Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Marine(海军陆战队员)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Marine(海军陆战队员)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海军陆战队员
英文名称:The Marine
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] 海军陆战队员
[01:23] Ghost Two, this is Echo One. 幽灵2号 我是回声1号 幽灵2号 我是回声1号 Ghost Two, this is Echo One.
[01:27] ETA, four minutes. Repeat, four minutes. 估计到达时间 4分钟 重复 4分钟
[01:56] Intel confirmed. Nine hostiles, three marines. 英太尔确认 9名人质 3名海军陆战队员
[01:59] Ghost Two, you are not to engage. Alpha team is on its way. 幽灵2号 你不要动手 阿尔法分队正在行动中
[02:02] No time. 没时间了
[03:04] – You guys ready to go home? – Yeah. – 伙计们准备好回家了吗? – 准备好了
[03:28] – How do we get around them? – We don’t. – 我们如何绕过去? – 不必
[03:34] We go through ’em. 我们穿过去
[03:47] Ten hut! Look sharp, Marine. 敬礼! 动作快点
[03:51] As you were, gentlemen. 稍息 先生们
[03:54] Triton. 泰顿
[03:56] Sir? 长官?
[03:58] Outside. Ten minutes. 十分钟后到外面来一下
[04:01] Yes, sir. 是 长官
[04:12] We’ve approached this from every angle. The judge advocate’s done hearing your case. 我们从各方面对这一事件做了努力 军法检察官听证了你的案子
[04:17] – What about an appeal? – They’re not accepting more appeals. – 能上诉吗? – 他们不接受无休止的上诉
[04:22] Bottom line is, you disobeyed a direct order. 关键在于 你没有执行命令
[04:28] You’re being discharged. 你被开除了
[04:33] You served your unit, your corps and your country with honor, son. 孩子 你曾光荣地为你的部队 你的军团以及你的祖国尽忠职守
[04:38] Walk away with dignity. 那么请带着尊严离开吧
[04:42] Colonel, 上校
[04:44] I’m a marine. 我是一名海军陆战队员
[04:48] One of the best. Remember that. 曾经最棒的一个 记住
[04:53] On behalf of a grateful nation and the United States Marine Corps, 我代表国家和美国海军陆战队
[04:57] I thank you for your loyal service. 对你的忠诚表示感谢
[05:52] Thank you. 谢谢
[06:03] You’re home. 你到家了
[06:31] – Are you all right? – Yeah. – 你还好吧? – 嗯
[06:33] Yeah. I just… 是啊我只是…
[06:37] I can’t believe you’re here. 还无法相信你已经在这儿了
[06:51] You know, the hardest thing 你知道吗 在你离开时让我最难受的
[06:55] about you leaving was not knowing. 就是一种什么都不确定的感觉
[06:59] You know? 你知道吗?
[07:02] Not knowing where you were, not knowing if you’re coming home, 不知道你在哪儿 不知道你正在往家里赶
[07:07] not knowing if I’m gonna get that phone call saying that you wouldn’t be. 不知道我是否又会接到那样的电话 说你又不回来了
[07:11] You married a marine, Kate. 你嫁给了一个海军陆战队员 凯特
[07:15] I know it’s not gonna be easy for you, John. 我知道你也不容易 约翰
[07:18] We’ll figure it out together. 我们一起解决它吧
[07:22] I’m home now, and I’m not going anywhere. 我现在就在家了 哪儿都不去了
[07:26] Good. 好
本电影台词包含不重复单词:950个。
其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:66个,GRE词汇:67个,托福词汇:92个,考研词汇:150个,专四词汇:110个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:254个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:27] And speaking of that, are you sure about starting this job tomorrow? 说到这个 你确定明天就开始这份工作吗?
[07:34] I think there’s so many other things you could be doing. 我只是觉得你还可以做很多其它的事情
[07:37] If I sat around here all day, I’d go insane. 如果我整天坐这儿 我会疯掉的
[07:41] I just want you to be happy, John. 我只想让你开心 约翰
[07:45] I am happy. 我很开心
[07:47] – Come on. – Where are we going? – 来吧 – 我们去哪儿?
[07:50] To make me happy. 去让我开心
[08:05] – I’ll be right back. – You got it, man. – 我就回来 – 伙计 你懂
[08:09] – What? – You got it, man. – 什么? – 你懂 伙计
[08:11] You know, Scarface. Come on. 你知道的 脸上有疤痕的那个 对吧
[08:14] – Do it again. – OK. You got it, man. – 再说一遍 – 好吧 伙计 你懂
[08:18] Wow. That’s horrible. 哦 真难听
[09:25] – How you doing? – Fine, sir. – 你好吗? – 是的 先生
[09:46] Excuse me. 打扰
[09:54] Everybody, down. 所有人都趴下
[09:57] Everybody, on the ground now! 所有人都趴到地板上 快!
[10:01] Ladies and gentlemen, keep your heads down and your mouths shut. 女士们先生们 请低下头闭上嘴
[10:04] I don’t wanna see any eye contact. 我不想看见任何暗送秋波的动作
[10:07] I have severe intimacy issues and a gun, 我随时和人亲密的癖好 而且我有枪
[10:10] so do yourselves a favor and don’t look up. 所以为了自己 不要抬眼看
[10:17] What I want is on the other side of this door. 我想要这扇门另一面的东西
[10:20] But that’s gonna be tricky because… 但是需要动一点脑筋因为…
[10:23] it’s bulletproof. 它是防弹的
[10:25] Here’s how we’re gonna do it. Hi. Can I borrow you for a second? 所以我们准备这么做 嗨 宝贝 我能借你用一会儿吗?
[10:30] – How you doing in there, sport? – Oh, God, please! – 你在里面做什么 运动? – 哦 天哪! 不要!
[10:34] Don’t look at him. He can’t help you. 哦 别看着他 他帮不了你
[10:37] Please! I have children! 救救我! 我还有孩子!
[10:39] I don’t think he cares. 我想他不会在乎的
[10:42] Please! 救救我!
[11:03] Fill it. 装满
[11:13] Get down. 趴下
[11:30] Thank you. 谢谢
[11:33] Rome. 罗姆
[11:38] You gotta hit me. It’s gotta look real. 你应当对我开一枪 要做的真实
[11:41] For the cops. 演戏给警察看
[11:54] That’s real. 我就来真的好了
[11:58] Well, the cops are coming. 哦 警察来了
[12:01] I’d love to stay and chat, but I can’t. 我虽然想留下来和大家聊聊 但是 呃 恐怕不行
[12:05] I apologize for that little outburst of anger. 我为先前表现出的恼火情绪道歉
[12:07] That’s really more for dramatic purposes than anything else. 那不是为别的 就是为了过程更加生动一些
[12:11] I hope that what I’ve done here today hasn’t forced you to have a negative opinion of me 希望我今天在这儿所做的 不会迫使大家对我产生消极的看法
[12:15] or how you think I feel about the great state of South Carolina, because I love it here. 抑或认为我对南卡罗莱纳州有什么意见 因为我爱这里
[12:21] I do. 真的
[12:23] I love the people. 我爱这里的人们
[12:26] Enjoy the rest of your day. 祝大家今天剩下的时间过得愉快
[13:24] What? Too much? 什么? 过分?
[13:50] OK. 好的
[13:53] We know how they got in here. 我们了解了他们如何进来的
[13:56] Once they’re in, they don’t bother with any small stuff. 他们进来后 并没有碰到任何小玩意
[13:59] They just go right for the vault with 12 million in diamonds in it, 他们就这么直接进入保险库 拿走了里面价值1200万的钻石
[14:03] the same diamonds that were delivered just 24 hours ago. 就是24小时之前刚运来的那批钻石
[14:07] What are the odds of that? 那样的巧合会有多大?
[14:10] How did our guys know they were gonna get so lucky today? 还有谁能知道他们今天怎么会那么走运?
[14:16] We could ask our friend on the floor over there. I bet he knows. 我们可以问问那儿躺在地板上的朋友 我打赌他都知道
[14:35] I don’t care. Do you understand what I’m saying? 我不管 你明白我在说什么吗?
[14:39] Really? See if you can understand this. 嗯? 看看你是否明白
[15:04] Is this what you do all day? 这就是你整天做的?
[15:07] I had a Game Boy, but they took it. 我有个Game Boy游戏机 但是他们拿走了
[15:18] Come on, man. This is a greatjob. 喂 伙计 这是一份不错的工作
[15:22] Good benefits, great money. 福利不错 钱也不少
[15:25] A couple, two, three years, they move you to management. 两三年之后 他们会调你去管理部门
[15:30] – How long have you been working here? – Nine years. – 你在这儿工作几年了? – 9年
[15:35] How come you’re not in management? 那你怎么没去管理部门?
[15:43] Security. 保安
[15:46] We’ll be right there. Psycho ex-boyfriend on 12. 我们马上到 12楼女孩有个不正常的前男友
[15:53] Rick, have you lost your mind? This is my job. 里克 你疯了吗? 这是我工作的地方
[15:56] Really? It doesn’t look like a whorehouse. Where’s all the other whores? 哦 真的吗? 看起来这里不像妓院 其她妓女在哪儿?
[16:01] Where’s your pimp? You were with him. That’s why you didn’t answer your phone. 你接的客人呢? 你和他在一起 所以你整个周末都不接手机
[16:05] Sir, could you please come with us? 先生 请跟我们走一趟好吗?
[16:07] Don’t mess with me, pork chop. 别打扰我 猪排
[16:10] You’re causing a scene. 你扰乱这里的秩序了
[16:12] This is a scene? Wait till I tell Daddy about the little whore he raised! 扰乱秩序? 我还要告诉她爸爸 他养的这个小荡妇呢!
[16:16] – Sir, I’m going to have to ask you to come… – Ask me what? – 先生 我只能不得不请你… – 干嘛?
[16:19] Take a seat, flattop. I’ll get to you in a second. 一边歇着吧 寸头 我一会再理你
[16:23] Now, listen to me… Get your hands off me! 听说说… 把你们的手拿开!
[16:27] Why are you so angry? 干嘛这么怒气冲冲?
[16:34] You got the Drake. 去叫德雷克
[16:36] Dude, let me call you back later. 伙计 一会再打给你
[16:38] Because I am trapped in an elevator with a couple ofjackasses, that’s why. 因为我被困在电梯里了 和一帮蠢货在一起 明白吧
[16:49] We kindly ask you to leave the premises, sir. 我们事先是很有礼貌地请你离开的 先生
[16:54] Thanks. 谢谢
[17:00] Seriously, just spitballing here. You know, tell me if I’m close. 说真的 我说完后再告诉我
[17:05] Right out of high school, straight into the military, 刚刚高中毕业之后 你就直接入伍了
[17:08] realized you’d never be all you thought you could be 然后意识到你无法实现梦想
[17:11] and that’s how you ended up as a rent-a-cop. 于是最终你选择成为一个雇佣的警察
[17:14] Tell me I’m wrong. 别告诉我说 我猜对了
[17:18] Whoa, whoa! Wait a minute, wait a minute. 喂 喂! 等等 等等
[17:21] – The genie just tried to hit me! – He shouldn’t have done that. – 这个怪物要揍我! – 不应该这样
[17:24] You shouldn’t have done that. But he missed, and you’re fine. 你不应该这样做 不过他没打中 你也没事
[17:28] We deal with people like this every day and sometimes you just gotta let things go. 我们每天都跟这样的人打交道 为了避免事故 有时候你就得听之任之
[17:33] Yeah? Well, you better tell your boyfriend to back off. 哦? 你最好叫你的同伙往后退
[17:38] Unfortunately for the genie, this is not one of those times. 很不幸 怪物如今别想猖狂了
[18:06] It’s on now. 打起来了
[18:09] You really messed up. Somewhere, somehow, somebody just got all this on video. 你真的把事情搞糟了 随时随地总会有人想办法把这一段录下来
[18:15] By the time you go to sleep tonight, I’m gonna own this building. 等你今晚睡觉的时候 我就会拥有这座大楼
[18:20] And tomorrow… 到明天…
[18:22] don’t be late, 别迟到
[18:24] ’cause when you clock in, 因为当你准时来上班的时候
[18:26] you’re fired! 你就该滚蛋了!
[18:47] Johnny. 约翰
[18:53] A toast, to your first and last day on the job. 敬你 为了你在工作岗位上的第一天 也是最后一天
[18:59] Yeah. About that… 是啊关于那件事…
[19:02] Dude, I told you. Don’t worry about it. 伙计 我说了 别担心
[19:04] It’s not the first time I’ve been suspended. 我不是第一回被暂停聘用了
[19:07] That’s not it. 不是
[19:09] John, you’ll find another job. You got all that training. 约翰 你会找到另一份工作的 你受过训练
[19:13] Training. Covert reconnaissance. Close-quarter hand-to-hand combat. 训练 隐蔽侦察 近身肉搏
[19:19] Demolition. Not a high call in the workplace for skills like that, Joe. 爆破 这些并不是工作中需要的技能 乔
[19:23] OK, but you’re a smart guy. You can do whatever you want. 是啊不过你是个聪明人 你能做到你想做的
[19:28] You don’t get it. It’s not about work. It’s not about ajob. 你不明白 不是为了工作 不是为了职业
[19:33] Being a marine meant everything to me. 当一名海军陆战队员是我的追求
[19:38] Now I go and get fired from some bullshit security job. 现在我从他妈的保安工作上被开除
[19:43] Sorry. 对不起
[19:46] I don’t know what to do. 我不知道做什么
[19:50] Look. 你看
[19:52] I’m not gonna try and pretend I know what you’re going through, 我并不想尝试和假装知道你想经历什么
[19:57] ’cause I don’t. 因为我不想
[20:00] And your time as a marine, 不过你作为一名海军陆战队员的日子
[20:03] yeah, it’s over, and that sucks, man. 是的 已经结束了 是很难过 伙计
[20:08] But your life’s not over. 但是你的生活还没有结束
[20:11] I mean, it’s changing, but you’ve got to learn to change with it. 我是说 生活正在改变 你也要学着适应
[20:17] Sometimes… sometimes it’s good to just take a step back 有时候… 有时候 可以退一步看看
[20:23] and see what you still have. 你还拥有什么
[20:29] You know, 你看
[20:31] I think I’m gonna go home and see my wife. 我正想着回家见我的老婆
[20:34] Yeah. She’s hot. 是啊她身材很火爆
[20:47] What happened today? 今天怎回事?
[20:54] We made a lot of money. 我们赚了很多钱
[20:58] In the vault. With the kid. 在保险库里和那小子
[21:02] That kid showed that he couldn’t keep his mouth shut. 那小子看起来嘴不严
[21:06] And Morgan? Blowing up that cop car? 那摩根爆了那辆警车怎么说?
[21:09] He went a little overboard. 他有点头脑发热
[21:11] But in all fairness to Morgan, 但是如果要公平评价摩根
[21:14] I was firing an automatic weapon at those cops. 也得把我用冲锋枪 朝那些警察开火考虑进去
[21:18] Dead cops, all those witnesses… 该死的警察 还有那些目击者…
[21:21] Doesn’t that pose a potential problem for us? 难道不会对我们形成潜在的麻烦吗?
[21:24] So does a prison term. 刑期也会更长
[21:27] Bottom line is, we got away clean. 关键是 我们没有留下什么蛛丝马迹
[21:35] What’s the matter, Angela? 怎么了 安吉拉?
[21:37] Don’t you trust me anymore? 你不再信任我了?
[21:46] Look at me. 看着我
[21:51] That kid knew my name. 那小子知道我的名字
[21:54] That’s dangerous for all of us. 对我们所有人来说是很危险的
[21:58] Baby, is there anything in these eyes that makes you think I could ever hurt you? 宝贝 从我眼里 你能看到我想伤害你的意思吗?
[22:15] – What? – Forget what you did to our guy in the vault. – 什么? – 就算我们忘记你在保险库里 对我们的人所做的
[22:20] You killed two cops today and that’s a problem. 可是你今天杀了两个警察 那才是问题
[22:24] – Don’t start with me. – You arrogant bastard. You’ve lost control. – 别朝我嚷嚷 – 你这自大的蠢货 你已经失去自控力了
[22:27] That’s where you’re wrong, my friend. 你错了 我的朋友
[22:30] You see, 你瞧
[22:36] – I’ve gained control. – Is that right? – 我已经得到了控制权 – 是吗?
[22:38] You bet your ass that’s right. 真他妈显而易见
[22:41] What’s the matter with you, Rome? Have you lost your mind? 你搞什么 罗姆? 你疯啦?
[22:44] – Have you forgotten who you’re talking to? – I know exactly who I’m talking to. – 你忘记你是在跟谁说话吗? – 我很清楚
[22:49] You see, I have the diamonds, therefore I have the power. 你瞧 我有钻石 所以 我有资格
[22:53] You have no idea the level of hell I can bring down on you. 你还不知道我可以怎么整你
[22:56] Yeah, but you won’t. Not if you want to see these diamonds. 是啊但是你不会那样做的 除非你不想再见到这些钻石
[23:00] Tomorrow. Noon. I get my diamonds, you get your money. 明天中午 我拿我的钻石 你拿你的钱
[23:18] Listen. 听着
[23:22] About what happened at work today… 关于今天工作中发生的事…
[23:25] I’m not telling anybody. 我不会说的
[23:27] Cool. 赞
[23:42] – Hi, baby. – Hey. – 嗨 宝贝 – 嗨
[23:44] – How was work? – Fine. – 工作得如何? – 不赖
[23:47] Well? 哦?
[23:48] What? What happened? 怎么? 发生了啥?
[23:51] – Talk to me. – Nothing. – 跟我说说 – 没啥
[23:55] Stuff. 工作的事
[23:57] They’re hired to protect us. 雇他们是为了保护我们
[24:00] But who will protect us from them? 但是谁来保护我们不被他们伤着?
[24:02] Security guards out of control, tonight at 11. 今晚11:00敬请关注保安失控事件
[24:06] Stuff. Like you throwing a guy out of a window. “工作的事” 比如把一个家伙扔到窗子外面
[24:10] Yeah. 是啊
[24:16] I thought my days of worrying about you were over. What happened? 我原以为为你担惊受怕的日子结束了 到底怎么了?
[24:23] This isn’t me. 这不是我
[24:24] You jumped into work the minute you got back. 你刚去工作就给退回来了
[24:26] Kate, what was I supposed to do? Come home, sit around? 凯特 那我应该做什么? 回到家里 无所事事?
[24:31] – That’s not me. I can’t do that. – I know you can’t. – 那不是我 我无法做到 – 我知道这难为你了
[24:37] – What if we just took off? – What? – 那我们一起离开如何? – 什么?
[24:40] Yeah. Just left. 对 就是离开
[24:42] Gone. Do something crazy. We’ll get up in the morning, we’ll go somewhere. 出去 做一些疯狂的事情 我们一起早上起来 然后去一些地方
[24:47] – Where? – I don’t know where. Anywhere. – 去哪里? – 我还没想好 随便
[24:49] It doesn’t matter. That’s not the point. I just… I’ve been thinking a lot about it. 这不重要 去哪儿不是关键 我只是… 一直在考虑这个想法
[24:54] – You have? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[24:58] What do you think? Just me and you. 你觉得如何? 就我和你
[25:01] I really wanna do this. 我真的很想试试
[25:04] Come on. Say yes. 来吧 说”好的”
[25:08] Say yes. John, say yes. 说”好的” 约翰 说”好的”!
[25:11] – Come on! – OK, OK, yes, yes. – 快! – 行 行! 好的 好的
[25:29] Hey, man, you’re Lincoln Kennedy. What are you doing here? 喂 伙计 你是林肯还是肯尼迪啊 你在这儿做啥?
[25:34] – I don’t know what you’re talking about, man. – Come on, 72, I know it’s you. – 我不懂你是指什么 伙计 – 就是那个 72 我知道是你
[25:39] Husky Hall of Fame, three consecutive Pro Bowls. 进了爱斯基摩名人堂 连续三个好球
[25:42] Man, you even started in a Super Bowl. 伙计 你甚至进入了超级水平阶段
[25:45] You didn’t win, 你没赢
[25:47] but you started. 但是你开了个头
[25:50] Come on, man. I know it’s you. 喂 伙计 我就知道是你
[26:03] Morgan. 摩根
[26:07] Thanks, LK. 谢谢LK
[26:11] Let’s take a walk. 我们一起走走
[26:14] – Rock candy? – Man, you know I hate rock candy. – 冰糖? – 哦 伙计 你知道我讨厌冰糖
[26:17] Oh, that’s right, because of that one time. 哦 对了 是有一次因为它
[26:24] Yeah. 是啊
[26:25] Let’s walk it off. How’d you like that Benz I hooked you up with? 我们一起走走会好些 大家伙 上次我推荐给你的奔驰你喜欢吗?
[26:29] Liked it? Shit. 24-valve V-8, 4MATIC all-wheel drive. 喜欢? 妈的! 24阀的V-8引擎
[26:34] – What’s not to like? – If you liked that, you’re gonna love this. – 有啥不喜欢? – 如果你喜欢那个 那你就会喜欢这个
[26:38] – What’s it gonna be, a Mustang? – Nah. – 会是什么 福特的野马车? – 不对
[26:40] – A Jag? – Better. – 捷豹? – 比它更好
[26:42] – Come on, man, tell me. What is it? – Right there. – 快点 伙计 告诉我是什么? – 就在那儿
[26:49] – Man, that’s a minivan. – Rome said inconspicuous. – 伙计 那是辆小型货车 – 罗姆说要不显眼
[26:53] Yeah, but how you gonna send a brother out in a minivan? 但是你怎能用一辆小型货车 把一个兄弟送出去?
[26:56] Man, I’m a criminal, not a soccer mom. 伙计 我是个罪犯 不是中产阶级妇女
[26:59] Come on, big guy. CD, DVD. If you want, I’ll even have Johnny throw some spinners on it. 别介 大块头 CD DVD 如果你愿意 我甚至还可以 让强尼装点整流罩
[27:05] – Fuck you! – Or not. – 操! – 还是不了
[27:08] Maybe I’m not making myself clear. 可能我没说明白
[27:10] You see, I am a black man. 你瞧 我是个黑人
[27:14] – Yeah, I got that. – OK. And that is a minivan. – 是啊我知道 – 好 那是个小型货车
[27:19] Right. 没错
[27:21] Black men don’t drive minivans, Frank. 黑人不开小型货车的 弗兰克
[27:23] They do now. 现在他们开了
[27:26] Morgan, the five of you are never gonna fit in one of those. 摩根 你们五个人装不进那些车的
[27:31] Take the van. Nobody pays attention. 把小型货车开去吧 没人会注意的
[27:33] You guys can just disappear. 你们几个只想要消失
[27:36] What do you say? 你说呢?
[27:42] Keys are in it. Knock yourself out. 车钥匙在里面 自己开走吧
[28:23] Mount Cedar. 雪松山
[28:25] I used to go to camp there. 过去我常常在那儿露营
[28:28] God, I haven’t thought about that in a long time. 天哪 有好久我都没有想起那儿了
[28:33] But the mountains are hours away. 开到那山就个把钟头的路程
[28:35] Are you sure you don’t wanna just stop at the beach? 你确定不想就停在海边?
[28:38] I think I’ve seen enough sand. 我想我看沙子看的够多了
[28:42] Besides, you’re not the only one with childhood memories of the mountains. 另外 你不是唯一儿时记忆里有山的人
[28:46] You never told me that you went to Mount Cedar. 你从未对我提起你去过雪松山
[28:48] It wasn’t Mount Cedar. Further up. 不是雪松山 更远的
[28:54] So, are you gonna tell me where? 你要告诉我是哪儿吗?
[28:56] It was just a place that my dad used to take us when we were kids. 只是一个我小时候爸爸 常常带我们去的地方
[29:00] What did you guys do up there? Was it fun? 你们在那儿做什么? 很有意思么?
[29:02] It was all right. 还行
[29:05] – Dad liked it. – Why? – 爸爸喜欢那儿 – 为啥?
[29:08] I guess it’s ’cause he knew it was far enough away 我猜是因为那儿远得
[29:11] where nobody could hear me and my brothers scream. 没人能听见我和我哥哥的惨叫
[29:16] We gotta get some gas. 我们得加点油
[29:33] – You want anything? – A Diet Coke. – 要喝点什么? – 健怡可乐
[29:35] OK. 好的
[29:43] – Nice butt. – What? – 屁股很好看 – 什么?
[30:33] Oh, man. 哦 伙计
[31:05] How you doing? 在做啥?
[31:12] Cadillac man, huh? 凯迪拉克 伙计 嗯?
[31:16] Yeah. 是啊
[31:19] What happens there, stays there. 怎么了 呆在那儿
[31:22] What? 什么?
[31:26] The Vegas sticker. 维加斯贴纸
[31:32] Oh, yeah. It’s my brother’s car. 哦 是啊是我哥哥的车
[31:38] He lives in Vegas. 他住在维加斯
[31:41] You visit him much? 你经常去看他?
[31:43] – Couple of times a year. – Me too. – 一年去几次 – 我也是
[31:45] My mom lives there. I just love it there, you know? 我妈妈住那儿 我就是喜欢那儿 你知道吧?
[31:49] Especially downtown. 特别是市区
[31:52] You ever go to the Olympus? 你去过奥林匹斯?
[31:55] Not since they tore it down last year. 哦 去年那儿拆了以后就没去了
[31:59] Oh, man. 哦 伙计
[32:03] Don’t move. 别动
[32:34] Great. 太棒了
[32:38] Take the truck! 开这辆货车!
[32:45] Come here! Bring her! Come here! 这儿! 你去哪儿? 这儿!
[32:49] – Damn! – John! – 趴下! – 约翰!
[32:55] – Shut up! – John! – 闭嘴! – 约翰!
[32:58] – Get off of me! John! – Where the hell did she come from? – 放开我! 约翰! – 她到底是他妈怎么冒出来的?
[33:01] – Do we kill her? – No. We might need a hostage. – 我们要杀了她吗? – 不必 也许我们需要个人质
[33:11] Get up! 起来!
[33:13] John! 约翰!
[33:26] Morgan! Get in the truck. 摩根 上车!
[34:39] Come out here. 快出来
[34:41] Come on. Hang in there. 快 坚持住
[34:48] Keep pressure on that. I’m gonna call for help. 好了 按着那儿 我去求救
[35:14] Highway patrol, this is John Triton. You have officers down at Manze’s Gas. 高速公路巡逻队 我是约翰·泰顿 你们有警官倒在了曼兹加油站
[35:18] Multiple assailants. Four men, one woman, headed southbound in a black Navigator. 这里有多名攻击者 四名男性 一名女性 乘一辆黑色领航者 沿着I-95公路往南行驶
[35:23] They have a hostage. It’s my wife. 他们劫持了一名人质 是我妻子
[35:50] Kate Triton. 凯特·泰顿
[35:52] Married to John Triton. 嫁给了约翰·泰顿
[35:54] Sergeant John Triton. 约翰·泰顿军士
[35:57] She married a marine. 她嫁给了一名海军陆战队员
[35:59] What’d you marry him for? Benefits? 你为什么嫁给他? 有什么好处?
[36:06] Settle down. Settle down. 住手 放开我
[36:15] You gotta be kidding me. 别跟我开玩笑了
[36:19] Cops. 是警察
[36:22] That ain’t the cops. 那不是警察
[36:27] I hate cops. 我讨厌警察
[36:30] And rock candy. 还有冰糖
[36:36] – Shoot him. – No! – 打他 – 不!
[37:36] – Would somebody shoot this guy? – What does it look like we’re doing? – 来个人朝他射击! – 看我们正在干!
[37:40] Missing. 没打中
[37:58] Hey, slow down! 喂 慢点!
[38:10] Hey! 喂!
[38:23] Whoa! 噢!
[39:04] No, no, no, no! 不 不 不 不!
[39:19] This guy’s like the Terminator. 这家伙真是终结者再世
[40:36] You murdering sons of bitches! 你们这帮混蛋杀人狂!
[40:38] Shut her up and get her out of here. 来人让她闭嘴 把她拖开
[40:40] You murderers! 你们这群杀人犯!
[40:46] Now, Angie, baby, I know you got a hair trigger, but I said shut her up, not kill her. 安吉尔 宝贝 我知道你扣扳机不费力 但是我说了 让她闭嘴 不是杀了她
[40:50] We might need an insurance policy. 我们可能需要一张保险单
[40:56] Get a rope and tie her up. 找个绳子把她拴起来
[41:09] Put your hands together. 把你的手放在一起
[41:14] Front axle’s history. We’re not going anywhere in this thing. 前轮车轴报废了 我们没法开它了
[41:19] Now, you figured that out all by yourself, huh? 这是你个人判断对吧 嗯?
[41:22] Actually, I did, yeah. 是 没错 对
[41:24] – But, hey, you know what else I figured out? – What’s that? – 但是 嗨 你知道我还判断出了什么? – 什么?
[41:29] That you’re a trigger-happy nutjob who belongs in a cage. 你是一个应当被关在笼子里的 喜欢乱开枪的笨蛋
[41:39] All right. We are monumentally screwed here 好了! 我们在这儿都晕头转向了
[41:42] and the last thing I need is you two bickering like a couple of little girls. 你们还像两个小女生一样斗嘴
[41:46] So as of right now, it’s over. Are we clear? 所以 马上闭嘴 明白吗?
[41:50] Because if we’re not, I give you my word, I will absolutely shoot you myself. 因为如果再不照办 听我说 我就亲自打死你们俩
[41:55] What do we do now? 现在我们做什么?
[41:57] The way I see it, we got two options. 在我看来 我们有两种选择
[42:00] A, we stand here and try to kill each other, A 我们原地不动 互相残杀
[42:03] but then no one gets paid and someone gets dead, 然后大家都死而不得其所
[42:05] or B, we get out of the swamp, make our drop and collect our dough. 要么B 我们走出沼泽 找个地方收钱
[42:10] And maybe it’s just the greed talking, but I’m sticking with B. 可能说起来容易 但是我仍然坚持选”B”
[42:13] Yeah, well, I say we move, ’cause every cop in the state heard that blast. 好吧 嗯 我说那我们走吧 因为所有的警察都听到了那声爆炸
[42:17] We’ll follow the swamp downstream. 我们将顺着沼泽往下游走
[42:21] – Through there? – Yeah, through there. – 穿过那儿? – 对 穿过那儿
[42:24] The trees will give us cover from the air. The swamp will slow down the cops. 丛林将把我们隐蔽起来 沼泽会让警察的脚步慢下来
[42:29] – What shall we do with our insurance policy? – Go to hell. – 那我们的这份小小的保险单怎么处理? – 去死吧
[42:35] Angie, why’d you do that? 安吉尔 干嘛要那样?
[42:38] Now Morgan’s gotta carry her. 现在摩根去把她扛起来
[42:41] Morgan’s got…? Morgan’s gotta do what? 摩根去…? 摩根去做什么?
[42:54] – Watch out for crocodiles. – What’s the matter with you? – 小心鳄鱼 – 你怎么了?
[42:57] Ain’t no crocodiles in South Carolina. 南卡罗莱纳州不是没有鳄鱼吗
[43:18] – Detective Van Buren. – Sir. – 范布伦探长 – 长官
[43:21] – What have we got? – Well, we got one deceased officer here – 发生了什么? – 嗯 我们的一位警官在这儿丧生
[43:25] and another found seriously wounded there. 另一位在那儿 伤势严重
[43:30] The guy who called in? 那位打电话的家伙?
[43:32] Is a John Triton. He’s an ex-marine. 约翰·泰顿 曾是海军陆战队员
[43:35] He’s for real. 情况属实
[43:37] His description of the perps sounds like the crew that hit the diamond store yesterday. 他描述的作案者听起来像是昨天袭击镇上钻石首饰行的那伙人
[43:43] – Are the roadblocks up? – Yes, sir. – 道路封锁了? – 是的 长官
[43:45] Choppers and search teams are on their way. 直升机和搜寻队正在行动中
[43:48] So, what else do we know about these guys? 关于那群人还有什么情况?
[43:51] – They’re sloppy. – Unit Four, come in. – 他们是污合之众 – 4分队 有情况
[43:58] – Go ahead. – We got a report of a multiple car accident – 请讲 – 我们得到几起车祸的报告
[44:01] and shots fired five miles south of you. 有人在离你5英里远处开枪射击
[44:03] The highway patrol car from your location was involved. Check and advise. 你那儿的高速公路巡逻车也在内 请指示
[44:07] I’m en route. 我正往那儿赶
[44:38] Detective Van Buren, Homicide. 杀人犯 我是范布伦探长
[44:41] I’m gonna assume you’re John Triton. 我猜你是约翰·泰顿
[44:48] They took my wife. 他们劫持了我妻子
[44:50] – That’s a matter for law enforcement now. – Listen. – 是该法律出手的时候了 – 听着
[44:54] I’ve seen them kill three people. My wife will not be number four. 我已经看到他们杀了三个人 我妻子不能成为第四个
[44:58] I can’t give you permission to pursue. 我不能允许你追凶
[45:01] I’m not asking for it. 我没有请求
[45:04] You know, this whole area’s tidal. 你知道 整个地区是有潮汐的
[45:06] The way the water level changes, these guys are going to be impossible to track. 一旦水面变化之后 就无法根据痕迹追踪那帮家伙了
[45:10] – I can handle it. – Triton. – 我能 – 泰顿
[45:14] I’ve seen what these guys can do. 我已经知道这帮家伙的本性了
[45:18] You better hurry. 你最好赶紧
[45:22] Get the chains out. I want this river dragged. Are we in the air yet? 开始搜捕 我想在这条河里打捞一下 空中布置人了吗?
[46:21] If you and I are gonna be friends, you need to learn some manners. 如果你我想成为朋友 那你得懂点礼貌
[46:25] Bitch. 混蛋
[46:28] – Man, the hell with this! – You got a problem, brother? – 伙计 真是倒霉! – 有什么麻烦 兄弟?
[46:34] My problem is walking through this dirty-ass swamp with the entire county looking for us 我的麻烦就是 在这个脏得要死的沼泽里走 同时整个县的警察在搜索我们
[46:39] because somebody decided that killing cops was a good idea. 因为某人觉得杀了警察是一个好主意
[46:43] Genius, that somebody’s you. 高论 那个某人就是你吧
[46:46] – You’re the one that killed the cops. – Yeah. Both of ’em. – 你是杀了警察的人 – 对 两个
[46:52] So now we wanna start playing the blame game, huh? 哦 那么我们现在要开始相互责备了 嗯?
[46:55] Always wanna blame the black man. 总是想责备黑人
[46:58] Somebody steals a car, the black man did it. 有人偷了一辆车 黑人干的
[47:00] House gets robbed, black man. 家里被偷了黑人干的
[47:03] Cop car gets blown up by an Israeli single-shot shoulder-fired rocket launcher, 一个以色列人用肩扛火箭筒把警车炸飞了
[47:08] – guess who? – The black man. – 猜猜是谁干的? – 黑人
[47:13] That’s right, Vescera. 没错 维塞拉
[47:15] – The black man! – Whoa, whoa, whoa, whoa, Morgan! – 是黑人! – 喔 喔 喔 喔 摩根!
[47:18] You are one crazy son of a bitch. 你真是个疯狂的蠢货
[47:22] I like that. I do. 我喜欢那样 是的
[47:25] But no one’s gonna get killed here until I give the go-ahead, and I didn’t give it. 没有我允许 谁也不能伤害谁 我也没有允许过
[47:41] – What was that? – The go-ahead. – 那是什么? – 批准
[47:50] – Why Vescera? – We might need a crazy son of a bitch. – 为什么是维塞拉? – 你永远也说不清道不明
[47:59] – I thought you said there were no crocodiles. – Those are alligators. – 我记得你说过这儿不会有鳄鱼 – 那是蜥蜴
[48:06] – You think they’re hungry? – Not anymore. – 你觉得他们很饥饿吗? – 不会再饥饿了
[48:17] – What have you got? – Nothing yet. – 有什么进展? – 还没有
[48:25] There’s no way anybody could have lived through this. 不可能有人在这种情况下生还
[48:28] – Keep me informed. – Yes, sir. – 有情况及时通知我 – 是 长官
[50:07] – Yeah. – Where are you? – 喂 – 你在哪儿?
[50:09] – How you doing? – How am I doing? – 你进行得如何? – 我进行得如何?
[50:11] Not so good, huh? Well, you know that triple homicide I was just involved in? 不是很好 嗯? 哼 你知道我刚杀了三个人吗?
[50:16] – The one all over the news? – Yeah, right. That’s the one. I know, bad. – 就是所有新闻都在报道的吗? – 对 就是那个 对 我知道很糟糕
[50:19] Anyways, I think I can now add kidnapping to my litany of atrocities. 不管怎样 我想现在我能在 冗长的暴行中加上劫持人质一项了
[50:25] I know I can. She’s standing there in front of me right now. 事实上 我知道是这样 因为她现在就站在我跟前
[50:28] – Why are you telling me all this? – Why am I telling you this? – 你为什么告诉我这一切? – 我为什么告诉你这一切?
[50:31] Because in the middle of blowing up the gas station, killing the marine and kidnapping, 因为在我炸掉加油站 杀掉海军陆战队员 然后又绑架的过程中
[50:36] I had a great idea. In fact, it’s such a great idea that I even came up with a name for it. 我想出了一个好主意 事实上 这个主意实在太棒了 以至于我都为它想好了一个名字
[50:42] It’s called “You’re Out.” 叫做”你出局了”
[50:45] Which basically means you get nothing. 基本意思就是说你什么也得不到
[50:48] No split, no diamonds, no payoff, no nothing. 没有你的那份 没有钻石 没有报酬 什么都没有
[50:52] – We had a plan, Rome. – I know we had a plan, but plans change. – 我们订过计划的 罗姆 – 我知道我们订过计划 但是计划改变了
[50:56] At least, for one of us, they do. Now, listen. If you think for one second… 至少是为了我们之中的一个 给我听着 如果你再考虑一下…
[51:01] – You wouldn’t get away with this without me. – Can you hold on? – 没有我 你不可能这样逍遥法外 – 稍等好吗?
[51:05] Yeah. This is he. 好 是他
[51:07] I’m calling to let you know your order’s been approved. 我打电话就是想告诉你 你的请求被批准了
[51:11] Yeah. Now, does that include all the premium channels and the sports package? 是吗? 那么 就包括所有的黄金频道和运动大礼包?
[51:16] Sure does. 当然
[51:43] All right. The air show’s over. 好 空中表演结束了
[51:46] Let’s get the hell outta here. 我们出去吧
[51:51] Go on. 继续
[53:01] That’s a creepy-ass snake. 那个该死的游来游去的蛇
[53:04] Slimy and scaly. 粘粘的还有鳞
[53:06] It’s terrifying, all these animals and bugs. 到处都是可怕的动物和虫子
[53:09] I hate this, man. I’m not built for this stuff. 我讨厌这些 伙计 我可不是冲着这些来的
[53:12] – What’s wrong with you? – What’s wrong with me? Think about it. – 你怎么了? – 我怎么了? 想想看
[53:16] How many brothers you see in Deliverance? The answer is zero. 你看到有多少黑人兄弟被公正的判决? 答案是”零”
[53:21] You know why? Because brothers don’t camp. 知道为什么吗? 因为黑人兄弟从不露营
[53:24] Why does everything always have to be racial with you, Morgan? 为什么你觉得每件事 都和种族扯上关系 摩根?
[53:28] Why do you feel the need to confine us to these labels? 为什么你觉得有必要把我们 都打上这样的标志?
[53:31] Why can’t we just be people? 我们为什么不能就是普通人?
[53:34] – What do you think, Kate? – I think you’re psychotic. – 你觉得呢 凯特? – 我觉得你们有精神病
[53:40] Now, how can you say that? You don’t even know me. 你怎么能那样说? 你甚至都不了解我
[53:45] That’s very judgmental. 那太主观了
[53:50] Is she looking at me? 她正在看我吗?
[53:58] I’m gonna be totally honest here. 我想很公正的在这儿
[54:02] I thought that you and I, you know, we could’ve had a future, you know, 我觉得你我 你看 我们可以拥有一个未来
[54:06] if it wasn’t for… 不是为了…
[54:18] What? 什么?
[54:22] You’re insane. 你有病
[54:28] Maybe. 也许吧
[54:32] Good talk. 谈得不错
[54:42] – Cops. – Get the truck loaded. – 警察 – 把货装上
[55:15] Hold it right there, cop. 别动 警察
[55:20] I’m not a cop. 我不是警察
[55:22] I’m just looking for some people. 我只是在找人
[55:25] Boy, I will end you. 小子 我来结果你
[55:30] I told you, I’m not a cop. 我跟你说了 我不是警察
[55:43] Wait here. And somebody shut her up. 在这儿等着 让她闭嘴
[55:52] – What have you got? – Nothing. – 有什么进展? – 没有
[55:55] All right. 好吧
[55:57] – Van Buren here. – Sir, come in. – 我是范布伦 – 长官请说
[55:59] – What’s going on in the south fork? – Nothing. We’re headed for the marina. – 南边岔流上有什么情况? – 没有 我们正朝码头方向去
[56:03] I want every shack on that riverbank searched. 我希望河岸的每一块地方都搜到
[56:07] – Find them. – Copy that. – 找到他们 – 收到
[56:23] What’d you find? 你发现什么了?
[56:25] There’s a lodge up there. It’s swarming with cops. 那儿有个小屋子 一堆警察在那儿
[56:30] What do you want to do now? 现在准备怎么做?
[56:33] We’ll let the cops leave and then we’ll cross the river. 我们设法让警察离开 然后过河
[56:49] Take these. Get ’em loaded. We gotta move. 装好 我们准备离开
[57:04] What the hell are you doing out here, cop? 警察 你跑到这儿干吗?
[57:07] You guys got it all wrong. 你们两个家伙完全搞错了
[57:10] Save your lies, boy. 收起你的谎言吧 小子
[57:15] If I was a cop, I’d have a badge, a gun. 如果我是警察 我应该有个牌子 一把枪
[57:20] I don’t. I’m just out here trying… 但是我没有 我到这儿来只是想…
[57:29] Just trying to what? 想干嘛?
[57:32] I got choppers buzzing around here, and I got you sneaking up our asses, 他们的直升飞机在这儿嗡嗡作响 然后我发现你追踪到我们
[57:36] and you’re not a cop? 然而你不是警察?
[57:41] Right. 没错
[57:43] You’re right. I’m a cop. 你是对的 我是警察
[57:48] They’re tracking my GPS right now. 他们正在追踪我的GPS(全球定位系统)
[57:50] GPS? I told you to search him! GPS(全球定位系统)? 我跟你说要搜他身的!
[57:53] – I did! – Find it! – 我搜了! – 找出来!
[57:56] Where’s the goddamn bug, cop? 警察 那个该死的小臭虫放哪儿了?
[59:54] – What are you doing, man? – No contact points, no alarm. – 你在做什么 伙计? – 没有触点 没有警报
[59:59] It’s a freaking shack. 真是奇怪的小屋子
[1:00:04] Get in there. 进去
[1:00:16] Something die in here? 这儿死过什么吗?
[1:00:18] I don’t know, but it smells like baked ass. 不知道 但是味道真他妈不好
[1:00:24] Morgan, see if you can go find a generator. 摩根 去找找又没有发电机
[1:00:28] – Why me? – Why not? – 为什么是我? – 为什么不?
[1:00:30] What if there’s some guy with a hockey mask and a hatchet? 要是有人带着面罩拿着短斧 等在外面怎么办?
[1:00:33] Or a group of country ass-crackers craving some man love? 或者是一群渴求男人的疯癫乡巴佬?
[1:00:39] It’ll be fun, like summer camp. 那会很有趣 就像夏令营
[1:00:41] Yeah, but brothers don’t camp. 是啊但是黑人兄弟从不露营
[1:00:44] Yeah, well, actually I did go to camp once. 呃 不过有一次我确实露营过
[1:00:47] I was 13 years old. 那时我13岁
[1:00:51] And there was this camp counselor. Cool honky. 有一个露营顾问很酷的白鬼子
[1:00:55] Timothy. 蒂莫西
[1:00:58] Tim. 蒂姆
[1:01:00] Or, as he liked to be called, Johnny Whiplash. 或者他喜欢被称作约翰·韦布拉史
[1:01:08] Well, tell us, Morgan. What did this Johnny Whiplash have to offer? 哦 跟我们说说 摩根 这个约翰·韦布拉史给与了什么?
[1:01:15] Well, first he offered friendship. 嗯 起先 他给与了友谊
[1:01:20] Then some rock candy. 然后是冰糖
[1:01:25] Then he offered me something that I never should have accepted. 再后来他提供了一些我不该接受的东西
[1:01:36] Wow. 喔
[1:01:39] Well, good luck with all that. 喔 真不错
[1:01:41] Now go find the generator. 那现在去找发电机吧
[1:02:02] What we talked about… 我们说好了…
[1:02:05] ain’t leaving this room, right? 你们别离开这间屋子 好吧?
[1:02:08] No. No. 不会的 不会的
[1:02:11] Now, go find the goddamn generator. 去找那该死的发电机吧
[1:03:32] Cool. 酷
[1:04:59] – Hello. – Hey. It’s me. – 喂 – 哎 是我
[1:05:02] – Hold on. Frank. – What? – 稍等 弗兰克 – 嗯?
[1:05:05] It’s Rome. 是罗姆
[1:05:12] – So, how’s my Cadillac? – Plan A’s screwed. – 我的凯迪拉克怎样了? – 计划A行不通
[1:05:15] – No shit. You’re all over the news. – We’re switching to plan B. – 哦靠你们都上了所有的新闻了 – 我们正转向计划B
[1:05:18] – Well, what the hell is plan B? – I don’t know what plan B is. – 到底他妈什么是计划B? – 我也不知道计划B是什么
[1:05:21] – I’m making this up as I go. – Great. – 我正在制定 – 行
[1:05:24] – You know Rita’s down by the marina? – Yeah. – 你知道那个接头地点 丽塔 在码头那儿? – 是的
[1:05:27] – I want you to leave a car there for me. – I need some time. Give me till tomorrow. – 我要你在那儿给我准备一辆车 – 我需要时间 给我一天时间
[1:05:32] No, as soon as you can. Looks like we’re going to Phoenix. 不行 越快越好 看来我们得去凤凰城了
[1:05:42] What are you looking at? 你在看什么?
[1:05:58] Why so sad? 干嘛这么悲伤?
[1:06:00] Don’t like your new friends? 不喜欢你的新伙伴?
[1:06:03] You’re pathetic. 你真可怜
[1:06:06] How so? 为什么?
[1:06:13] You’re like his little puppet. 你好像他的小木偶
[1:06:24] So, what’s the plan? 有计划吗?
[1:06:26] Where are we going? 我们去哪儿?
[1:06:28] What, no faith? 怎么 没信心了?
[1:06:31] I have faith. I just need to know if I’m still in the loop. 我有信心 只是想知道我是不是还算一伙
[1:06:37] There’s this guy in Phoenix. 凤凰城有个家伙
[1:06:41] I figure since we did the work, 我在想既然我们干了所有的活
[1:06:44] why not keep the diamonds? 为什么不能拿走所有的钻石呢?
[1:06:48] – Can he move ’em? – That he can, my friend. – 他会动钻石吗? – 当然会 我的朋友
[1:06:52] That he can. 会的
[1:06:57] You grew up on the water, right? Louisiana? 你在水里泡大的 对吧? 路易斯安那州?
[1:07:00] – Miami. – Yeah, whatever. – 迈阿密 – 是吗 随便了
[1:07:03] See if you can go get that boat started out there. 看看能不能把外面那条船发动起来
[1:07:09] Hey, Bennett. 嗨 班尼特
[1:07:13] Check on Morgan. See what he’s up to. 找找摩根 看看他在干嘛
[1:07:36] Morgan. 摩根
[1:08:22] – How many are left? – There’s two upstairs. – 还剩几个? – 上面还有两个
[1:08:28] – You wait here. – I’m not waiting anywhere. – 你在这儿等着 – 我不等
[1:08:33] You don’t know what you’re walking into. 你不知道进去以后会是什么
[1:08:35] It’s a matter of time before they realize these two aren’t coming back. 听着 这只是时间问题 他们迟早会意识到这两个人没回去
[1:08:39] I gotta do something and I gotta do it now. 我想做点什么 就现在
[1:08:46] OK. 好吧
[1:09:26] Playtime’s over. 娱乐时间结束了
[1:09:30] – There’s a crazy son of a bitch. – Where is she? – 有个疯狂的混蛋 – 她在那儿?
[1:09:36] This just gets better and better. 越来越有意思了
[1:09:38] Put it down. 放下枪
[1:09:41] All right. 好
[1:09:46] Easy, big guy. He’s still got something I need. 别紧张 大块头 他手上有些东西是我需要的
[1:09:50] I don’t care what you do to him. I just want my wife. 我不管你和他的事情 我只想要回我的妻子
[1:09:53] He’s not gonna do anything to me. 他不肯
[1:09:56] Not until he finds out what happened to those stolen diamonds. 直到他发现那批失盗的钻石的下落
[1:09:59] ‘Cause that’s what he’s after. 因为那才是他想要的
[1:10:02] His cut. 他想要他那份
[1:10:05] Isn’t that right, Officer? 对吧 警官?
[1:10:09] Now, why don’t you just take a second and let that sink in there, champ? 那么 为啥不等等 先了解了解情况 着急了?
[1:10:18] Where are they, Rome? 它们在哪儿 罗姆?
[1:10:21] – Where’s what? – Give me my damn diamonds! – 什么在哪儿? – 给我那些该死的钻石!
[1:10:23] Whoa! Calm down, VB. 喔! 冷静一些 范布伦
[1:10:26] I know our last deal didn’t work out too well, but I’m willing to make a new one. 我知道咱们达成的协议没有好好执行 但是我愿意重新制定一份
[1:10:31] You see, I tried to kill this guy twice today 你看 今天我两次试图杀了这家伙
[1:10:35] and he just won’t die. 他只是命大
[1:10:37] Maybe I’m having an off day. I don’t know. 可能今天不该我杀人 我不晓得
[1:10:41] But if you shoot him right now, 但是如果你现在杀了他
[1:10:44] I’m willing to split the diamonds with you. 我愿意和你一起分那批钻石
[1:10:47] What do you say? 你说什么?
[1:11:19] – There’s our ride. Let’s go. – Go where? What happened? – 有车了 我们走 – 去哪儿? 发生什么了?
[1:11:22] – Her marine showed up, that’s what. – He’s still alive? – 一个海军陆战队的家伙出现了 明白了吧 – 他还活着?
[1:12:01] Let’s go. 我们走!
[1:12:11] Oh, no. You’re not putting me in there. You’re not putting me in there! 噢 不 你们不能把我放在这儿 你们不能把我放在这儿
[1:12:43] Out of the water. Get out of the water now! 从水里出来 马上从水里出来!
[1:12:55] Turn around. Put your hands above your head. 转过身去 把手举过头顶
[1:13:07] – Turn around. – I’m John Triton. – 转过去 – 我是约翰·泰顿
[1:13:11] Shut up! Down on your knees. Place your hands behind your head. 闭嘴! 跪下 双手交叉放在脑后
[1:13:15] – I called you. They have my wife. – Shut up, boy! – 我就是呼叫你们的人 他们手上有我妻子 – 闭嘴 小子!
[1:13:19] You’re under arrest. You have the right to remain silent. I suggest you use it. 你被捕了 你有权保持沉默 我想还是你戴上吧
[1:13:29] You’re dead, boy! 你死定了 小子!
[1:13:32] Son of a bitch! 混蛋!
[1:13:42] Look at that. 看看
[1:13:45] You don’t mind if I keep this one, do you? 你不介意我来保管这个吧 嗯?
[1:13:51] I’m sure we can work something out. 我想我们可以找到合适的方式
[1:13:54] Work something out? 找到合适的方式?
[1:14:05] Wait a minute, baby. I gotta drive. Baby, I can’t do this. 喔 等等 宝贝 我得开车 宝贝 我不能做这个
[1:14:09] Say yes. 说”好的”
[1:14:12] Baby, I gotta drive. Yes. 宝贝 我得开车 好的
[1:14:14] Yes. 好的
[1:14:28] What’s the matter, baby? Don’t you trust me anymore? 怎么了 宝贝? 难道你不再相信我了?
[1:14:38] Unit Four, this is Command. Over. 4分队 我是指挥官 完毕
[1:14:42] We gotta get rid of this car. 我们得处理掉这部车
[1:14:44] – Any suggestions? – Van Buren? – 有什么建议? – 范布伦?
[1:14:47] Yeah. 对
[1:14:51] I got one. 我有个主意
[1:15:22] – Hi. – Hey, girl. – 嗨 – 嗨 姑娘
[1:15:24] – Nice truck. – Wanna go for a ride? – 车很漂亮 – 想兜风吗?
[1:15:36] Base to River Unit. We have a positive identification on your trucker. 中心呼叫河面分队 我们确认了一名卡车司机
[1:15:40] Last logged in driving a grey semi. 据记录是开着一辆灰白色半拖挂车
[1:15:43] A vehicle matching that description was just seen five miles north of Rita’s Marina 一部符合上述描述的车刚刚被发现 距丽塔的码头北边5英里处
[1:15:48] heading southbound on Route 16. 往南行驶 在16号路上
[1:16:01] – So, what’s the plan? – We’ll pick up our clean car – 有计划吗? – 我们将会开上干净的车
[1:16:04] and then we’re home free. 然后自由的回家
[1:16:51] Get that bitch off me. 把那个婊子从我这儿挪开
[1:17:02] I don’t see the car. 我看不到车
[1:17:04] Let’s check the other line. 我们去找找那片地方
[1:17:15] What the hell was that? 那他妈是什么?
[1:17:49] John! 约翰!
[1:17:53] John! 约翰!
[1:18:01] John! 约翰!
[1:18:28] John! 约翰!
[1:18:48] Gotta go, babe! 走啦 宝贝!
[1:21:01] Say hello to your wife! 向你老婆问好!
[1:22:28] Come on. Come on. 快啊快啊
[1:22:37] No, Kate. Come on, come on, come on. 不 凯特 快啊快啊快啊
[1:22:44] Wake up! 快醒啊!
[1:22:51] Come on. 快啊
[1:22:55] Come on. 快啊
[1:23:02] Come on. 快啊
[1:23:08] Come on. Wake up! 快啊快醒啊!
[1:23:10] Wake up! 快醒啊!
[1:23:12] That’s it. Come on. That’s it. 太好了 快啊太好了
[1:23:51] We should’ve gone to the beach. 我们应当去海边的
[1:24:20] ♪ What would you do if it all ended tomorrow? 明天若是世界末日,你将何去何从?
[1:24:22] ♪ Time runnin’ out, ain’t no more you can borrow 时光荏茬,为谁弥留
[1:24:25] ♪ So many paths, which one you gonna follow? 道路多岐,你会面向何方?
[1:24:27] ♪ What would you do if it all ended tomorrow? 明天若是世界末日,你将何去何从?
[1:24:32] ♪ Time runnin’ out, ain’t no more you can borrow 时光荏茬,为谁弥留
[1:24:35] ♪ So many paths, which one you gonna follow? 道路多岐,你会面向何方?
[1:24:38] ♪ What would you do? What would you do? 你想做什么,你会做什么呢?
[1:24:40] ♪ Uh, this is how it go down 嗯,这是它怎么走下去了
[1:24:42] ♪ I have the black pound silence so it don’t make sound 我戴上耳机 不发出响声
[1:24:45] ♪ I pile 150 outta town, ain’t nobody around 我离开小镇 没有人在场
[1:24:48] ♪ I’m in the back seat breakin’ it down 我在破后座上坐下来
[1:24:50] ♪ My love has been a bad streak, dog, lately I’ve found 爱已经过去,我才发现,
[1:24:53] ♪ Hard press made us turn the radio down 心情压抑 电台关到最小声
[1:24:55] ♪ But God bless, now they talkin’ about layin’ me down 上帝保佑 现在他们说放过我了
[1:24:58] ♪ Now they on about shovels and the weight of the ground 现在他们以变得无足轻重
[1:25:00] ♪ What now? Preachin’ on the way that they handle thing 现在怎么办? 就按他们处理事情的方式办
[1:25:03] ♪ Waitin’ patiently to do the six-foot sand thing now 耐心等待 快把六英尺的沙包堆起来
[1:25:06] ♪ So I take a second look at my life 我再看一下我的人生
[1:25:08] ♪ I made too many mistakes that I just couldn’t make right 我犯了太多的错误 我只是不能做出正确的选择
[1:25:11] ♪ Should’ve been more focused than I take things light 应该更加轻装上阵
[1:25:13] ♪ When I’m gone this is what y’all will say I was like 把我最喜欢的东西带着走
[1:25:16] ♪ An arrogant fool, no, not the baddest or cool 一个傲慢的笨蛋 装坏摆酷都不像
[1:25:19] ♪ Just a big fish caught up in the shallowish pool 只是一条大鱼, 陷入了快没水的池塘里
[1:25:21] ♪ Not a big name player, in fact it’s true 没有大名声,其实它是真
[1:25:24] ♪ Never would have been without the cats he knew 永远不知道 他不认识猫
[1:25:26] ♪ He got lucky, rode the coat-tails of everyone’s fame 他很幸运, 穿着燕尾服的四处出名
[1:25:29] ♪ In two weeks ain’t nobody gon’ remember his name 两个星期后被人忘得一干二净
[1:25:32] ♪ I’m ready to go, I done made records 我准备好了,我已记录
[1:25:35] ♪ Made monetary off of the flow 花起钱来如水一般流过
[1:25:37] ♪ More importantly, though, I proved everyone wrong 更重要的我知道大家都弄错
[1:25:39] ♪ It’s all over regardless of what you say when I’m gone. What now? 我要走了 你还有什么要说?
[1:25:42] ♪ What would you do if it all ended tomorrow? 明天若是世界末日,你将何去何从?
[1:25:45] ♪ Time runnin’ out, ain’t no more you can borrow 时光荏茬,为谁弥留
[1:25:47] ♪ So many paths, which one you gonna follow? 道路多岐,你会面向何方?
[1:25:50] ♪ What would you do if it all ended tomorrow? 明天若是世界末日,你将何去何从?
[1:25:55] ♪ Time runnin’ out, ain’t no more you can borrow 时光荏茬,为谁弥留
[1:25:57] ♪ So many paths, which one you gonna follow? 道路多岐,你会面向何方?
[1:26:00] ♪ What would you do? What would you do? 你想做什么,你会做什么呢?
[1:26:02] ♪ I want y’all to feel the realness, the truth in my words 我真的想大家都感受到事实,
[1:26:05] ♪ I’ve been quiet for too long, the truth should be heard 平静太久了, 真相应该被知道
[1:26:07] ♪ It was a while back, 10:20 in the morn 这是在早晨的时候,10:20
[1:26:10] ♪ Cat showed up on my lawn in a rugged uniform 猫出现在我的漂亮的草坪上
[1:26:13] ♪ Unexpected, there’s a knock on my door 出乎意料,听到敲门声
[1:26:15] ♪ I met this fool in the club, I don’t see him before 这个傻子我在俱乐部见过他
[1:26:18] ♪ Open to greet him, but the second he sees me 开门迎接他,他说曾经看到我
[1:26:21] ♪ His eyes buckle, his voice is uneasy 两眼泪汪汪,声音很不安
[1:26:23] ♪ But it’s cool, I didn’t even catch it at first 实在是酷,我们见面不是第一次
[1:26:25] ♪ I check his shoulder, homie’s rockin’ a purse 我看到他的肩上挎的包
[1:26:28] ♪ Now I know something’s tricky, but I’m already sittin’ down 我现在知道什么是棘手的 但我已经管不了
[1:26:31] ♪ Homie pipes up, you should hear what he’s spittin’ out 你应该听听他说什么
[1:26:34] ♪ Says I’ve been sleepin’ with his wifey 说我已经睡了他老婆
[1:26:36] ♪ And he ain’t the type of cat to take that lightly 他不是像猫那样地轻柔
[1:26:39] ♪ I made a move and he told me, “Homie, wait” 我走了一步,他喊,”哥们,等等我”
[1:26:41] ♪ Reached in his purse, pulled a chrome .38 拿出笔记本,打开浏览器
[1:26:44] ♪ He asked me if I’m ready to die 他问我是否准备好去死
[1:26:46] ♪ Said he was gonna blow my brains all over the sky 他说要把我的脑袋带上太空去
[1:26:49] ♪ Said he was leavin’ the country and he’s straight with the passports 说他要离开这个国家 直接用护照就好了
[1:26:52] ♪ Cocked the hammer, I’m thinkin’ my last thoughts 锤子已经举起翘起 我在想我最后的思考
[1:26:55] ♪ I’m in a bad way, nothin’ could save this 我做了坏事,没有什么可以拯救我自己
[1:26:57] ♪ I close my eyes hopin’ it’s painless 我闭上我的眼睛,希望死得更容易
[1:26:59] ♪ Just waitin’ for the sound, ready to swallow too 只是等着声音,也准备好要吞了下去
[1:27:03] ♪ But homie havin’ trouble with his follow-through 但他有麻烦跟随着
[1:27:05] ♪ By a miracle, I avoid the chalk ground 一个奇迹,使我避免肝脑涂地
[1:27:07] ♪ Homie’s confused, he just wanna be talked down 兄弟很困惑, 他只是想要被说服
[1:27:10] ♪ His wife is sleepin’ through town and he knew it 他的老婆是睡着穿过城镇 这是他知道的
[1:27:13] ♪ Picked me out of a crowd but couldn’t do it 把我拉出人群,但无法做到
[1:27:15] ♪ He squashed it, and as he’s walkin’ away 当他离开的时候砸烂它
[1:27:17] ♪ I realise life is short so I’m markin’ the day 生命是短暂的,所以我要过好这一天
[1:27:20] ♪ Now it’s full speed ahead, I’ll rest when I’m dead 现在我要全速前进,休息就会死掉了
[1:27:23] ♪ And I could give a… what the next man said 我可以给别人说
[1:27:25] ♪ I live how I wanna live, buy what I wanna buy 过我想过的生活,买我要买的什么
[1:27:28] ♪ Do what I wanna do, try what I wanna try 做我想做的事情,试试我想尝试的那些不一样的
[1:27:31] ♪ Fear nothin’, take chances 害怕冒险不成事
[1:27:33] ♪ Not afraid to fail, always makin’ advances 不怕失败,终归能进步
[1:27:36] ♪ So when I ride on the grim reaper highway 当我走进这条路
[1:27:38] ♪ No regrets, I did it my way 没有遗憾,我有我的方式
[1:27:41] ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah 耶,耶,耶,耶
[1:27:44] ♪ Yeah, yeah 耶,耶
[1:27:46] ♪ What would you do if it all ended tomorrow? 明天若是世界末日,你将何去何从?
[1:27:49] ♪ Time runnin’ out, ain’t no more you can borrow 时光荏茬,为谁弥留
[1:27:51] ♪ So many paths, which one you gonna follow? 道路多岐,你会面向何方?
[1:27:54] ♪ What would you do if it all ended tomorrow? 明天若是世界末日,你将何去何从?
[1:27:59] ♪ Time runnin’ out, ain’t no more you can borrow 时光荏茬,为谁弥留
[1:28:01] ♪ So many paths, which one you gonna follow? 道路多岐,你会面向何方?
[1:28:04] ♪ What would you do? What would you do? 你想做什么,你会做什么呢?
2006年

文章导航

Previous Post: Love Never Dies(歌剧魅影2:真爱不死)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Marine 2(海军陆战队员2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号