Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Marine 3:Homefront(海军陆战队员3:国土防线)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Marine 3:Homefront(海军陆战队员3:国土防线)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海军陆战队员3:国土防线
英文名称:The Marine 3:Homefront
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] In the summer of 2002, I was 19 yeaVRS oId. 2002年夏天,我19岁
[01:05] In the summer of 2002, I was 19 yeaVRS oId. 2002年夏天,我19岁
[01:07] Lived my whoIe Iife in Bridgeton, Washington. 从小住在华盛顿州布里治顿
[01:11] After high schooI, I did what everybody did: worked at the Iumber miII. 高中毕业后 我跟大家一样到锯木厂工作
[01:18] But unIike most peopIe here who never Ieave… 不像从来没离开过这里的人一样
[01:22] …I knew I wanted something more. 我知道我渴望的不只是这样
[01:24] Something to get me out of Bridgeton and aIso serve my country. 有股冲动要我离开布里治顿 我也想为国效忠
[01:30] So I enIisted in the United States Marine Corps. 于是我加入美国海军陆战队
[01:46] It was the toughest training of my Iife. 那是我一生中最辛苦的训练
[01:48] We prepared for everything. 我们做好万全准备
[01:51] By Iand, sea or air. 不论是在陆地、海上或天上
[01:55] Wherever combat may be, Marines are prepared. 只要有战斗 陆战队一定会做好准备
[02:05] It wasn’t just about achieving your goaIs… 不只是完成目标
[02:08] …but about beIieving in youVRS eIf. 还要相信自己
[02:16] Our motto: Semper Fi. 我们的口号是永远忠诚
[02:19] AIways faithfuI. AIways IoyaI. 永远忠贞 ,永远忠心
[02:22] To your comrades in arms. 对袍泽
[02:23] To your country. 对国家
[02:25] To your famiIy. 对家人
[02:47] I saw the worId. 我环游世界
[02:49] For more than 10 yeaVRS , I moved about the gIobe. 十几年跑遍世界各地
[02:51] Missions. DepIoyments. War. 出任务、驻守、战争
[03:11] Every now and again, you get to take Ieave. 偶尔可以休假
[03:15] My foIks passed away a few yeaVRS back. 几年前我爸妈过世
[03:18] FamiIy for me now is just my two sisteVRS . LiIIy and Amanda. 现在我仅存的家人是两个姐妹 莉莉与阿曼达
[03:23] It’s been over 14 months and today I’m going home. 我离开了14个多月 ,今天 我要回家了
[05:55] You Iost, boy? 你迷路了吗?孩子
[06:02] – Your daddy know you’re out pIaying cop? – Now you take a good Iook, smartass. – 你爸爸知道你假扮警察吗? – 看清楚了 , 自以为聪明的家伙
[06:06] Chief. 警长
[06:07] Of what? MaII security? 什么?你负责看守购物中心?
[06:09] Marine or not, I wiII kick your ass. 不管你是不是陆战队 我一定要扁你一顿
[06:12] Come here. 过来
[06:16] – WeII, how you doing, man? – Good. You? – 你好吗? – 我很好,你呢?
[06:18] I can’t compIain. I try not to. 我没啥好抱怨的 也控制自己别那么做
[06:20] Just Iook at you, paI. You’re Iooking good. ReaI good. A IittIe heavy, but heaIthy. 看看你,你看起来真的很不错 有点肥,但蛮健康的
[06:25] – You know. – You Iook as dumb as ever. – 你知道的 – 你还是那么蠢
[06:27] – Yeah, weII, what do you do? – Yeah. – 对,你想怎么样? – 没错
[06:29] – So how Iong are you home for? – Two weeks. – 你要待多久? – 两星期
[06:32] More than enough time for you and me to get in troubIe. Come on. 够你跟我惹上麻烦了 ,来吧
[06:36] Car’s this way. 我的车停在这边
[06:39] What happened to Woody’s? 伍迪餐厅是怎么了?
本电影台词包含不重复单词:1010个。
其中的生词包含:四级词汇:83个,六级词汇:42个,GRE词汇:39个,托福词汇:53个,考研词汇:90个,专四词汇:69个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:174个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:40] Went to shit when his kid took over. 他的小孩接手,把餐厅搞倒了
[06:48] Let’s head it up. 我们走吧
[06:53] This thing steers Iike a nightmare. It’s unbeIievabIe. 这辆车超难开的,真难以置信
[06:56] – WeII, it is a piece ofjunk. – Yeah. – 它跟垃圾差不多 – 没错
[06:58] Can’t get anything new? Bridgeton can’t afford a new truck? 没办法换新车吗? 布里治顿买不起新车?
[07:01] Bridgeton can’t afford shit, man. You know that. 布里治顿什么都买不起,你知道的
[07:07] – You seen my IittIe sister running around? – Time to time. – 你有看到我妹吗? – 常看到
[07:12] – How’s she doing? – LiIIy’s LiIIy. You know? She’s having fun. – 她还好吧? – 莉莉就是莉莉,她很爱玩
[07:15] – She’s Iooking for ajob right now. – For ajob? – 她正在找工作 – 找工作?
[07:18] – I thought you set her up at Creston’s? – I did. – 你不是安排她到克瑞斯顿上班? – 没错
[07:20] Went pretty good for a coupIe weeks there too, but…. 她在那里上了几星期班,可是�K
[07:23] Then she went and toId oId Cresty to go fuck himseIf. 后来她叫老克瑞斯帝去死
[07:25] – She toId Cresty to go fuck himseIf? – That’s so you know. – 她叫老克瑞斯帝去死? – 你应该知道的
[07:28] – LiIIy’s LiIIy. – Yeah, LiIIy is LiIIy. – 莉莉就是莉莉 – 对,莉莉就是莉莉
[07:36] Amanda. Cooking schooI has not paid off. 阿曼达,上烹饪课一点用都没有
[07:53] There he is. 他来了
[08:01] – Oh, it’s so good to see you in one piece. – You Iook great. – 很高兴看到你好好的 – 你的气色不错
[08:04] You Iook good. 你的气色不错
[08:06] – I don’t know about this. No. – You don’t know about this? – 我不知道这个,不 – 你不知道这个?
[08:08] – I Iove it! – Get over- – You Iove it? – 我喜欢 – 少来了 ,你喜欢?
[08:17] Your hair’s gotten Ionger. 你的头发变长了
[08:18] – Yours has too. – You staying out of troubIe? – 你也是 – 你没惹麻烦吧?
[08:23] What do you need? What can I get you? 你要喝什么?要我帮你拿什么?
[08:24] – A coId beer. – Done. – 冰啤酒 – 来了
[08:32] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[08:33] Here’s to coming home in one piece. 敬你安全回家
[08:38] PIenty more where that came from. They can’t wait to see the IocaI ceIebrity down at the bar. 你会有喝不完的酒 酒吧的人看到当地名人会很兴奋
[08:43] I got burgers. I got ribs. The ribs are done in, Iike, 10. 我做了汉堡跟肋排 肋排再十分钟就烤好了
[08:46] The burgers are pretty much ready now. 汉堡差不多已经烤好了
[08:48] I think they were ready about 10 minutes ago. 我想它们十分钟前就烤好了
[08:53] – Maybe stay away from the burgers. – We got Iots more. – 或许还是别吃汉堡吧 – 我们准备很多食物
[08:55] I made potato saIad. I’ve got pie. I got pecan and…. 我做了马铃薯沙拉 还有派、胡桃跟�K
[09:00] – Trying to fatten me up aIready. – That’s what I do. I gotta fatten you up. – 你想把我给喂肥? – 那是我的工作,我得喂肥你
[09:04] Here, have more. 来吧,多吃一点
[09:07] I’m good. 我不用了
[09:11] – Mom and Dad been asking about you. – How’s Bernie and Gernie? – 我爸妈一直在问你 – 伯尼跟洁妮还好吧?
[09:14] Starting to think they Iove you more than me. 我开始相信他们爱你胜过爱我
[09:16] Of course they do. What’s Bernie been up to? 那是一定的,伯尼都在做什么?
[09:18] – GoIf. You beIieve that? – ReaIIy? – 打高尔夫,你相信吗? – 真的吗?
[09:21] – GoIfing? – Must be a quick Iearner. – 打小白球? – 他学得很快
[09:22] – He’s about a 12 handicap. – TweIve? – 差点大约是十二 – 十二?
[09:24] – Guess what mom is. – What? – 你猜我妈的差点是多少 – 多少?
[09:27] Nine. 九
[09:29] – Bernie must be pissed. – Yeah. Dad’s Iosing sIeep over it too. – 伯尼一定气坏了 – 对,爸因此睡不着
[09:33] Speaking of Iosing sIeep, how are you sIeeping? 说到睡不着,你睡得如何?
[09:36] – I’m sIeeping. – That is a compIete Iie. – 我能睡得着 – 那是天大的谎言
[09:39] What about you? StiII crawIing out the window at midnight? 你呢?还是半夜从窗户溜出去?
[09:42] I’m stiII coming home at 4 a.m. 我还是凌晨四点回家
[09:49] How’s work? 工作还好吧?
[09:54] – Good. – You and Cresty getting aIong? – 很好 – 你跟克瑞斯帝处得好吗?
[09:57] – SwimmingIy. – SwimmingIy, huh? – 非常好 – 是吗?
[10:01] I heard you toId him to go fuck himseIf. 听说你叫他去死
[10:09] Cresty’s an asshoIe. 克瑞斯帝是混蛋
[10:12] – He’s an asshoIe, but he gave you ajob. – Later, Jake. It’s not a big deaI. – 没错,但他给你一份工作 – 待会再谈,杰克,这只是小事
[10:16] It’s not a big deaI? You gonna find her anotherjob? 这是小事?你要帮她找新工作?
[10:19] I’II go check on that meat. 我去看肉烤得如何了
[10:22] WeIcome home. 欢迎你回家
[10:25] You big buzz kiII. 大杀手
[10:51] – Mrs. Swanson. – Yes? – 史汪森太太 – 什么事?
[10:53] I’m running a bit behind today. I toId Mr. Vidier I was gonna push him 12 minutes. 今天行程有点拖延 我告诉维迪尔先生要延后12分钟
[10:57] – So that bumps everyone eIse down. – Sure. – 其他人的时间也要往后延 – 当然
[10:59] I had to drop off the kids today. 今天我得送孩子们上学
[11:01] So can you push everyone down 15 minutes and caII my trainer. 麻烦你将所有预约延后15分钟 打电话给我的教练
[11:05] See if she can get me in at 12:15. I shouId be done by then. 跟她改约12点15分 那时我应该忙完了
[11:08] I shouId be aII caught up. 我应该赶得上时间
[11:10] My wife caIIed…. 我太太打电话来�K
[11:16] On the fucking ground or die! 不趴下就会没命
[11:20] – Move it! – Everybody down! – 动作快 – 通通趴下
[11:22] – Get down on the ground! – Get on the ground! Move! – 不趴下就会没命 – 趴下,动作快
[11:25] Move! 动作快
[11:30] Everyone remain caIm and quiet. 大家保持冷静,安静点
[11:34] If you move or make any sound, you wiII die. 敢轻举妄动或发出声音 一定会没命
[11:45] You. Up. 就是你,站起来
[11:57] Brendon and Liam. 布兰登与连恩
[11:59] Grades three and five. 三年级跟五年级
[12:01] CenterviIIe EIementary SchooI. 中央村小学
[12:03] Your wife, Lynn? She’s at PiIates tiII 10 where she goes every Tuesday and Thursday. 你太太琳恩?每星期二跟星期四 十点前她在上皮拉提斯课
[12:07] Then she goes to her part- time gig at Our Lady of Victory Church. 然后她会到胜利圣母教堂打工
[12:11] You have a beautifuI famiIy, GIen. 你的家庭很美满,葛伦
[12:14] But they wiII aII be dead by day’s end if you do not cooperate with me fuIIy. 如果你不乖乖地跟我合作 今天他们是死定了
[12:18] Do you understand? 你懂吗?
[12:21] Have your teIIers open their drawers and give the cash to my men now. 马上要柜员打开抽屉 把现金交给我的手下
[12:26] Ms. Swanson. Ms. Swanson? Have your teIIers give these men anything that they want. 史汪森太太 请柜员完全配合这些人的要求
[12:30] – Right now. – Okay. – 立刻就去办 – 好的
[12:32] Say it Ioud or she dies. 大声一点,不然她会死的
[12:34] Ms. Swanson, have them open the drawers and give the men the money. Now. 史汪森太太,请他们打开抽屉 把钱交给这些人,快点
[12:38] Now! Now! 马上�K
[12:45] – Hurry up! – Open the fucking drawers. – 快一点 – 打开抽屉
[12:50] Okay, okay! 好的
[12:59] I don’t Iike bankers. 我不喜欢银行家
[13:02] I’m a regionaI manager. 我是地区经理
[13:04] I don’t make decisions. I foIIow orders. 我不作决定,只是奉命行事
[13:07] How many houses have you forecIosed on this year? 今年你们查封多少间房屋?
[13:11] How many? 多少间?
[13:14] Too many. 太多了
[13:16] – Too many. – You know why? – 太多了 – 你知道为什么吗?
[13:19] It’s greed, GIen. 因为贪婪,葛伦
[13:22] Greed, peopIe. It’s a disease… 贪婪,各位,那是种疾病
[13:25] …that is eating away at our nation from the top down. 它从上而下,吞噬掉我们的国家
[13:31] PersonaI responsibiIity. That’s what buiIds a nation. 个人责任打造出这个国家
[13:38] You take what you need. 拿走你需要的
[13:41] No more. No Iess. 不多不少
[13:57] Let’s go. 走吧
[14:41] They’d be so proud of you. 他们一定会以你为荣
[14:44] Now me, not so much. 我就不一样了
[14:47] Divorced. No kids. Broke. 我离了婚,没孩子,还宣布破产
[14:51] Property tax is kiIIing me, and I may have to seII the pIace. 房屋税压得我喘不过气来 或许我得卖掉房子
[14:55] It’s just- – It’s too big for me and LiIIy and it doesn’t make sense. 它对我跟莉莉来说太沉重了 这一点道理都没有
[15:02] – How much do you need? – No. You’ve done enough. – 你需要多少钱? – 不,你做得够多了
[15:04] – We Iive here. We’II pay the biIIs. – How much? – 我们住在这里,由我们来付帐单 – 多少钱?
[15:07] Mandy, have you seen my boots? 曼蒂,你看到我的靴子了吗?
[15:09] They’re on the porch. They were covered in mud. 就在门廊上,它们满是泥巴
[15:11] That’s why they’re caIIed boots, not sIippers. You wear them outdoors. 所以它们是靴子,不是拖鞋 靴子是在室外穿的
[15:15] Getting dressed around here is Iike a frigging Easter egg hunt. 在这里要换衣服 跟玩复活节寻蛋游戏差不多
[15:21] – Has she thought about taking cIasses again? – You can have that chat tomorrow. – 她想过再去上课的事了吗? – 你可以明天再谈那个问题
[15:25] She’d Iove to give you her thoughts on higher education. 她会想跟你谈谈 她对高等教育的想法
[15:28] Christ, Amanda. She’s gotta do something with herseIf. 天啊,阿曼达,她得找点事做
[15:30] – Have you even taIked to her about- – ? – Enough, Jake. I’m tired. – 你有没有跟她谈过�K – 够了 ,杰克,我累了
[15:34] I just want to reIax. 我只想放轻松
[15:36] Okay. 好吧
[15:38] Bye. I’II see you guys Iater. 再见,晚点见
[15:41] Where you going? 你要去哪里?
[15:44] Out. 出去
[15:45] – Darren’s waiting. – Darren? – 达伦在等我 – 达伦?
[15:48] Darren CarIyIe. MiIIer’s kid. You remember him. 达伦卡莱尔,米勒的儿子 你应该记得他
[15:50] I remember not Iiking him. 我记得我不喜欢他
[15:52] Jake, reIax. PIease. He’s a good guy. 杰克,别激动,拜托,他是好人
[15:56] He’s not some idiot Iike the rest of the Iosers around here. 他不像这里其他的废物 像白痴一样
[15:59] – Didn’t he go to juvie for seIIing weed? – Years ago. – 他不是因为卖大麻进了感化院? – 那是很多年前的事
[16:02] I… 我�K
[16:04] …Iove you. 爱你
[16:06] So much. 非常爱你
[16:08] Bye. 再见
[16:12] You’re reaI subtIe. 还真直接
[16:14] It’s a gift. 那是天份
[16:18] – Hey, baby. – Hey, you. – 宝贝 – 你好
[16:20] Come here. 过来
[16:26] You Iook nice. 你看起来很漂亮
[16:29] Thanks. 谢谢
[16:43] – I noticed your brother’s back. – Yep. – 我注意到你哥回来了 – 对
[16:47] – He stiII got a stick up his ass? – Yep. – 他还是很讨人厌? – 没错
[16:53] He never Iiked me much anyways. 反正他从来就不喜欢我
[16:56] Let’s just go. 我们走吧
[16:57] Hey, Darren, come on in for a sec. Have a beer or something. 达伦,先进屋里一下 我们可以喝一杯
[17:01] Jake, you’re not my dad. Okay? 杰克,你不是我爸,好吗?
[17:06] Roger that? 你懂了吗?
[17:08] Let’s go. Now. 走吧,快点
[17:10] Go. Come on. PIease. Drive. 走吧,快点,拜托你开车
[17:14] Come on. Let’s go. 来吧,我们走
[17:39] WeII, that’s interesting. Yeah. 那真的很有趣,对
[17:42] That’s the kind of news I couId have used Iast week. 上星期那样的消息会很有用
[17:51] ProbIem? 有问题吗?
[17:52] Summit’s been moved up. 计划有变
[17:54] Tomorrow afternoon. 明天下午
[17:57] – We can be ready. – The RDX? – 我们能做好准备 – RDX炸药呢?
[17:59] I’II taIk to Eckert. His boys can make it by morning. 我会跟艾克特谈 他的手下应该一早能弄好
[18:03] AII right. Let’s make it work. 好吧,开始干活
[18:06] CIear. 可以了
[18:11] DisabIe that sensor. You don’t need it anyway. 解除感应器,反正你用不到它
[18:14] AImost there. 快好了
[18:19] Jackson, give them their bit. 杰克森,把钱分给他们
[18:22] – No more, no Iess. – Payday, boys, payday. – 不多不少 – 领钱了 ,各位
[18:26] A change of pIans. 计划有变
[18:29] We move tomorrow. Late afternoon. 明天行动 就在下午�K
[18:31] Which means this car needs to be ready by morning. 也就是车子得一早就准备好
[18:34] And the RDX rigged as soon as possibIe. 尽快将RDX炸药弄好
[18:40] How about you start teIIing us what the actuaI game pIan is. 你何不告诉我们 真正的计划是什么?
[18:45] Your Iap dog over there seems to know everything. 你的手下似乎什么都知道
[18:49] I know him. I trust him. 我认识他,也相信他
[18:53] WeII, that’s just cute. 那真的很可爱
[18:56] CongratuIations to you. 恭喜你
[18:58] But we’ve aII put our ass on the Iine. 但我们都拿自己的命来赌
[19:01] And don’t forget: 别忘了
[19:02] They’re my contacts that are gonna score us the RDX. 我用人脉弄到RDX炸药
[19:05] Not yours. 那是你办不到的
[19:07] Not his. 他也办不到
[19:09] Mine. 那是我的功劳
[19:11] You ground us. You take our phones away. 你把我们关在这里 拿走我们的手机
[19:13] You put us in a IittIe corner and Iock us up in here Iike convicts. 把我们困在这个小角落 跟罪犯一样把我们关起来
[19:17] I’m getting sick of working with bIinders on. 我厌倦了只能在黑暗中工作
[19:19] – BIinders on? – Yeah. – 在黑暗中工作? – 对
[19:22] For the integrity of the mission, I haven’t done anything that we haven’t agreed to. 为了达成任务 我完全照我们的约定去做
[19:27] Integrity? 任务?
[19:30] ”The integrity of the mission.” I Iike that. No, I do. “达成任务” ,我喜欢那样的说法 不,真的
[19:35] This coming from a guy who gets aII bent out of shape… 从一个会火冒三丈的家伙 口中这么说�K
[19:37] …when we take a step outside to get a breath of fresh air from this shit- hoIe. 只因为我们想离开这个鸟地方 呼吸一下新鲜空气
[19:41] But it’s aII for the integrity of the mission. 这都是为了要达成任务
[19:45] Yeah, I get it. Okay. 对,我了解,好吧
[19:47] Oh, yeah. One more thing, that’s buIIshit. 对了 ,还有一件事,那是胡说八道
[19:52] Christ, Eckert, I get it. 天啊,艾克特,我懂了
[19:55] Pope don’t trust us. HeII, he don’t trust no one. 波普不相信我们 该死,他不相信任何人
[19:59] – Don’t take it so personaI. – No, I get it too. – 这跟私人恩怨无关 – 不,我也了解
[20:01] I am aII for the cause. 我喜欢做善事
[20:05] Things in this country are fucked up. 问题是这个国家毁了
[20:07] But I want you to know one thing. 我要你知道一件事
[20:10] I’m not some monkey that’s gonna do a dance every time the music pIays. 我不是个会乖乖听话的人
[20:13] I’m gonna ask you one more time. What’s the target? 我再问你一次, 目标是什么?
[20:19] By day’s end tomorrow, you wiII know. 明天你就会知道的
[20:41] AII right, see you, man. 好吧,再见
[20:46] What’d I teII you? 我是怎么跟你说的?
[20:48] – Hey. Can I get a beer, man? – Payton. – 能给我一杯啤酒吗? – 佩顿
[20:51] Jake. Hey, man. How’s it going? 杰克,你好吗?
[20:54] Good. Just got back. How you been? 我很好,我刚回来,你呢?
[20:56] – AwfuI. Hey. Let me get you a drink. – AwfuI? – 糟透了 ,我请你喝一杯 – 糟透了?
[20:59] No, I’m good. I’m just waiting on Hark. Have you seen him? 不,不用了 ,我在等哈克 你有看到他吗?
[21:02] No. No, I haven’t. 不,我没看到他
[21:04] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[21:15] – I see Twig’s here. – Twig’s here? – 但我看到崔格了 – 崔格在这里?
[21:16] Yeah, in the back. 对,他在后面
[21:20] What is it, Iike famiIy night? 怎么了?这是家庭夜?
[21:24] Man, seeing you again, it reminds me of my IittIe brother. 天啊,能再见到你让我想到我弟
[21:27] – How’s Petey doing? – Oh, terribIe. – 皮弟还好吧? – 超可怕的
[21:30] – He married some ugIy girI. – Sounds Iike Petey. – 他娶了一个丑女 – 听起来像皮弟会做的事
[21:34] – Hey, dude, give me a IittIe bit of room here. – What is your probIem? – 兄弟,借过一下 – 你有什么问题?
[21:38] Dude, I ain’t got no probIem. You got a probIem? 我没问题,你有问题吗?
[21:41] Just fucking beat it, man. 快滚开
[21:45] – Back the fuck off. – CaIm down. – 让开 – 冷静点
[21:48] AII right? How about we caII it a night? 好吗?今晚到此为止
[21:51] You know, he’s kind of drunk. You know? 他有点醉了 ,你知道吗?
[21:56] Mother- – ! 大混蛋
[22:02] Jesus fucking Christ, Jake. 我的天啊,杰克
[22:43] – Before you say anything- – – If we weren’t paIs, you’d be in jaiI right now. – 在你开口说话前�K – 还好我们是朋友,不然你得坐牢
[22:50] So Iet me get this straight. 我得把事情弄清楚
[22:53] You come home. You teII Amanda how to run the house. 你回家,教阿曼达该如何理家
[22:56] You disapprove of LiIIy’s IifestyIe. Look at me, dude. 你不喜欢莉莉的生活方式,看着我
[22:58] And the boyfriend. You hate him too. 还有她的男朋友,你也讨厌他?
[23:01] – You know- – – Don’t taIk. – 你知道的 – 别说话
[23:03] So then what? 然后呢?
[23:05] You come down for a coId one and brutaIize a redneck? 你跑到酒吧,痛殴别人?
[23:08] – I’ve had better days. – If you are going to come home… – 我做过更夸张的事 – 如果你偶尔要回家
[23:11] …you’re gonna have to Iearn how to assimiIate to normaI society. 你得学会如何在正常社会里生活
[23:20] – Look, LiIIy’s dating a punk. – His name’s Darren. – 听着,莉莉跟混蛋在交往 – 他叫达伦
[23:23] – He’s actuaIIy a pretty nice kid. – He’s a Ioser. – 事实上他是个好孩子 – 他是废物
[23:26] You’re a broken record. Who do you want her dating? A neurosurgeon? Rocket scientist? 你真的很烦,你要她跟谁交往? 神经外科医生?火箭科学家?
[23:30] What do you want? This is Bridgeton. 你想怎么办?这里是布里治顿
[23:33] – Are you gonna take this guy home? – Do I have to? – 你要送这家伙回家吗? – 我一定要吗?
[23:36] For the sake of the civiIized worId, yes. 为了文明世界好,没错
[23:38] Now, if you’II excuse me, I’ve gotta go see a gentIeman about his missing teeth. 对不起 我得去看看那个被打掉牙齿的家伙
[23:42] – CaII me Iater. – Yeah. – 晚点打电话给我 – 好的
[23:46] CaII me Iater? 晚点打电话给我?
[23:49] Hark and I have been seeing each other a bit. 哈克跟我在交往
[23:55] You’ve been seeing Hark. 你跟哈克交往?
[23:56] You know what’s funny? You don’t even approve of your own best friend. 你知道什么事很好笑吗? 你连自己的好朋友都看不顺眼
[24:00] You come home every time Iike a buII in a china shop. 每次你回家一定会惹事
[24:02] Me, Hark, LiIIy, we Iove you to death but…. 我、哈克跟莉莉 我们都爱死你了 ,可是�K
[24:05] You gotta Iet this go, Jake. 你得学会放手,杰克
[24:07] We don’t need a protector. We’re aII grown up here. 我们不需要人保护 我们都是大人了
[24:11] – Do you want a ride or don’t you? – Yes. – 你到底要不要搭我的车回家? – 好吧
[24:20] – You ready? – Just give me a coupIe of minutes. – 你准备好了吗? – 再几分钟
[24:22] I’II get you out of this junkyard. Gotta find this connector. 我会带你离开这个回收场 我得先找到连接插头
[24:25] CooI? 可以吗?
[24:36] You aII right? 你没事吧?
[24:42] What’s on your mind? 你在想什么?
[24:47] Do you want to stay here forever? 你要永远待在这里吗?
[24:49] Here? 这里?
[24:51] No, just gotta get this battery connector off, then we can get the heII out of here. 不,只要接好电池连接插头 我们就能离开这里
[24:56] No. I meant here in Bridgeton. 不,我是指布里治顿
[25:03] No. Not reaIIy. 不,我不想离开
[25:06] Why not? 为什么?
[25:09] Not sure where I’d go. 我不知道还能去哪里
[25:11] Yeah, me neither. 对,我也是
[25:13] My brother wants to get to know you better. 我哥想多多认识你
[25:16] Wants to have you over for dinner. 他要你到家里吃晚餐
[25:26] Fuck that. 该死
[25:33] You know miIitary guys remind me of my stepdad. 军人让我想起我的继父
[25:36] I know. 我知道
[25:37] You know, it’s that ”do this, do that” attitude. 他们老爱命令别人
[25:39] ”Cut your hair. Go to schooI. Get ajob.” “去剪头发、念书、找工作”
[25:44] It’s never good enough. 我怎么做都不对
[25:47] Even when I get a fucking job, I gotta get a better one. 就算我找到工作 他要我换更好的工作
[25:55] Hey. 嘿
[25:57] Come on. 过来
[26:09] Yeah. 对
[26:28] AII right, you two stay back. 好吧,你们两个待在后面
[26:30] Keep your eyes open. I don’t trust this guy. 眼睛张大一点,我不相信这家伙
[26:33] Surprise, surprise. 我太讶异了
[26:36] Do you trust him? 你相信他吗?
[26:38] His stuff is Iegit. 他的货很不错
[26:40] – I trust that. – We’II see. – 我相信那一点 – 走着瞧吧
[26:42] Let’s go. 走吧
[27:05] Eckert. 艾克特
[27:07] Let’s take a Iook. 我们得看一下货
[27:09] He’s aII business. 他很严肃
[27:12] I Iike that. 我喜欢
[27:16] USDA prime cut. 美国农业部顶级货
[27:20] Check it out. 算一下吧
[27:29] – Looks good. – Good. – 看起来不错 – 很好
[27:31] What did I teII you? 我是怎么跟你说的?
[27:40] You might want to hoId on there. 或许你们该等一下
[27:43] GentIemen, I think we have a probIem. 两位,我想我们有个问题
[27:46] – I don’t Iike probIems. – Shit, neither do I. – 我不喜欢问题 – 该死,我也是
[27:50] The change in scheduIe was a reaI pain in my ass. 改变交货时间让我很火大
[28:00] – What the fuck’s going on up there? – I don’t know. – 那边发生了什么事? – 我不知道
[28:02] Rush order comes with a price. 赶货得加钱
[28:05] What you’ve got in your hand is what you get. 你已经拿到你该拿的钱
[28:07] We had a deaI. Right? 我们说好了 ,对吧?
[28:09] – That was the deaI. – Look, I understand, y’aII don’t Iike a curve baII. – 一点都没错 – 我了解你们不喜欢有改变
[28:14] If you need time to think about it, we can put this off to tomorrow or the next day. 如果你们需要时间考虑 我们能明天或后天再交货
[28:20] Can’t wait tiII tomorrow. 我等不到明天
[28:25] – HoIy shit. – It’s okay, it’s okay, it’s okay. – 天啊 – 没事的
[28:29] Eckert, you son of a bitch. 艾克特,你这个大混蛋
[28:34] – Get down. – Go! – 趴下 – 快点
[28:37] Let’s go. Get in the car. Go, go, go. 走了 ,快上车,动作快
[28:52] – Hey, what’s up? – Amanda, it’s me. I just saw a shooting. – 怎么了? – 阿曼达,是我,我目击一起枪击案
[28:56] – Come on, baby. Come on! – Get it going! No, I’m with Darren. – 快点,宝贝 – 快发动,不,我跟达伦在一起
[28:59] It’s three guys, and they just shot him in the head. 一共有三个人,他们对他的头开枪
[29:02] – Just caIm down and teII me where you are. – We’re at Grayson’s junkyard. – 冷静点,告诉我你们在哪里 – 我们在葛雷森回收场
[29:06] Yeah, by the river. 对,就在河边
[29:11] Shit. 该死
[29:13] Go, go, go. Fuck. 快逃,该死
[29:28] – What’s up? – Jake, LiIIy just caIIed me. – 怎么了? – 杰克,莉莉打电话给我
[29:30] She was screaming, crying. She said that she saw somebody get shot. 她又叫又哭的 她说她看到有人被枪杀
[29:34] She- – Something’s wrong. Something’s wrong. I caIIed Hark, but he didn’t answer. 她�K出事了 我打电话给哈克,他没接
[29:38] – Where? – Grayson’s junkyard. – 她在哪里? – 葛雷森回收场
[30:12] – Everything go okay? – Yeah, great. – 没事吧? – 对,太棒了
[30:17] What the heII is this now? 这又是怎么一回事?
[30:19] – Hostages. – When did that become part of the pIan? – 人质 – 何时计划多了这一条?
[30:22] I say we kiII them now and throw them off the boat but no one Iistens to me. 我建议现在杀了他们 把尸体丢了 ,但没有人愿意听我的
[30:26] Yeah, weII, kiIIing kids is never part of the pIan. 对,杀死小孩不是计划的一部份
[30:28] No, it’s not. We’II spIit them up and shut them up. Let’s go. 没错,我们得把他们分开 要他们闭嘴,走吧
[30:32] Just hoId- – HoId him. 抓住他
[30:36] Darren! 达伦
[30:39] – No! – Boss man. Boss man. – 不 – 老大
[30:40] – She’s got one of these. – Give it. No. – 她有这个 – 还给我,不
[30:49] Can’t have these on my boat. 在我的船上不需要这个
[30:53] Take her. 把她带走
[30:55] Let me go. 放了我
[31:03] – How much Ionger? – I’d say no Ionger than three hours. – 还要多久? – 我想最多三小时
[31:07] Good. Let’s go. 很好,我们走吧
[31:23] CazeI, enough. 卡索,够了
[31:25] Come on, man. 走吧
[31:30] Fuck you, man. 去死吧
[31:33] You touch LiIIy and I’II fucking kiII you! 你们敢碰莉莉,我会杀了你们
[32:57] HoId it. 不要动
[33:03] – I got no troubIe with you. – My sister is missing. – 我跟你没过节 – 我妹妹不见了
[33:07] I got troubIe with that. 那让我觉得很不爽
[33:19] Where is she? 她在哪里?
[33:25] She’s in the oId ferry. 她在旧渡轮上
[33:28] Okay? 好吗?
[33:44] But it reaIIy doesn’t matter to you now, does it? 现在那对你来说不重要了 ,对吧?
[33:50] Up, up, up. 起来
[34:15] I’m in the forest near Grayson’s junkyard. No sign of LiIIy. 我在葛雷森回收场附近的森林里 没看到莉莉
[34:18] I think she’s on the oId Cascadia. Headed there now. 我想她在老卡斯卡迪亚号上 我正要赶过去
[34:20] – TaIk to Hark? – yeah. – 你跟哈克联络上了吗? – 对
[34:22] I’m waiting for him out by Route 37. 我在河边37号公路等他
[34:24] TeII him he’II find some bodies north of the junkyard into the trees. 跟他说在回收场北边树林里 他会发现一些尸体
[34:27] – Grown men, 30s. See if he can ID them. – Okay. – 三十多岁男性,要他查一下身份 – 好的
[34:31] He’s gonna want some backup. It’s not safe out here. You understand? 他会需要支援 这里不安全,你懂吗?
[34:34] Yes. No, I understand, Jake. 对,我懂,杰克
[34:37] – Just find her, okay. Just find her. – TaIk to you in a bit. – 你一定要找到她�K – 待会再联络
[34:47] Shit. 该死
[34:50] Darren! Darren! 达伦�K!
[35:21] – Drop your weapon. – Drop your weapon. – 放下武器 – 放下武器
[35:23] Agent WeIIs, FBI. Drop your weapon. 威廉斯探员 ,联邦调查局 放下武器
[35:27] Do it. 快点
[35:34] Hands on your head. 手放在头上
[35:37] You okay? 你没事吧?
[35:48] What we got here is Jake Carter, 4670 Grandview Road. 他是杰克卡特,宏景路4670号
[35:51] LocaI boy, huh? 本地人?
[35:55] Sergeant, USMC. 美国海军陆战队中士
[35:58] Active duty? 现役军人?
[36:00] – What are you doing? – My sister’s been abducted. – 你在这里做什么? – 我妹妹被绑架
[36:02] Your sister? 你妹妹?
[36:06] Thompson, get to the forest at Grayson’s junkyard. 汤普森 到葛雷森回收场旁边的森林
[36:09] I got a Marine here teIIing me there are three dead bodies out there. 有个陆战队员告诉我 那边有三具尸体
[36:18] – CaII the state poIice. – No need for that. – 通知州警 – 不用麻烦了
[36:22] SpeciaI Agent Thompson, FBI. You must be Chief Harkin. 汤普森特别探员 ,联邦调查局 你一定是哈克警长
[36:25] That’s right. 没错
[36:27] We got three bodies here and two kids missing. PossibIy abducted. 我们发现三具尸体 两个孩子失踪了 ,可能遭到绑架
[36:30] Two kids missing? 两个孩子失踪了?
[36:32] One of them is my IittIe sister. 其中一个是我妹妹
[36:35] AII right, you two need to come with me. 好吧,你们两个跟我走
[36:51] This way. 这边
[36:59] – That’s gonna be the maximum. – What can that penetrate? – 那是最大数值 – 效果呢?
[37:04] Amanda Carter. 阿曼达卡特
[37:06] Chief Harkin. I’m SpeciaI Agent WeIIs. 哈克警长,我是威尔斯特别探员
[37:09] We beIieve your sister and her friend are being heId on the oId Cascadia. 我们相信你妹妹跟她朋友 被关在老卡斯卡迪亚号上
[37:13] – I don’t understand. What’s going on? – It’s compIicated. – 我不明白,发生了什么事? – 这件事很复杂
[37:19] Look, I’m sorry we can’t treat this strictIy as a kidnapping. 听着,对不起 我们无法用单纯绑架案处理这件事
[37:22] There’s a Iot more at pIay here. 这个案子牵扯层面非常广
[37:24] Jonas Pope has been on our watch Iist for some time. He is not your usuaI extremist. 我们监视乔纳斯波普有段时间 他不是一般的极端份子
[37:29] He was raised by a Ioving middIe- cIass famiIy in Spokane. 他在斯波坎的中产家庭长大
[37:32] His father Ieveraged their home to pay for his coIIege education. 他爸爸拿房子抵押,让他念大学
[37:36] Pope earned his doctorate in phiIosophy from SeattIe Pacific. 波普在西雅图太平洋大学 拿到哲学博士学位
[37:39] Parents had aII their savings wrapped up in the market. It coIIapsed. 他爸妈将毕生积蓄拿去投资 结果市场崩盘
[37:43] They got hit hard, Iost their house. His dad kiIIed himseIf. 他们赔了很多钱,连房子都保不住 他爸爸自杀
[37:46] A year Iater, his sister was diagnosed with ovarian cancer. 一年后他妹妹被诊断出罹患卵巢癌
[37:49] She was dropped from her insurance carrier when she hit stage III. 她是第三期癌症 保险公司不肯理赔
[37:52] Pope fIew to Spokane to meet with the insurance adjuster. 波普飞到斯波坎 跟保险公司理赔员见面
[37:55] – He puIIed a .22, shot her in her face. – Jesus. – 他拿着点22朝她的脸开枪 – 天啊
[37:58] From there, he went into hiding thanks to GaIen Jackson. 然后他过着逃亡生活 得到加伦杰克森的帮助
[38:01] Jackson’s Ieader of a smaII miIitia group out of BiIIings, Montana. 杰克森是蒙大拿州比林斯 一个小型民兵团体的领袖
[38:04] Anti- estabIishment radicaI, gun fanatic, weapons expert. 激进的反社会份子 枪枝迷,也是武器谆家
[38:07] They’re preparing for some kind of attack invoIving RDX. A very powerfuI expIosive. 他们准备用RDX展开攻击 那是种威力强大的炸药
[38:12] Okay, I get it. 好吧,我懂了
[38:14] I’d Iike to know how you pIan to rescue my sister and her boyfriend. 我想知道你们打算 如何救出我妹妹跟她的男朋友
[38:17] – We’re going in. – I can heIp you. – 我们要攻坚 – 我能帮你
[38:20] – InfiItration- extraction. It’s what I do. – Not here. My men, my men onIy. – 渗透救援,那是我的专长 – 在这里不行,只有我们能行动
[38:24] – You just storm in with our sister inside? – We’re waiting for a signaI. – 我妹在里面,你们要攻坚? – 我们在等暗号
[38:28] From who? 谁给你们暗号?
[38:29] – A reIiabIe source. – Undercover? – 一名可靠的线人 – 卧底探员?
[38:31] Last night, he toId us of this hideaway on the Cascadia. 昨晚他跟我们提到 目标躲在卡斯卡迪亚号
[38:34] But he stiII hadn’t Iearned the Iocation of the attack. 但他还不知道攻击地点
[38:38] We haven’t heard from him since. 之后我们一直没有他的消息
[38:42] Now, if you’II excuse me. 失陪了
[38:51] – So how do I Iook? – I’d shoot you. – 我看起来怎么样? – 我想开枪杀了你
[38:58] Great work, boys. 做得好,各位
[39:01] Great work. 做得好
[39:09] GentIemen. 各位
[39:12] Everything that we have worked for ends today. 今天我们的努力将告一段落
[39:18] Our target is an engine of greed… 我们的目标是贪婪中心
[39:23] …a cancer to our society. 社会的毒瘤
[39:27] By the end of this day… 今天过后
[39:29] …our voices wiII be heard. 大家会听到我们的声音
[39:33] As one. 一个声音
[39:41] As one. 一个声音
[40:13] What is it? 怎么了?
[40:15] Somebody’s making a caII. 有人在打电话?
[40:48] Yeah, I know. 对,我知道
[40:50] Yeah. I know. I’m doing my best, aII right? 我知道,我尽力了 ,好吗?
[40:53] Yeah, I’m doing my best. It’s impossibIe. These guys aren’t gonna- – 我尽力了 ,那是不可能的 这些家伙不会�K
[40:56] Hang up. 挂掉电话
[41:00] – Look, it’s not what you think. – Who were you taIking to? – 听着,事情不是你想的那样 – 你跟谁讲电话?
[41:04] My girIfriend down in Tacoma. 我在塔科马的女朋友
[41:08] She’s pregnant. AII right? I was just caIIing to check on her. 她怀孕了 ,好吗? 我只是问她好不好
[41:12] Four months in. Last time we spoke, she had stomach pains. 她怀孕四个月 上次我们说话,她胃痛
[41:15] It’s aII I was doing. I’m not buIIshitting you. 我只是打电话给她,我没骗你
[41:18] – The ruIes are the ruIes. – Stop. Wait. – 规矩就是规矩 – 住手,等一下
[41:21] I’m with you on this, Pope. I’m aII in. 我跟你是一国的,波普 我是说真的
[41:24] I was just caIIing to check on my girI. That’s aII I was doing. 我只是问我女朋友好不好 那是我打电话的目的
[41:28] RediaI. 再拨一次
[41:29] – What? – RediaI. – 什么? – 再拨一次
[41:32] AII right. 好吧
[41:37] I wanna hear it. 我要听你们说话
[41:42] – What happened? I Iost you. – Yeah, I’m sorry. We had a bad connection. – 发生了什么事?刚刚断线了 – 对不起,讯号不太好
[41:47] I’m seeing my doctor in the morning. Gonna run some tests. Another uItrasound. 早上我要去看医生 我要做产检,照一下超音波
[41:53] – Is this the number I can reach you at? – I’m gonna have to check back with you. – 我能打这个号码联络你吗? – 我会再打电话给你
[41:58] – I’m gonna have to go now, babe. Okay? – Okay. – 我得挂电话了 ,宝贝 ,好吗? – 好的
[42:01] – I Iove you, babe. – I Iove you too. – 我爱你,宝贝 – 我也爱你
[42:03] Bye. 再见
[42:15] Next time you want to contact her, taIk to me first. 下次你要联络她,先跟我报备
[42:19] Okay? 好吗?
[42:20] Yeah. 是的
[42:24] Yeah, okay. 好吧
[42:33] Come on! Let me out! 来人啊,放我出去
[42:44] Let me out! 放我出去
[42:50] This can’t be much fun for you. 你应该觉得不太好玩
[42:53] I’m sorry. 对不起
[42:56] You and your friend. 你跟你的朋友
[42:58] What were you doing out there today? 今天你们跑到那里做什么?
[43:02] Hoping for some privacy. 我们只希望能有点隐私权
[43:06] Seems Iike we crashed your party. 看起来我们坏了你们的好事
[43:10] Seems we crashed yours. 我们也坏了你们的好事
[43:24] Do you Iike rich peopIe? 你喜欢有钱人吗?
[43:27] – Rich peopIe. Do you Iike them? – I don’t know. – 有钱人,你喜欢他们吗? – 我不知道
[43:31] Who is the richest person you know? 谁是你认识过最有钱的人?
[43:34] Come on, simpIe question. Who is the richest person you know? 回答我,问题很简单 谁是你认识过最有钱的人?
[43:40] My friend’s dad. 我朋友的爸爸
[43:43] He’s a contractor. 他是建筑包商
[43:46] – He makes, Iike, $300,000 a year. – Okay. – 一年可以赚三十万 – 好吧
[43:51] Okay. I don’t mind that sort of rich guy. 好吧,我不讨厌那样的有钱人
[43:54] He’s doing something for society. He buiIds houses. 他对社会有贡献,他盖房子
[43:58] PeopIe actuaIIy Iive in houses. Right? 大家能住在房子里,对吧?
[44:01] There are others out there that make 10 times, 50 times that… 有些人能赚十倍、五十倍的钱
[44:04] …by doing absoIuteIy nothing. 却什么事都没做
[44:08] Nothing for society. 对社会没有贡献
[44:10] They just move money around. 他们只是在玩金钱游戏
[44:13] But here’s the reaI kicker. They’II buy companies. 但这是真正的问题所在 他们会买下公司
[44:17] Companies Iike companies that buiId houses. They’II buy the company… 譬如盖房子的公司,他们买下公司
[44:22] …strip it down, fire haIf the peopIe, and then seII that company for a profit. 加以缩编,开除一半的人 然后卖掉公司好赚钱
[44:29] That’s not rich. 那不是财富
[44:32] That’s obscene. 那是恐怖行为
[44:37] What do you want? 你到底想做什么?
[44:39] I just wanna be heard. 我只要大家听我说
[44:51] One more question. 还有一个问题
[44:54] Are you happy with the worId that you Iive in? 你满意这个世界吗?
[44:59] – No. – No? – 不 – 是吗?
[45:03] Neither am I. 我也一样
[45:08] – AII good here, boss? – Yeah. AII good. – 没事吧?老大 – 没事
[45:13] Teddy, keep her company. 泰迪,陪着她
[45:41] Hi. 嗨
[45:43] AIone at Iast. 我们终于独处了
[45:48] Keep you company. 我来陪你
[45:54] – I Iike yourjeans. – Don’t touch me. – 我喜欢你的牛仔裤 – 别碰我
[45:57] Why you gotta be Iike that? I ain’t so bad. 为什么你要那么做?我不是坏人
[46:02] When you know me…. 了解我后�K
[46:06] Hey, hey, hey. 嘿
[46:08] Be nice. Hey, hey, hey. 乖一点
[46:10] Don’t make me hurt you. 别逼我伤害你
[46:13] – I reaIIy don’t want to hurt you. – Don’t fucking touch me. – 我真的不想伤害你 – 别碰我
[46:23] Stop touching- – HeIp! 别碰�K救命啊
[46:26] – HeIp! – AII right! AII right! – 救命啊 – 好吧
[46:33] What the fuck? What do you want? 搞什么?你想做什么?
[47:04] My name is AIec Simms, I’m a federaI agent. I’m gonna get you out of here. Okay? 我是艾力克西莫斯,联邦探员 我会救你出去的,好吗?
[47:08] Are you aII right? That’s fine. 你还好吧?没事了
[47:11] – Give me your wrist. Come here. – I couId’ve done that. – 手伸过来,来吧 – 我可以那么做的
[47:14] – Come on, this way. – Okay. – 来吧,这边 – 好吧
[47:18] – What? – Darren. – 什么? – 达伦
[47:20] I’II get him, but we need to get you out of here. 我会救他的 但我得先带你离开这里
[47:23] – No, I’m coming with you. PIease. – We need to get you off this boat. – 不,我要跟你去,拜托 – 我得先送你下船
[47:27] – PIease. – Okay. – 拜托 – 好吧
[47:57] Okay. 好吧
[48:09] – Teddy’s dead. – What? – 泰迪死了 – 什么?
[48:13] – The boy and the girI are gone. – Find them. – 男孩跟女孩不见了 – 找到他们
[48:15] – They’II compromise our Iocation. – Somebody’s aIready onto us. – 他们会泄露我们的所在地 – 我们被盯上了
[48:18] What? 什么?
[48:22] – Where? – Nine o’cIock and 2 o’cIock. – 在哪里? – 九点钟及两点钟方向
[48:28] Feds. 联邦探员
[48:30] Somebody tipped them off. 有人跟他们通风报信
[48:32] Look, we’ve got enough weapons and ammo to handIe just about anybody. 听着,我们的武器跟弹药 足以应付任何人
[48:36] We’re gonna see this thing through, right? 我们得完成计划,对吧?
[48:39] HeII yeah, we are. 没错,你说的对
[48:55] Agents down. AII units move in, move in! 探员遇袭,所有单位展开行动
[48:59] – You think that’s a good idea? – Stay out of it. – 你觉得那是个好点子? – 少管闲事
[49:01] – Don’t go in yet, not Iike that. – I got two men down. – 先别攻坚,你们不能那么做 – 我有两个手下遇袭
[49:04] – They’re just gonna Iet you waIk in? – We got a pIan. If you’II excuse me. – 他们会开门让你们进去? – 我们有计划,对不起
[49:07] – What’s the pIan? – Get your hand off of me. – 什么计划? – 把你的手拿开
[49:10] – My sister is in there. – I know that. – 我妹妹在里面 – 我知道
[49:13] There are thousands of other Iives at stake. So, if you’II excuse me, sergeant… 这件事攸关数千人生命安全 对不起,中士
[49:17] – …fuck off and Iet me do my job. – Fuck off? – 请你滚开,让我好好工作 – 你要我滚开?
[49:21] I got a Iot more on my pIate than stupid kids. 我要做的事很多 没时间理那些笨孩子
[49:24] Stupid kids? 笨孩子?
[49:27] Sarge, I don’t know if you’re some kind of war hero, a tank mechanic, a cook. 中士,我不知道你是战争英雄 坦克技师或厨师
[49:31] And I don’t give a shit. You just touched a federaI agent. Arrest him! 我不在乎 你动了联邦探员 ,逮捕他
[49:41] Jake. 杰克
[49:44] That’s enough. 够了
[49:46] This is their caII. That’s the Iaw. 这是他们的行动,法律规定的
[49:51] Turn around and put your hands behind your back. 转身,手放在背后
[49:56] Right now. 快点
[50:05] Thanks, chief. 谢谢你,警长
[50:09] Behind your back. 放在背后
[50:12] AII agents, move in. 所有探员 ,展开行动
[50:15] Let’s go. Here we go. Come on. 出发了 ,来吧,快点
[50:24] CazeI, the bow. Jackson, broadside. Let’s go. 卡索,船尾,杰克森,察侧,走吧
[50:27] – I want another 60 and the deuce on the bow. – Browder, stick with CazeI. – 将枪跟弹药搬到船尾 – 布洛德,跟着卡索
[50:32] Let’s go. In. Move, move. 来吧,进去,快点
[50:34] Get in here. Stay here, stay quiet. 进去,待在这里,别出声
[50:36] – I’II be back, okay? Lock it. – Okay. – 我马上回来,好吗?把门锁上 – 好的
[50:43] Thank God. 谢天谢地
[50:59] Stay down, stay down. 趴下
[51:09] Fire! 开火
[51:20] Man down. Man down. 有人受伤
[51:52] – Thompson, we- – – Make the caII. – 汤普森,我们�K – 快决定
[51:53] – We gotta get on the boat! – Make the caII. – 我们得上船 – 快决定
[52:09] Oh, God. 天啊
[52:16] CaII it off. CaII it off! 取消行动
[52:19] – Do you hear this? – CaII it off, for chrissake. – 你听到了吗? – 取消行动,天啊
[53:14] Where the fuck have you been? 你跑到哪里去了?
[53:16] With Pope. 我跟波普在一起
[53:38] Let me take a Iook. 让我看一下
[53:48] – Come on, it’s cIear. Let’s go. – Let’s go. – 来吧,没人了 ,我们走 – 快走
[54:27] You’re gonna take some heat for this. 你会因此被处罚的
[54:30] Yep. 对
[54:44] Be smart. 放聪明一点
[55:23] – TaIk to me. – What the heII is going on? – 说吧 – 到底发生了什么事?
[55:25] – I’ve got two innocents onboard. – We know that. – 船上有两个无辜平民 – 我们知道
[55:28] – What eIse you got? – He’s moving this afternoon. – 你还知道什么? – 他要在今天下午行动
[55:31] – What’s the target? – StiII no word. – 目标是什么? – 还不知道
[55:32] – DeIivery system? – He’s packed every ounce of into RDX into- – – 运送系统呢? – 他将所有RDX炸药装进�K
[55:40] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[55:44] Come on. 来吧
[55:49] Okay, Iet’s go. 好吧,我们走
[55:56] – Hey! – Shit! – 嘿 – 该死
[55:58] Go, go, go. 快走
[56:00] – Which way? – Go to the stairs. Go! – 哪边? – 走楼梯,快点
[56:04] Run! 快逃
[56:09] Here, Darren! 拿去,达伦
[56:12] Go, go, go! 快逃
[56:14] – You’re dead! – It’s fucking Iocked. – 你死定了 – 门锁住了
[56:17] Try the window. 从窗户走
[56:25] Come on, Darren. Come on! 快点,达伦
[56:27] No! 不
[56:31] No! 不
[56:36] Get the fuck off of me! 放开我
[56:42] HeIp me! Darren! 救救我,达伦
[56:46] – Your girIfriend’s dead. – LiIIy! LiIIy! – 你女朋友死定了 – 莉莉
[58:14] – No. No. – Stop it. – 不 – 住手
[58:19] – What happened? – He was making a caII. – 发生了什么事? – 他在打电话
[58:22] – Didn’t get much out. – Are you sure? – 他没说太多话 – 你确定?
[58:25] – Yeah. – Are you? – 对 – 是吗?
[58:28] – I’m sure. – AII right, what’s the pIan? – 我很确定 – 好吧,计划是什么?
[58:31] – Get us out of this cIusterfuck if you ask me. – Nobody asked you. – 我只想摆脱这堆大麻烦 – 没有人问你意见
[58:36] AII right, sit down. Sit. 好吧,坐下
[58:44] Amanda. 阿曼达
[58:48] Who is Amanda? 阿曼达是谁?
[58:51] I’II ask you one Iast time. Who is Amanda? 我最后一次问你,阿曼达是谁?
[58:55] She’s my sister. 她是我姐姐
[59:10] – LiIIy? – Hi, Amanda. – 莉莉 – 阿曼达
[59:12] You probabIy figured something was up. 或许你知道出事了
[59:14] And I assume you’ve connected with the feds, who apparentIy have found me. 我想你跟联邦探员搭上线 显然他们找到我了
[59:18] So if you couId be so kind, couId you put the man in charge on the phone? 麻烦你好心一点 请行动负责人跟我说话,谢谢
[59:27] – This is SpeciaI Agent WeIIs. – WeII, you did one heII of ajob today. – 我是威尔斯特别探员 – 今天你表现不错
[59:32] you caII me for a reason, asshoIe? 你找我有事吗?混蛋
[59:34] WeII, after presiding over so many pointIess deaths… 无意义地害死那么多人后
[59:36] …you must be a big hit amongst your coIIeagues. 你的同事一定对你很不满
[59:39] So I was wondering… 我很好奇
[59:40] …maybe you’d Iike to do something today you’d be proud of. 或许今天你想做些 让你觉得骄傲的事
[59:43] – That wouId be? – Saving the Iife of a young Iady. – 你是什么意思? – 救一个女孩一命
[59:49] – Put her on the phone. – Okay. – 请她听电话 – 好吧
[59:51] – LiIIy, say heIIo. – Amanda, there are five guys- – – 莉莉,跟他打个招呼 – 阿曼达,他们有五个人
[59:57] WeIIs? I’m giving up. But I am not surrendering. 威尔斯,我要放弃行动 但我不投降
[1:00:01] You can’t have it both ways. 你无法鱼与熊掌兼得
[1:00:02] Don’t teII me what I can’t have. 别告诉我什么是我不能做的
[1:00:05] I want an escort out of here with the girI. 我要陪那女孩离开这里
[1:00:07] If I pass through without any troubIe, I wiII Iet LiIIy go, unharmed. 如果我能顺利离开 我会毫发无伤地放了莉莉
[1:00:12] We’II send a car right over. 我们会派车过去
[1:00:13] No. 不
[1:00:15] There’s a state poIice substation 10 miIes down Route 37. 37号公路里外,有个州警分局
[1:00:18] I want a state trooper here in 20 minutes. 二十分钟内派州警警车过来
[1:00:21] Standard cruiser, cIear windows. 标准警车,透明玻璃
[1:00:23] No SUV. No vans. No surprises. 我不要休旅车或厢型车,别想搞鬼
[1:00:26] One trooper in a patroI car and I want his name in advance. 派一名州警负责开车 我要事先知道他的名字
[1:00:29] If he’s not driving up the bow of this ferry in 20 minutes, the girI dies. 如果二十分钟内他没出现在船尾 这女孩就死定了
[1:00:39] CaII the state poIice. 通知州警
[1:01:24] Go. 去吧
[1:02:20] Shit. 该死
[1:02:48] Damn it. 该死
[1:03:00] – I can puII- – – Shut her up. – 我可以�K – 要她闭嘴
[1:03:02] I’ve been doing this my whoIe Iife. 我从小就这么做
[1:03:04] Where are we going? 我们要去哪里?
[1:03:07] Are you gonna Iet me go? 你会放了我吗?
[1:03:08] Listen. 听我说
[1:03:10] If we get out of here aIive and we make it to our destination, I wiII Iet you go. 如果我们能活着离开这里 顺利到达目的地,我就会放了你
[1:03:19] Okay, okay, okay. 好啦�K
[1:04:13] Pretty good match, huh? 真的很像吧?
[1:04:14] Perfect. 非常完美
[1:04:16] – Switch the pIates. – Yeah. – 把车牌换过来 – 好的
[1:06:30] Darren, it’s me. CaIm down. CaIm down. 达伦,是我,冷静
[1:06:34] Fuck. Christ, man. What are you doing here? 该死,天啊,你来这里做什么?
[1:06:38] – Oh, fuck. – You okay? – 该死 – 你没事吧?
[1:06:40] Yeah, man, I’m fine. I’m fine. 我没事
[1:06:42] Where’s LiIIy? 莉莉在哪里?
[1:06:43] Fuck, I don’t know, man. You know, I’m Iooking for her. 该死,我不知道,我在找她
[1:06:46] She toId me to Ieave, but I’m not going anywhere. I’m staying right here. 她要我离开,我哪里都不去 我要待在这里
[1:06:50] Hey, you did good, kid. 你做得很好,孩子
[1:06:54] – Hey, hey, you know how to use that thing? – Been hunting my whoIe Iife, man. – 嘿�K你会用枪吗? – 我一辈子都在打猎
[1:06:58] – Any idea where they took LiIIy? – Yeah. – 知道他们把莉莉带到哪里去吗? – 知道
[1:07:01] I think they’re in the carport. That’s where aII the activity was going down. 他们应该在停车场 所有人都在那里
[1:07:05] Let’s go. 走吧
[1:07:07] Hey. Easy. 慢慢来
[1:07:19] Hey. 嘿
[1:07:20] Hey, she’s right there. 她在那里
[1:07:23] Hey, get out of here. 离开这里
[1:07:25] – What about LiIIy? – You heard me. Get out of here. – 莉莉怎么办? – 你听到了 ,离开这里
[1:07:28] Fuck that, man. She’s right there. 该死,她就在那里
[1:07:30] I wiII get LiIIy. 我会救出莉莉的
[1:07:32] You just go. 你先离开
[1:07:34] Let me do what I do. 让我做我专长的事
[1:07:39] Okay. 好吧
[1:07:41] We enter the underground parking structure right here, off HeImsIey. 我们得从汉姆斯利大道 进入地下停车场
[1:07:44] Right? We come straight through here. 好吗?直接穿过这里
[1:07:46] Park between these sections and bIow the entire support structure of the buiIding. 车子停在中间 炸掉整个建筑的支撑结构
[1:07:50] Wha- – ? You’re bIowing up a buiIding? 什么?你们要炸掉大楼?
[1:07:55] Did you not hear what I said about the rich? 你没听到我对有钱人的看法吗?
[1:07:57] – Why? – To make them Iisten! – 为什么? – 让他们听我说
[1:08:02] You see… 听着
[1:08:03] …if you kiII a coupIe of CEOs, you make the IocaI news. 要是杀了几位执行长,只能上当地新闻
[1:08:06] If you knock off a dozen, you make the CNN/Fox cycIe for about three days. 杀了十几个执行长 CNN和福斯新闻频道会连续播上�K三天
[1:08:13] You take down 20 fat cats… 杀了二十只肥猫
[1:08:17] …and 30 stories of gIass and steeI, then you make history. 炸掉三十层楼的钢筋玻璃帷幕大楼 你可以写下历史
[1:08:21] But what about the workers? 那里的员工呢?
[1:08:23] What about everybody eIse? 其他人怎么办?
[1:08:30] – Show me the rig. – Yeah. – 把东西拿过来给我看看 – 好的
[1:08:43] AII right, so…. 好吧
[1:08:45] Check it out. 来看一下
[1:08:46] Right now it is on standby. 现在是待命状态
[1:08:50] PIenty of time to get the heII out of Dodge. 有足够时间逃到车外
[1:08:52] Once the car is in position, we enter the code here. 一旦车子就定位,输入密码
[1:08:56] Countdown begins. 开始倒数
[1:08:59] Put your fucking hands up. 双手举高
[1:09:04] – AII right. – Uncuff the girI. – 好吧 – 放了那个女孩
[1:09:06] I’m sorry? 你说什么?
[1:09:08] Jake. 杰克
[1:09:10] – You think I’m pIaying? – No, I don’t. – 你以为我是闹着玩的? – 不,我不会那么想
[1:09:13] No! 不
[1:09:19] No! Stop it! 不,住手
[1:09:21] – Shut her up. – Stop! – 要她闭嘴 – 闭嘴
[1:09:24] Eckert. Get her in the car. 艾克特,带她上车
[1:09:28] Move. Come on. 来吧,快点
[1:09:36] Shit! 该死
[1:09:38] Get in the car. 上车
[1:09:40] Jackson. Jackson, what happened? 杰克森,发生了什么事?
[1:09:42] He shot me. 他对我开枪
[1:09:46] – Not good, paI. – Get out of here. – 看起来不妙 – 离开这里
[1:09:48] – Get in the car and get the fuck out of here. Go! – Pope! – 快上车,离开这里,快点 – 波普
[1:09:52] Jake! 杰克
[1:09:57] Jake! 杰克
[1:09:59] Run! 快逃
[1:10:01] Pope, I can handIe him. 波普,我能解决他
[1:10:03] Leave me the gun, get the fuck out of here. 把枪留给我,快离开这里
[1:10:06] Pope, you gotta be in SeattIe in 40 minutes. 波普 你得在四十分钟内赶到西雅图
[1:10:08] Go, brother. 快去吧,兄弟
[1:10:11] – What’s he know? – We gotta go. – 他知道什么? – 我们得走了
[1:10:13] – Does he know anything? – I’II take care of him. – 他知道吗? – 我会处理他的
[1:10:15] I’II take care of him! 我会处理他的
[1:10:16] – Pope, we gotta go! – Go! – 波普,我们得走了 – 快走
[1:10:20] Go, brother, I’II be fine. 去吧,兄弟,我不会有事的
[1:10:28] Shit. 该死
[1:10:34] Go! 快走
[1:10:54] Where are they? 他们在哪里?
[1:11:02] Amanda? 阿曼达
[1:11:03] Yes. This is Amanda. 对,我是阿曼达
[1:11:06] PIease can I just speak with LiIIy? 请让我跟莉莉说话
[1:11:08] – Let me taIk to LiIIy. – Put WeIIs on. – 让我跟莉莉说话 – 要威尔斯听电话
[1:11:09] – PIease just Iet me taIk- – – Put WeIIs on the fucking phone! – 请让我�K – 要威尔斯听电话
[1:11:12] – No, no, no, stop. – Hey. 不,站住
[1:11:14] Give him the phone. 把手机交给他
[1:11:21] – Yeah. – WeIIs, you Iisten to me. – 什么事? – 威尔斯,听我说
[1:11:23] No taiIs, no choppeVRS , no tracking… 不准跟着我们 别让我看到直升机,别用追踪器
[1:11:25] …or I shoot the girI in the head. You understand? 不然我会轰烂这女孩的头 你懂吗?
[1:11:27] Understood. 我懂了
[1:11:32] AII right, ready the men, he’s on his way, just south of Route 23. 好吧,要大家准备好 他出发了 ,朝23号公路南行
[1:11:35] – We’re gonna foIIow shortIy. – What are you doing? – 我们得快跟上他 – 你在做什么?
[1:11:39] Gonna naiI this son of a bitch. 我一定要逮到这个混蛋
[1:12:43] Thought I toId you to Ieave. 我叫你离开的
[1:12:45] Fuck that. 去死吧
[1:12:50] I’II thank you Iater. 待会我再谢你
[1:13:40] This is downtown. 这是市区地图
[1:13:43] MedicaI buiIding. HeImsIey Avenue. 汉姆斯利大道的医学大楼
[1:13:49] – They took LiIIy. – Yeah. They took LiIIy. – 他们带走莉莉 – 对,他们带走莉莉
[1:13:54] Downtown SeattIe. 西雅图市区
[1:13:56] That means they’re gonna pass through Bridgeton. 那代表他们会经过布里治顿
[1:14:00] They’re gonna go right through town. 他们必须经过那里
[1:14:02] I’II see you Iater. 待会见
[1:14:34] Easy, easy. 停车
[1:14:41] ReIax back there. Stop fucking fidgeting. 放轻松,别一付坐立不安的样子
[1:14:45] Come on, Iight’s green. Let’s go, Iet’s go, Iet’s go. 来吧,绿灯,该走了�K
[1:15:04] Go, go, go! 快点
[1:15:05] – Fuck. – Go, go, go! – 该死 – 快点
[1:15:16] Step out of the vehicIe with your hands up. 下车,双手高举
[1:15:18] They got us boxed in. 他们包围我们
[1:15:22] Fuck it. 该死
[1:15:28] It’s not the statement I wanted to make, but it’II make the headIines. 这跟我的计划不一样 但我们还是能上头条新闻
[1:15:36] Out of the car sIowIy with your hands in cIear view. 慢慢下车 手放在我们看得到的地方
[1:15:39] Let’s do it. 上吧
[1:16:06] Cover me! 掩护我
[1:16:10] Go! 快走
[1:16:15] Get out! Get out! Let’s go! Go! 下车,该走了 ,来吧
[1:16:31] Stop! 站住
[1:17:05] Shit! 该死
[1:17:07] HoId it there. 不要动
[1:17:09] Take your shot. 开枪吧
[1:17:12] Go ahead. Take it. 来吧,快开枪
[1:17:15] – Take it. – Stop. – 开枪 – 住手
[1:17:18] Take it! 开枪
[1:17:30] Stop right there. 站住
[1:17:37] He can’t take that shot. 他不会开枪的
[1:17:41] But I can. 但我会
[1:18:30] Jake. 杰克
[1:18:36] You’re not hurt? 你没受伤吧?
[1:18:43] The car. It’s a bomb. 汽车有炸弹
[1:18:47] The- – It’s a bomb, the car. 炸弹在车里
[1:18:49] He triggered it. 他启动了炸弹
[1:18:51] I saw him do it. 我看到他那么做
[1:18:59] How much time? 还有多少时间?
[1:19:01] Not good. 不妙
[1:19:02] Jesus. 天啊
[1:19:05] Get out of here, kid. 快离开这里,孩子
[1:19:06] Go. 快去吧
[1:19:07] Go. 快去吧
[1:19:11] – Go to the cedar miII by the river. Open road. – Amanda! – 到河边的锯木厂,我帮你开路 – 阿曼达
2013年

文章导航

Previous Post: The Marine 2(海军陆战队员2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Marine 4:Moving Target(海军陆战队员4)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号