Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Marine 4:Moving Target(海军陆战队员4)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Marine 4:Moving Target(海军陆战队员4)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海军陆战队员4
英文名称:The Marine 4:Moving Target
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] We need a medic! 需要军医
[00:44] Standing by for airdrop. 准备接收空投
[00:51] 海军陆战队4 怒火反击
[00:52] In the garden the spirit is crushed 在花园里 精神被粉碎
[00:57] Ask not what your country can do for you. 不要问国家能为你做什么
[01:01] Ask what you can do for your country. 要问你能为国家做什么
[01:06] Just two hours ago 就在两个小时前
[01:08] allied air forces began an attack on military targets in Iraq. 盟军空军开始轰炸伊拉克的军事目标
[01:11] I have seen war on land and sea. 我见过地面上和海上的战争
[01:17] I have seen blood running from the wounded. 我见过伤者流出的血
[01:19] to fear is… fear itself. 最害怕的 是害怕本身
[01:23] Your sins 你犯的罪
[01:25] You watched me die 你看着我死
[01:31] In front of your eyes 在你的面前
[01:36] You watched me die 你看着我死去
[01:42] Again I will rise 我将再次重生
[02:09] Beaten and mocked 遭到殴打和戏弄
[02:12] Spat on and disgraced 遭唾弃和羞掳
[02:14] Excruciate 折磨
[02:17] I suffocate for days 几天了 我快要窒息
[02:20] You stare as I hang 你看着我挂了
[02:22] Blood drips from my crown 血从我的王冠滴下
[02:25] Disfigured and lifeless 毁容 面无生机
[02:28] I’ve laid my life down 我已经走完我的一生
[02:42] You watched me die 你看着我死去
[02:47] In front of your eyes 在你眼前
[02:53] You watched me die 你看着我死去
[02:58] Again I will rise 我将再次重生
[05:21] You can fly. 你可以飞
[05:23] I’m comin’ to getcha 我要去俘获你
[05:24] Oh, no There’s nowhere left to go 哦 天那 我无处可去
[05:29] Go ahead and run, but there’s nowhere left to hide 想前进 却无处可躲
[05:34] I’m comin’ to getcha 我要去俘获你
[06:09] Turning now to the weather for your Thursday morning… 接下来是天气预报 现在是布里斯托尔区
[06:12] here in Bristol Falls. 周四清晨
[06:13] We have mostly cloudy skies at the moment, variable light winds- 目前阴 风力小 多变
[06:16] You can field strip an M4 in the dark. 你能在黑夜中拆卸一挺M4卡宾枪
[06:19] You still can’t tie a damn tie. 却依然不会打领带
[06:21] the upper 50s, which will give way to clouds. 15℃左右 会让云量增多
[06:24] Tomorrow’s weather looks like a carbon copy of today… 明天的天气貌似是今天的翻版
[06:27] with rain likely hitting our area all weekend. 可能本地区整个周末都会下雨
本电影台词包含不重复单词:921个。
其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:59个,GRE词汇:67个,托福词汇:99个,考研词汇:159个,专四词汇:123个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:254个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:29] Showers likely hitting around evening, 傍晚左右有阵雨
[06:31] then cloudy with a chance of showers after midnight, with lows in the 50s. 然后阴 凌晨时分可能有阵雨最低十几度
[06:39] with your updated weather forecast here for Bristol Falls. 带来布里斯托尔地区的最新天气预报
[07:00] -New guy? -Yeah. -新来的 -是的
[07:01] Jake Carter. Ex-jarhead. 杰克·卡特海 军陆战队退役的
[07:04] -Hometown hero last year. -That’s him. -去年是凯旋的英雄 -就是他
[07:08] I’ll call you when we have the package. 货到了我会给你打电话
[07:10] Carter. 卡特
[07:13] I’m Robert Daniels, team leader. 我是队长罗伯特·丹尼斯
[07:15] -When did you get in? -Last night, sir. -什么时候来的 -昨晚
[07:17] I studied your file, Sergeant. 我看了你的档案 中士
[07:19] Two Purple Hearts, Bronze Star. 两枚紫心勋章 一枚铜星勋章
[07:22] Hawthorne Global Security is the cream of the crop. 霍桑环球保镖公司是业内顶尖的
[07:24] Our agents are held to the highest standard. 我们的保镖都是最出色的
[07:26] -Understood? -Yes, sir. -明白吗 -是
[07:28] This is your fresh start, Carter. Make it count. 这是你全新的开始 卡特 要干好
[07:34] Gentlemen. 诸位
[07:36] Department of Justice is flying in a high-value package. 司法部有一个重要货物
[07:39] We’ve been hired to protect said package… 让我们护送这一货物
[07:41] until DOJ takes official custody. 交到司法部手中
[07:43] Questions? 有什么问题
[07:48] All right, look alive, gentlemen. Plane’s on final approach. 大家快点 飞机进场了
[07:54] Carter, you’re with me. 卡特 你跟我来
[08:52] Nathan Miller, Department of Justice. 我是司法部的内森·米勒
[08:54] Robert Daniels, Global Hawthorne Security. 我是罗伯特·丹尼尔 霍桑环球保镖公司的
[08:57] -I’ll be damned. Jake Carter. -Morning, Lieutenant. -不会吧 杰克·卡特 -早上好 中尉
[09:00] Don’t you salute me. I’ll kick your ass. 别向我行军礼 我会搂你的
[09:02] I’m just a lowly civil servant now. 我至今只是小小的公务员
[09:04] Never thought I’d see you in a monkey suit, Jake. 从没想过你会穿上西装
[09:06] -But I got to tell you, it looks ridiculous. -Thank you, sir. -我得说难看死了 -谢谢
[09:10] Let’s go, Miss Tanis. 快点吧 坦尼斯小姐
[09:16] Where the hell are we? 这是什么地方
[09:17] You are back in the United States of America. That’s all that matters. 反正你是回到了美国 有这点就够了
[09:28] She still pissed? 她还在生气
[09:30] She told us to keep our distance. 她让我们保持距离
[09:31] She’s a little high-strung. 她有些过于紧张
[09:33] Took a swing at one of my guys for telling her to relax. 我一个手下劝她别紧张 被她打了一巴掌
[09:36] Who is she? 她是谁
[09:38] Olivia Tanis, 24 years old. 奥利维亚·坦尼斯 24岁
[09:40] She’s smart. IQ, 135. 她很聪明 智商135
[09:43] She’s also a whistle-blower. 她也是个揭发者
[09:44] She’s been on the run overseas for weeks. 她在国外已逃亡数周
[09:46] We caught up with her in Hong Kong. 我们在香港抓到她
[09:48] Flew her into Vancouver this morning and then hopped out here. 今早把她带到温哥华 然后是这里
[09:50] She’s got intel on traitors inside Genesis Defense Corporation, 她有创世纪国防公司叛国的情报
[09:53] where she used to work. 是她似前工作过的公司
[09:55] It’s also one of the largest defense contractors in the US. 也是美国最大的国防承包商之一
[09:57] Tanis worked as an IT engineer. 塔尼斯曾担任IT工程师
[09:59] Says she has files to back up her claims. 说她有文件证实自己的指控
[10:01] That’s the info she’s trading for protection. 她要求以此换取对她的保护
[10:03] Locked away in some encrypted cloud file only she knows. 放在一个只有她知道的加密的云文件里
[10:06] That’s why we have to keep Tanis off-book, which is where you come in. 所以我们还不能拘捕她 要交给你们
[10:09] We take her into official custody, she’s in the system. 拘捕了她 就只能走法律程序了
[10:11] She’s agreed to surrender the files directly to the attorney general. 她已同意把文件直接交给司法部长
[10:15] So your job is to babysit her until we can set that up. 你们的任务就是把她看管好 等我们先安排好
[10:20] We’ll tag along until her drop. Hey. 我们会一起送她去
[10:23] -Then she’s all yours. -Okay. Done. -然后就是你们负责了 -没问题
[10:25] -Hey. -What’s the problem now? -喂 -又怎么了
[10:27] You call these guys inconspicuous? 这些人也算低调
[10:28] You might as well paint a target on my back. 干脆在我背上贴个靶子算了
[10:30] Hawthorne Global is the best in private security, Liv. 霍桑环球公司是最顶尖的保镖公司
[10:33] Yeah? This guy looks like he bought his suit from Men’s Wearhouse. 是吗 此人的西装就是大路货
[10:38] I’m trusting my life in people… 难道让我把性命
[10:40] who can’t even protect themselves from lousy fashion choices? 交给这些连着装品味都没有的人
[10:42] Look, here’s what I want, all right? 我的要求是
[10:44] You’re gonna give me a burner phone and the AG’s number. 给我一部一次性手机和司法部长的电话号码
[10:46] In three days, I’ll give you a where and a when. Until then, I’m gone. 三天之后 我会给你个联系时间和地点 此前我不露面
[10:49] That’s not gonna happen. These guys will protect you. 这不可能 这些人会保护你
[10:54] Come on, Liv. 走吧 奥利维亚
[10:58] Protect her. Even from herself. 也保护她不要伤害自己
[11:02] Yep. She’s just a ray of sunshine on a cloudy day. 是啊 她只是阴天里的一缕阳光
[11:05] Yeah, I can see that. 是啊 我能看出来
[11:39] Well, beats chugging up those Afghan mountain roads in the MRAPs, 总比开着装甲车 在阿富汗爬山路强
[11:42] -don’t you think, Jake? -Agreed. -你说不是吗 -是的
[11:44] -You ever settle down? -Couldn’t find a woman to put up with me yet. -你成家了吗 -还没找到能受到了我的女人
[11:48] Well, I’m not surprised. 毫不意外
[11:49] You always were a pain in the ass. 你一直很让人头疼
[11:52] So, how’s Susan and the girls? What are they, four and five now? 苏珊和你们两个女儿都好吗 一个4岁 一个5岁了吧
[11:54] -Try seven and eight. -Where does the time go, huh? -一个7岁 一个8岁了 -时间过得真快啊
[11:58] Hopefully they take after their mother. 但愿她俩能照顾好自己的母亲
[12:00] Oh. Yeah, no, they did, luckily. 她们照顾得很好
[12:02] -So no one, huh? -Nope. -还是单身 -是啊
[12:03] What a surprise, with everything that you clearly have to offer. 真是意外 你这么有魅力的男人
[12:06] Let me guess. You were a big deal in high school. 我来猜猜 你在高中时属于男神
[12:08] What was it? Quarterback dating a prom queen? 是橄榄球队的四分位吧
[12:10] -Running back, actually. -Of course it was. What was I thinking? -我其实是跑分位 -当然了 是我傻了
[12:13] I can see it now. Jakey boy’s gonna go off, win the Heisman, 高中生杰克大有前途 会赢得海斯曼奖杯
[12:17] go pro and become a big, big star. 打上职业联赛 成为大球星
[12:19] Oops. Along came this little thing called the SATs. 只可惜 转眼之间到了高考
[12:22] That’s when you realize not all fairy tales have happy endings, do they? 这时你明白 并非每个童话故事都有美好的结局
[12:25] Am I wrong? 我说的对吗
[12:27] Fast-forward a couple years, 几年之后
[12:29] and you’re just another rent-a-cop playing taxi driver. 你只是个给别人开车的保镖
[12:31] Not bad, but I hate to break it to you. SATs weren’t really my problem. 猜得不错 可惜对我来说 高考并不是问题
[12:35] Yeah? What was it then? Astonish me. 是吗 是什么问题 说来听听
[12:38] A little thing called 9/11. 是一件叫做911的事
[12:42] -Permission to speak freely? -By all means. -我可以自由发言吗 -随便
[12:44] This is the most entertained I’ve been in days. 这是我多日来最愉快的时刻
[12:46] I think we’re both just really impressed to see 我俩都没想到
[12:48] you putting together full sentences here. 你竟然能说一句囫囵话
[12:50] And I’m just trying to put together what your story is. 我也在猜想你的经历
[12:53] While we’re on the subject of cliches here, I heard your bio. 既然都在谈人生故事 我了解过你的简历
[12:55] Ivy League and all. That means you come from money. 上过名牌大学 说明你家里有钱
[12:58] Right? So, what, you’re the sweet, little prep school princess… 对吗 你曾是私立学校里
[13:01] that no one really understood? 无人能懂的大小姐吧
[13:03] The type that always got herself 为了迫切得到关注
[13:06] into one fine mess after the other for attention. 不断惹是生非
[13:08] Good thing you always had Daddy’s money to count on to bail you out. 幸好老爸有的是钱 帮你消灾
[13:11] At least until now, that is. 但这一次不行了
[13:13] Yeah. This time it looks like you finally found yourself… 这一次你终于发现
[13:15] in a situation you can’t buy your way out of. 钱并不能摆平一切
[13:19] But what do I know? I’m just a taxi driver. 但话说回来 我知道啥 我只是个开车的
[13:22] That’s enough, Carter. 够了 卡特
[13:24] -You know what? -Yes, ma’am? -知道吗 -什么
[13:27] You can kiss… 就凭你
[13:39] -Jesus Christ! -Reverse! -天啊 -倒车
[13:43] Back up! Back up! 倒车 倒车
[13:47] Stay down! 趴下
[14:12] Bail out! Bail out! 下车 下车
[14:22] Stay down! 别起来
[14:30] -Numbers? -I got eight plus in the tree line! -多少人 -我看到树后有8个人
[14:55] They’re moving! 他们在移动
[15:01] We need to move! 我们必须走
[15:12] Shit. 该死
[15:18] They’re flanking! Watch your 3:00 and 9:00! 他们在包抄 注意左前方和右前方
[15:39] Oh, shit. 该死
[15:49] -Johnson. I got the girl coming your way. -Roger that. We’re on it. -约翰森 那女的朝你那里去了 -收到 我们去办
[16:12] Could use a little help here, Dawes. 支援一下 道斯
[16:22] Go on. Get it done. 上 搞定这事
[16:29] They’re moving! 他们过来了
[16:42] I’ll draw their fire. Peel around in the forest and secure the package. 我吸引火力 你们去树林里保护货物
[17:16] All clear! 没人
[17:17] Then what are you waiting for? Get moving! 那还愣着干什么 接着走
[17:48] I’ve got her. 我抓到她了
[18:16] His keys. Gotta have keys. 他的钥匙 肯定有车钥匙
[18:20] Come on. 拜托
[18:37] Come on. 走
[18:40] We need to move. Come with me. 我们得走 跟我来
[18:45] Stay behind me. 跟在我身后
[18:49] Come on, okay? 走吧
[19:00] Let’s go! Let’s go! 快 快
[19:13] Daniels, come in. 丹尼斯 请回话
[19:17] I repeat: Do you copy? 重复 你能收到吗
[19:20] Daniels, do you copy? Anyone? 丹尼斯 你能收到吗 有人吗
[19:45] Get in! 上车
[19:50] Get down! 低身
[19:52] Get down! Go! 低身
[20:08] Jesus! 靠
[20:22] -Are you hit? -it’s not my blood. -你中弹了 -不是我的血
[20:25] -Jesus Christ! Who were those guys? -I don’t know. -天啊 这些人是谁 -不知道
[20:27] Drop me off somewhere. I’m better off on my own. 让我下车吧 我自己更好
[20:28] You wouldn’t last five minutes. 你活不过五分钟
[20:30] Six weeks in Hong Kong, I was just fine. 我在香港六天 一直好好的
[20:32] Twenty minutes here, I’m running in a forest getting shot at. 来这里20分钟 就在树林里被人追杀
[20:34] Did you call anyone from a plane? Boyfriend? A girlfriend? 你在飞机上有没有给谁打过电话 男友或闺蜜
[20:37] Seriously? No. No boyfriend or girlfriend. I’m on my own. 这还用问 没有男友或闺蜜 就我一个人
[20:39] All I have are the clothes on my back. And now you. 我只有身上的衣服 如今又摊上了你
[20:42] They knew where to hit us. Someone tipped them off. 他们知道在哪儿袭击我们 有人泄了密
[20:43] -Then let’s go to the police. -No. We can’t risk it. -那我们去报警 -不 不能冒这个险
[20:45] For now, we’ll go to the safe house. 目前 我们去安全屋
[20:47] With any luck, we got a head start. 运气好的话 我们能领先一步
[20:49] -Luck? That’s encouraging. -We’ll go to the safe house, -靠运气 那我放心了 -我们去安全屋
[20:51] figure out our next move there. 在那里研究我们的下一步
[20:55] Your boss said you were new. How new? 你的队长说你是新人 有多新
[20:59] This is my first day. 今天是头一天
[21:00] Awesome. 好极了
[21:02] Oh, gosh. 天啊
[22:37] -What are you doing? -Planning for the worst. -你在干什么 -做最糟糕的打算
[22:49] -You okay? -Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[22:51] I’ll get you some water. 我给你倒杯水
[22:53] Don’t move. 不许动
[22:54] -What are you doing? -Give me the keys. -你干什么 -给我钥匙
[22:57] Bad idea. Out there on your own, you’re too exposed. 这是糟主意 靠你一个人 你毫无防卫
[22:59] -No, I’m going to the cops. -Whoever ambushed us will have that covered. -不 我要去报警 -埋伏我们的人肯定料到了这一步
[23:03] I appreciate you saving my life, but I don’t know you. 谢谢你救了我的命 可我不认识你
[23:05] I don’t know anyone. In fact, you guys have a rat in your company, 不认识任何人 事实上 你们公司里有个内奸
[23:08] which means there’s really only one person that I can trust-me. 也就是说 我只能信得过一个人 我自己
[23:12] Give me the damn car keys. 给我车钥匙
[23:15] I can’t do that. 我不能这么做
[23:18] You think I won’t blow your head off right here? 你以为我不会打死你吗
[23:22] Maybe. 可能会
[23:24] My job is to protect you. 可我的职责是保护你
[23:26] I give you the keys, I’m not doing my job. 把钥匙给你 就是我的失职
[23:32] You ever hear the term semper fi? 你听说过 “永远忠诚” 这个词吗
[23:35] “Always faithful”? “永远忠诚”
[23:37] So what, you’re a marine? Is that supposed to put my mind at ease? 那么你是海军陆战队的 难道我就能放心吗
[23:40] Yeah, it should. But I don’t give a shit if it does or not. 是的 我不管你放不放心
[23:43] We don’t have time for this. So either shoot me or let me do my damn job. 我们没时间哕嗦 你要么开枪 要么让我尽我的职责
[23:50] I won’t let them get to you. 我不会让他们抓到你
[24:06] So you trust me now? 现在相信我了吗
[24:15] This is our boy. Jake Carter. 就是他 杰克·卡特
[24:18] Force recon marine. Just back from Afghanistan. Been here a few weeks. 海军侦察队的 刚从阿富汗退役 来这里也只有几周
[24:23] He still has war in his blood. 他依然流着战斗的血液
[24:25] But he’s alone. No chain of command. 但他只有一个人 又没有上级指挥
[24:27] He’ll follow the plan. 他会遵循原计划的
[25:19] You okay in there? 你没事吧
[25:21] Yeah. Just one sec, please. 没事 请你等一下
[25:26] -You sure you’re okay? -Yeah. I said give me a sec, all right? -你真没事吗 -是的 我说了你等一下
[25:28] Sorry. it’s just… 对不起 只是
[25:30] We gotta get moving. 我们要马上走
[25:49] Is there anything to eat? I’m starved. 有什么吃的吗 我很饿
[25:52] Eat up. 都吃了
[25:54] Yeah, that’s not food. I’m not eating that. 这不是食物 我不吃
[25:56] Is there anything organic? 有有机食物吗
[25:58] Organic? There you go. 有机的 给
[26:01] Get your stuff. We’re leaving. 拿上你的东西 我们走
[26:07] Get back in one of the rooms. Don’t come out unless I say so. 去后面的房间里 我让你出来再出来
[26:09] If anything happens, get out of here and don’t look back. 万一我挂了 你就跑 不要回头
[26:43] Drop it. 放下枪
[26:46] Jake. 杰克
[26:47] I said drop it now. 我说了 放下枪
[26:52] NOW! 快
[26:56] Jake. 杰克
[26:58] -Jake, what the hell is this? -That’s what I wanna know. -杰克 这是怎么回事 -我也正想问你呢
[27:01] -Didn’t think anyone made it out. -No one else did. -没想到还有人活着出来 -别人都死了
[27:06] Except you two. 除了你俩
[27:07] After you and Tanis broke free, 在你和坦尼斯逃走之后
[27:09] we found an opportunity to get away, and we took it. 我们也找机会逃脱了
[27:11] Yeah, we saw you drive away with the girl. Good man. 我们看到你和她开车走了 好样的
[27:14] Where’d you get the car? 你们哪来的车
[27:16] We borrowed it from a very patriotic redneck we stumbled across. 在路上问一名爱国的农民借的
[27:19] Look, Jake, I get it. 杰克 我理解你
[27:21] You don’t know who to trust. 你不知道谁是可以信任的
[27:23] -Exactly. -Okay. -没错 -好
[27:25] But if I was dirty, I wouldn’t come back here with just one more gun. 假如我不干净 不会只带二个人来
[27:29] I’d hit you hard. 我会带大批人
[27:33] I know who these guys are, okay? 我知道这些人是谁
[27:36] Jake, it’s me. 杰克 你连我都不放心吗
[27:39] Can I put my hands down, please? 我能把手放下了吗
[27:42] All right. 好
[27:48] -Who are they? -His name is Simon Vogel. -他们是什么人 -这个人叫西蒙·沃格尔
[27:50] Former South African Special Forces. 南非特种部队出来的
[27:52] We used to use him for odd jobs when we couldn’t afford the visibility. 每当我们不便出手时 就找他代劳
[27:56] Then he went… became unstable. 后来他就变得 不稳定
[27:58] There was a job in Beirut. Things got real messy, 在贝鲁特执行—样任务时出了差错
[28:00] and we had to cut him loose. 我们不得不放弃他
[28:01] I didn’t even know he was still alive. 我都不知道他还活着
[28:03] -His team? -if it’s the same crew he used to run with, -这些人是他的部下 -假如还是他以前的部下
[28:06] they’re all former tier-one operators-best money can buy. 他们都是一流的杀手 花大钱才能请来
[28:11] How did he know our route? 他怎么知道我们的路线
[28:12] Just like you suspect. Someone tipped him off from the inside. 正像你怀疑的 内部有人向他泄密
[28:16] Exactly. 没错
[28:19] Ooh! 噢
[28:25] Toss it. 扔了枪
[28:29] And the sidearm. 还有手枪
[28:36] Hey. 喂
[28:41] Where is she? 她在哪儿
[28:43] Not here. 不在这里
[28:45] Bullshit. 胡说
[28:48] Move. 走
[28:59] Keep moving. 接着走
[29:12] Stand right there like a good boy. 在这儿乖乖站着
[29:19] I figured whoever was dirty was gonna show up here. 我估计内奸肯定会来
[29:22] So I stashed her. 就把她藏起来了
[29:31] Oh, is that so? 是吗
[29:53] Move. 走
[30:00] Into the kitchen. 去厨房
[30:06] Back there. 到后面
[30:14] Satisfied? 满意了
[30:18] Okay. I’ll play. What do you want? 好 我满足你 你有什么条件
[30:24] I don’t negotiate against myself. 我不会跟自己为难
[30:28] Give me a number. 你出个数目
[30:31] You’d sell her out? 你就会出卖她
[30:33] Just like that? 这么轻易
[30:37] So I’ll ask you again. What’s she worth? 我再问一遍 她值多少钱
[30:42] Here’s your number. 我给你个数目
[30:44] Five, four, 五 四
[30:46] -three, two -Go on. Call my bluff, bitch. -三 二 -开枪吧 就当我在蒙你
[30:50] Meantime, I’m gonna have breakfast. 在你犹豫不决的时候 我要吃早餐了
[31:56] Go, go! Get inside! 快进去
[32:12] Kill him! 杀了他
[32:14] Go, go, go, go, go! 快 快
[32:19] Liv! 奥莉
[32:26] Through there a path leads to the boat. Get it started. Go! Go! 沿这条路去船上 发动船 快
[32:41] Flank around! Flank around! 包抄 包抄
[33:07] Stay down! 低身
[33:21] Why is Carter still alive? 你怎么没杀了卡特
[33:22] I didn’t have eyes on the girl. 当时我没找到那女子
[33:28] This should have been easy. You had the element of surprise. 这本该是很轻松的事 他对你毫无防备
[33:32] Well, maybe if you did your job 要是你们当初做好了
[33:34] and killed Tanis at the ambush, we wouldn’t be in this mess. 在伏击中杀了坦尼斯 就没这些事了
[33:39] Let’s go. 我们走
[34:04] You okay? 你没事吧
[34:06] -Liv, you okay? -Yeah, I’m fine. -奥莉 你没事吧 -我没事
[34:09] Good. Should be a road up ahead, probably less than a mile away. 好的 前面应该有条路 大概不到一英里了
[34:12] Should be. Oh, great. Then what? “应该” 很好 下一步呢
[34:14] -I’m working on the “then what.” -Of course you are. -我正在考虑下一步 当然是我的工作 -当然是
[34:17] You know what would be really nice? 你知道怎样最好
[34:19] if you were just certain of something here. 只怕任何事你都不能确定
[34:20] Okay. Here’s what I’m certain of. 好吧 这是我能确定的
[34:22] The research they put into making you disappear… 他们让你消失的行动
[34:25] is an all-or-nothing type of move. 是孤注一掷的
[34:27] They don’t send this much heat unless what you have on these guys is legit. 他们这么大动干戈 说明你捏着他们确凿的把柄
[34:32] I’m also certain that… 我也确定
[34:34] they’re not gonna stop until you’re dead. 他们要杀了你才肯罢休
[34:37] I can bury them all. 我能把他们都扳倒
[34:39] What the hell you have on them? 那你有什么把柄
[34:44] You remember a couple of years back… 你记不记得几年前
[34:46] a bunch of troops in Afghanistan died due to faulty body armor? 由于防弹衣质量问题 一批驻阿富汗美军士兵阵亡了
[34:49] Remember? I was there. Witnessed it firsthand. 何止记得 我当时在场 亲眼目击
[34:53] You’re saying that Genesis Defense Corporation was behind that? 你是说这是创世纪国防公司的责任
[34:55] That’s just the beginning. 这只是开始
[34:58] That makes this all the more worth it. 那这趟任务就更值得了
[35:00] -Come on. We gotta keep moving. -Carter. -走吧 我们要接着走 -卡特
[35:06] You know I heard everything you said back there about selling me out. 我听见了你说要出卖我
[35:09] -Come on, Liv. I was lying to buy time. -Maybe. -拜托 我那是为了争取时间 -可能
[35:13] Or maybe you’re just keeping me alive till a better offer comes along. 或者你保护我 只是为了等一个更高的价钱
[35:17] Jesus. How many times do I have to save your life before you trust me? 天 我要救你多少次 你才能信任我
[35:41] -Vogel, you copy? -Go for Vogel. -沃格尔 能收到吗 -我是沃格尔
[35:43] The boat’s empty. 船上空无一人
[35:47] Got no idea what direction they went in. 不知道他们朝哪个方向去了
[36:27] Hey! Hey! 喂 喂
[37:51] Hey! Hey! What are you doing? 喂 你干什么
[37:53] That’s my car! 这是我的车
[37:56] Hey! Stop! 喂 停下
[38:06] -Can I help you, miss? -I need your help. -有什么事 小姐 -我需要你的帮助
[38:10] There are people out there trying to kill me. 有人要杀我
[38:21] All right. Why don’t you start at the beginning? 好 你把来龙去脉都说说
[38:28] I need to know you can guarantee my protection. 我要先确定你能保护我的安全
[38:31] Well, you’re surrounded by cops. 你周围都是警察
[38:33] What’s going on? 出什么事了
[38:35] Did you find a dozen bodies and blown-up SUVs on a back road this morning? 今早是不是在小路上发现十几具尸体和几辆严重破损的
[38:40] The guys who did that, they’re the ones that are after me. 做下这些事的人 就是要杀我的人
[38:43] Excuse me? 什么
[39:02] Hey, Officer. I’m looking for a girl. Brown hair, blue eyes, pretty. 警官 我在找一名女子 棕发 蓝眼 美貌
[39:05] Did she come in here, maybe talking about being in trouble? 她有没有来过 宣称自己有麻烦
[39:07] How about you just calm down? 你先冷静一下
[39:09] Who are we talking about? Wife? Girlfriend? 你说的是什么人 你妻子 女友
[39:11] -You two have an argument? -She’s in here, isn’t she? -你俩闹矛盾了 -她在这儿 是不是
[39:14] -Where is she? I need to talk to her. -No, what you’re gonna do… -她在哪儿 我要和她谈谈 -不 你要做的
[39:17] is you’re gonna wait here. 就是在这里等着
[39:19] Okay, let’s see some ID. 我看看你的证件
[39:23] Thank you. Grab a seat. 谢谢 去坐下
[39:32] You’re telling me you can’t identify any of these men? 难道你不知道这些人的身份
[39:35] No, I can’t identify-I’ve never seen these guys in my life- 我不知道 我从未见过他们
[39:38] They were shooting at me. What was I supposed to do? 他们在对我开枪 我还能怎么办
[39:40] -Turn around and look? -Okay, relax. Hey, relax! -难道回头去看 -放松
[39:43] I’ll be right back. 我去去就回
[39:57] Mr. Carter. 卡特先生
[39:59] I got a woman back there who claims people are trying to kill her. 里面有个女人说有人要杀她
[40:02] She’s right. I’m part of a detail assigned to protect her. 是的 我是负责保护她的保镖之一
[40:05] No offense. She’s with us now. We’ve got that covered. 她到了我们这里 你放心就是
[40:07] No, look, she’s my responsibility. 不 她是我的职责
[40:09] And I got a crime scene that looks like a war zone. So you just sit tight. 我有个犯罪现场如战场一般 因此你好好坐在这里
[40:16] Give these people a call. 给这些人打个电话
[40:17] I wanna verify this guy’s story. 我想核实他的说法
[40:25] You know what? I think I’ve changed my mind. I’m just gonna go. 这样吧 我改变主意了 我还是走吧
[40:28] -Have a seat, please. -Seriously, I’m fine. -请坐下 -我真的不用
[40:30] -I just need to go. -Take a seat. -我只需要走 -坐下
[40:41] This is Detective Redman, Ashton PD. 我是艾什顿警察局的里德曼探长
[40:43] I’ve got a Jake Carter here. 这里有个叫杰克·卡特的
[40:45] Claims to be part of a security team. 自称是一个保镖队伍的一员
[40:47] Hold, please. Let me patch you through. 请等一下 我为你转接
[40:49] Detective Redman, my name is Ethan Smith. I’m with the Justice Department. 里德曼探长我是司法部的伊森·史密斯
[40:53] -I need you to listen very closely. -Okay. -你仔细听好了 -好
[40:56] Jake Carter was involved in an attack on our DOJ motorcade this morning. 杰克·卡特今早参与了袭击我们司法部的车队
[41:01] Barely made it out myself. 我是九死一生
[41:02] He’s ex-military, well trained… 他参过军 训练有素
[41:04] and should be considered extremely dangerous. 极其凶险
[41:07] His accomplice is a young woman named Olivia Tanis. 他的同伙是一名叫奥利维亚坦尼斯的年轻女子
[41:10] -Is she there as well? -Yeah, that’s fight. -她也在那里吗 -是的
[41:15] Good. Hold and secure them both. 好的 控制住他们两人
[41:17] Take no chances. 严加看管
[41:19] Myself and my DOJ team are en route. 我带着司法部的人马上就到
[41:21] Thanks. I appreciate that. 谢谢
[41:37] -We’re good? -We’re good. -核实了 -核实了
[41:39] On your knees. Hands behind your head. Cuff him. 跪下 手放在头上 铐上他
[41:40] Down now! 滚下
[41:42] -What the hell is going on? -Shut up. -这是怎么回事 -闭嘴
[41:44] -You’re making a mistake. -I said shut up. -你在犯错误 -闭嘴
[41:55] What are you doing? You’re making a mistake. 干什么 你在犯错误
[41:56] What are you doing? No. Stop. 你干什么 住手
[41:58] Let’s go. Get him up. 走 拉他起来
[42:01] Let’s go. Come on. 走 快
[42:02] -Whoever you talked to is lying. -Move it. Walk. -跟你通电话的人在撒谎 -走
[42:04] This is bullshit. 这是扯淡
[42:10] You son of a bitch. What did you say to them? Why am I getting arrested? 你这混蛋 你跟他们说什么了 为什么我被捕了
[42:13] -You should have trusted me. -That’s enough. -你本该相信我的 -够了
[42:15] I don’t know what the real story is with you, but I’m gonna find out. 我不知道你们真正的情况 但我会查出来的
[42:18] You want the real story? Call the Department of Justice yourself. 要知道真正的情况 你就亲自给司法部打电话
[42:20] Confirm what they told you. 核实他们跟你说过的话
[42:22] We’ll sort this out when they get here. 等他们来了 我们就能搞清楚了
[42:24] -Watch them. -Wait. Who’s coming? -看好他俩 -等等 谁要来
[42:26] Who’d you talk to? Hey! Who’d you talk to? 你跟谁通了电话 喂 你跟谁通了电话
[42:45] -What are you doing? -My job. -你要干什么 -干我的活
[42:49] No. We do this my way. 不按我的方式来
[42:51] I’ll go in, talk to whoever’s in charge-there’s a novelty- 我进去找负责人谈谈 编点什么
[42:55] get them to give me the girl, and we’re done, clean. 让他们把那女子给我 然后就成了 不动干戈
[43:02] Go right ahead. 你去吧
[43:14] Hi. 嗨
[43:16] -Can I help you? -I sure do hope so. -我能帮你吗 -希望如此
[43:19] Uh, my name is Ethan Smith. I’m with the Department of Justice. 我是司法部的伊森·史密斯
[43:22] I need to speak to Detective Redman. I believe he’s expecting me. 我来找里德曼探长 你应该知道我要来
[43:27] -I’ll get him for you. -Oh, thank you very much. -我帮你联系他 -非常感谢
[43:34] Lovely town you have here. 你们的城市很美
[43:49] Let’s go. 我们走
[43:57] I do things my way. 我做事都是用我的方式
[44:35] Carter! 卡特
[44:47] Stay on my hip. Come on. Come on. 跟在我身后快 快
[45:33] Run. Go to ground somewhere. Hide. Anything. 快跑 找个地方躲起来
[45:36] Contact the attorney general’s office directly. No one else. Got it? 直接联络司法部长办公室 别的谁都不行 知道吗
[45:39] -Go. -What? No -走 -什么 不
[46:40] Get your wounded. I’ll cover you. Go. 带上你受伤的手下 我掩护你 走
[46:51] -Let’s go! Move it! -Get out the back. -走 走 -从后门走
[46:53] Come on. 走
[46:56] Move it! Move it! Let’s go! Come on! 快 快 我们走 快
[47:03] That’s Carter. 是卡特
[47:08] So much for doing things your way. 看来你的方式也不怎么样
[47:11] Perimeter? Check 6:00. 外围 去后门查看
[47:13] Dawes. Bring it. 道斯 把家伙拿来
[47:45] Jake Carter! My name’s Simon Vogel! 杰克·卡特 我叫西蒙·沃格尔
[47:49] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[47:51] I can’t say the same. 我可不高兴
[47:53] I have to admit, I respect your skills. 我得承认 我佩服你的身手
[47:56] But you died the moment you put that suit on. 可你自从穿了这身衣服 你就死定了
[47:59] -Where’s Olivia Tanis, Carter? -Why don’t you come take a look? -奥利维亚·坦尼斯在哪儿 -你何不进来看看
[48:03] Oh, yeah, that’s cute. 说得好
[48:04] Only if you promise not to run away this time. 除非你保证这次不再逃走了
[48:07] Examine your situation. 看看你周围的情况
[48:08] You’re pinned down and outgunned. 你被死死钉住 又众寡悬殊
[48:11] Tell us where she is, Carter, and you can walk away from this. 告诉我们她在哪儿 就可以放了你
[48:14] You got maybe 10 minutes. Backup’s on the way. 你们只有10分钟时间 支援的警察马上就要来了
[48:16] You should think about your next move. 还是考虑一下你们的下一步吧
[48:19] I just murdered a whole police station. What’s a few more? 我刚血洗了警察局 多杀几个又何妨
[48:26] Be smart, Carter. Give us the girl. 放聪明点 卡特 把她交出来
[48:28] Wait, wait, wait, wait, wait. We don’t know if she’s with Carter. 等等 我们还不确定她是否和卡特在一起
[48:31] You’re either in front of the gun or behind it. 你要么支持我 要么挡住我的枪口
[48:34] You choose. 你看着办
[49:11] Get in! 上车
[49:16] Go, go, go, go! 走 走
[49:31] Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走
[49:34] Go! 快
[49:41] -So now what are we gonna do? -Drive! Just drive! -我们现在怎么办 -开车 只管开车
[49:47] Shit. Shit. 天啊
[49:53] Get off the main road! 离开大路
[50:01] Here they come! Move! Let’s go! Move it! 他们来了 快 快走
[50:04] Shit. 天啊
[50:10] Run him down! Faster! 撞倒他 快点
[50:22] -Faster! Move it! -Are you crazy? I can’t… -再快点 -你疯了吗 我无法
[50:55] Faster! 再快点
[51:34] Jesus Christ! I want this guy! 真是的 我要他死
[51:37] -Faster! -Christ! -再快点 -真是的
[52:18] -You’re losing him. -Come on, Grant! -你要让他跑了 -快点 格兰特
[53:28] Are you okay? 你没事吧
[53:33] Move! Just go! 走 只管走
[54:16] Let’s go. Time to clean it up. 来 该清理一下了
[54:51] Here, take that. Take it. 给 拿着
[54:59] We gotta move. We gotta move. Let’s go. 我们得走了 我们走
[55:30] Grab your gear. 抄上家伙
[55:32] They’ve gone to ground. We’ll hunt them on foot. 他们步行了 我们步行搜捕他们
[55:34] Wait. Are you sure that’s the wisest move? 等等 你确定这样明智吗
[55:37] Carter’s just turned the tables in his favor. 卡特 这样扭转了劣势
[55:38] He knows what he’s doing. That’s why he went into the woods. 他擅长野战 所以他才进山林
[55:44] What options do we have, huh? 我们还有别的选择吗
[55:46] If you have any ideas, I’m all ears. 如果你有点子 我洗耳恭听
[55:48] Hey, listen. We are dwindling numbers, in case you haven’t noticed. 听着 别忘了我们的人手大大减少
[55:51] We’ve got to regroup, call in more muscle and go in at sunrise. 我们要纠结人马 明天天亮后再搜捕
[55:55] They are on foot and will be blind when it gets dark. 他们步行 入夜后更寸步难行
[55:58] They’re not gonna get far. 跑不远的
[56:00] You’ll wanna lose this. 把这个摘了吧
[56:02] Hayes. Call Marcus. We’re going in first thing in the morning. 海斯 给马库斯打电话 我们明早再搜捕
[56:34] No, no. Let me help you. 不 让我来帮你
[56:47] Sorry. I’m not a nurse. 对不起 我不是护士
[56:50] Told you to run back there. 我让你自己逃的
[56:54] Something you should know about me by now. I don’t listen too well. 你应该发现了 我这人不喜欢听从别人
[56:58] Can you pass me one of the clips? 给我夹子
[57:12] -Thanks. -You would have done the same. -谢谢 -换你也会这样
[57:25] Hey. I found this. See if you can get a signal on it. 喂 我捡到的手机 你看看有没有信号
[57:33] No, there’s no signal, but I’ll keep trying. 没信号 我等会再试试
[57:42] I should have trusted you. I should have just trusted you from the start. 我本该相信你的 一开始就该相信你的
[57:45] -Hey. -I walked into that police station. -喂 -我去了那警察局
[57:47] -Don’t. -They’re dead. -别说了 -他们都死了
[57:49] -That’s on me. -No. -这是我的责任 -不
[57:50] It’s on the people who sent those bastards after you. 是派人追杀你的人的责任
[57:53] None of this is your fault. 这些都不是你的错
[58:02] Hey. 喂
[58:09] What are you doing? 你要干什么
[58:11] This is an encrypted Web address with my password. 这是我的加密网址和密码
[58:16] It’s everything that I know on Genesis. 里面有我了解的创世纪公司的内幕
[58:18] It implicates half the board of directors. 涉及公司董事会的半数成员
[58:24] You’re the only one that I’ve told. 我只告诉了你一个人
[58:28] You know, 为了
[58:31] just in case. 以防万一
[58:34] We’re gonna be fine. 我们不会有事的
[58:41] When this is over, you’re gonna get to watch them all burn. 等这件事后 你还能看到他们受到严惩
[59:04] So what now? 现在怎么办
[59:05] We keep moving until we get a signal on that phone. 我们一直走 直到手机上有信号
[59:09] Our only play is contacting the attorney general directly somehow. 我们的唯一出路就是想办法直接联系司法部长
[59:11] How the hell do we do that? 那要怎么联系
[59:13] I haven’t figured that part out yet. 我还没想出来
[59:15] So what, we’re just supposed to die out here in the woods? 难道我们就这么死在树林里
[59:18] Did I say that? 我这么说了吗
[59:22] We stop running. 我们不再奔逃了
[59:27] Come on. Let’s keep going. We’ll find a signal. 走 我们接着走 找个右信号的地方
[59:43] Still nothing. 依然没信号
[59:47] Okay. 好
[59:48] So we’ve got the river in front of us and the ridgeline all around us. 我们前面是河流 三面是山峦
[59:52] There’s… five hours till sunrise. That’s when they’re gonna come for us. 距日出还有五小时 到时他们会搜捕我们
[59:56] But then we’re trapped, and they know exactly where to find us. 那样就困住我们了 他们知道去哪儿找我们
[59:58] That’s what I’m hoping for. Come on. We got a lot of work to do. 这正是我希望的 走 我们有很多事要做
[1:00:23] All right, Liv. This is where we part ways. 好了 奥莉 到了分道扬镳的地方了
[1:00:25] Head that way towards the river and follow it. 那河边 沿着河走
[1:00:27] -Eventually you’ll hit a road. -No way. I’m safer with you. -你最终能找到路的 -不 我和你在一起更安全
[1:00:30] -I don’t wanna argue with you. -Good. Then don’t. Let’s go. -我不想跟你争论 -好的 那就别说了 我们走
[1:01:22] Got more blood here. They definitely came this way. 这里又有血迹 他们肯定朝这个方向去了
[1:01:26] Dawes, you got anything? 道斯 你听到什么了吗
[1:01:30] Cops got nothing so far. 警方还是一头雾水
[1:01:32] The whole area is still locked down. 整个地区依然在封锁中
[1:01:34] Roadblocks, checkpoints, everything. 路障 检查站 等等
[1:01:36] Everyone take a deep breath. 大家都深呼吸
[1:01:38] Let’s take our time. Do this right. 我们慢慢来做好了
[1:01:45] -Is that Genesis? -Yep. -创世纪公司的电话 -是的
[1:01:48] What do they want? 什么事
[1:01:51] For you to do your job. 让你干好活
[1:01:58] Hayes, pick up the pace. 海斯 加快速度
[1:02:14] Hayes, which way? 海斯 哪条路
[1:02:17] Hayes. 海斯
[1:02:19] Hayes. 海斯
[1:02:21] I lost it. 我失去了踪迹
[1:02:23] Trail’s gone. 踪迹全无
[1:02:25] Find it. 找到
[1:02:28] It’s him. Channel two. 是他 频道2
[1:02:31] Vogel. Simon Vogel. Are you there? 沃格尔西蒙·沃格尔你在吗
[1:02:33] -Can you track him? -Yeah. -能定位他吗 -能
[1:02:36] Carter. it’s good to hear your voice. 卡特 很高兴听到你的声音
[1:02:39] Did you miss me? 想我吗
[1:02:41] Very much. 很想
[1:02:43] To think we were just getting to know each other. 别看我们刚刚认识
[1:02:47] -Is the girl with you? -Here is the thing, Sinmon. -那女子和你在一起吗 -你听着 西蒙
[1:02:49] She’s not your problem anymore. lam. 你需要对付的不是她了 是我
[1:02:52] I’ve noticed. 我注意到了
[1:02:54] If! were you, I’d actually keep an eye on Smith. 我劝你当心史密斯
[1:02:57] He’s the sort that likes to shoot people in the head when they’re not looking. 他这人喜欢背眉开冷枪
[1:03:03] Listen, Jake. We both know you’re not gonna make it out of this canyon. 听着 杰克 你也知道无法活着走出这个山谷
[1:03:07] So let’s be frank with each other. 因此我们就坦诚点
[1:03:12] It’s just a matter of what the attrition rate will be. 这只是个拼消耗的问题
[1:03:15] Oh, you’re good. I’ll give you that. 你身手好 这我承认
[1:03:17] And, ironically, you’ve opened up new opportunities for recruitment on my team. 可你也给了我补充人员的机会
[1:03:22] You’re offering me a job? 你是要聘用我
[1:03:24] Bring me the girl. 把那女子交给我
[1:03:26] You get to live and get rich. 你就能活下去 而且很富有
[1:03:28] What do you say? 你意下如何
[1:03:30] Thanks, but no, thanks. 谢谢 但还是不了
[1:03:32] It’s not why! called. 我呼叫你不是这个目的
[1:03:34] Why did you call? 那你是什么目的
[1:03:57] With me! Circle around! Cut him off! 跟着我 包抄 截住他
[1:04:00] Go, go, go! 快 快
[1:04:42] Spread out! 散开
[1:05:14] Don’t lose her. 别让她跑了
[1:05:17] Go! 上
[1:05:32] We got ‘Yams. 我看到了坦尼斯
[1:05:59] Blake’s down. 布莱克倒下了
[1:06:01] Hayes, do you have anything? 海斯 你听到什么动静了吗
[1:06:05] Any sign of them at all? 有他们的踪迹吗
[1:06:09] Nothing. 没有
[1:07:44] I can’t find Marcus. 我找不到马库斯
[1:09:08] -Are you ready? -Of course not. -你准备好了吗 -当然没有
[1:09:11] Hug the shadows. Only move when you have to. 藏在隐蔽处 不得已时才出来
[1:09:13] Hit and run. Got it? 边打边跑 记住了吗
[1:09:15] Yeah. 好
[1:09:17] Where are they? 他们在哪儿
[1:09:27] Are you kidding me? 不是吧
[1:09:29] They slipped past all of you. 他们从你们眼皮底下溜走了
[1:09:33] Shut your mouth! Or I’ll shut it for you! 你闭嘴 否则我帮你闭上
[1:09:46] Gotta hold it together. We’ll find them. 要团结 我们会找到他们的
[1:09:49] What if that’s what he wants? I told you, Carter’s not stupid. 假如这正是他希望的呢 我早就说过 卡特不傻
[1:09:52] He is sucking us in so he can pick us off one by one. 他是把我们引来 一个个的杀掉
[1:10:50] Duck! 蹲下
[1:11:09] -Forget him. Let’s move on. -Hey. -别管他了 我们接着走 -喂
[1:11:12] What makes you think Carter doesn’t have the rest of this valley rigged? 何以见得卡特没有在山谷别处也布满陷阱
[1:11:16] He’s one man. 他只有一个人
[1:11:21] Yeah, well, that logic seems to have worked out well for you so far, hmm? 可你看他一个人都做了什么
[1:12:04] Go that way! I’ll draw them away! 去那儿 我引开他们
[1:13:05] Amateurs. 太菜了
[1:13:15] Holy shit. 天啊
[1:13:19] Vogel. Vogel, you copy? 沃格尔 能收到吗
[1:13:22] Ramirez is down. 拉米雷斯死了
[1:13:28] So, what’s the plan, Vogel? 什么作战计划 沃格尔
[1:13:31] Or are you just gonna let us all die while you figure it out? 还是你慢慢想 一边看着我们一个个倒下
[1:13:37] You wanna lead? 你行 你带路啊
[1:13:44] Yeah. 我看也是
[1:14:10] Dawes. I’m driving them your way. 道斯 我要把他们赶到你那里
[1:14:12] Yeah. 好
[1:14:35] Drop it! 放下枪
[1:14:40] Both of ’em. 还有另一把
[1:14:45] Move. 走
[1:14:48] Hayes, over here! 海斯 到这里来
[1:14:52] Where’s the girl? 那女人呢
[1:15:37] Whoo! Oorah! 喔 哦啦
[1:15:39] Not bad, marine. 厉害啊 海军
[1:15:41] That’s not bad. 真厉害
[1:15:43] Not bad at all. 真是厉害
[1:15:47] But you just don’t get the girl this time. 但这次你救不了她
[1:15:51] What a shame. 真可惜
[1:15:54] You know, 知道吗
[1:15:56] I don’t always like to shoot people in the back of the head… 我并不总是喜欢在人背后
[1:15:59] when they’re not looking. 放冷枪
[1:16:03] Sometimes I want them to see it coming. 有时我喜欢正面开枪
[1:16:06] Put your gun down. 把枪放下
[1:16:14] I said put it down. 我让你放下枪
[1:17:04] -Where’s Vogel? -I don’t know. -沃格尔呢 -我不知道
[1:17:07] Jake! Oh! 杰克
[1:17:19] Get up. 起来
[1:17:23] Come on, princess. 快点 宝贝
[1:17:25] Now. 快
[1:17:28] We’re going for a little walk. 我们一起走走
[1:17:41] NOW! 快点
[1:18:00] Keep moving. 接着走
[1:18:08] What makes you think that when I’m dead you’re not next? 等我死了 何以见得你不是下一个
[1:18:10] Genesis has a way of tying up loose ends. 创世纪公司做事都是斩草除根
[1:18:14] That’s why you’re gonna give me all the dirt you have on them. 所以你要告诉我他们的把柄
[1:18:17] That information is my insurance policy. 我就有了护身符
[1:18:22] Move. 走
[1:18:27] You’re too late. 你太晚了
[1:18:29] I just forwarded everything that I have on Genesis to a dozen news sites. 我刚把创世纪公司的内幕发到十几个新建网址了
[1:18:34] You’re gonna have to kill me. 你只能杀了我
[1:18:42] -You little bitch. -Vogel! -你这贱人 -沃格尔
[1:20:20] -I got you -I got you. -有我呢 -有我呢
[1:20:45] On our broadcast tonight- 今晚的新闻
[1:20:46] A national disgrace. A stunning revelation- 一起全国性丑闻 令人震惊的揭露
[1:20:49] the testing of bulletproof plating- 防弹板的测试
[1:20:52] no idea of the extent of the illegal activity- 犯下滔天罪行
[1:20:54] Police are continuing their investigations into the- 警方继续调查
[1:20:58] and other soldiers have been involved in- 还有其他士兵参与
[1:21:00] endangers the lives of American troops. 造成美军士兵阵亡
[1:21:02] breaking another story tonight- 今晚另一条新闻
[1:21:03] Several board members of Genesis Defense Corporation- 创世纪国防公司几名董事会成员
[1:21:06] Genesis Defense Corporation’s stock plummeted today- 今天创世纪国防公司股价大跌
[1:21:08] has cooperated with the federal government, 与联邦政府合作
[1:21:10] and her name is listed in an action- 她的名字被列入一次行动中
[1:21:50] Wow, Carter. You look like hell. 哇 卡特 你气色好差
[1:21:55] Good to see you too. How you doing? 我也很高兴见到你 最近好吗
[1:21:58] Well, seeing as how in the last three days 这三天来
[1:22:00] six members of Genesis Defense Corporation… 看到创世纪国防部公司6名高管
[1:22:03] are now being indicted for treason and conspiracy, 受到叛国罪指控
[1:22:07] pretty damn good. 我好得很
[1:22:10] So, what’s next? What’s the plan? 你下一步呢 有什么打算
[1:22:13] I don’t know. New identity, new life. 不知道 隐姓埋名呗
[1:22:15] They won’t tell me where I’m going. 他们不肯说送我去哪儿
[1:22:17] Probably Boise or some god-awful town with a population of 100. 大概是博伊西或某个居民不足100人的破村镇
[1:22:20] -Small towns aren’t so bad. -Yeah. -小村镇并不坏 -是啊
[1:22:23] I’m sure you’ll do great wherever you land. 相信你不管到了哪里 都能过得很好
[1:22:28] I got you something. 我给你买了件礼物
[1:22:33] Seeing as I made you ruin your last one. 既然我害你损失了一身西装
[1:22:40] -There you go. -Thanks. -给 -谢谢
[1:22:42] No, no. Thank you. 不 要谢谢你
[1:22:54] See you later, marine. 回头见 海军
[1:24:22] Have faith in me 要相信我
[1:24:27] Cause there are things that I’ve seen I don’t believe 因为我有见过我不相信事情
[1:24:34] So cling to what you know 那么执着于你所知道的
[1:24:37] And never let go 决不放过
[1:24:40] You should know things aren’t always what they seem’ 你应该知道事情并不像它看上去那样
[1:24:47] I said I’d never let you go and I never did 我说我绝不让你走 我从来没有
[1:24:50] I said I’d never let you fall and I always meant it 我说我永远不会让你跌倒 我一直是认真的
[1:24:53] If you didn’t have a chance, then I ne ver did 如果你没有机会的话 我从来没有
[1:24:57] You’ll always find me right there again 你总能找到我就在那里再次
[1:25:01] I’ve gone crazy 我已经疯了
[1:25:05] Cause there are things in the streets I don’t believe 因为有些我不相信事情在街上发生
[1:25:12] So we’ll pretend it’s all right and stay for the night 所以 我们会假装没事 并留下来过夜
[1:25:18] What a world I’ll keep you safe here with me 这世界 我会在你身边保护你
[1:25:23] With me 跟着我
[1:25:25] I said I’d never let you go and I never did 我说我绝不让你走 绝不
[1:25:28] I said I’d never let you fall and I always meant it 我说我永远不会让你跌倒 我一直是认真的
[1:25:32] If you didn’t have a chance, then I never did 如果你没有机会的话 我绝不
[1:25:35] You’ll always find me right there again 你总能再次找到 我就在那里
[1:25:38] I said I’d never let you go and I never did 我说我绝不让你走 绝不
[1:25:41] I said I’d never let you fall and I always meant it 我说我永远不会让你跌倒 绝不
[1:25:45] If you didn’t have a chance, then I never did 如果你没有机会的话 我绝不
[1:25:48] You’ll always find me right there again 你总能再次找到 我就在那里
[1:25:52] They’ve got me on the outside looking in 他们让我在外面看世界
[1:25:56] But I can’t see at all 但我不能看到所有
[1:25:58] With the weight of the world on my shoulders 我肩负着保护人类的重担
[1:26:02] They just wanna see me fall 他们只是想看到我倒下
[1:26:05] They’ve got me on the outside looking in’ 他们让我在外面看世界
[1:26:09] But I can’t see at all 但我不能看到所有
[1:26:11] With the weight of the world on my shoulders 我肩负着保护人类的重担
[1:26:15] They just wanna see me fall 他们只是想看到我倒下
[1:26:24] Have faith in me 要相信我
[1:26:29] I said I’d never let you go and I never did 我说我绝不让你走 绝不
[1:26:32] I said I’d never let you fall and I always meant it 我说我永远不会让你跌倒 我绝不
[1:26:36] If you didn’t have a chance, then I never did 如果你没有机会的话 那我绝不
[1:26:39] You’ll always find me right there again 你总再次能找到我 就在那里
[1:26:42] I said I’d never let you go and I never did 我说我绝不让你走 绝不
[1:26:45] I said I’d never let you fall and I always meant it 我说我永远不会让你跌倒 绝不
[1:26:49] If you didn’t have a chance, then I never did 如果你没有机会的话 我绝不
[1:26:52] You’ll always find me right there again 你总能再次找到我
[1:26:55] I said I’d never let you go and I never did 我说我绝不让你走 绝不
[1:27:04] I said I’d never let you go and I never did 我说我绝不让你走 绝不
2015年

文章导航

Previous Post: The Marine 3:Homefront(海军陆战队员3:国土防线)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Flags of Our Fathers(父辈的旗帜)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号