Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Marine 2(海军陆战队员2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Marine 2(海军陆战队员2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海军陆战队员2
英文名称:The Marine 2
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Heart of Darkness. “黑暗的心”
[01:37] It. “死光”
[01:38] Wow. Do you read anything besides Stephen King? 哇 你是不是只看史蒂芬金的书?
[01:42] Hell, no. 切 不是
[01:44] Journey to the Center of the Earth. “地心游记”
[01:46] Now, that was a classic. 现在是名著了
[01:48] Man, how does your wife put up with you? 兄弟 你老婆怎么受得了你?
[01:53] All right, here we go. Look. 好了 来了 瞧
[01:58] Bravo, this is Sierra. We have a black S.U.V. approaching. B组 我是C组 来了辆黑色越野
[02:01] Roger that, Sierra. 收到 C组
[02:03] Right on time. 时间刚好
[02:16] Okay. We gotta go. We gotta change position. 好了 我们得走了 转移阵地
[03:07] Clear. 没人
[03:44] Bravo, this is Sierra. B组 我是C组
[03:46] -Weapons confirmed. -Check. -确认有武器 -收到
[03:48] Engagement orders. 已待命
[03:50] Simmer down, big guy. We got plenty of time. 放轻松 壮男 我们有的是时间
[04:04] -You seein’ this? -Unreal. -看见了吗? -太假了
[04:08] What the hell is that guy doin’ here? 那家伙来这搞毛呢?
[04:10] Bravo, requesting new target of opportunity… B组 请求新的可能目标
[04:12] High-value target, Sanan Alhad. 重要目标 萨南·阿尔哈德
[04:15] Identity confirmed, Sierra. You have execute authorization. 身份已确认 C组 你可全权处理
[04:19] Please be aware, there is no Eagle extract. 但请注意 没有候补
[04:21] We may not get another shot. 我们可能没有第二次机会
[04:23] It’s your call, but we’re out here alone. 这是你的使命 但就咱俩
[04:30] Shit. Shh. 妈的 嘘
[04:42] Okay, we got 6 visible targets. 好吧 我们有6个可见目标
[04:46] If they get their hands on those boxes, it’s gonna get hot up here. 如果他们得到了武器 这就有热闹看了
[04:55] Target locked. 锁定目标
[05:36] Go! 行动!
[06:43] Come on, kid. Come on. You can do it. 撑住 孩子 你能坚持住的
[06:46] You can do it. Breathe. 你能坚持住的 呼吸
[06:53] -He’s gone, man. -No. Just gimme a minute. -他死了 -没呢 就给我一分钟
[06:55] No! Hey. We gotta go, man. 不! 我们得走了 兄弟
[06:58] Go. Go! 走 走!
[07:01] Come on! 赶紧!
[07:30] Come on, man. He’s gone! 走吧 兄弟 他死了!
[07:48] -Hi, baby. -Hey, sweetheart. -嘿 宝贝儿 -嘿 小甜心
[07:51] Oh, my God. It is so good to see your face. 天啊 见到你真是太开心了
[07:54] -Oh, you too. -Everything good? -我也是 -一切都好吧?
[07:57] I’m comin’ home for a couple weeks. 我会回家几周
本电影台词包含不重复单词:878个。
其中的生词包含:四级词汇:134个,六级词汇:63个,GRE词汇:57个,托福词汇:92个,考研词汇:141个,专四词汇:126个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:238个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:59] -Really? -Yeah. -是吗? -恩
[08:01] Well, that’s great news. 恩 那是个好消息
[08:02] That means you can be my “plus one”. 那意味着你能成为我的”外带家属”了
[08:04] Plus what? 外带什么?
[08:05] Alright, you remember me talking about Darren Conner… 好吧 你记得我曾经跟你说过的达伦·康纳吗
[08:08] my super-rich client, owns, like, a bazillion different businesses… 我那巨富的委托人 他经营数千万不同种生意
[08:11] Real estate, hotels, casinos… 房地产 酒店 娱乐场…
[08:13] Yeah. The one who wrote that stupid get-rich book. 是啊 那个写了如何致富的傻书的家伙
[08:16] -Yeah. -What was it? -是 -什么书来着?
[08:17] Why shouldn’t you have it all? 为什么你不该拥有一切?
[08:18] He’s opening a new resort… 他新开发了个度假村
[08:20] and guess who’s in charge of his super-deluxe, 你猜他那超奢华的 邀请制的开幕酒会
[08:24] invite-only opening bash. 是谁在负责?
[08:25] -Who? -You’re an ass. -谁啊? -你真笨啊
[08:29] -Yeah, sometimes. -So how about it? -恩 有时候是 -那这个计划怎么样?
[08:32] 5 days of sun, beach… 五天的艳阳 沙滩
[08:35] It’s just a short trip for you. 短期旅行而已
[08:39] I was really just lookin’ forward to gettin’ back home… 我真的只是期待能够回家
[08:42] -back to Michigan. -I’m sorry. -回到密歇根 -我很抱歉
[08:44] It’s my job. Bad timing, I know. 这是我的工作 时间不凑巧
[08:46] -Why don’t you just come home? -No. No, wait. Look. -你直接回家吧 -不 不是 等会 你看吧
[08:49] You’re my home, and… 你就是我的家
[08:53] it doesn’t matter where I am. 我人在哪无所谓
[08:55] I love you back. 很开心你要回来了
[09:13] Oh, my God. 我的天啊
[09:16] Isn’t it beautiful? 是不是真的很美丽啊?
[09:20] Yeah. Sure is. 是啊 当然
[09:26] You’re still a little far away, huh? 你的心思不在这儿 是吧?
[09:29] A little bit, yeah. 恩 有一点儿
[10:12] Hello! Welcome. Thank you for joining us. 您好! 欢迎 谢谢你们的光临
[10:16] Can I get your bags for you, ma’am? 需要提包吗 女士?
[10:18] -It’s beautiful! -Right this way. -太美了! -这边请
[10:21] Enjoy! 祝您愉快!
[10:35] -Right? -Aw, it’s okay, I guess. -怎么样? -啊 很不错的样子
[10:39] I mean, if you’re into paradise and all, you know? 我是说 如果你到过天堂以及其他很多地方
[10:43] -Oh, you wanna fight, huh? -That serves you right. -想单挑吗 啊? -正合你意吧
[10:45] -Robin? Nice to finally meet you. -Oh, my gosh. -洛冰? 终于见到你了 -我的女神啊
[10:49] -Cynthia, this is my husband. -Joe. -辛西娅 这是我丈夫 -乔
[10:52] -Robin’s told me a lot about you. Nice to meet you. -Nice to meet you. -洛冰经常向我提及你 幸会 -幸会
[10:55] Our goal is to have the most energy-efficient resort 我们的目标是在这片区域
[10:57] in this part of the word. 建立拥有最高能源利用率的度假村
[10:59] As you know, this island rests in close proximity… 众所周知 这个岛恰临近于…
[11:02] to the volcanic corridor. 火山带
[11:04] Oh, yeah. Everyone knows that, huh? 是啊 每个人都知道哈?
[11:06] So we’ve constructed our own geothermal plant… 所以我们建了自己的地热厂
[11:09] allowing us to use heat for power. 这样我们就能使用地热发电了
[11:11] -Impressive security. -Yes! -不错的安保系统 -是的!
[11:13] 24 hour armed guards in security towers. 瞭望塔上有持械警卫全天警戒
[11:15] Top-of-the-line surveillance. 一级的监控
[11:18] We are actually having our opening party here tomorrow night. 明晚我们就在这举办露天派对
[11:27] You’re goin’ in. Come here. 要被卷走了 过来
[11:34] Be careful. I gotta go to a meeting. 小心点儿 我还要开会呢
[11:41] I mean, I know you see exotic spots like this all the time… 我知道你见惯了这样的异域风景
[11:45] but this is pretty decent for us civilian folk. 但在我们这样的平民百姓眼里 真是很美啊
[11:50] Sierra, you copy? C组 你也这么想么?
[11:54] Affirmative. 当然
[12:03] You know, I haven’t seen you like this since… 我好久没见你这样了 自从…
[12:06] Well, since ever. 好吧 一直以来
[12:10] Last one was bad, huh? 上次行动很糟糕吧?
[12:14] Yeah. It just went a little sideways. 是啊 出了点状况
[12:16] Anything you could have done? 你可以做些什么吗?
[12:18] I don’t know. I just got a closer look than I usually get. 不知道 我只是比以往更近的目睹了这些
[12:22] You wanna talk about it? 想说一下吗?
[12:27] Just thinkin’ about a change. 我只是想做些改变
[12:30] Well… 好吧
[12:34] Not to put ideas in your head, but… 不要闷在心里 但…
[12:37] You know I’m proud of you… 你知道我一直以你为荣
[12:39] whether you’re saving the world or sweeping a floor. 不管你是拯救地球还是拖地板
[12:45] You know, I knew there was some good reason I married you. 我娶你真是有个好理由
[12:49] You have very low expectations. 你期望值很低啊
[12:53] It’s so nice to see someone’s having a good time. 看见某些人在这自得其乐 我们也很开心哪
[12:55] I was just waiting for you to arrive. 我正等着你来呢
[12:57] Darren Conner, this is my husband. 达伦·康纳 这是我丈夫
[13:00] -Joe Linwood. -A soldier, right? -乔·林伍德 -军人 是吧?
[13:02] Actually, he’s a marine. 事实上 他是海军陆战队的
[13:04] Hmm. Right. Can I talk with you? 额 是的 我能跟你说会话么?
[13:08] I’m getting 20 phone calls an hour from some Kusang representative. 某个库桑代表每小时给我打20个电话
[13:12] They have a reporter from some local rag up my ass… 他们找了个当地的狗屁报纸的记者来采访
[13:15] for an interview I do not want to give, and some Greenpeace lawyer… 但我不想去 还有某些绿色和平的律师
[13:18] trying to hit me with injunctions. 想用强制令来打倒我
[13:20] So could you just please do your job now, thank you? 所以烦请你现在去干活 谢啦
[13:22] Absolutely. On my way. 当然 马上
[13:24] It was a pleasure. 真荣幸
[13:27] -We need to replace the champagne. -Yes, sir. -我们得换掉香槟 -是的 老板
[13:29] That piss in the kitchen I would not give to my dog. 那破酒我都不会给我狗喝
[13:32] And you thought your job was dangerous, huh? 你觉得就你工作危险吗?
[13:35] No. I like him. Really. 没 我挺喜欢他的 真的
[13:40] I’ll be back as soon as I can. Got a surprise for you. 我会尽快回来的 有惊喜哦
[13:47] -Hi. -Uh, listen. -嗨 -额 听着
[13:50] What’s that kid doing fishing on the beach? 在沙滩上钓鱼的那小孩是干嘛的?
[13:52] May I suggest an electrical fence for these darkies? 我能建个电网围栏来拦住这些黑鬼么?
[13:54] Forget the electrical fence. You’ve gotta clean up the beach. 忘了电网围栏吧 你得清理沙滩
[14:25] -Watch out now. -Watch your head. Aaah… -小心点 -小心你的头
[14:28] Thanks. 谢谢
[14:30] Hello? 有人吗?
[14:39] Closed. 关门了
[14:45] Sorry. I’m from the resort. 打扰下 我是从度假村来的
[14:48] They said you could be booked for a snorkeling tour. 他们说你这能预定潜水游
[14:50] We’re not exactly up and running yet. 我们的装备不齐全
[14:54] Do tell. 是吗
[14:59] Oh, come on. Please? 麻烦你了
[15:01] A favor for your fellow Yankees? 帮下你的美国同胞吧
[15:05] Oh, hell. 见鬼
[15:07] If you’re gonna hit me in that soft spot of mine, I guess so. 你击中我的软肋 只能同意了
[15:12] But just so you know… 但正如你所知
[15:14] one Yankee to another… I’m gonna overcharge ya. 一个美国人见着了另一个 我要收高价
[15:17] -Oh, well, thanks for the heads-up. -He talk? -好吧 谢谢帮忙 -他会说话吗?
[15:21] Uh, not if he can get away with it. 除非他必须得说
[15:24] Trophy husband. 模范丈夫
[15:26] -Your choice. -Okay. Thank you. -你选吧 -好的 谢谢
[15:40] -You a grunt? -No. -你是步兵? -不是
[15:44] -Jarhead. -Yeah. Marine. -锅盖头 -是啊 海军陆战队
[15:47] Mmm. I thought so. Where you out of? 我也这么觉得 你是哪个基地的?
[15:50] -Parris Island or Pendleton? -Pendleton. -在帕里斯岛还是彭德尔顿? -彭德尔顿
[15:53] Oh. Hollywood monkey, huh? 好莱坞的杂耍猴啊
[15:56] Force Recon. You? 你是武装侦察连的?
[15:59] Just a regular S.F. ranger. 只是个普通的特种部队突击员
[16:01] Explosives. Engineer. I blew shit up. 爆破师 工程师 我搞爆破的
[16:03] Powder monkey, huh? 火药猴 哈?
[16:07] Uh, once upon a time, huh? 很久以前啦
[16:09] -Joe. -Joe? Church. -乔 -乔? 彻奇
[16:13] -Good to meet you. -Nice to meet you. -幸会 -幸会
[16:15] Come on. Let’s get you all geared up. 来吧 我来把一切准备好
[16:17] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[16:20] Does, uh… Does this mean you’re not gonna overcharge me now? 这是不是说你不会漫天要价了?
[16:23] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的 是的
[16:26] Yellow… Good choice. Sharks love yellow. 黄色…选的好啊 鲨鱼就喜欢黄色
[16:29] -That’s great, baby. -He’s joking. -那挺好的 亲爱的 -他开玩笑吧
[17:04] Go ahead. Turn around and look. 要到了 转身看吧
[17:09] Oh, my God. 噢 天啊
[17:12] -Joe? -Geez. -乔? -哎呀
[17:14] None of this was on any of the maps 在那高档度假村开发前
[17:16] until your fancy resort showed up. 这不会在世上的任何地图上被标出来
[17:18] Mmm. Gets better. 越来越美了
[17:20] The other end of that beach… There’s a cave. 在沙滩的那头…有个山洞
[17:24] Leads you right back to your resort. 恰好能回到你们的度假村
[17:26] Just make sure you head west, okay? 只要一直往西走 知道吧?
[17:28] They teach you that in the Marine Corps, don’t they… 海军陆战队里教过了 是吧?
[17:30] -Difference between east and west? -Yeah, yeah, yeah, yeah. -分清楚东西? -是啊 是啊 是啊
[17:37] -Go get him, honey. -I will. -过去抓住他 亲爱的 -我会的
[17:45] Enjoy yourselves. 尽情玩吧
[17:47] Thank you. Bye. 谢谢你啊 再会
[18:24] This is amazing. 太惊人了
[18:29] You know, it could be like this all the time… You, me… 可以一直这样的…你和我…
[18:33] Jet-setting around the world. 一起环游世界
[18:36] Your professional “plus one”? 职业”外带家属”?
[18:38] Yeah. 是啊
[18:41] Until the first day you got bored. 直到你无聊为止
[18:48] I know who I married, Joe… 嫁给你是我的选择 乔…
[18:50] and I couldn’t be happier. 我真的开心极了
[19:23] Yeah, right. This goes back to the resort. 对 这能回到度假村
[19:35] -That’s east. We gotta go west. -Yeah. -那是东边 我们得往西走 -是的
[19:42] That sorry powder monkey. 那个可怜的火药猴
[19:44] Well, Church was right. 好吧 彻奇说对了
[19:48] -You wanna go back? -Mmm. Come on. -要回去么? -出来吧
[19:50] I have a party to organize. 我得准备个派对
[19:59] You know, they put one in every room. 他们每个房间都放了呢
[20:03] -Robin! -Hi. -洛冰! -嗨
[20:05] -How are you? -Good to see you. -怎么样了? -见到你真高兴
[20:19] I’m sure I wasn’t like that, but it was a good one. 我真的不喜欢那样 但它的确蛮好的
[20:32] That reporter was nosing around again. 那个记者又在折腾了
[20:35] Only this time, he was pestering Mr. Chevault… 这次 他纠缠舍瓦特先生
[20:38] about his opinion on the Greenpeace legal 让他发表对于绿色和平组织
[20:39] action against me. 针对我的法律行动的相关看法
[20:42] Need I remind you that 需要我提醒你
[20:42] Mr. Chevault is one of our major shareholders? 舍瓦特先生是我们的主要股东之一吗?
[20:44] So that is just not acceptable. 所以这是无法接受的
[20:46] My apologies, Mr. Conner. I’ll get right on it. 抱歉 康纳先生 我立马去处理
[20:49] Oh, please, now that the damage is done… I mean… 拜托 现在伤害已经造成了 我是说
[20:52] -Joe. -Oh, great. G.I. Joe’s here. -乔 -太好了 这有位大兵
[20:55] What? You got an opinion? Or you just gonna kick my ass? 怎么? 你有意见? 还是你想踹我?
[20:59] No, sir. 不是 先生
[21:01] See, unlike some, 我不像某些人那样
[21:02] I don’t pick on women half my size. 会找只有我半个块头大的女士的茬
[21:04] -Oh. -And “G.I.” is army, moron. 还有大兵是指的是陆军 呆子
[21:06] I’m a marine. 我是海军陆战队的
[21:09] -Okay, Joe. It’s fine. -No, Robin, it’s not. -好吧 乔 没关系 -不 洛冰 有关系
[21:11] Hey, hey. It’s fine. Joe? Please. It’s fine. 嘿 嘿 没事 乔 真的 没啥
[21:16] Number 1… I’m sorry about that. It will not… happen again. 第一 我很抱歉 不会再发生这样的事了
[21:21] Number 2… The reason you’re having trouble with the reporter… 第二 你与那个记者间的矛盾
[21:25] is because you constantly ignore 是因为你完全无视了
[21:27] my recommendation to just give him 20 minutes. 我那个接受他20分钟采访的建议
[21:30] -I’m not… -20 minutes of your time. -我不… -匀出20分钟来回答
[21:31] gonna talk with any reporter about… 不想跟任何记者讨论
[21:33] You answer the questions you want, 你只回答想回答的问题
[21:35] and when he brings up the injunctions you… 要是他提出那个强制令
[21:36] smile sweetly and say it’s all being worked out. 你就来个甜蜜的笑容 然后说这都会被解决的
[21:39] It can only help you look better… 这只会改善你的形象
[21:41] and not like a rich American outsider with something to hide. 不像那些富有而遮掩的美国人那样
[21:45] However, first things first. 不管怎么样 重要的事先来
[21:47] You have an opening speech to give. 你得做个开幕演讲
[21:52] Okay. 好吧
[21:57] Good evening, friends, colleagues and investors. 晚上好 朋友们 同事们以及投资者们
[22:00] I would like to introduce you to our host, 我将为大家介绍我们的东道主
[22:03] the chairman of Conner Industries… 康纳产业的主席
[22:04] Mr. Darren Conner. 达伦·康纳先生
[22:06] Thanks. 谢谢
[22:11] Ladies and gentlemen, 先生们女士们
[22:12] you honor me by being the first official guests… 很荣幸能请到你们作为这次宏伟新体验的
[22:15] of our magnificent new experience. 首批官方邀请嘉宾
[22:18] Welcome to the Tanjalla Beach Resort… 欢迎来到坦加拉沙滩度假村
[22:20] where you will never have to ask yourself… 在这里你绝不会问自己
[22:23] “Why shouldn’t I have it all?” “为什么我不该拥有一切?”
[22:27] You know, before I created Tanjalla, there was nothing here… 在我开发坦加拉前 这空无一物
[22:30] Well, nothing but a wasted opportunity. 除了被浪费的机会
[22:33] This fabulous island was flawed by inefficiency, archaic thinking… 这神话般的岛屿被低效过时的思想所束缚
[22:38] and a subsequent lack of employment for the local population. 还限制了当地人的工作
[22:43] But I have changed all that. 但我改变了这一切
[22:46] Water, fire, earth, air… 水 火 土 空气
[22:52] -They are not only… -Hey, marine! -他们不仅仅是… -嘿 海军陆战队员
[22:55] Crazy-ass powder monkey. 疯癫火药猴
[23:01] Hey, man. How many jobs you got anyway? 嘿 兄弟 你到底有多少工作?
[23:04] Oh, I’ve been known to moonlight. 月亮知道
[23:06] Gonna have a good show tonight. 今晚会有场精彩的演出
[23:09] Here. Look at this. Get a kick outta this. 过来 看这个 拿根出来
[23:12] Pop flare. I throw it up at the end for old times’ sake. 流行闪光 最后放这个来缅怀下旧时光
[23:15] Ah. Military’s night light. 军方的夜灯
[23:18] Nobody else gets it, but I don’t give a shit. 再也搞不到了 但我不在乎
[23:25] What’s goin’ on? You and the little woman havin’ a thing? 怎么了? 你跟那个小女人闹矛盾了?
[23:29] Her boss was bein’ an asshole, and somehow… 她老板是个混球 但不知怎的
[23:33] I’m the bad guy. 我当了坏人
[23:35] Yeah, well, don’t take it personal, alright? 别把它放心上 好吧?
[23:38] You gotta remember, she’s on her own most of the time. 你得记得 她大多数时候是一个人
[23:40] Can’t be waitin’ around for your sorry ass to show up. 等不及想给她道歉了?
[23:43] Be all macho for her, right? 男子汉点
[23:45] -Yeah. -Look, brother… -是啊 -听着 兄弟
[23:47] I’m not the kind of guy to be givin’ a lotta advice. 我不是那种能给很多建议的人
[23:51] If I were you, I’d polish off those kneepads… 要我是你 我会擦亮那些护膝
[23:54] head back up there and tell her how sorry I was. 然后负荆请罪
[23:57] Couple young things like you… 像你们这样的小夫妻
[23:58] I can guarantee you, make-up sex would be well worth it. 我能保证 亲热一番就没事了
[24:01] That how you did it? 那你是怎么做的?
[24:03] Nope. 啥都没干
[24:05] Yeah, look at me now, right? King of the world, Ma. 现在你看我 世界之王啊
[24:09] Yeah, I guess so. 恩 是这样
[24:12] Mmm. Go on. Beat it. 去吧 搞定它
[24:15] I’m about to light this place up. 我要把这儿点亮了
[24:17] Solar energy from the sun. 从太阳那汲取太阳能
[24:20] Hydroelectric from the ocean. 从海洋汲取潮汐能
[24:23] Geothermal from the earth. 从土地汲取地热能
[24:25] And the harnessing of wind. 还有利用风能
[24:27] On behalf of Conner Industries, I thank you… 作为康纳产业的代表 我很感谢你们
[24:30] and wish you a very enjoyable vacation. 并祝各位假期愉快
[24:35] -Here’s to it! -Yeah! Hear, hear! Bravo! -为此干杯! -干杯!
[24:52] -Nice job. -These hicks wouldn’t know… -说得好 -这些贵宾不知道
[24:54] a thermodynamic converter from a hot fart. 热力交换机的能量是来自于热屁
[24:57] All they care is it says “please recycle” on it. 他们所关心的只是”要循环利用”
[24:59] -What’s next? -Mingling with guests. -接下来要干吗? -和嘉宾们交谈
[25:12] Excuse me. Mr. Conner? Hate to interrupt. 你好 康纳先生? 不好意思打扰下
[25:34] What? 咋了?
[25:42] Jump! 跳!
[26:22] Get down. Get down! 趴下 趴下!
[26:59] No! No! 不! 不!
[27:03] -He’s gone. -Joe! -他死了 -乔!
[27:50] Stop screaming. 不准叫
[27:55] Now you just stop right there. 给我停下来
[27:57] Who are you? 你谁啊?
[27:59] What… What’d you think you’re doing here? 你…你知道你干什么吗?
[28:02] Hello, Mr. Conner. 你好 康纳先生
[28:23] Joe! 乔!
[28:28] Come on. Get up, buddy. Gotta get outta here. 起来 兄弟 我们得离开这儿
[28:30] Let’s go. Let’s go. Come on. 走吧 走吧 赶紧
[28:33] Joe! 乔!
[28:37] Robin. 洛冰
[28:41] Stay calm. You’ve been out a couple hours. 淡定 你已经出来几小时了
[28:57] She still inside? 她还在里面?
[29:26] Okay. You have floor plan for hotel? 好吧 你有饭店的楼层平面图吗?
[29:28] -Right here. -Get some more bandages. -就在这 -得再多绑点绷带
[29:40] Right here, sir. 就在这儿 长官
[29:48] It’s gonna be okay. Local authorities are on it. 没事的 当地官方在处理这事
[29:51] Just try to relax, all right? 只要试着放松 好吧?
[29:53] Hey! We’re on TV. It’s on TV now. 嘿! 上电视了 正在播呢
[30:01] Early reports of a terrorist attack on Tanjalla Beach Resort… 早先对度假村的恐怖袭击事件报道
[30:04] capturing as many as 20 hostages. 有多达20位人质被抓
[30:07] We have confirmation that this video, uploaded via Internet minutes ago… 这个几分钟前上传至网上的录像经确认
[30:12] comes from inside the resort. 这盘录像正是来自于度假村
[30:21] Please… All right! Don’t! 拜托…好吧! 别!
[30:24] Robin. 洛冰
[30:26] For the last century we have watched helplessly… 在过去的一个世纪里 我们无助地看着
[30:30] as the disease of the Western world… 西方国家把疾病
[30:32] has spread across our islands. 传播到我们的岛屿
[30:35] Now it is your turn to watch. 现在轮到你们来看了
[30:38] We will kill all the hostages in 24 hours. 24小时内我们将杀了所有的人质
[30:42] If you wish to spare their lives… 如果你们想救他们
[30:45] you must pay tribute. 就必须献出贡品
[30:48] -Tribute? -Infidels. That’s you and me, buddy. -贡品? -异教徒 指你和我 兄弟
[30:52] They gotta pay tribute for their crimes. 他们得为他们犯下的罪献出贡品
[30:55] -Like money. -Ransom. -像是钱 -赎金
[31:06] What? No, no. 什么? 别 别
[31:09] No! 不要!
[31:16] Don’t watch this, kid. 别看了 孩子
[31:28] No! 别!
[31:47] You gotta help me… get her back. 你得帮我…把她救出来
[31:51] Ho, ho. Oh, whoa. Time-out here. 哦 哦 停 在这儿停下来
[31:54] Look, there’s nothing we can do about that. 听着 我们对此无能为力
[31:56] It’s the military’s job. 这是军方的工作
[31:59] Listen, brother, I was never a hero, all right? 听着 兄弟 我从来就不是个英雄 好吧?
[32:02] Okay in a group, part of a team… 混迹于群体中还好
[32:05] but somethin’ like this? 但这样单枪匹马?
[32:07] No. I’m sorry, man. 不 我很抱歉
[32:10] Sorry. Can’t do it. 抱歉 做不来
[32:43] Stop! 停下!
[32:46] Listen to me. We will do whatever you want. 听我说 你们不管要什么我们都会照做
[32:49] Just don’t hurt anyone. 只是不要伤害任何人
[32:52] You don’t have to threaten us, okay? 你根本不用恐吓我们
[32:54] We can’t identify you. 我们根本就认不出你们
[32:58] We haven’t seen your faces. 我们并没见到你们的脸
[33:00] No! 不!
[33:07] Now you have. 现在你看到了
[33:37] -Stay calm. -I wanna see my family. -冷静 -我想见我的家人
[33:41] For the love of Christ, just stay calm. Stay calm. 为了耶稣的爱 保持镇定 镇定
[33:45] -Who are these people? -They’re separatists… -这些人是谁? -独立主意者
[33:48] fighting the spread of Western influence on their country. 为了抵制西方对他们国家的侵蚀而战
[33:53] You know what? People are working on getting us out… Okay? 人们正想法救我们出去…好吗?
[33:58] So we just gotta stay calm, 所以我们只要平静下来
[34:00] -and think with clear heads. -You’re right. -冷静思考 -你说的对
[34:05] No! 不要!
[34:13] After that broadcast, there is no way for us to keep this quiet. 录像播出后 我们没法再封锁消息了
[34:19] What? 怎么了?
[34:21] Makil Shoal… 我叫马基·绍尔
[34:24] diplomatic adviser on behalf of the Kusang government. 代表库桑政府的外交顾问
[34:33] Blueprints to the resort. 度假村的平面图
[34:41] We have the perimeter surrounded. 我们已经包围了
[34:45] But I will not attack… 除非掌握更多的情报
[34:48] until we know more about the terrorists. 否则我是不会攻击的
[34:50] That’s all right, Commander. I’m taking care of this. 很正确 长官 我来负责此事
[34:53] Who’s in charge? 谁是负责人?
[34:54] Sir! This is off-limits. Please wait over there. 先生! 你越界了 请在那等候
[34:58] No. Somebody’s gonna talk to me. Now. 不 必须有人跟我谈一下 就现在
[35:04] Wait. 等会
[35:07] Let me. 让我来
[35:16] I apologize for that. 很抱歉
[35:18] You know, dealing with the military… 跟军方打交道
[35:22] It’s like playing chicken with a brick wall. 有点像蚍蜉撼大树
[35:25] -No offense, of course. -What’s being done about the hostages? -当然了 无意冒犯 -怎么营救那些人质?
[35:29] I’m afraid I can’t discuss it with you, Mr… 抱歉我无法与你讨论这个问题 你是…
[35:32] Joe. 乔
[35:34] 2 days is unacceptable. I will be dead tomorrow. 不能两天 明天我就死了
[35:38] Just make it happen. 努力做到吧
[35:44] The money is on its way. 钱快到了
[35:46] Tribute. 贡品
[35:48] Yeah, sure. Tribute. Whatever you wanna call it. 好吧 当然了 贡品 随你怎么叫
[35:52] You touch just one hair on my head. You can kiss it all good-bye. 你要动我一根汗毛 你就可以彻底跟贡品吻别了
[36:05] Look, just let us go. 只要放我们走
[36:08] The money is on its way. 钱就要到账了
[36:11] You got what you want. 你得到了你想要的
[36:14] No. I got what I asked for. 不是 我得到了我自己要求的
[36:20] We were living in paradise long before the Great White Hope… 我们本来住在天堂 可是你们白人…
[36:23] came to our shores to save us from our happiness. 来到我们的海岸剥夺了我们的幸福
[36:27] You don’t know what I want! 你不知道我想要什么!
[36:40] Think it’s working? 这管用吗?
[36:43] Either way, little brother, the message will be sent. 不管怎样 小弟 信息会被传达出去
[36:45] It’s all falling into place. 四处传播
[36:51] This is a political disaster. 这是场政治灾难
[36:55] I am the one who convinced my government… 就是我劝服政府
[36:58] to allow Conner Industries to purchase the old resort from the local owners. 允许康纳产业从当地产业主那购买旧度假村
[37:02] Now I have to negotiate the release of the hostages. 现在我必须得和他们谈判来解救人质
[37:06] I can’t believe this is happening. 难以置信竟然发生了这样的事
[37:08] I’m with Conner Security. Are you sending in troops? 我是康纳的保安 你们有派出部队吗?
[37:10] Ohh, my government is extremely reticent… 我们政府很少参与…
[37:14] to engage in military action. 军方行动
[37:16] If they should storm in and the hostages are killed… 如果他们强行攻入 人质被杀的话
[37:19] we could have a… an international incident. 可能会挑起国际争端
[37:22] And we’re still waiting on word from the U.S… 我们还在等着美方的说法
[37:24] which means they’re waiting to see how we deal with the problem. 这意味着他们在等着看我们怎样来解决这问题
[37:27] So what do you plan to do? 那你打算怎么办?
[37:30] I’ve already done it. 我已经准备好了
[37:47] Mercenaries. 雇佣兵
[37:49] Better trained than most of our soldiers. 比我们的大多数士兵都训练有素
[37:51] And accustomed to dirty work. 并且习惯于干黑活
[37:53] Get out. 下车
[37:57] Skunk. How are you? 臭虫 过的咋样?
[38:02] Hey, thanks. 嘿 多谢
[38:04] They’re for sale to the highest bidder. 他们为了最高价的雇主卖命
[38:07] Better than letting them die. 总比让他们死好
[38:10] Hey, Blondie… Nervous, or what? 嗨 美女… 紧张还是咋的?
[38:15] Thank you for responding so quickly. 谢谢你这么快地回复
[38:18] -Who’s that? -He’s with Conner Securities. -这是谁? -他是康纳的保安
[38:21] -Marine Recon. -Congratulations. -海军陆战队的 -恭喜
[38:24] Now get him out of here. 现在把他赶出去
[38:26] I’m goin’ in with you. 我要跟你们一起进去
[38:27] Look, I’ve been inside. I know the layout. 我曾在里面待过 我知道里面的布局
[38:29] -Please, sir. Just leave it to us. -With or without you… -先生 请让我们来解决这事 -不管有没有你们
[38:33] I’m goin’ in. 我都会进去
[38:35] You do… I’ll consider you an enemy and shoot you on sight. 要这样…我会把你当成敌人并且一看见就射死你
[38:43] You need to stand down. I’m taking over. 你别管了 我来负责
[41:06] Let me take him. 让我来解决他
[41:51] Blondie… Team 2. 美女 带领第2组
[42:03] You come with me. Team 1. 你跟着我 第1组
[42:23] Can you tell me what they’re saying? 你能告诉我他们在说什么吗?
[42:26] I don’t know. 不知道
[42:28] “The intruders will be dead”? 闯入者格杀勿论?
[42:50] Team 2, copy. 第2组 回答
[42:52] Team 2… Copy. 第2组…回答
[43:01] Team 2. 第2组
[43:06] Something’s wrong. Move. Quick. 出事了 撤 赶快
[44:12] Damn. 靠
[44:22] Shot in the back… All of’em. 从背后射杀的… 所有人
[44:25] And the last one’s missing. 最后一个人不见了
[44:27] Blondie. If they had a traitor, then maybe we have one too. 是美女 如果他们中有叛徒 那我们这可能也有
[44:40] It’s a trap. 中圈套了
[44:51] Take cover! 隐蔽!
[45:29] I’m hit! 我中枪了!
[45:50] Come on! Move! 过来! 走!
[46:16] Come on, let’s go! 赶紧 走!
[46:22] Move! Come on! 跑啊! 快!
[46:39] Get in. Come on. 上车 赶紧
[46:46] Let’s go. 走了
[47:40] Somebody’s gonna die. You! 有人得死 你!
[47:43] No, no, no! 不要 不要 不要!
[47:46] -No! -Please! Please, don’t! Please! -不要! -饶命 饶命 饶命啊
[47:49] Calm down, little brother. 定定神 小弟
[47:53] Kill them all! 把他们全杀了!
[48:00] You took charge! 该你负责!
[48:02] I was trying to help. I was trying to save the hostages. 我努力来帮忙 我努力去营救这些人质
[48:05] I had to do something. 我得做些什么
[48:06] You compromised everything with your help! 在你帮助下一切都毁了
[48:09] You are done. Get out of my sight. 你完了 别让我见到你
[48:19] Calm down. Calm down. Calm down. Just tell me what happened. Calm down. 冷静 告诉我到底发生什么了 冷静
[48:23] Blondie said there was an American marine with them! 美女说有个美国海军陆战队的跟他们在一起
[48:25] -Is he still alive? -No, he’s dead! -他还活着吗? -不 已经死了!
[48:28] But he killed our men! Our men! 但他杀了我们的人! 我们的人!
[48:32] Oh, my God! 天啊
[48:34] Oh, my God! 天啊!
[48:44] How did they infiltrate your team? 他们怎么混进你队伍的?
[48:47] We are mercenaries. 我们是雇佣军
[48:50] We work for the highest bidder. I guess they paid more. 谁出价高我们就跟谁 估计他们出价更高
[48:55] Can you please step out? 你能出来下吗?
[48:59] We must make an example! We must make a statement! 我们必须做个示例! 我们必须做个声明!
[49:02] -Kill them all now. -Not yet. Not yet. -现在把他们全杀了 -时机未到 未到啊
[49:08] Robin. 洛冰
[49:10] I really… 我真的…
[49:13] I am really very sorry. 真的很难过
[49:19] We have to wait for the tribute. Now, stay focused. 我们得等着贡品 现在 保持警惕
[49:22] They must pay for this, brother. 他们必须为此付出代价 哥哥
[49:23] Yes, they will. They will! 是的 他们会的 他们会的!
[49:24] They will. Just be patient. 他们会的 耐心点
[49:27] Be patient. 耐心点
[49:32] A small example, brother. 一个小示例 哥哥
[49:39] You gonna be okay? 你还好吧?
[49:45] Could you please deliver my message… 你能帮我捎个信…
[49:48] to Blondie? 给美女吗?
[50:02] Her and her. 她和她
[50:04] Hey, what are you doing? What are you doing? 你们要干吗? 你们要干吗?
[50:06] Blood for blood. You take my people, I take yours. 以命抵命 你们杀了我们的人 我就要杀你们的
[50:10] You already took those men you killed out there. 你已经在那杀了好多人了
[50:13] You got your blood! Now you’re just a hypocrite! 已经抵了命了! 你这个伪君子!
[50:16] Everybody thinks you are. 每个人都这么认为
[50:20] -No, please! -Move it! -不要 拜托! -带走!
[50:22] Stop! Just stop right there. 停下 停在那
[50:25] You’ll only get your tribute if you can prove I’m alive and well. 只有保证我安然无恙才能拿到你的贡品
[50:29] I’ll make you kill me if I have to. 如果有必要 我会逼你杀了我
[50:46] No, don’t! Oh! 不 不要!
[50:52] You made your point. 你表明了你的观点
[50:56] Enjoy the moment. Burn it in your brain. 享受这一刻吧 牢记这一刻吧
[51:03] There’ll come a time when you’re more useful to us dead than alive. 你死了比活着更有用的那一刻总会到的
[51:41] Church. I need your help. 彻奇 我需要你的帮助
[51:45] -I’m goin’ to rescue. -You’re goin’ back in? -我要去营救人质 -你要回去?
[51:51] I got no choice. 我无从选择
[51:54] Look, someone’s gotta help these people. 得有人来救这些人
[51:57] Well then, brother, you got a real death wish. 那小兄弟 你许了个必死的愿望啊
[52:01] -Maybe. -Come on. My office. -也许吧 -来吧 来我办公室
[52:08] Take whatever you need. 想拿啥就拿啥
[52:17] Tell me somethin’. What good are you gonna do her if you get yourself killed? 告诉我吧 要是你死了她怎么办?
[52:22] Church. Help me. 彻奇 帮下我
[52:25] The 2 of us together, man, with our backgrounds… 咱俩一起 以及我们受的训练
[52:29] No, no, no, bro. I already told you, man. 不 不 不 兄弟 我已经跟你说过了
[52:42] Not everybody can be a hero, kid. 不是所有人都能成为英雄的 孩子
[52:53] Then let me borrow your boat. 那借我下你的船
[53:15] Wait a minute. 等会
[53:45] This is as far as I go, kid. 这是我能到的最远的地儿了 孩子
[53:50] Get ready! 准备好!
[54:01] Give’em hell, marine! 灭了他们 海军陆战队员!
[58:15] You let that American storm back in there! 你让那个美国大兵又回去了!
[58:17] I didn’t let him do anything. 我没让他做任何事
[58:19] You’re in charge now, remember? 你现在是负责人 记得不?
[58:21] If you let him slip through your fingers, that’s your problem. 要是你让他从你指缝中溜走 那是你的问题
[58:25] It means somebody’s doing something. 这意味着有人在做什么事
[58:45] They lost more men. Somebody’s on the grounds. 他们损失了更多的人 有人来了
[58:50] Rescue party. 营救小组
[58:53] I don’t think so. 不是
[58:55] They’re not talking about soldiers or men. 他们说的不是士兵们或者人们
[58:59] They’re talking about 1 person. 他们说的是一个人
[59:01] One? They sent 1 guy after us? 一个? 他们派了一个人来救我们?
[59:06] They keep calling him “the American”. 他们一直喊他”那个美国人”
[59:24] Your marine friend seems to not have heard you… 你的海军陆战队朋友好像没听进去啊
[59:27] when you pronounced him dead. 即使你宣判了他的死刑
[59:32] I will cut out his heart! 我要把他心挖出来了!
[1:00:07] Blondie. Bantoc. 美女 班托克
[1:00:10] Continue with the plan. 继续原计划
[1:00:15] Where are you going, Blondie? 你去哪啊 美女?
[1:00:54] Go. 放那
[1:01:35] I know you’re just in it for the money. 我知道你只是为了钱
[1:01:39] So unless you really wanna die for the cause… 除非你真的想要为此牺牲
[1:01:44] you tell me where they are. 否则告诉我他们在哪
[1:01:51] Where are they? 他们在哪?
[1:01:56] -Where are they at? -I never talk. -他们在哪? -我不会说的
[1:01:59] You never talk? You never talk? 你不会说? 不会说?
[1:02:08] Where are they? Huh? Huh? 他们在哪? 啊? 啊?
[1:02:11] No? Okay. 不说? 好
[1:02:14] -No! -What’s over here? -别 -那儿有什么?
[1:02:24] Where are they? Huh? 他们在哪 啊?
[1:02:27] Where’s my wife? Where is she? 我妻子在哪? 她在哪?
[1:02:35] -Restaurant? -Yeah. -餐厅? -是的
[1:02:37] Restaurant. 餐厅
[1:02:46] Oh, yeah. Calob wanted me to give you a message. 对了 加勒布让我给你捎个信
[1:02:59] He’s in the boiler room. He can’t go anywhere. Lock it down! 他在锅炉房 他哪也不能去 把房间锁了
[1:03:03] Make sure this time he dies. 这次一定要杀了他
[1:03:22] You talked, didn’t you? 你说了 是不是?
[1:03:26] You disappoint me. 你让我失望了
[1:03:35] We’ve heard from the Americans. They have the tribute. 我们从那些美国人那收到消息了 他们带来了贡品
[1:03:40] You come with me. 跟我来
[1:04:12] All right. All right! All right. 好吧 好吧 好吧
[1:04:15] We have not harmed you. 我们没有伤害你
[1:04:18] We have not harmed any more of your people. 我们也没有再伤害你的人
[1:04:22] We have kept our word. Yes? 我们遵守了诺言 是吧?
[1:04:31] Finalize the transfer, but only after the… 进行转账 但前提是…
[1:04:36] Only after the hostages have been released. 在所有人质被释放后才会到帐
[1:05:41] Shit! 去你的
[1:08:27] Mr. Shoal! In here! 绍尔先生! 来这!
[1:08:41] We heard from the terrorists. 收到了恐怖分子的消息
[1:08:43] -They’re ready to release the hostages. -Why? -他们愿意释放人质了 -为什么?
[1:08:46] Conner’s family must be giving them the money. 康纳的家人一定给他们钱了
[1:08:49] -They denied it. But… -What do you need? -他们拒绝了 但是… -你需要什么?
[1:08:54] The terrorists have one condition. 恐怖分子有个条件
[1:08:58] They’ll only release the hostages to you. 他们只把人质交给你
[1:09:01] I don’t understand. 我不明白
[1:09:03] They told us they want a representative of the Kusang government. 他们说他们想要个库桑政府的代表
[1:09:08] You do realize there’s a possibility… 你应该知道…
[1:09:12] they’re still planning to kill the hostages. 他们有可能仍然想把人质杀了
[1:09:16] And having a government official’s head on a plate… 同时搭上一个政府官员的性命
[1:09:20] will just sweeten the message. 这会更好地表达他们的诉求
[1:09:26] I will take the chance. I have already endangered them too much. 我想冒下险 我已经让他们担了太多风险了
[1:09:31] If there’s any possibility they’re telling the truth… 如果他们真的在说实话…
[1:09:35] I might have misjudged you. 我先前可能错看你了
[1:09:42] He’s on board. 他来了
[1:10:49] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:10:53] Cease fire! Go check it out. 灭火 过去看一下
[1:11:02] Stay behind me. 留在我身后
[1:11:24] Robin. It’s your husband. 洛冰 你丈夫来了
[1:11:28] -Robin. -Joe. Oh, my… -洛冰 -乔 我的…
[1:11:37] -Oh, my God. Oh, my God. -It’s all right. -我的天啊 天啊 -没事了
[1:11:47] -So you’re it? -Keep your voice down. -你就是那个人? -小声点儿
[1:11:50] What’s our next move? 我们接下来要干吗?
[1:11:52] We run. Okay? Come on. 我们得逃走 好吗? 过来
[1:12:37] Get down. 趴下
[1:13:26] This is all my fault, you know. I pursued Conner. 都是我的错 我跟着康纳
[1:13:29] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[1:13:34] I convinced him to bring his money to Kusang… 我说服他把钱给库桑…
[1:13:38] to share some of that famous Western prosperity… 来分享西方显耀的财富…
[1:13:41] to build a palace I couldn’t even afford a room in. 来建造宫殿 但我却买不起一间房间
[1:13:44] You know, when the deal was signed, I didn’t get so much as a thank you. 当协定签字时 我连个谢谢都没听到
[1:13:49] But when Conner here… 但当康纳来了这儿…
[1:13:52] started diverting the water supply… 开始改变水源供应
[1:13:55] and making this island his own private toilet, who got the blame? 把这个岛变成私人厕所 是谁在受千夫所指?
[1:14:01] All my life, I gave to this island. 我的一生都献给了这座岛
[1:14:04] Never once did it give back to me. And then Damo came to me. 但它从未给我回报 然后代莫来找我了
[1:14:10] He promised to restore the balance… 他承诺说要重建平衡
[1:14:13] to take back what was stolen from us. 把从我们这偷走的带回来
[1:14:19] To be perfectly honest, at this point… 实话实说 在这点上…
[1:14:21] all I care about is the money. 我关心的只有钱
[1:14:24] You killed the mercenaries. 你杀了那些雇佣兵
[1:14:29] Just sent them to die. 只是放他们去送死
[1:14:31] That was my part of the deal. I send in the mercenaries. 这是我交易的一部分 我派出雇佣兵
[1:14:36] Their failure forces the military to stand down. 他们的失败逼着军方不敢动作
[1:14:41] I just had to be sure they failed. 我只要确保他们会失败
[1:14:43] Then why should Damo keep you alive? 那为什么代莫要让你活着?
[1:14:46] We are freedom fighters, he and I. 我们是自由战士 他和我
[1:15:03] The tribute is in the accounts. 钱到帐了
[1:15:09] How about my portion? 我的那部分呢?
[1:15:13] Oh, don’t worry. You’ll get your share. 不用急 你会拿到你那部分的
[1:15:16] Plus, a bonus. 附加 额外奖赏
[1:15:19] Thought you freedom fighters didn’t care about money. 我以为自由战士不在乎金钱
[1:15:21] Because we live in caves and eat bugs. 因为我们住山洞吃野虫
[1:15:27] Our money doesn’t go to Happy Meals. 我们的钱不是为了美餐
[1:15:29] Weapons, warriors. 而是为了武器 勇士
[1:15:33] A thousand more men like me dedicated to the cause. 上千我这样的献身于这项事业的人
[1:15:37] Plus, a few other goodies. 还有 一些奖赏
[1:15:50] What are you guys doing? Hey, what are you doing? 你们在干吗呢? 嗨 你要干吗?
[1:15:53] Finishing what we started. 完成我们的使命
[1:15:55] These noble volunteers… 这些高贵的义士…
[1:15:57] will help us bring down this monstrosity once and for all. 将会帮助我们永远打到西方
[1:16:00] You got your money, right? You sent your message. 你拿到了你的钱 你传达了你的信息
[1:16:05] This… is the message. 你的脑袋…就是那个信息
[1:16:08] I helped you. I helped the cause. 我帮了你 我帮助了这事业
[1:16:11] Don’t make us laugh. You’re a worm who thinks he’s a crow. 别引我发笑了 你这只自以为是凤凰的鸡
[1:16:15] -You couldn’t have done this without me. -Finally, Shoal… -没有我你是不能成功的 -最终 绍尔…
[1:16:19] You get something… 你知道了一些
[1:16:22] exactly right. 真正正确的事
[1:16:25] Please! 饶命
[1:16:27] -Please! -Make us laugh, freedom fighter! -饶命 -逗我们笑啊 自由战士
[1:16:30] No! No! 不要! 不要!
[1:16:44] Like you say in your book, Mr. Conner… 就像你在你书中所言 康纳先生
[1:16:46] why shouldn’t I have it all? 为什么我不该拥有一切?
[1:16:49] Bastard. 混蛋
[1:16:54] We had a deal! You’ve got to let them go! 我们有协议的! 你得放他们走!
[1:16:57] You got the money! You got me! 你拿到钱了! 你也抓到我了!
[1:17:01] You disapprove? 你看不惯?
[1:17:04] You’ve never sacrificed innocents to get the job done? 为了完成大业你从不会让无辜者牺牲么?
[1:17:08] Innocents always die in war. 无辜的人总是在战争中死去
[1:17:12] But the goal is to save people… 但目的是为了拯救…
[1:17:15] not kill them to win. 而不是杀死他们去赢得胜利
[1:17:18] You see? 看到了吧?
[1:17:21] You do understand what it means to make a statement. 你很明白发表声明意味着什么啊
[1:17:27] Robin! Robin! 洛冰! 洛冰!
[1:17:31] He’s all yours. 他是你的了
[1:17:38] Please. 别啊
[1:19:24] Are they secured? 他们绑牢了吗?
[1:19:32] Are the hostages secured? Somebody come back. Are they secured? 人质都绑牢了吗? 来个人回话 绑好了吗?
[1:19:39] Are they secured? 绑好了吗?
[1:19:44] Somebody talk to me. Come back! 来个人回复! 回来!
[1:19:51] Do you hear me? 听见我说话了吗?
[1:20:02] Come in. Are they secured? 过来 绑好了吗?
[1:20:12] Brother, talk to me. Come back. Are they secured? 兄弟 回我的话 回话 绑好了吗?
[1:20:17] They teach you that in the army? Nice shot. 在军队里学的? 射的不错
[1:20:19] It was dumb luck. What can I say? 运气 我能说啥?
[1:20:23] Thanks. 谢谢
[1:20:25] -Church. -Come in, brother. Do you hear me? -彻奇 -回话 兄弟 能听到我说话吗?
[1:20:27] Go get him. 去抓住他
[1:20:31] -Start cuttin’. Hurry up. -Okay. -割开绳子 赶紧 -好的
[1:20:37] Are you there, brother? 在吗 兄弟?
[1:20:39] -Move, move, move! -Come in. Are they secured? -走 走 走 -回话! 他们被绑好了吗?
[1:20:45] Are the prisoners secured? Someone come back, now! 囚徒被绑好了吗? 回个话 就现在!
[1:20:48] They’re comin’. 他们来了
[1:20:49] Go back. Kill them all. 回去 杀了他们
[1:20:52] -Yes, sir. -No! -是的 头 -不!
[1:21:05] Hurry it up! 赶快!
[1:21:09] This place is wired to blow! 这地要炸了!
[1:21:11] Move ’em out of here! 赶紧出去!
[1:21:37] -Run! Run! -Pick it up! Come on! -跑 快跑! -跟上 赶紧!
[1:21:39] Come on, people! Move! 跑啊 各位 跑!
[1:21:59] Here! You’re gonna be okay. 这儿! 你会没事的
[1:22:03] -Can you use this? -Sure, sure. -你会用吧? -当然 当然
[1:22:05] Just point and pull the trigger. Go! 瞄准然后扣动扳机 走!
[1:22:36] Everybody, move in now! 所有人 进去!
[1:23:08] Joe! 乔!
[1:23:10] I’m over here! Let me go! 我在这! 放开我!
[1:23:22] Bomb… 有炸弹…
[1:23:29] Joe! A bomb! 乔! 有炸弹!
[1:24:07] Well, thank God you all made it out. 谢天谢地你们都出来了
[1:24:43] Hell of a show, huh? 地狱般的演出 哼?
[1:25:34] Where’d they go? Which way? 他们去哪了? 哪边?
[1:25:38] This guy won’t die. 这家伙死不了
[1:26:17] Give me my wife back, you son of a bitch. 把我老婆还我 你个狗娘养的
[1:26:20] Can you give my brother back? 你能把我的兄弟还我么?
[1:28:24] -Joe? -Robin! -乔? -洛冰!
[1:28:26] Get me out of here! Quick! Get me out! 把我救出去! 赶快! 把我救出去!
[1:28:31] Joe! 乔!
[1:28:56] Joe? 乔?
[1:29:20] Leave him alone! 别碰他!
[1:29:24] This will never stop with the tribute. 有了贡品 这是不会停止的
[1:29:28] -There’ll be a thousand more like me! -No! -还有上千个我这样的人! -不!
[1:29:30] It ends with you! 但你要终结在这!
[1:29:36] Go, go, go…! 走 走 走!
[1:29:39] We’ll die together! 让我们同归于尽吧!
[1:30:41] -Geez. -Yeah. -天呀 -是啊
[1:30:44] I thought my job was dangerous. 我觉得还是我的工作危险
[1:30:51] I love you so much. 我是那么地爱你
[1:30:55] Let’s go home. 回家吧
2009年

文章导航

Previous Post: The Marine(海军陆战队员)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Marine 3:Homefront(海军陆战队员3:国土防线)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号