero. 误差就趋向于零
[1:14:44] You see? You’re beginning to see the nuances and complexities, 你看 你开始理解细微和复杂了
[1:14:48] which you were only catching at a glance before. 你之前对此只是一知半解
[1:14:52] What an unlikely team we make. 我们两搭档还真难啊
[1:14:55] If we really crack partitions, 如果我们真的解决了整数拆分问题
[1:14:57] this will be a monumental breakthrough. 这将会是其中一个关键的突破
[1:15:05] Did I tell you I’ve… I’ve put you up for a Fellowship? 我有没有告诉你 我提名了你为院士的候选人
[1:15:16] Mr. Hardy, 哈代先生
[1:15:19] thank you. 谢谢您
[1:15:31] Are you getting enough to eat? 你吃的还够吗
[1:15:34] I mean, I know there are shortages, 我知道现在食物短缺
[1:15:35] but there’s still plenty of good grub in Hall. 但食堂里的食物还是够的
[1:15:39] I’m all right. 我没事
[1:15:42] It’s nothing. 没什么
[1:15:46] Let me ask you something. 让我问问你
[1:15:49] How does all this come to you? 这些方程你是怎么想出来的
[1:15:58] I don’t know. 我不知道
[1:16:03] Why am I bothering with a Council meeting 我都要被开除了
[1:16:05] when I’m getting the boot? 为什么还要去参加这个会议
[1:16:07] If you think I’m gonna have that charlatan for a Fellow, 如果你觉得我会选那个骗子当院士
[1:16:09] you’re very much mistaken. 那你就大错特错了
[1:16:13] Oh, please tell me you didn’t propose him. 别告诉我你提名了他
[1:16:16] He’s gonna crack partitions. 他就要找出整数分拆公式了
[1:16:18] He’s worthy. 他完全有资格
[1:16:19] You’re the one who told me 是你告诉我
[1:16:20] to let him run like a damn horse. Well, I did. 要让他像马一样自由的 我照做了
[1:16:23] And now I… I need to raise his spirits. 现在我需要鼓励他一下
[1:16:27] You mean you need to relieve your own guilt. 你是想减轻自己的愧疚吧
[1:16:33] Really, for someone so clever, you can be so terribly dim. 说真的 你这么聪明的人 怎么有时这么蠢呢
[1:16:37] So, in the matter of Fellowship for Srinivasa Ramanujan, 就选取斯里尼瓦瑟·拉马努金成为院士一事
[1:16:42] we call the matter to vote. 我们进行一次投票
[1:16:55] I’m sorry to bother you so late. 很抱歉这么晚了来打扰你
[1:16:59] I felt I should be the one to tell you. 我觉得应该亲自告诉你
[1:17:03] I’m very embarrassed, for myself and for the College. 为我自己 也为学院感到很羞愧
[1:17:08] But your Fellowship was denied. 你的院士申请没用通过
[1:17:14] Thank you for telling me. 谢谢你来告诉我
[1:17:16] I know you did all you could. 我知道您已经努力争取了
[1:18:29] Yeah, more dressings! 还要更多纱布
[1:18:37] Can we have someone over here, please? 这边可以来个人吗
[1:18:43] Nurse! 护士
[1:18:50] Nurse! 护士
[1:18:51] That’s it, just breathe. 就是这样 深呼吸
[1:19:03] Ramanujan? 拉马努金
[1:19:06] Nurse! Nurse! 护士 护士
[1:19:12] Shall I wake him? 要我去叫醒他吗
[1:19:16] No. 不用
[1:19:19] He’ll come when he’s ready. 他准备好了就会来的
[1:19:37] Excuse me, Doctor. 打扰一下 医生
[1:19:39] This gentleman’s looking for the Indian student. 这位先生在找他的印度学生
[1:19:41] Ah, yes. 是的
[1:19:43] He came in last night. 他昨天晚上来的
[1:19:45] Not right in the head. 头脑已经不清醒了
[1:19:47] Terrible fever. 发着高烧
[1:19:51] He was here. 他之前在这里
[1:20:13] Your condition has worsened. 你的状况更糟了
[1:20:16] You may not have long. 时间不多了
[1:20:18] You should set your affairs in order. 把你的事好好安排一下吧
[1:20:25] Do you have any family here? 你在这里有家人吗
[1:20:28] Anyone? 有吗
[1:21:05] No! 不
[1:21:11] Sir, something’s happened in London. 先生 伦敦那边出事了
[1:21:15] Call me a taxi, will you? 给我叫辆出租车 好吗
[1:21:19] He was very lucky with the train. 他还算幸运
[1:21:20] The conductor saw him before he jumped. 他跳下去之前 列车员看到他了
[1:21:24] The danger is his lungs. 他的肺才是问题
[1:21:26] Yes, he’s had a bad cough for some time. 没错 有时候他咳嗽很严重
[1:21:28] It is no cough. 不是咳嗽
[1:21:29] He has advanced tuberculosis. 他是肺结核晚期
[1:21:39] Well, is… Is there nothing we could do? 这… 无药可救了吗
[1:21:43] Pray. 祈祷吧
[1:21:44] It will take a miracle. 只有奇迹才救得了他
[1:22:25] Mr. Hardy. 哈代先生
[1:22:35] I’m sorry for the trouble I’ve caused you. 对不起给你添麻烦了
[1:22:39] Gave me quite a scare. 你吓着我了
[1:22:41] Self-prophesying. 这种自我实现预言的方式
[1:22:44] My wife has forgotten me. 我妻子把我忘了
[1:22:49] I have no one. 我孤独一人了
[1:22:51] I understand that 我理解
[1:22:53] you might feel like that, but… 你的这种感受 但…
[1:22:56] You should have told me. 你本该跟我说说
[1:22:58] I could have helped. 我可以帮助你
[1:23:37] You know, it just as easily could have been me. 我差一点也被赶走了
[1:23:39] Well, I’m glad it wasn’t. 幸亏没有
[1:23:42] You have cause enough with Ramanujan. 你和拉马努金还有很多事要干
[1:23:46] I’ll be thinking of you both. 我会怀念你们俩的
[1:23:49] Where will you go? 你打算去哪里
[1:23:51] Oh, I’ll go down the road to Oxford. 一路奔向牛津
[1:23:56] And I’ll wait for them to beg to have me back here. 我还会等着他们求我回来呢
[1:24:02] Good-bye, Harold. 再见 哈罗德
[1:24:03] Bye, Bertie. 再见 伯蒂
[1:24:09] Too bad he couldn’t take Hardy with him. 他没能把哈代一起带走太可惜了
[1:24:12] I still don’t see what he bloody contributes. 我至今还不明白他有什么鬼贡献
[1:24:14] Yeah, I had words with Major MacMahon. 我和麦克马洪主任谈过了
[1:24:16] It seems that Ramanujan’s on the verge of a major breakthrough. 似乎拉马努金已经快有重大突破了
[1:24:20] That’s right. Partitions. 真的 整数拆分
[1:24:23] Oh, that’s impossible. 这不可能
[1:24:25] Hmm. Remains to be seen. 等着瞧吧
[1:24:32] God, it’s freezing in here. Are you warm enough? 上帝啊 这里真冷 你不冷吗
[1:24:36] Try sleeping. I have to go to that pipe just so I don’t freeze. 要想睡觉 我就得靠近那根管子才不觉得冷
[1:24:41] It would have been better for all had the train done its job. 还不如让那辆火车撞死我呢
[1:24:44] Oh, yeah, you could have been reincarnated as a pigeon turd. 对 那样你可能已经转世成鸽子屎了
[1:24:57] Sorry I’ve not been able to be a better friend 很抱歉 我没能成为你的
[1:24:59] to you in the traditional sense. 传统意义上的好朋友
[1:25:02] I know you’ve needed one, but I’m not very good at all of that. 我知道你需要这样的朋友 但我并不擅长这个
[1:25:05] I never have been. 从来就不擅长
[1:25:09] Life for me is… 生命对我来说就是…
[1:25:13] It’s always been mathematics. 永远就是数学
[1:25:18] You wanted to know how I get my ideas. 你曾想知道我是如何才有这些灵感的
[1:25:26] My God. 我的神
[1:25:29] Namagiri. 纳马吉里
[1:25:31] She speaks to me. 是她对我说的
[1:25:34] Puts formulas on my tongue when I sleep, 我熟睡时 她把那些公式放在我的舌头上
[1:25:37] sometimes when I pray. 有时是在我祈祷时
[1:25:42] Do you believe me? 你相信吗
[1:25:46] Because if you are my friend, 如果你是我的朋友
[1:25:48] then you will know that I’m telling you the truth. 你就会懂我说的都是真的
[1:25:51] If you are truly my friend. 如果你真的是我的朋友
[1:25:54] But I don’t believe in God. 但我不信神
[1:25:55] I don’t believe in anything I can’t prove. 我不信任何我无法证明的东西
[1:25:57] Then you can’t believe in me. 那你就不会相信我
[1:26:00] Don’t you see? 难道你不知道吗
[1:26:02] An equation has no meaning to me 一个方程式对我来说毫无意义
[1:26:05] unless it expresses a thought of God. 除非它表达了神的旨意
[1:26:13] Maybe it is better that we just remain what we were. 也许我们还是回到过去要更好些
[1:26:21] When I was at school, I remember one of my chaplains saying, 我在上学时 记得一位牧师说
[1:26:25] “You know God exists because He’s like a kite, “上帝是存在的 因为他就像只风筝
[1:26:28] and you can feel the tug 你能感觉到
[1:26:29] on the string and know that He’s up there.” 线上的拉力 就会明白他高高在上”
[1:26:34] I said, “What if there’s no wind and the kite can’t fly?” 而我说”要是没风 风筝还能飞吗”
[1:26:40] No, I… I can’t believe in God. 不… 我不信上帝
[1:26:44] I don’t believe in the immemorial wisdom of the East, 我也不信什么东方古老智慧
[1:26:47] but I do believe in you. 但我的确相信你
[1:26:53] Thank you. 谢谢
[1:26:58] I very much want to finish what we started. 我很想尽快结束我们的工作
[1:27:02] Good. 很好
[1:27:05] I brought some calculations 我带了些计算来的
[1:27:07] in case you were feeling a bit better. 你精神好了的话 可以看看
[1:27:09] And then I want to go home. 然后我想回家
[1:27:14] Home? 回家
[1:27:15] As soon as I am able. 越快越好
[1:27:16] Or if I should die, 如果我真的死了
[1:27:18] you have to promise that you will get me home. 你必须答应我 会送我回家
[1:27:20] You’re not going to die. 你不会死的
[1:27:22] Oh, this came for you. 这是给你的
[1:27:35] I’ll leave you in peace. 我不打扰你了
[1:27:38] Try and do what the doctors ask. 一定要听医生的话
[1:27:40] I know it’s not in your nature. 我知道你不喜欢听话
[1:27:54] I will never know why you have chosen to forsake me. 我永远也不会明白为什么你要抛弃我
[1:27:57] Just a letter in response 给你寄了那么多信
[1:27:59] to the multitude I have sent you would have been enough. 我本指望你能回一封也就够了
[1:28:02] I have gone to be with my brother 我已去了我哥哥那里
[1:28:04] and his family where I will remain. 和他们家住在了一起
[1:28:07] This last letter is to say good-bye. 这是最后一封信 和你道个别
[1:28:43] What happened? 出了什么事
[1:28:44] I don’t know. He’s a terrible patient. 不知道 他是个很糟的病人
[1:28:46] Doesn’t believe in medicine. Won’t eat anything. 不相信药物 不吃任何东西
[1:28:49] Just prays to his Namagiri. 只会向纳马吉里祈祷
[1:28:50] Well, I’d be praying too if you were my doctor. 如果你是我的医生 我也会祈祷的
[1:28:52] And I’m a bloody atheist. 而且我还是个无神论者
[1:29:00] This is my fault. 这是我的错
[1:29:02] Yes, maybe. 也许是吧
[1:29:20] We are within.004. 在0.004以内了
[1:29:23] This can’t die with me, Mr. Hardy. 它不能和我一起死 哈代先生
[1:29:27] You’re not going to die. 你不会死的
[1:29:31] If this is correct, 如果这是正确的
[1:29:33] you’ll make a difference. 你就创造了历史
[1:29:42] I have the proofs. 我证明了
[1:29:47] My God. 我的天哪
[1:29:49] He did it. He really did it. 他成功了 真的成功了
[1:29:53] Now he must be a Fellow. 现在必须让他成为院士
[1:29:55] Oh, be practical, Hardy. 现实点 哈代
[1:29:57] He’ll only fail again. 他还是没法通过的
[1:30:00] Not with your help, he won’t. 没有你的帮助 是难以通过
[1:30:04] Besides, there is another way. 此外还有个办法
[1:30:06] If he was a… 如果他是个…
[1:30:09] If he had a Royal Fellowship… 如果他得了皇家奖学金…
[1:30:10] An FRS? 皇家学会院士
[1:30:12] He’s Indian! 可他是印度人啊
[1:30:18] MacMahon, listen to me. 麦克马洪 听我说
[1:30:22] He really needs this. 他真的很需要这头衔
[1:30:27] See that this gets to Lieutenant Littlewood. 一定要把这个转交给利特尔伍德中尉
[1:30:30] Littlewood? Where? 利特尔伍德 他在哪里
[1:30:35] Mr. Hobson, Mr. Baker, I have someone 霍布森先生 贝克先生 有人
[1:30:37] who wishes to talk to you about Mr. Ramanujan. 想和你们谈谈拉马努金先生的事
[1:30:42] Gentlemen. 先生们
[1:30:48] Trinity denied him. 三一学院不接纳他
[1:30:50] I just want the opportunity to make the case. 我只想要一次争取的机会
[1:30:54] Try him on his merits. 用他的成果来争取
[1:30:57] Suit yourself. But I think 那随便你 但我认为
[1:30:59] you’ll find the result will be the same. 结果还是一样的
[1:31:09] – Hardy. – Morning. – 哈代 – 早上好
[1:31:14] Now what have you got yourself involved with? 你又在捣鼓什么事啊
[1:31:19] John. 约翰
[1:31:23] Good of you to come. 你来了 真棒
[1:31:25] Wouldn’t have missed it for the world. 我可不愿错过这一刻
[1:31:29] So, now we see the work on partitions 这就是我们对整数拆分的研究
[1:31:32] and the enormous breakthrough that has been achieved. 以及取得的重大突破
[1:31:38] All this, mind you, 请注意 所有这一切
[1:31:39] by a man whose limitations of knowledge when I met him 是出自一个人 在我初遇他时 他知识的局限
[1:31:42] were as startling as was its profundity. 和他智慧的深奥一样让我感到震惊
[1:31:46] Opinions may differ as to the importance of Ramanujan’s work 对于拉马努金这项成果的重要性
[1:31:51] and the influence it may or may not 以及对未来数学可能带来的影响
[1:31:53] have on the mathematics of the future, 投票可能会见仁见智
[1:31:55] but one gift it does show 但这个成果展现了
[1:31:57] is its profound and invincible originality. 一种深刻无比的独创性
[1:32:03] Mr. Littlewood once told me 利特尔伍德先生曾和我说过
[1:32:05] that “Every positive integer “每一个正整数
[1:32:08] is one of Ramanujan’s personal friends.” 都是拉马努金的一个好朋友”
[1:32:12] I believe this to be true. 对此我深信不疑
[1:32:14] He told me that an equation for him had no meaning 他曾告诉我 一个方程对他来说毫无意义
[1:32:18] unless it expressed a thought of God. 除非它表达了神的旨意
[1:32:23] Well, despite everything in my being set to the contrary, 虽然我本人对此完全不能同意
[1:32:28] perhaps he is right. 但也许他是对的
[1:32:31] For is this not exactly our justification for pure mathematics? 因为这不正是我们追求纯数学所要证明的吗
[1:32:37] We are merely explorers of infinity 我们只是在追求绝对完美过程中
[1:32:40] in the pursuit of absolute perfection. 无数个探索者
[1:32:44] We do not invent these formulae, 我们不是发明了这些公式
[1:32:46] they already exist 因为它们本身就存在
[1:32:48] and lie in wait for only the very 只是在等着那些
[1:32:50] brightest of minds, like Ramanujan, 拉马努金之类的人 拥有无尽的智慧
[1:32:52] ever to divine and prove. 来猜想和求证它们
[1:32:55] So, in the end, 因此 最后
[1:32:58] I have been forced to consider, 我不禁在想
[1:33:02] who are we to question Ramanujan, 我们凭什么去质疑拉马努金
[1:33:09] let alone God? 更别说质疑神了
[1:33:15] Thank you. 谢谢大家
[1:33:39] It’s bad enough that this charlatan has wasted our time once. 这个骗子浪费我们的时间已经够糟的了
[1:33:42] And now Hardy has dragged the only person in the world 哈代还把世上唯一支持他的人
[1:33:45] who will support him out of the trenches. 从战壕里拖了过来
[1:33:47] No, enough is enough with this… this Ramujin. 够了 别再理会这个… 拉马金了
[1:33:51] Littlewood is not the only one. 不是只有利特尔伍德
[1:33:53] I think he has the finest mind I’ve seen in my lifetime. 我认为 他是我一生中见过的最为聪明的人
[1:33:57] And his name is Ramanujan. 还有 他的名字叫拉马努金
[1:34:09] Hardy? 哈代
[1:34:49] I’m a Fellow of the Royal Society. 我是皇家学会院士了
[1:35:03] He wrote to me. 他给我写信了
[1:35:39] Janaki. 贾纳姬
[1:35:42] If you had gone to him, 如果你去了他那里
[1:35:44] he would never return. 他就永远不会回来了
[1:36:02] Are you really gonna go home? 你真的要回去吗
[1:36:05] War is over. It is time. 战争结束了 是时候了
[1:36:08] Well, as a Fellow of the Royal Society, 成为一名皇家学会院士
[1:36:11] they’re gonna be really proud of you. 他们一定特别为你自豪
[1:36:13] – I owe you so much. – No, no, no. – 我太感谢您了 – 不必
[1:36:16] It’s I who owe you. 要感谢的是我
[1:36:32] Come on. Come on the grass. You’re late. 来 走草地 你要来不及了
[1:36:34] But, sir, I can’t. I’m not a Fellow over here. 不行 先生 我还不是这里的院士
[1:36:37] Are you sure about that? 你确定吗
[1:36:41] Well, as an FRS, what could they say? 对于一名皇家学会院士 他们还能说什么
[1:37:01] Repeat after me. 跟着我读
[1:37:03] “I, Srinivasa Ramanujan, “本人 斯里尼瓦瑟·拉马努金
[1:37:07] elected Fellow of Trinity College…” 被选为三一学院的院士…”
[1:37:12] I, Srinivasa Ramanujan, 本人 斯里尼瓦瑟·拉马努金
[1:37:17] elected Fellow of Trinity College. 被评选为圣三一学院的院士
[1:37:28] Sorry I’m late. Bloody cab driver got lost. 对不起我来迟了 该死的出租司机迷路了
[1:37:31] Should have known from his number. 看那车牌号就知道不好
[1:37:32] And what was that? 多少
[1:37:33] Rather a dull one. 那数字太蠢了
[1:37:34] 1729 1729.
[1:37:36] No, Hardy. 不 哈代
[1:37:38] It is a very interesting number. 这号码很有趣
[1:37:40] It is the smallest number expressible 它是在可以用两个立方之和来表达
[1:37:42] as the sum of two cubes in two different ways. 且有两种表达方法的数中 1729是最小的
[1:37:48] Have you notified your family? 你通知家人了吗
[1:37:51] Just not her. 没通知她
[1:37:53] I don’t even know if she got my letter. 我都不知道她是否收得到信
[1:37:57] I… I… I’m rather out of my depth in such affairs, but… 我… 我对这类事一直一窍不通
[1:38:01] But I will say this. 但还是想说
[1:38:04] There are no proofs nor underlying laws 感情这种事 既没有证明
[1:38:07] that can determine the outcome of matters of the heart. 也没有定律来左右它的结果
[1:38:11] Of this I’m sure. 这点我能确定
[1:38:15] Perhaps when we meet again 也许我们再次相聚时
[1:38:17] you will have such matters of your own. 你会拥有自己的一段感情
[1:38:19] Well, perhaps. 也许吧
[1:38:24] I will miss you, my friend. 我会想你的 我的朋友
[1:38:29] I will miss you. 我也会想你的
[1:38:41] So, I want a letter with you with all your new work, every week. 每周要给我写一封信 汇报你的新成果
[1:38:45] And come back to us in a year’s time. 一年后要回来找我们
[1:38:48] I promise. 我保证
[1:39:37] Afternoon post, sir. 下午的邮件 先生
[1:39:38] Thank you. 谢谢
[1:39:40] India. 印度来的
[1:39:45] At last. 总算来了
[1:39:57] Is he coming back, sir? 他要回来了吗 先生
[1:40:12] It is difficult to put into words… 用语言是难以表达
[1:40:15] What I owe 我对拉马努金的
[1:40:18] Ramanujan. 感谢的
[1:40:21] His originality has been a constant source of suggestion to me 从我第一次见到他起 他的独创性一直是
[1:40:25] ever since I first met him. 启发我的源泉
[1:40:29] And his death 他的去世
[1:40:35] is one of the worst blows I have ever felt. 是我所经历过最为沉痛的打击
[1:40:42] But now I say to myself when I’m depressed, 但在悲痛之余 在我发现自己
[1:40:45] and I find myself forced to listen 不得不听闻那些
[1:40:47] to tiresome and pompous people, 烦人自大的言论时 我对自己说
[1:40:52] “Well, I’ve done something you could never have done. “我做了一些你们永远做不到的事
[1:40:57] I have collaborated with both Littlewood and Ramanujan 我和利特尔伍德以及拉马努金
[1:41:05] on something like equal terms.” 共同平等地进行了合作”
[1:41:58] Let’s take this one. 我们坐这辆
[1:42:02] What? 什么
[1:42:04] 1729 1729.
[1:42:06] I don’t see what’s so special about this one. 这辆车有什么特别的
[1:42:09] Neither did I at first. 一开始我也不懂
[1:42:45] 拉马努金在回国途中病情复发 在和妻子贾纳姬相聚一年后去世 享年32岁
[1:43:09] 他们在有生之年里 共同取得的巨大成就 鼓舞和影响着一代又一代的数学家们
2015年

文章导航

Previous Post: Truth(真相)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Good Luck to You Leo Grande(祝你好运,里奥格兰德)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号