Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:09] Shh! 嘘
[00:11] Who gives a toast at her own wedding? 谁会在自己的婚礼上致祝酒词呢
[00:16] I mean, who does that? 我是说 谁会那么做啊
[00:17] Who stands in the middle of a ballroom 谁会站在舞厅中央
[00:18] after three glasses of champagne 往空空如也的胃里
[00:20] on a completely empty stomach… 灌下三杯香槟
[00:21] and I mean completely empty 我是说 空得不能再空
[00:23] because fitting into this dress 因为为了塞进这条裙子
[00:24] required no solid food for three straight weeks. 要整整三周不能吃固态食物
[00:27] Who does that? 谁这么想不开
[00:30] I do. 是我
[00:37] This day is perfect. 今天是完美的一天
[00:39] It’s like a dream… 就像做梦一样
[00:40] or a nightmare if you’re my father. 如果你是我爸的话 那可能是个噩梦
[00:42] “How much for the flowers?” 这些花多少钱
[00:44] “Who eats mushroom caps?” 谁会吃蘑菇啊
[00:45] “Do the caterers have any idea 这些厨师到底知不知道
[00:47] what the Jews just went through a few years ago?” 几年前犹太人经历了什么
[00:48] Two cakes, one for eating. 两个蛋糕 能吃一个
[00:50] We’re very happy. 我们就很开心了
[00:52] This day has been long in planning. 这一天我们筹备了很久
[00:55] Anyone who knows me knows I plan. 认识我的人都知道我是怎么计划的
[00:56] At 6 I decided Russian literature would be my major. 六岁时我就决定大学专业是俄罗斯文学
[01:00] At 12 I found my signature haircut. 十二岁时我找到了最适合我的发型
[01:02] At 13 I announced 十三岁时 我宣布
[01:03] I was going to Bryn Mawr College. 我要去布林茅尔学院
[01:05] In Katharine Hepburn’s old room. 就在凯瑟琳 赫本住过的宿舍
[01:08] From Day 1 I knew 从第一天起 我就知道
[01:09] that decision was a charmed one. 那是个令我心醉神迷的决定
[01:11] ♪ Did you say ♪ ♪ 你可曾说过 ♪
[01:13] ♪ I’ve got a lot to learn? ♪ ♪ 我将漫步知识的海洋 ♪
[01:17] First of all, my roommate Petra was friendly and fat, 首先 我的室友佩特拉人好又胖
[01:19] which was perfect. I’ll have someone to eat with 这太好了 我们能一起吃饭
[01:21] who won’t steal my boyfriend. 又不怕她抢我男友
[01:22] It smells so good. 闻起来真棒
[01:24] The campus was old and elegant, 校园古老而优雅
[01:28] with ivy- covered buildings and stained glass windows 藤蔓爬满墙 彩色玻璃窗
[01:32] and… 还
[01:33] Monogrammed butter pats. 印花的黄油
[01:35] What? 什么
[01:37] This was a magical place 真是个令人着迷的地方
[01:38] where butter was beautiful 有着漂亮的黄油
[01:40] and I would solve the mysteries of the universe 而我将在此探寻宇宙的奥秘
[01:42] and meet brilliant women, kindred spirits 结识杰出的女性 志趣相投的人
[01:44] who would explore this brave new world with me. 她们将与我一同探寻这美丽新世界
[01:47] Ooh! My God, it’s burning. 哦 天哪 痛死我了
[01:49] It’s supposed to. It’s bleach. 本来就这样 这是漂白剂
[01:50] It’s awful. I hate you for this. 太可怕了 都怪你给我弄这个
[01:52] – It was your idea. – Never listen to me. – 这是你的主意 – 再也不要听我的了
[01:54] I’m nuts. 我真是疯了
[01:55] Why aren’t you in pain? 为什么你不痛
[01:56] I’m from Kansas. 我可是从堪萨斯来的
[01:58] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[01:59] – How much longer? – Ten minutes. – 还要多久 – 十分钟
[02:01] Jiminy Crickets. 受不了了
[02:02] Where are you going? Where is she going? 你要去哪 她要去哪
[02:05] I don’t know. 我不知道
[02:07] Midge. Midge? 米琪 米琪
[02:10] Midge! 米琪
[02:11] – How much longer? – Nine minutes! – 还要多久 – 九分钟
[02:13] Holy fucking Christ balls! 我的个上帝哟
[02:16] But all of these marvelous adventures 但是这一切奇妙的冒险
[02:18] were simply the preamble to my ultimate destiny. 都不过是指引我走向命中注定的他
[02:20] I was going to meet a man… 我将遇到一个人
[02:23] a perfect man. 一个完美的男人
[02:25] “He would be 6’4” and blond, 他一米九五 一头金发
[02:28] and his name would be Dashiell or Stafford or… 名字叫做达希尔还是斯塔福德什么的
[02:31] Joel. Joel Maisel. 乔尔 乔尔 麦瑟尔
[02:37] Best buildup since Iceman Cometh. 送冰人来了 之后最棒的开场白
[02:39] Joel Maisel was my knight in shining armor, 乔尔 麦瑟尔就是我身披闪亮盔甲的骑士
[02:44] a gift from God, 上帝的馈赠
[02:45] and he thought I was brilliant. 而他觉得我也光彩照人
[02:46] He took me to galleries and poetry readings 他带我去画廊和诗歌朗诵会
[02:50] and Greek dramas. 看希腊戏剧
[03:03] Excuse me. Excuse me, Miss. 等一下 等一下 小姐
[03:05] Thanks, toots. 谢谢 亲爱的
[03:07] Honey, don’t go away. 亲爱的 别走啊
[03:09] She’s going to need that. 她会需要那个的
[03:12] That was Misty Dream, ladies and gentlemen. 刚刚登台的是 米斯蒂 梦 女士们先生们
[03:17] You know, she’s only 18… 要知道 她才十八岁
[03:20] in dog years. 按狗的年龄来算的话
[03:21] Anyway, I’ll leave the jokes to our next performer. 不过 让我把欢乐交给下一位表演者
[03:25] He’s fresh out of the Merchant Marines 他刚从船上
[03:28] or some patriotic shit like that. 还是什么爱国的鬼东西里解脱出来
[03:32] And, let’s hear it for him… 让我们一起欢迎
[03:35] Lenny Bruce. 莱尼 布鲁斯
[03:36] This is the guy I wanted you to see. 他就是我想让你见的那个人
[03:38] No way he’s funnier than Misty. 我才不信他会比米斯蒂更搞笑
[03:40] Thank you. 谢谢大家
[03:42] And so I was reading the paper, 那时我在看报纸
[03:43] and, there was a story. 故事是这样的
[03:45] These kids… 8- and 9- year- old… 有群小孩 八九岁的样子
[03:48] were sniffing airplane glue to get high on. 想通过闻飞机胶水嗨起来
[03:52] These kids are responsible for turning musicians on 原来就是这些小孩让音乐家们
[03:54] to a lot of things they never knew about, actually. 找到了灵感迸发的途径
[03:57] Then I had a fantasy of how it happened. 这是怎么回事呢 我有个大胆的想法
[03:59] The kid is alone in his room. 那孩子独自一人在房间里
[04:01] It’s Saturday. 那是一个周六
[04:03] The kid is played by George Macready. 那孩子是乔治 麦克雷迪扮演的
[04:08] Well, let’s see now. 现在 让我们来看看
[04:09] I’m all alone in a room, and it’s Saturday. 我独自一人在房间里 那是周六
[04:11] I’ll make an airplane. That’s what I’ll do. 我想做个飞机模型 只想做这个
[04:13] I’ll make a Lancaster. 我要做个兰喀斯特式飞机
[04:15] Good structural design. 完美的结构设计
[04:16] I’ll get the balsa wood here. 我要在这用点巴沙木
[04:18] I’ll cut it out. I’ll sand it down. 切割一下 打磨抛光
[04:20] Add a little airplane glue. 涂点飞机胶水
[04:22] I’ll rub it on a rag and… 我用抹布擦一下
[04:26] Hey now. 爽飞了
[04:29] I’m getting loaded. 我要起飞了
[04:32] The things Joel taught me. 这就是乔尔教我的东西
[04:34] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[04:36] Please don’t say a virgin. 千万别说要处女
[04:38] I want to make you laugh 我想让你生命里的每一天
[04:40] every day of your life. 都充满欢笑
[04:41] Great, but not now, though. 真棒 但不是现在
[04:43] No, no, not now. 不不 不是现在
[04:47] I have been very lucky. 我一直都无比幸运
[04:49] I have wonderful parents. 我有超棒的父母
[04:51] I’ve had a very comfortable life, 舒适美好的生活
[04:52] and though I knew that love would be great, 尽管我知道爱情也是美妙绝伦的
[04:54] I had no idea it would be anything 但我还是不知道它到底值不值得
[04:56] that could justify what I paid for this dress. 让我花大价钱买下这条裙子
[04:58] What I paid for that dress. We’re very happy. 是我付的钱 我们很满意
[05:01] And because it’s better 因为这世上
[05:03] than anything I could have imagined, 没有什么比爱情更宝贵的了
[05:04] I thought I should get up here today 我觉得今天我应该站在这里
[05:06] and tell all of you that I love this man. 告诉在座的大家 我爱这个男人
[05:10] And yes, there is shrimp in the egg rolls. 还有没错 蛋卷里有虾
[05:15] Miriam. 米里亚姆
[05:16] Excuse me. We have a problem. 抱歉 我们遇到了问题
[05:18] Rabbi, she’s kidding. 拉比 她开玩笑的
[05:22] You show me in the Bible 你告诉我圣经里
[05:24] where God says you can’t eat shrimp. 哪里写了上帝说不能吃虾了
[05:25] Leviticus. Whatever does not have fins or scales, 利未记 没有鳍和鳞片的
[05:28] – you shall not eat. – But did He say shrimp? – 不能吃 – 但他有说虾吗
[05:30] ♪ We were in for a wonderful day ♪ ♪ 我们共度美好的一天 ♪
[05:32] ♪ As I told you before ♪ ♪ 就像我说的那样 ♪
[05:34] ♪ When I saw what I saw ♪ ♪ 在我眼中如此美丽动人 ♪
[05:37] ♪ I was terribly tempted to say ♪ ♪ 我多么想大声说 ♪
[05:41] ♪ On a wonderful day like today ♪ ♪ 愿每一天都如此美好 ♪
[05:46] ♪ I defy any cloud to appear in the sky ♪ ♪ 天上没有乌云盖 ♪
[05:50] ♪ Dare any raindrop to pop in my eye ♪ ♪ 不用害怕雨滴飞溅 ♪
[05:53] ♪ On a wonderful day like today ♪ ♪ 愿每一天都如此美好 ♪
[05:56] ♪ On a wonderful morning like this ♪ ♪ 愿每个早晨都如此美好 ♪
[06:00] ♪ When the sun is as big… ♪ ♪ 日初出大如车盖 ♪
[06:01] Lefty, we got the rabbi. 拉夫提 我们请到拉比了
[06:03] How? When? 怎么请的 什么时候
[06:04] We heard today. My mother fainted, 今天才收到消息 我妈开心到晕厥
[06:06] then called four people, then fainted again. 然后打电话给了四个人 又晕过去了
[06:08] This year, on Yom Kippur, 今年的赎罪日
[06:09] RabbI Krinsky will be breaking fast 拉比 克里斯凯会来我家
[06:11] – at our house. – You’re gonna need some lamb. – 吃开斋饭 – 你需要一些羔羊肉
[06:12] RabbI loves his lamb. 拉比喜欢羊羔肉
[06:14] Excuse me. I’m in the middle of an order here. 打扰一下 我还要买东西呢
[06:16] – I’m so sorry. What were you getting? – Pork chops. – 抱歉 你要买什么 – 猪排
[06:18] Put her pork chops on my tab. 把她的猪排记在我账上
[06:19] I can’t believe it. 难以置信
[06:21] The rabbI’s been mad at us since the wedding. 从婚礼那天起 拉比就一直在生我气
[06:22] It only took four years of apologies 我花了四年来道歉
[06:24] and a dreidel signed by Sammy Davis Jr., 还送了一个小萨米 戴维斯签名的光明节陀螺
[06:25] but we finally got the bastard. 但我们终于说服了那个混蛋
[06:28] – Disgraceful. – You like your free pork chops? – 真丢人 – 你还想不想要免费猪排了
[06:30] – Zip it, then. – Delivery Thursday? – 那就闭嘴 – 周四送货
[06:32] After 10. 十点以后
[06:33] I grabbed a couple of black and whites. 我拿几个黑白芝士
[06:35] ♪ May I take this occasion to say ♪ ♪ 我可以借此机会说 ♪
[06:38] We got the rabbi! 我们请到拉比了
[06:39] ♪ That the whole human race ♪ ♪ 全人类 ♪
[06:41] ♪ Should go down on its knees ♪ ♪ 都应该虔诚跪下 ♪
[06:43] ♪ Show that they’re grateful for mornings like these ♪ ♪ 感激这美好的早晨 ♪
[06:46] ♪ For the world’s in a wonderful way ♪ ♪ 世界如此美好 ♪
[06:48] Antonio, I bought you a black and white. 安东尼奥 我给你带了黑白芝士
[06:50] Thank you, Mrs. Maisel. 谢谢 麦瑟尔夫人
[06:53] Jerry, nice tie. 杰瑞 领带不错
[06:54] Got you a black and white. 给你带了黑白芝士
[06:56] ♪ When the sun is as big ♪ ♪ 当太阳 ♪
[06:58] ♪ As a yellow balloon ♪ ♪ 大如黄色气球 ♪
[07:00] ♪ Even the sparrows ♪ ♪ 就算是麻雀 ♪
[07:01] Thank you, Jerry. 谢谢你 杰瑞
[07:01] ♪ Are singing in tune ♪ ♪ 唱着歌儿 ♪
[07:03] ♪ On a wonderful morning like this ♪ ♪ 愿每个早晨都如此美好 ♪
[07:06] ♪ On a wonderful day ♪ ♪ 愿每个一天都如此 ♪
[07:08] ♪ Day like today ♪ ♪ 美好 ♪
[07:22] Perfect. You are perfect. 真棒 太完美了
[07:32] Hello. 你好
[07:34] You tell everyone about the rabbi? 你跟大家说了拉比的事吗
[07:35] What am I, a braggart? Please. How’s work? 我是那种大嘴巴的人吗 工作怎么样
[07:38] I believe something got sold today. 我今天卖了些东西
[07:40] How’s the brisket? 牛腩怎么样
[07:41] I’m buying it a sash and a crown. 我都要给它颁奖了
[07:43] Good. We’ll need it. 很好 我们会需要它的
[07:44] I got a terrible stage time 1:45. 我被悲惨地排在凌晨一点四十五上台
[07:46] – Yikes. – I bowed out of my lunch meeting – 哎呀 – 我从午餐会议溜出来
[07:48] and got downtown as quickly as I could. 尽快赶到市中心
[07:50] But that guy who runs the Gaslight… 但那个煤油灯咖啡厅的老板
[07:52] Baz. You must learn his name. 巴兹 你得记住他的名字
[07:53] Fine. Baz still gave me the crappiest time. 好吧 巴兹还是给我安排了最烂的时间
[07:56] – He hates me. – Don’t worry. We’ll fix it. – 他讨厌我 – 别担心 我们会解决的
[07:58] He doesn’t see me as a real comedian. 他没把我当成一个真的喜剧演员
[08:00] I mean, I’m not a real comedian yet, 我是说 虽然我还不是一个真的喜剧演员
[08:01] but if he’d just give me a better time… 但如果他能给我安排一个好点的时间
[08:03] – We will fix it. – 1:45. – 我们会搞定的 – 一点四十五
[08:05] No one is there at 1:45. 一点四十五那里根本没人
[08:06] They’re not? Well, then we’ll fix it. 没人吗 那我们还是会搞定的
[08:08] I don’t know what I’d do without you. 真不知道没有你我该怎么办
[08:09] – Go on at 1:45. – Bye. – 还是一点四十五吧 – 再见
[08:12] So the waiter says, “Fine. I’ll try it.” 服务员说 好吧 我来尝尝
[08:14] He looks at the bowl 他看着那个碗
[08:15] and says “Where the hell is the spoon?” 说 勺子在哪儿
[08:16] And the customer says “Aha.” 顾客说 啊哈
[08:18] So he didn’t bring him a spoon. 所以他没带勺子
[08:22] And that’s why he didn’t eat the soup. 这就是为什么他没喝汤
[08:23] No spoon. 因为没勺子
[08:24] Well, you can’t eat a soup with no spoon. 没勺子喝不了汤
[08:26] Boy. That’s a good joke there. 天哪 笑死我了
[08:29] Penny, can you walk Mitchell down to Al’s office? 潘妮 你能带米切尔去艾尔的办公室吗
[08:33] – Of course. – Al can take you through the specs. – 当然 – 艾尔会给你介绍规格
[08:35] Okay. Boy, I’ll be laughing about that spoon for a week. 好的 勺子这梗我可以笑一个星期
[08:43] Oi. 唉
[08:57] I saw Funt heading down the hall. 我看见富特正朝大厅去了
[08:59] I sent him over to Al’s office. He’s fine. 我把他送去艾尔的办公室 没事的
[09:02] You heading down to the Village tonight? 你今晚要去村里吗
[09:03] Midge will be here any minute. 米琪随时可能过来
[09:05] Joel Maisel, king of comedy. 乔尔 麦瑟尔 喜剧之王
[09:07] All right, all right. 好吧 好吧
[09:08] You know, Imogene’s dying to see your act. 知道吗 伊莫金已经迫不及待地想看你表演了
[09:10] I told her I don’t know why. 我跟她说 我不懂为什么
[09:11] I see you acting ridiculous all day long. 我从早到晚都在看你的荒诞表演
[09:12] Very amusing. Can I use that? 很幽默啊 我能用这个梗吗
[09:14] Seriously, when can we come? 说真的 我们什么时候能去看看
[09:16] I have a cab waiting downstairs. 我叫出租车在楼下等着
[09:17] – Hi, Archie. – Why’d you have him wait? – 嗨 阿奇 – 你为什么要让他等着
[09:19] We could have taken another cab. 我们可以再叫别的出租车
[09:21] I know, but the driver’s having trouble with his marriage, 我知道 但那司机婚姻出了问题
[09:22] and I hated to send him off like that. 我不忍心就这么打发他
[09:24] So I’ll come next week? 那我下周去看
[09:25] Next week. Why not? 下周 来吧
[09:28] Bye, Archie. 再见 阿奇
[09:30] Good night, Penny. 晚安 潘妮
[09:31] Good night. 晚安
[09:41] ♪ If you want to buy a kite ♪ ♪ 如果你想买个风筝 ♪
[09:43] ♪ Or a pup to keep you up at night ♪ ♪ 还是买只小狗让你一晚不得安宁 ♪
[09:45] ♪ Or a dwarf who used to know Snow White ♪ ♪ 还是认识白雪公主的一个小矮人 ♪
[09:47] ♪ Or a frog who loves to sing ♪ ♪ 还是爱唱歌的青蛙 ♪
[09:49] ♪ Come to the supermarket in old Peking ♪ ♪ 快来老北京的超市吧 ♪
[09:53] ♪ If you want a bust of jade ♪ ♪ 如果你想买一个玉石雕塑 ♪
[09:55] ♪ Or an egg that’s more or less decayed ♪ ♪ 还是一个有点坏掉的鸡蛋 ♪
[09:56] ♪ Or in case you’d care to meet a maid ♪ ♪ 还是万一你想认识一个女仆 ♪
[09:59] ♪ For a nice but naughty fling ♪ ♪ 来放肆一番 ♪
[10:01] ♪ Come to the supermarket in old Peking ♪ ♪ 快来老北京的超市吧 ♪
[10:04] ♪ They have bird nest soup, seaweed soup ♪ ♪ 他们有燕窝汤 紫菜汤 ♪
[10:07] ♪ Noodle soup, poodle soup ♪ ♪ 面汤 狗肉汤 ♪
[10:08] ♪ Talking crows with the croup ♪ ♪ 像乌鸦一样叽叽喳喳 ♪
[10:11] ♪ Almost anything ♪ ♪ 什么都有 ♪
[10:12] ♪ If you want to buy a saw ♪ ♪ 如果你想买把锯子 ♪
[10:14] ♪ Or a fish delicious when it’s raw ♪ ♪ 还是美味的鱼生 ♪
[10:16] ♪ Or a pill to kill your mother- in- law ♪ ♪ 还是毒死岳母的药片 ♪
[10:18] ♪ Or a bee without a sting ♪ ♪ 还是没有蜂针的蜜蜂 ♪
[10:20] ♪ Come to the supermarket ♪ ♪ 快来超市吧 ♪
[10:22] ♪ If you come on a turtle, you can park it ♪ ♪ 如果你骑着乌龟来 可以停在停车场 ♪
[10:24] ♪ So come to the supermarket ♪ ♪ 快来超市吧 ♪
[10:26] ♪ If you come on a goose, you can park it ♪ ♪ 如果你骑着鹅来 可以停在停车场 ♪
[10:27] ♪ So come to the supermarket ♪ ♪ 快来超市吧 ♪
[10:29] ♪ And see ♪ ♪ 看啊 ♪
[10:31] ♪ Peking ♪ ♪ 北京 ♪
[10:50] ♪ Some people say man is made out of mud ♪ ♪ 有人说人是泥巴捏的 ♪
[10:53] ♪ All man’s made out of muscle and blood ♪ ♪ 男人浑身都是鲜血和肌肉 ♪
[10:57] ♪ Muscle and blood and skin and bone ♪ ♪ 肌肉鲜血皮肤骨骼 ♪
[11:00] ♪ A mind that’s weak and a back that’s strong ♪ ♪ 意志薄弱但身强体壮 ♪
[11:03] ♪ You load 16 tons… ♪ ♪ 你装了16吨 ♪
[11:04] Packed house. 都坐满了
[11:05] Yeah, it won’t be at 1:45. 一点四十五就空了
[11:06] Oi, my God, with the one- track mind. 天哪 真是死脑筋
[11:08] Go. Sit. Let the master work. 去那 坐下 让专业人士来解决问题
[11:10] ♪ Don’t you call me ’cause I can’t go ♪ ♪ 你不打电话给我 因为我不能离开 ♪
[11:13] ♪ I owe my soul ♪ ♪ 我的灵魂 ♪
[11:15] ♪ To the company store ♪ ♪ 赊在公司商店 ♪
[11:18] Fuck! 操
[11:21] What? Gaslight. What? 什么事 这里是煤油灯 什么事
[11:24] Yes. We’re open. 对 我们在营业
[11:26] Don’t know. When everyone’s gone. 不知道 等人走光吧
[11:28] Dr. Salk should find a vaccine for morons. 索尔克博士应该给白痴发明种疫苗
[11:31] Yes? 什么事
[11:32] I’m looking for Baz. 我在找巴兹
[11:34] Shitter, back on the right. 他在拉屎 后面右边
[11:35] I’ll wait till he’s done. 我还是等他拉完吧
[11:38] That the brisket? 那是牛腩吗
[11:39] It’s for Baz. 给巴兹的
[11:41] We pay the coffee guy? 我们付钱给卖咖啡那人了吗
[11:42] – Yes. – Where in here does it say that? – 付了 – 这到底在说什么
[11:44] Jesus Christ, Baz. 天哪 巴兹
[11:46] Hello, Midge. Is that… 你好 米琪 那是
[11:47] I made my brisket. 我做了牛腩
[11:49] So I’m guessing your husband doesn’t like 我猜是你老公不满意
[11:51] his time slot tonight. 他今晚的登台时间
[11:52] No, he loves his time slot. 不 他很满意
[11:53] He loves any time slot. 任何时间都满意
[11:54] There’s just a tiny problem. 只是有一个小小的问题
[11:56] Our daughter is sick. 我们女儿病了
[11:57] Earache, And 1:45 is just so late. 她耳朵痛 一点四十五太晚了
[11:59] I didn’t know what to do. I thought… 我不知道该怎么办了 我想
[12:00] Didn’t your son have the measles last week? 你儿子上周是得了麻疹吗
[12:02] What? Yes. Yes, he did. 什么 是的 是的 他是得了麻疹
[12:04] And the week before that, your mother had rickets? 再上周你妈妈是不是得了佝偻病
[12:06] Yes. So painful. 是的 很痛苦
[12:08] And last month, 还有上个月
[12:10] your sister- in- law broke her toe. 你的嫂子脚趾折了
[12:11] Your brother threw out his back. 你哥哥背扭伤了
[12:12] That’s a lot of health issues. 你们健康问题真多
[12:13] Your family might want to eat some fruit. 你们家该吃点水果了
[12:15] I’ll take that into consideration. 我会考虑考虑的
[12:17] Okay. 10:30. 好吧 十点半上场
[12:19] Next time, I’d like some latkes. 下次 我想吃薯饼
[12:21] I make great latkes, genius latkes. 我做的薯饼很好吃 特别棒的薯饼
[12:23] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[12:25] ♪ Saint Peter, don’t you call me ♪ ♪ 圣彼得 你为何不呼唤我 ♪
[12:26] ♪ ‘Cause I can’t go ♪ Pussy. 你意志真不坚定 ♪ 只是因为我无法离开吗 ♪
[12:28] ♪ I owe my soul to the company store ♪ ♪ 我亏欠我的灵魂太多了 ♪
[12:31] 10:30. 十点半上场
[12:32] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[12:33] Where’s my kiss? 奖励我的吻呢
[12:35] I should be kissing the brisket. 我应该感谢胸肉
[12:38] ♪ A lot of men didn’t, a lot… ♪ ♪ 很多人没有这么做 很多 ♪
[12:40] The next act up 下一个表演
[12:42] is a nice clean- cut young man, 来自一个干净整洁的年轻人
[12:44] somebody your mother would love. 是那种妈妈会喜欢的人
[12:46] He’s a comedian. 他是一个喜剧演员
[12:47] Give a big hand for Joel Maisel. 掌声有请乔尔 麦瑟尔
[12:55] Thanks a lot. 谢谢大家
[12:57] So many of you may have read the book. 那么 你们很多人都读过那本书
[13:00] The Hidden Persuaders. 隐藏的说服者
[13:02] It’s about Madison Avenue’s marketing men 这本书是关于麦迪逊大街的营销人
[13:04] and how they create the public personas 以及他们如何创造
[13:06] we all learn to know and trust and vote for. 我们都知道 信任且支持的公众人物角色
[13:11] Well, what if, 那么 如果
[13:12] during the Civil War, 在南北战争期间
[13:14] there was no Lincoln? 根本没有林肯这个人呢
[13:17] What if they had to create him? 如果是他们创造了林肯的形象呢
[13:20] This is a telephone conversation 亚伯拉罕 林肯与他的新闻发言人
[13:22] between Abe Lincoln and his press agent 在葛底斯堡之役之前有一段电话谈话
[13:24] just before Gettysburg. 内容是这样的
[13:28] – Hi, Abe, sweetheart. – How are you, kid? – 嗨 亚伯亲爱的 – 你好吗 小子
[13:31] How’s Gettysburg? 葛底斯堡怎么样
[13:33] Sort of a drag, huh? 有点吃力对吧
[13:35] Well, Abe, you know 那个嘛 亚伯 你知道
[13:36] them small Pennsylvania towns… 宾夕法尼亚的那些小镇们
[13:37] you seen one, you seen them all. 都是千篇一律
[13:40] What’s the problem? 有什么问题吗
[13:43] You’re thinking of shaving it off? 你想把胡子刮掉
[13:44] Abe, 亚伯
[13:46] don’t you see that’s part of the image? 你不知道这是你形象的一部分吗
[13:48] Right, with the shawl and the stove pipe hat 没错 披着披肩 戴着绅士帽
[13:50] and the string tie. 还有蝴蝶领结
[13:53] You don’t have the shawl? 你没有披肩啊
[13:56] Where’s the shawl, Abe? 披肩放哪了 亚伯
[13:58] You left it in Washington? 你把它丢在华盛顿了
[14:00] What are you wearing, Abe? 那你穿的是什么 亚伯
[14:02] A sort of cardigan? 某种开襟羊毛衫
[14:04] Abe, don’t you see that doesn’t go 亚伯 你不觉得这和
[14:06] with the string tie and beard? 蝴蝶领结还有胡子不搭吗
[14:08] Abe, would you leave the beard on 亚伯 你能留着胡子
[14:10] and get the shawl? 然后披上披肩吗
[14:13] All right, now, Abe, you got your speech, right? 好了 亚伯 你现在是要做演讲是吧
[14:15] Abe, you haven’t changed the speech, have you? 亚伯 你没改演讲内容吧
[14:18] $3.30 and one subway token. 3.3美元 还有一个地铁代币
[14:20] I’ll take that token. 代币我就拿着了
[14:21] Tonight was great. I killed. 今晚太棒了 我秒杀全场
[14:23] I had a good time, so I killed. 我过得很愉快 所以我很棒
[14:24] I need an audience. I feed off an audience. 我需要观众 观众就是上帝
[14:27] I finished, people started to leave. Did you see that? 我一结束 观众们就走了 你看到了吗
[14:29] I almost left myself. 我自己都想走了
[14:31] 10:30. Perfect slot. 十点半真是完美的时间点
[14:32] Give me that slot again next time. 下次也让我在这个时间上场吧
[14:34] Hey. Here. 嘿 拿着
[14:38] Saw your act. 看到你的表演了
[14:43] Don’t forget the latkes. 别忘了带薯饼来
[14:46] Who’s that guy? 那人是谁
[14:48] She works there. 她在那上班
[14:49] Only in the Village. 没见过世面的人
[14:52] Taxi! 出租车
[14:53] You got three more laughs tonight 你今晚比上次的表演
[14:55] than you did last time, 多收获了三次哄堂大笑
[14:56] and a couple of extra, like, laughlets. 还有几次额外的 嗯 轻笑声
[14:58] But what you were shaking your head for? 但你为什么还是摇头
[15:00] Nothing. You were great. 没什么 你很棒
[15:04] I was great. 我很棒
[15:07] You know, 其实
[15:08] you don’t really say hello to the audience. 你好像不怎么和观众打招呼
[15:11] Maybe you should write a beginning, 也许你该写个开场白
[15:13] something that says who you are or something. 介绍一下自己之类的
[15:15] What do you think? 你觉得怎么样
[15:23] Good evening. What a nice… 晚上好 多么美好的
[15:25] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[15:27] Thank you for the nice… nice… 十分感谢这个美好的 美好的
[15:29] “Nice” is a bad, bad word. 美好是个很糟糕的词
[15:33] All that applause for me? 这些掌声是给我的吗
[15:34] What am I, putting out after? 我是什么 扑灭欲火的人吗
[15:37] One standing ovation, everyone goes home pregnant. 一次起立欢呼 人人怀孕回家
[15:44] Maybe you could do impressions to start. 也许你可以用表演引入
[15:46] You do a great one of my aunt Bertha 你模仿我的阿姨贝莎
[15:48] ordering dinner. 点餐的样子很精彩
[15:49] “A garnish can be festive but deadly.” 配菜可以增添节日氛围 但也很致命
[15:52] Good night, Gracie. 晚安 亲爱的
[15:53] Good night, Gracie. 晚安 亲爱的
[17:50] Hey. 嘿
[17:53] Good morning. 早上好
[17:55] Did the alarm go off? 闹钟响了吗
[17:57] It sure did. 早就响了
[17:58] Wow. I didn’t hear it at all. 哇 我完全没听到
[18:00] You never do. 你睡太死了
[18:07] ♪ Yes, it’s a good day ♪ ♪ 是的 这是个好日子 ♪
[18:09] ♪ For singin’ a song ♪ ♪ 来唱一首歌 ♪
[18:11] ♪ And it’s a good day ♪ ♪ 这是个好日子 ♪
[18:12] ♪ For movin’ along ♪ ♪ 来继续前进 ♪
[18:14] ♪ Yes, it’s a good day ♪ ♪ 是的 这是个好日子 ♪
[18:16] ♪ How could anything be wrong? ♪ ♪ 万事皆顺 ♪
[18:19] ♪ A good day from mornin’ till night ♪ ♪ 一整天都是好日子 ♪
[18:22] – Good morning, Jerry. – Good morning, Mrs. Maisel. – 早上好 杰里 – 早上好 麦瑟尔夫人
[18:24] ♪ For shining your shoes ♪ ♪ 来擦亮鞋子 ♪
[18:26] ♪ And it’s a good day ♪ ♪ 这是个好日子 ♪
[18:28] ♪ For losin’ the blues ♪ ♪ 来甩开悲伤 ♪
[18:30] ♪ Everything to gain ♪ Thanks, Jerry. 谢谢 杰里 ♪ 一切都有所收获 ♪
[18:32] ♪ Nothin’ to lose ♪ ♪ 也不会失去什么 ♪
[18:34] ♪ A good day from mornin’ till night ♪ ♪ 一整天都是好日子 ♪
[18:37] Hello. It’s me. 有人吗 是我
[18:39] Good morning, Miss Miriam. Can I get you some coffee? 早上好 米里亚姆小姐 你要来杯咖啡吗
[18:42] Yes, Zelda, please. 好的 塞尔达 麻烦了
[18:43] Good morning, Papa. 早上好 爸爸
[18:46] Good morning, Ethan. 早上好 伊森
[18:47] Good morning, Ethan. 早上好 伊森
[18:49] Ethan. Ethan. Ethan. 伊森 伊森 伊森
[18:51] E… Never mind. 伊 当我没说
[18:52] – Here you are. – Did you get coffee? – 给你 – 你要咖啡了吗
[18:54] Yes, and a great welcome from my son. 要了 还收到了我儿子的热烈欢迎
[18:56] – Men. – Thanks for taking the kids last night. – 男人啊 – 谢谢你们昨晚照顾我的孩子们
[18:58] Were they okay? 他们乖吗
[19:00] We need to talk about the baby. 我们要谈谈那个小婴儿
[19:01] Why? What’s the matter with her? 为什么 她怎么了
[19:04] That forehead is not improving. 她额头的情况一直没有改善
[19:06] – What? Are you sure? – It’s getting bigger. – 什么 你确定吗 – 越来越大了
[19:08] The whole face will be out of proportion. 这么下去她的脸都要变形了
[19:10] Look at the nose. It’s elongating now. 看她的鼻子 越来越长了
[19:12] The nose is not the problem. The nose you can fix. 鼻子不是问题 鼻子可以整
[19:15] But this gigantic forehead. 但是这个巨大的额头
[19:16] Ma, there’s always bangs. 妈 会有刘海遮住的
[19:17] I’m just afraid she’s not a very pretty girl. 我只是担心她长得不好看
[19:19] – Mama, she’s a baby. – I just want her to be happy. – 妈妈 她还是个小婴儿 – 我只是希望她开心
[19:22] It’s easier to be happy when you’re pretty. 长得好看的话心情总会好点
[19:25] You’re right. Bangs will help. 你说得没错 刘海会有用的
[19:34] Zelda, don’t clean in here. It’s fine just the way it is. 塞尔达 这里不用打扫了 这样挺好的
[19:37] How did Joel’s little show go? 乔尔的小演出怎么样
[19:39] It went very well. 演出非常棒
[19:40] I still don’t understand this whole thing. 我还是不明白这一整套的东西
[19:42] Whom is he performing for? 他是给谁表演
[19:43] – Anyone who shows up. – And they pay you? – 所有在场的人 – 他们会给钱吗
[19:45] They pass around a basket at the end of your set, 在你的表演结束时观众会传递一个篮子
[19:47] and whatever’s in it you get to take home. 最后篮子里的东西就是你的了
[19:49] If you need money, we can give you money. 如果你们缺钱的话 我们可以资助你们
[19:50] No, we don’t need money. 不 我们不缺钱
[19:52] Joel is funny, and he likes to do his comedy. 乔尔很搞笑 他也喜欢表演他的喜剧
[19:54] How long are you going to be doing this, 你们打算这样过多久
[19:55] running around at night, 晚上跑来跑去
[19:57] taking money from strangers like a schnorrer? 像寄生虫一样拿陌生人的钱
[19:59] As long as it’s fun. 只要有趣就行
[20:00] Six to nine more months left on those arms. 你的手臂几个月没锻炼了
[20:02] Really? I’ve been doing those exercises 真的吗 我一直在用汤罐头
[20:04] with the soup cans. 锻炼
[20:05] Forget the cans. Buy a bolero. 别管那些罐头了 买件宽松点的对襟上衣吧
[20:06] How did you get in here? 你怎么进来的
[20:07] I came through the other door. 我从另一扇门那进来的
[20:09] Just because there is a door 就算那有扇门
[20:10] does not mean you use it. 也不意味着你就要用它
[20:12] A door does not represent infinite possibilities. 一扇门不代表有无限的可能
[20:14] Is everything ordered for next week? 下周的事情都安排好了吗
[20:15] Yes, all done. Ethan, put your coat on. 是的 都弄好了 伊森 把外套穿上
[20:17] You have a whole apartment to clean. 你还有整间公寓要打扫
[20:18] Just leave this room the way it is. 就别管这间房了
[20:20] I thought we’d do dinner at your place. 我觉得我们还是去你家吃晚餐好了
[20:22] Your dining room’s bigger than ours. 你的饭厅比我们的大
[20:23] Our dining room is fine. 我们的饭厅还好
[20:24] If you don’t entertain, it’s fine. 如果不招待客人就还好
[20:26] I’ll call you later. Bye, Papa. 我晚点打给你 再见 爸爸
[20:27] Clean the bathroom. Clean the bathroom. 打扫浴室去 打扫浴室去
[20:29] – Say goodbye, Ethan. – You love bathrooms. – 说再见 伊森 – 你不是喜欢浴室吗
[20:31] Ethan. Ethan. 伊森 伊森
[20:32] – Clean them again. – Ethan. E… – 把它们再打扫一遍 – 伊森 伊
[20:33] Never mind. 别管他了
[20:36] ♪ For fun it’s the premium one ♪ ♪ 追求趣味 它是最好的选择 ♪
[20:38] She’s going on and on about this miracle treatment 她不停地说她在墨西哥
[20:40] she had done in Mexico. 做的奇迹治疗
[20:42] It involved goat’s milk and avocadoes. 内容包括了羊奶和鳄梨
[20:43] Right ankle 8, left ankle 8. 右脚踝8英寸 左脚踝8英寸
[20:45] They smear it on your face, 他们把它涂在脸上
[20:47] wrap a hot towel around your head, 在你的头上盖热毛巾
[20:48] and stick two straws up your nose. 还要在你的鼻子上插两根吸管
[20:50] Right calf 11, left calf 11. 右小腿11英寸 左小腿11英寸
[20:51] So you can breathe through the straws. 你就可以通过吸管呼吸了
[20:53] Then they put you on a boat and row you out to sea… 然后他们把你带到一艘小船上 并把船开到海上
[20:55] Right thigh 18. 右大腿腿围18英寸
[20:56] And they drop the anchor, 然后他们把锚放下
[20:57] and you sit there for four hours. 你就在船里呆坐四小时
[20:58] Left thigh 18 1/2. 左大腿腿围18.5英寸
[21:00] – Then they row you back in… – Hips 34. – 然后他们再把你接回来 – 臀围34英寸
[21:01] – And they scrape you down… – Waist 25. – 他们会把你放下来 – 腰围25英寸
[21:03] Slap you in the face with old banana skins… 用旧的香蕉皮扇你的脸
[21:05] – Bust 32. – …Charge you $75, and send you home. – 胸围32英寸 – 收你75美元 就送你回家
[21:07] She thinks she looks 20. I think she looks the same. 她觉得她像二十岁 我觉得没什么变化
[21:10] God, you are so proportional. 天哪 你真是太匀称了
[21:12] How long have you been measuring yourself like this? 你这么给自己量身体数据多长时间了
[21:14] Every day for ten years. 每天这样坚持十年了
[21:16] Even when you were pregnant? 怀孕的时候也是吗
[21:17] There’s not enough Daiquiris in the world. 世界上的台克利鸡尾酒根本不够我喝
[21:19] Chicago, one of the great comedy… 在芝加哥 最著名的国家级
[21:22] recording stars in the country… 喜剧明星之一就是
[21:23] Bob Newhart. So let’s hear it… 鲍伯 纽哈特 让我们欣赏
[21:25] There you are. Are you hungry? I made curry, 你回来了 你饿了吗 我做了咖喱饭菜
[21:27] and I ordered Chinese in case it’s awful. 以防万一它很难吃 我还点了中国菜
[21:29] I’m sure it’s fine. Did we have children? 我相信它能吃 我们的孩子呢
[21:31] They’re upstairs. 他们在楼上
[21:32] – Hi, Imogene. – Hey, Joel. – 你好 伊莫金 – 你好 乔尔
[21:34] Did you hear we’re coming downtown 你知道我们明晚要去市中心
[21:35] to see you tomorrow night? 看你的表演吗
[21:36] We haven’t been below 14th in months. 我们已经好久没有去过十四大道以外的地方了
[21:38] We’re very excited. 我们很激动
[21:39] Don’t except too much. 别抱太大期望
[21:40] You’d better be great. 你的表演要非常好
[21:41] I’m going to wear a beret. 我要戴个贝雷帽
[21:43] – See you tomorrow. – Bye. – 明天见 – 拜
[21:44] – Goodbye, Joel. – Bye. – 乔尔 再见 – 再见
[21:46] The curry’s terrible. We’ll have the takeout. 咖喱真的不好吃 我们吃外卖吧
[21:49] You’ve seen one, you’ve seen them all. 它们全都千篇一律
[21:53] Right. Listen, Abe, 对了 亚伯
[21:54] I got… What’s the problem? 我有 问题是什么来着
[21:57] Y- You’re thinking of shaving it off? 你 你想把它刮掉
[22:02] Abe, 亚伯
[22:03] don’t you see that’s part of the image? 你不知道这是你形象的一部分吗
[22:05] Right, with the shawl and the stove pipe hat 没错 披着披肩 戴着绅士帽
[22:07] and the string tie. 还有蝴蝶领结
[22:09] You don’t have the shawl? 你没有披肩吗
[22:12] Where’s the shawl, Abe? 披肩在哪 亚伯
[22:13] Joel? 乔尔
[22:14] Joel. 乔尔
[22:16] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[22:18] Bob Newhart is doing your act. 鲍伯 纽哈特在用你的段子
[22:20] – What? – Bob Newhart. – 什么 – 鲍伯 纽哈特
[22:22] He’s on “Ed Sullivan.” He’s doing your act. 他在小城名流的剧里用你的段子
[22:24] He must have come to the club one night 他肯定是某个晚上到俱乐部来了
[22:26] and seen you perform, 还看了你的表演
[22:27] and now he’s on television 现在他就在电视上
[22:28] doing it just like you do. 和你说同样的段子
[22:30] Well, different because he does it faster, 不同点就是他说得比你快
[22:31] which is better, actually, 事实上这样感觉更好
[22:32] but that’s besides the point. 但这不是重点
[22:33] I’m mad. Aren’t you mad? 我很生气 你不生气吗
[22:35] Midge, relax. 米琪 冷静
[22:36] You’re not mad. 你不生气
[22:38] No. 不
[22:39] Or stunned. 也不惊讶
[22:40] Not even mildly bemused? 甚至一点点疑惑都没有
[22:42] It’s his act. 这就是他的段子
[22:44] What? 什么
[22:46] Are you gonna put the rest of this on a platter? 你要把剩下的这些都放到一个盘子里吗
[22:47] How is it his act? How do you know his act? 这怎么是他的段子 你怎么知道他的段子的
[22:49] I’ve got his record. 我有他的录音
[22:51] So you stole Bob Newhart’s act. 所以你就偷了鲍伯 纽哈特的段子吗
[22:53] It’s fine. Everybody does it. 没事的 大家都这么干
[22:55] Everybody steals his act? 大家都偷他的段子吗
[22:57] Yes. 是的
[22:58] No. Not steals. 不 不叫偷
[22:59] Borrows. It’s no big deal. 是借用 没什么大不了的
[23:01] It’s not? When I found out 这不是重要吗 当我发现
[23:03] June Freedman used my meatloaf recipe, 琼 弗里德曼用了我的烘肉卷配方
[23:04] I almost stabbed her in the eye with a fork. 我差点要用叉子戳了她的眼睛
[23:06] Everybody in comedy steals… 喜剧界的人都偷
[23:08] Borrows. 是借用
[23:09] Borrows everybody else’s jokes, 借用其他人的笑话
[23:10] especially at the beginning. 特别是刚起步的时候
[23:12] Bob Newhart probably used Henny Youngman’s stuff 鲍伯 纽哈特在起步时可能还用了
[23:14] when he started. 汉尼 扬曼的东西呢
[23:15] It’s how it’s done. 都是这样的
[23:17] Well, if that’s how it’s done. 好吧 如果都是这样的话
[23:19] It is. 就是这样
[23:22] I thought you’d written it… 我还以为是你写的
[23:24] that act. 那个段子
[23:28] I feel a little silly now. 我现在觉得我有点蠢
[23:29] Well, I did put my spin on it. 我也加入了我的个人色彩
[23:32] Yes. You slowed it down. 是的 你把语速放慢了
[23:33] And my inflection is different. 我的音调也有不同
[23:35] Right. I’m new to this, so… 没错 我第一次知道 所以
[23:36] You’ll learn. 你会明白的
[23:38] I guess I will. 我想我会的
[23:39] You want a drink? 你想来杯喝的吗
[23:41] Sure. 当然
[23:45] Guess I’d better go apologize to June Freedman now. 那我现在大概得向琼 弗里德曼道个歉了
[24:03] – Hello. – How’s the brisket? – 你好 – 胸肉准备好了吗
[24:04] – Is it okay? – Do you know something I don’t? – 做好了吗 – 出了什么我不知道的情况吗
[24:06] Just answer the question, Midge. 回答问题就行 米琪
[24:07] Yes. It’s fine. What’s the matter? 是的 做好了 怎么了
[24:08] I had to work straight through lunch, 我得一直工作到午餐
[24:10] so I couldn’t go downtown to get a time for tonight. 所以我今晚没空去市里表演了
[24:13] – Tonight, you understand? – Tonight. Yes, I understand. – 今晚 你懂的 – 今晚 好的 我明白了
[24:15] Archie and Imogene are coming, remember? 阿奇和伊莫金也会来 记得吗
[24:16] Of course I remember. 当然记得
[24:17] They’re coming tonight, 他们今晚也会来
[24:18] and I don’t have a time. 但是我没空
[24:20] You know what? Cancel them. Tell them I’m sick. 告诉他们我生病了 让他们别来
[24:22] They’ve got a babysitter. It’s all arranged. 他们已经请保姆了 全部都安排好了
[24:23] I should have changed that lunch, damn it. 该死的 我就应该把这午餐时间改掉的
[24:25] Joel, come on. I promise you’ll get on. 乔尔 别这样 我向你保证 一切都会顺利的
[24:26] I’ll bring the brisket. I’ll do my thing. 牛腩会准备好 我会做好我的工作
[24:28] Everything will be fine, okay? 一切都会好的 好吗
[24:29] – Okay. – Hey. – 好吧 – 嘿
[24:32] Remember this whole comedy thing, 我们这次的重头戏就是
[24:33] it’s supposed to be fun. 这个喜剧的演出
[24:34] That’s why we do it, right? 也是我们这次聚会的主要目的 明白吗
[24:36] Right. Well, you’ll have to bring me 好吧 你必须帮我把
[24:38] my show sweater. I left it at home. 我的演出毛衣带来 我忘在家里了
[24:39] – I can do that. – And you have to be here right at 8. – 这个没有问题 – 还有你必须在八点之前赶到
[24:41] I will be on time. 我会准时到的
[24:43] Okay. I should go. 好吧 我得挂了
[24:49] Your daddy is crazy. 你的爸爸已经要疯掉了
[24:52] Now let’s measure that forehead. 现在我们来继续量你的额头
[24:57] Pull over here. I’ll just be a minute. 停在这里 我马上回来
[25:00] Geez. 天啊
[25:01] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[25:02] – It’s 8:30. – I know. I’m sorry. 已经八点半了 – 我知道 对不起
[25:03] Go. Go, go. 快走 快走 快走
[25:10] – Do you have my sweater? – Yes. – 毛衣你帮我拿了吗 – 拿了
[25:12] You didn’t have to stand out there. 你不必在外面站着等的
[25:13] I would have come up. 我肯定会来的
[25:14] You get here at 8, you come up. 你本来应该八点到的
[25:16] Are you kidding me? 你是在和我开玩笑吗
[25:17] – What? – Holes. – 什么 – 洞啊
[25:19] – Holes everywhere. – What? – 到处都是 – 什么
[25:20] I can’t believe you didn’t look at it 真不敢相信你出门之前
[25:21] before you left the house. 竟然没有检查看看
[25:23] I was in a hurry to meet you. You can hardly see them. 我着急来找你 这很难看到的
[25:24] Hardly see? Look, look. 很难吗 看 看
[25:25] A hole here, a hole here, two holes here. 这里一个 这里一个 这里还有两个
[25:28] I mean, how does this happen? 你说 这到底是怎么回事
[25:30] It was probably a moth. 估计是蛀虫
[25:31] – A moth? – Yes. – 蛀虫吗 – 是的
[25:33] What moth? 什么蛀虫
[25:34] Ted. Ted the Moth. 泰德 那种泰德蛀虫
[25:36] Dime- sized holes, that’s his signature. 硬币大小的洞 这是它弄出来的洞
[25:37] – You think this is funny? – I think it doesn’t matter. – 你觉得这很好笑吗 – 我是觉得这没有关系
[25:40] Going on stage with holes in my shirt like a bum. 穿得满是洞的衣服 像流浪汉一样上台
[25:42] It’s downtown. If you have underwear on, you’re overdressed. 那是市区 你穿个内裤都是穿多了好吗
[25:47] Hey, why don’t you talk about it? 嘿 你还可以把这也说进去
[25:49] – About what? – About your sweater. – 什么 – 你的毛衣的故事
[25:50] You know, joke about it in your act. 就把这也当笑话讲出来啊
[25:52] It’ll be fun, personal, yours. 会很搞笑的 而且是你自己的段子
[25:53] I don’t know. 我不知道
[25:55] Great. They’re here. 好极了 他们都在那里了
[25:56] Okay, why don’t you go join them, 好的 那你可以过去和他们聊聊
[25:57] have a cup of coffee, calm down? 喝杯咖啡冷静一下
[25:59] I’ll go deal with this, okay? 这个我去处理 可以吗
[26:00] Yeah, fine. Hurry. 好吧 你快点
[26:07] Excuse me. Is Baz around? 打扰一下 有看到巴兹吗
[26:09] Nope. 没有
[26:14] Excuse me. 打扰一下
[26:16] Do you see my husband Joel Maisel over there? 我丈夫乔尔 麦瑟尔 他就在那边 你有看到吗
[26:21] Okay. He couldn’t get away from work 好吧 因为工作的原因
[26:22] to come down here earlier for a time to perform. 他不能提前一点到这边来演出
[26:25] He’s a comedian. 他是个喜剧演员
[26:27] Anyhow, it was a crazy day at work, 不管怎样 今天都是疯狂工作的一天
[26:29] and, see, tonight our best friends are here… 看到了吗 今晚我们最好的朋友也在这里
[26:31] – the Clearys, and… – Wait a minute. – 克里瑞一家 还有 – 稍等
[26:32] The Clearys are here? 克里瑞一家也来了
[26:34] You’re kidding me. Where? 你没开玩笑吗 哪里
[26:35] Over there. 那边
[26:38] Well, I will be damned. 真是见鬼了
[26:40] Well, that is exciting. The Clearys are here. 好激动啊 克瑞一家都来了
[26:43] Wow. 哇哦
[26:47] Anyhow, 不管如何
[26:49] I was wondering if you could find a way 我想问下是否可以让我的丈夫
[26:51] to give my husband a better time… 在一个稍微好点的时间段出演
[26:53] preferably before 11:30. 最好是十一点半之前
[26:54] Why isn’t he over here? 他自己怎么不来说
[26:56] – What? – Mr. Saturday Night. – 什么 – 周六夜先生
[26:57] Why isn’t he asking for the time? 为什么不是他自己来协商时间
[26:59] Why are you asking for the time? 怎么老是你
[27:00] Well, I have the brisket. 我带了牛腩
[27:05] So… 那么
[27:06] anything you can do would be great. 如果你能够帮忙就太好了
[27:08] So thanks. 谢谢啦
[27:12] That looks like Allen Ginsberg. 那边看起来像是艾伦 金斯堡
[27:15] Imogene, doesn’t that look like Allen Ginsberg? 伊莫金 看看是不是艾伦 金斯堡
[27:17] Everyone here looks like Allen Ginsberg. 每个到这里的人看着都像是艾伦 金斯堡
[27:19] – Hey, there, kitten. – Hi. – 嘿 这里 – 嘿
[27:20] This place is perfectly filthy. 这种地方真是脏乱差啊
[27:21] You should see the bathroom. 你应该去看看洗手间
[27:23] Don’t go in the bathroom. 不要去
[27:24] Well, now I’m definitely going in the bathroom. 看来我是一定要去看看了
[27:27] No, no. I got this. 不 不 这个我来
[27:29] A starving artist never pays. 一般穷困潦倒的艺术家不用付钱
[27:30] I’m not a starving artist. 我可不是穷困潦倒的艺术家
[27:32] Your sweater tells another story. 你的毛衣已经暴露你了
[27:33] Here you go. 这是你们的
[27:34] So? What did he say? 那么 他说什么了
[27:37] He wasn’t there, 他不在
[27:38] but the lady said she’d work it out. 但是那位女士说她会尽量安排的
[27:46] Now who here likes hillbilly polka? 这里有谁是喜欢 山比利 波尔卡的
[27:49] All right, next up, a lady 好的 接下来 有位女士
[27:51] fresh off some boat from somewhere. 将会乘着船来到这里
[27:53] When the hell am I going on? 我到底什么时候上呢
[27:55] I don’t know. Soon. 不知道 应该很快了
[27:56] Janet Shaw. 珍妮特 肖
[28:02] All right. 开始
[28:03] This poem is about… 这首诗是关于
[28:05] Spokane. 斯波坎
[28:11] Spokane… 斯波坎
[28:14] Spokane. 斯波坎
[28:17] Spokane. 斯波坎
[28:20] Man. 男人
[28:24] I’ll be right back. 我很快回来
[28:25] Rumble of lumber trucks. 隆隆作响的运木车
[28:28] Spokane. 斯波坎
[28:29] – Where is she? – Who? – 她去哪里了 – 谁
[28:31] The one who looks like she lives under a bridge. 那个看着像住在桥洞的人
[28:33] Susie. She went out. 苏西 她出去了
[28:34] Do you know where? 你知道去哪了吗
[28:36] God, no. Who would ask? 这种事谁会问啊
[28:37] Robbers of the indigenous. 这些都是本土的强盗
[28:40] – Any minute now. – Spokane. – 应该没有几分钟了 – 斯波坎
[28:41] Kitten, we’re going to have to take a rain check. 凯蒂 我们还是下次再约吧
[28:43] It was a blast, though. 不过表演还是挺精彩
[28:44] No, wait… wait just a few minutes. 不 等下 还等几分钟吧
[28:46] We got to head home, too. 我们也要回家了
[28:47] – We can’t leave. – I have an early morning meeting. – 我们还不能走 – 我明早有个早会
[28:49] I say we just tell everybody it was Allen Ginsberg. 要我说咱们告诉大家 他是艾伦 金斯堡
[28:52] You’re up. 到你了
[28:54] What? What did he say? 什么 他刚刚说了什么
[28:56] I think she said you’re up. 我想她刚刚说到你了
[28:57] Goodie. 太好了
[29:00] Man. 男人
[29:05] Thank you Janet Shaw. 谢谢 珍妮特 肖
[29:07] Don’t need to go to Spokane now. 现在不需要去斯波坎了
[29:09] All right, up next, we have a comedian. 好了 接下来是一出喜剧
[29:12] That’s you. Go. Be funny. 到你了 快去 闹翻全场
[29:14] Joel Maisel. 乔尔 麦瑟尔
[29:18] Whoo! 哇哦
[29:21] Thank you. Thanks a lot. 谢谢 非常感谢
[29:22] So exciting. 太兴奋了
[29:25] So… 那么
[29:27] my sweater… 我的毛衣
[29:29] It’s a new sweater, 其实这是一件新毛衣
[29:31] but I asked my wife to bring it to me 但是是我夫人带来个给我的
[29:33] because I work during the day, 因为白天我要工作
[29:35] so she does, and I put it on. 她这样带来了 然后我就穿上了
[29:37] Holes. 发现都是 洞
[29:39] Holes in my sweater. 全是洞的毛衣
[29:49] So I asked, “How did this happen?” 然后我就问 这到底是怎么回事
[29:50] And she says “Moths.” 然后她回答 蛀虫
[29:52] And I’m like, “Moths? What moths?” 然后我就问 蛀虫 什么蛀虫
[29:54] And she says “Ted.” 然后她回答 泰德
[29:58] “Ted the Moth.” 泰德斜纹蛀虫
[30:02] He’s very avant garde. 他很前卫啊
[30:04] Th-That was just… That was just something 这 这就是 这件事就是这样
[30:06] that, happened. 这样 发生的
[30:10] Okay. So… 好了 那么
[30:13] anyhow, this is, 另外 我今天要说的是
[30:14] a press agent talking to Abe Lincoln. 一位媒体经纪人与亚伯 林肯的谈话
[30:17] Hi, Abe, sweetheart. How’s Gettys… 嘿 亚伯 甜心 格蒂斯怎么样
[30:20] Sorry. Did… Did any of you read the book. 不好意思 你们 你们是否看过这本书
[30:22] The Hidden Persuaders? 《隐秘的说服者》
[30:23] It’s about marketing agents, 是关于营销代理的
[30:24] and they had to create Abe Lincoln. 他们必须创造一个人物亚伯 林肯
[30:27] I mean, if they had to create Abe Lincoln. 我是说 如果他们必须创造亚伯 林肯
[30:29] The book’s not about that. 这本书和我要讲的无关
[30:30] This… this bit… 这个 这个
[30:33] Anyhow… 不管怎样
[30:37] Hi, Abe, sweetheart. How’s Gettysburg? 嗨 亚伯 葛底斯堡进攻得怎么样
[30:39] Kind of a drag? 有点吃力吗
[30:40] Well, Abe, you know them small Pennsylvania towns… 亚伯 你知道在宾夕法尼亚州的那些小镇吗
[30:43] you seen one, you seem them all. 他们都一样
[30:45] What’s the problem? 有什么问题
[30:46] You’re thinking of shaving it off? 你想把胡子剃掉吗
[30:50] Abe, don’t you see? 亚伯 你还不懂吗
[30:52] That’s, That doesn’t go with the string tie and b… 那和领结不搭调啊
[30:54] Don’t you see that’s part of the image? 难道你不觉得这和你形象挂钩吗
[30:56] Right, with the shawl and the stove 看到了 披肩 火炉帽
[30:58] pipe hat and the string tie. 还有领结
[31:08] You told me to talk about my sweater. 是你要我说我的毛衣的
[31:11] I know. 我知道
[31:14] I just thought you’d put it 我只是让你把它
[31:15] into some sort of joke form or something. 当作一个笑话来讲
[31:19] Sorry. 对不起
[31:28] Don’t. 别写
[31:49] Can I get you anything? 需要我帮你拿什么吗
[32:20] What are you doing? 你在干什么呢
[32:23] I have to go. 我要走了
[32:25] I have to leave. 我必须离开
[32:28] You. I have to leave you. 你 我必须要离开你
[32:32] That’s my suitcase. 那是我的箱子
[32:34] It is? 是吗
[32:35] You going to leave me with my suitcase? 你是要拿着我的行李箱离开我吗
[32:39] Joel, tomorrow’s Yom Kippur. 乔尔 明天是赎罪日
[32:41] I’m… I’m… I’m not happy. 我 我 我不开心
[32:42] Nobody’s happy. It’s Yom Kippur. 没有人是开心 明天是赎罪日
[32:44] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么做
[32:46] I’m not good at things like this. 我不擅长这种事情
[32:47] Things like what? Like leaving me? 什么事情 离开我吗
[32:48] – Yes. – So don’t. Practice a little. – 是的 – 那就别走 先练练吧
[32:51] Try it again when you feel more confident about the moves. 等你更有信心再试吧
[32:52] – Midge… – Joel, the rabbi is coming. – 米琪 – 乔尔 拉比就要来了 犹太教众人的精神领袖 宗教导师
[32:54] Yeah. I know he is. 我知道
[32:55] Five years we’ve been trying to get the rabbi, 五年里我们一直希望他来
[32:57] and this year we got him. We got the rabbi. 今年终于得偿所愿 拉比终于要来了
[32:59] – I should go. – No. P-Please. – 我该走了 – 不 求你别走
[33:00] I don’t understand. 我不明白
[33:02] I thought my life was going to be something different. 我以为我的人生会与众不同
[33:04] I thought I was going to be someone different, 我以为我会与众不同
[33:06] but tonight was just so terrible. 但今晚简直糟糕透顶
[33:07] I mean, a whole room full of people just watching me bomb. 一屋子的人看着我丢人现眼
[33:10] It was one stupid night. 就是个糟糕的夜晚而已
[33:11] And I’m up there dying, 我站在那里 简直想死
[33:12] and I’m thinking about last week. 然后我想起上周
[33:13] We’re in temple, and the rabbI tells 我们在聚会上 拉比讲了
[33:15] that stupid Sodom and Gomorrah joke, 那个索多玛和蛾摩拉的愚蠢笑话
[33:16] and suddenly the whole synagogue goes nuts. 突然之间整个集会上的人都疯了
[33:18] – So? – He got more laughs in five minutes – 然后呢 – 他在五分钟里得到的笑声
[33:20] than I did in five months. 比我在五个月里得到的还要多
[33:21] You’re jealous of the rabbi? 你不会是嫉妒拉比吧
[33:23] He was in Buchenwald. Throw him a bone. 他进过集中营 我们不过是可怜他 法西斯曾在布痕瓦尔德设立过集中营
[33:25] Did you ever think you were supposed to be something, 你有没有想过你可能会成就大事
[33:27] and, and you suddenly realize you’re not? 然后突然你发现你其实一无是处
[33:29] Yes. Married. 有啊 我结婚了
[33:31] – That’s good. You’re good. – Joel, please. – 呵呵 挺好 你挺好的 – 乔尔 拜托
[33:33] I’m never going to be a professional comedian, Midge. Never. 我永远也成不了专业的喜剧演员 米琪 永远都成不了
[33:35] No, of course not. 是啊 你说的对
[33:38] What do you mean, of course not? 你什么意思 什么叫我说得对
[33:40] What do you mean, what do I mean? 你问我什么意思是什么意思
[33:41] What did you think all those nights at the club were? 那你以为在俱乐部的那些夜晚是做什么
[33:43] I thought they were fun. 我觉得挺有意思的
[33:44] I thought they were our fun couples thing, 我以为那就是我们夫妻俩找找乐子
[33:46] like how the Morgensterns play golf 就像摩根斯顿夫妇打高尔夫
[33:47] or how the Meyers ballroom dance 或是梅耶夫妇跳交际舞
[33:49] or how the Levins pretend they’re from Warsaw once a week 还有莱文夫妇每周都要假装他们来自华沙
[33:50] to get 10% off of that Polish restaurant 这样去那家波兰餐馆吃熏肠
[33:52] – that does Kielbasa Night. – I can’t believe this. – 就能打个九折 – 我真是不敢相信
[33:54] I never knew you were serious about it. 我从不知道你把这当真了
[33:56] Of course I was serious, Miriam. 我当然是认真的 米里亚姆
[33:57] What the hell ever made you think I wasn’t serious? 到底是什么让你认为我不是认真的
[33:59] Well, for starters, you were doing someone else’s act. 首先 你模仿别人的表演
[34:02] I told you, everybody does that when they start. 我告诉过你 大家一开始都这么干
[34:04] If you wanted to be a comedian, 如果你想做喜剧演员
[34:06] you should have at least written a joke. 你至少应该自己写一个笑话吧
[34:07] I tried with the Ted thing. 我不是写了那个什么泰德的笑话嘛
[34:09] – I wrote the Ted thing. – And it bombed. – 那是我写的 – 然而失败了
[34:11] – Because you killed it. – Forget it. – 因为你没有发挥好 – 算了吧
[34:12] Joel, come on. You have a job. – 乔尔 不要这样 你还有工作啊
[34:14] Yet the comedy was a dream. 但喜剧是我的梦想
[34:16] Do you know what a dream is? 你知道梦想是什么吗
[34:18] A dream is what keeps you going 梦想是促使你做讨厌的工作
[34:20] in a job you hate. 的动力
[34:21] Since when do you hate your job? 你什么时候开始讨厌你的工作了
[34:23] Do you know what I do, Midge? 你知道我是做什么的吗 米琪
[34:24] You’re the vice president of… 你是副总裁
[34:26] No, no, no, no. 不 不 不 不
[34:27] Do you know what I do every day? 你知道我每天都在干什么吗
[34:29] Day in and day out, 日复一日
[34:30] what the actual physical machinations of my job are? 我到底在工作中做些什么
[34:32] – No. – Neither do I! – 我不知道 – 我也不知道
[34:34] I take meetings. I take phone calls. 我去开会 接电话
[34:36] I shuffle paper around, 各种翻阅文件
[34:38] and I have no idea 可是我还是不知道
[34:39] of what the hell I actually do. 我他妈到底在干什么
[34:40] Maybe if you did, you’d like it more. 可能如果你知道 你就会更喜欢它了
[34:42] I just thought, 我只是以为
[34:43] with the brisket and the notebook, 又是牛腩 又是笔记本
[34:46] I thought you understood. 你还以为你理解我
[34:49] I’m sorry. 对不起
[34:51] Yeah. Me, too. 我也对不起你
[34:55] But, Joel, you can’t just leave. 但是 乔尔 你不能就这么走了
[34:57] I love you. 我爱你
[34:58] We have a home. We have children. 我们有家 也有孩子
[35:01] – They’re going to notice. – I have to go. – 他们会知道的 – 我必须走
[35:02] No, no, no. Wait. I will be better. 不 不要 等等 我会改的
[35:04] I will do better. I… I’ll… I’ll pay more attention. 我会改 我 我会多关注你
[35:06] You can quit your job. 你可以辞职
[35:07] We can go to the club every single night, 我们可以每晚都去俱乐部
[35:09] and I’ll buy more notebooks. 我多买几个笔记本
[35:10] I’ve been having an affair. 我出轨了
[35:14] It’s been going on for months. 已经有好几个月了
[35:15] I thought it was a phase, but now… 我以为这只是一时冲动 但现在
[35:16] Who? 和谁出轨
[35:19] Penny. 潘妮
[35:23] Your secretary. 你的秘书
[35:26] You’re leaving me for a girl 你要离开我 就为了一个
[35:27] who can’t figure out how to sharpen pencils? 连削铅笔都不会的女孩
[35:28] It’s not about her, and it was a new sharpener. 跟她无关 而且那是个新款卷笔刀
[35:30] It was electric. All she had to do was push. 电动的 她只要往里推就行了
[35:32] Don’t you understand? I need to start over. 你还不明白吗 我需要重新开始
[35:34] With her? She wins? 和她 她赢了吗
[35:36] It’s not a contest. 这不是比赛
[35:37] I just don’t want this life, 我只是不想要这种生活
[35:38] this whole upper West Side, 这种上西区的生活
[35:40] classic six, best seats in temple. 六口之家 教堂里最好的位置
[35:43] Wife, two kids. 一个妻子 两个孩子
[35:44] I just don’t… 我只是
[35:48] want it. 不想要这种生活
[35:54] So you’ll tell your parents for me? 你会告诉你父母吗
[36:02] That might be the funniest thing you’ve ever said. 这可是你说过的最有意思的话了
[36:05] – Honey… – Tomorrow is Yom Kippur. – 亲爱的 – 明天就是赎罪日 犹太人一年中最重要的圣日
[36:06] I have 30 people and a rabbi 有三十个人和一位拉比
[36:08] coming over for break fast, 会来吃早饭
[36:09] and this is the moment you decide 这种时候你决定
[36:10] to tell me you’re going to ride off into the sunset 告诉我你要和你那脑子不好使的秘书
[36:12] with your half-wit secretary. 一起离开寻求新生活
[36:14] Can I just say 我想说
[36:16] that you have the worst timing ever? 你挑了个最差的时机
[36:21] I’m sorry. 我很抱歉
[36:22] Go on. Get out. 走吧 滚吧
[36:25] Grab some pens on your way out. 出去的时候拿几支笔
[36:26] You’re going to need them. 你会用得上的
[36:53] Good evening, Mr. Maisel. 晚上好 麦瑟尔先生
[36:54] Going on a trip? 要出门旅行吗
[37:20] Papa. 爸爸
[37:22] Rose. 罗斯
[37:24] Papa. 爸爸
[37:25] Rose. 罗斯
[37:27] Papa, wait. I… I just… 爸爸 等等 我 我想
[37:28] – Rose! – I’m here. My God. – 罗斯 – 我在这 天啊
[37:30] What are you wearing? It’s not thinning. 你穿的这是什么 一点也不苗条
[37:33] I have something to tell you. 我要跟你们说一件事
[37:34] You should both sit. 你俩最好坐下
[37:40] Joel left. 乔尔离开了
[37:42] He packed up my suitcase, 他打包了我的行李箱
[37:44] and he left. 然后离开了
[37:46] He’s gone. 他走了
[37:47] Joel left you? 乔尔离开了你
[37:50] Yes. 是的
[37:51] Why? What did you do? 为什么 你做了什么
[37:53] Nothing. I didn’t do anything. 我什么也没做啊
[37:55] He’s… He’s in love with his secretary. 他 他爱上了他的秘书
[37:58] Did you know this? Did you know he was having an affair? 你知道吗 你知道他有外遇吗
[38:00] Of course I didn’t know. 我当然不知道
[38:01] – God. – The girl, is she… – 上帝啊 – 那个女孩 她
[38:03] My God. Is she pregnant? 天啊 她怀孕了吗
[38:04] Shit. 操
[38:05] Did you talk like that around him? 你跟他也这么说话吗
[38:06] Did you use sailor talk? 你是不是说脏话了
[38:07] No, I didn’t use sailor talk. 不 我没有说脏话
[38:08] She must be pregnant, a man doesn’t leave 她肯定是怀孕了 除非女朋友怀孕
[38:10] unless the girlfriend is pregnant. 否则男人是不会离开的
[38:11] What the hell is he doing in there? 他在里面干什么呢
[38:12] – He’s mad. – At me? – 他很生气 – 生我的气吗
[38:14] – Shh. They’ll hear. – Who’ll hear? – 小点声 他们会听到的 – 谁会听到
[38:16] – Them. Them. – Who is them? – 他们 – 他们是谁
[38:17] God, Mama. 天啊 妈妈
[38:19] Papa. 爸爸
[38:21] Papa. 爸爸
[38:23] Why are you mad? I didn’t do anything wrong. 你为什么要生气 我什么也没做错
[38:25] When I agreed to send you 当年我同意让你去
[38:27] to that fancy goyische college, 那个昂贵的异教大学的时候
[38:28] what was the one thing I told you? 我是怎么跟你说来着
[38:30] They’ll have terrible deli? 他们的熟食很难吃
[38:32] The important thing I told you. 更重要的事
[38:33] That was about deli, too. 那就是关于熟食的 没错
[38:34] The other important thing I told you! 另一件重要的事
[38:36] Don’t pick a weak man. 不要选择软弱的男人
[38:41] – This isn’t my fault! – Of course it’s your fault. – 这又不是我的错 – 这当然是你的错
[38:43] Shit! 操
[38:45] Mama, please stop crying. 妈妈 求你不要哭了
[38:47] Everything we bring on ourselves is our own fault. 任何发生在我们身上的不幸都是我们自己的错
[38:49] He was a good husband. He was a good provider. 他是个好丈夫 也很顾家
[38:52] What are you going to do now? 你现在打算怎么办
[38:53] What are your children going to do? 你的孩子打算怎么办
[38:54] Mama, for the love of God, 妈妈 看在上帝份上
[38:56] please stop crying in that bedroom! 请不要在卧室哭了
[38:58] This isn’t fair. 这不公平
[39:00] No! 不
[39:02] Much better. Thanks. 这好多了 谢谢
[39:03] Life isn’t fair. It’s hard and cruel. 生活从来就不公平 而是艰难又残忍
[39:07] You have to pick your friends as if there’s a war going on. 你必须谨慎择友 以备战争来临
[39:10] You want a husband who’ll take a bullet for you, 你必须选一个会为你挡子弹的丈夫
[39:13] not one who points to the attic 而不是只会指着阁楼
[39:14] and says “They’re up there.” 说”它们在上面”的男人
[39:16] How can you say that about Joel? 你怎么能这么说乔尔
[39:17] – You liked him. – I knew what he was. – 你从前很喜欢他的 – 我看透了他的本质
[39:19] Why didn’t you tell me, then? 那你怎么不告诉我
[39:20] – I did tell you! – When did you tell me? – 我告诉过你 – 你什么时候告诉过我
[39:22] When you first came home with him. 你第一次把他带到家里的时候
[39:23] That night. I looked at you. 那天晚上 我看着你
[39:25] I asked, “Is this the choice?” 我问你 这就是你的选择吗
[39:28] And you said yes. 你说是的
[39:29] That was telling me? 这就算告诉过我吗
[39:31] I have to spell it out for you? 我还要一字一句解释给你听吗
[39:32] Joel’s sick. Everything’s fine. 乔尔生病了 一切都好
[39:33] Not a word of this to the rabbi. 什么都不要跟拉比说
[39:35] I’m going to take a bath. 我要去洗个澡
[39:38] You listen to me, Miriam. 听我说 米里亚姆
[39:39] You are a child. You cannot survive this. 你还是个孩子 根本受不了这种事
[39:42] Now, I am no fan of Joel’s, but you need a husband. 我对乔尔没什么好感 但你需要丈夫
[39:45] And those children need a father. 两个孩子也需要父亲
[39:47] What am I supposed to do, go buy one at Zaybar’s? 那我该怎么做 去商店里买一个吗
[39:49] You fix your face. Put on his favorite dress. 去洗洗脸 穿上他最喜欢的裙子
[39:51] Then you go out, find him, and make him come back home. 然后去找他 带他回家
[40:39] Mrs. Maisel, you all right? 麦瑟尔夫人 您还好吗
[40:41] – Do you need a cab? – Nope. – 您需要出租车吗 – 不用
[40:43] Gonna take the subway. 我坐地铁
[40:44] It’s miserable out here. 外面天气很糟糕
[40:46] It’s miserable in there, too. 里面也好不到哪去
[41:06] See, the eternal war is here. 瞧 永无休止的战争
[41:11] O victory, forget your underwear. 噢 胜利 忘了你的内裤吧
[41:16] We’re free. 我们自由了
[41:18] I’m… 我是
[41:20] I left my Pyrex here. I’d like it back. 我把我的耐热玻璃碗忘这儿了 我现在要拿回去
[41:22] – Your what? – Pyrex. My Pyrex. – 你的什么 – 耐热玻璃碗 我的耐热玻璃碗
[41:25] – Nope. – It’s a Pyrex. – 不知所云 – 就是耐热玻璃碗
[41:27] – Yeah, you keep saying that. – Pyrex. – 是的 你说了很多遍了 – 耐热玻璃碗
[41:28] It’s a glass baking dish, very durable. 就是一个烤制玻璃碗 非常耐用
[41:31] It can go from hot to cold without cracking. 冷热交替都不会开裂
[41:32] We don’t serve food here. 我们不提供食物
[41:33] I know. It’s not yours. 我知道 不是你们的
[41:34] It’s mine. I brought it here. 是我的 我带过来的
[41:36] – Why? – I made a brisket f… – 为什么 – 我炖了牛腩
[41:38] Is that really important right now? 现在说这真的重要吗
[41:39] My dish is here. I’d like it back. 我的玻璃碗在这里 我现在要拿走
[41:41] Can you make that happen? 你能帮我找下吗
[41:42] This place gets so weird late. 这地方一到晚上就越来越奇怪
[41:44] That was deep, 讲的很深刻
[41:45] Christian, I think. Who knows? 克里斯蒂安 谁知道呢
[41:48] Okay, next up. 好了 接下来
[41:52] Folks, just sit tight. I’ll be right back. 各位 请不要离席 我马上回来
[41:55] Bonnie, where’s my set list? 邦妮 我的节目列表单呢
[42:12] So this is it? 所以就是这些吗
[42:14] This is the dream… standing up here 这就是梦想 独自站在
[42:17] on this filthy, sticky stage all alone. 这个脏兮兮 黏糊糊的舞台上
[42:21] Couldn’t have that, you didn’t want me. 没有梦想了 你就不想要我
[42:22] Was that it, Joel? 是因为这个吗 乔尔
[42:24] Who’s Joel? 谁是乔尔
[42:27] What? 什么
[42:28] Who’s Joel? 谁是乔尔
[42:30] My husband. 我丈夫
[42:31] We can’t hear you. 我们听不到你说话
[42:32] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[42:34] Sorry. 抱歉
[42:35] Joel is my husband of four years, 乔尔是和我在一起四年的丈夫
[42:37] and tonight he left. 然而今晚他离开了
[42:39] Whoo! 喔
[42:40] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[42:41] Yep. He left… Joel. 是的 他离开了 乔尔
[42:44] Left. He packed up my suitcase and left. 离开了 他拿着我的行李箱 然后离开了
[42:48] I’m going to have to lie to the rabbi 我不得不向拉比撒谎
[42:49] about why Joel’s not there. 解释为什么乔尔不在家
[42:51] Lying to the rabbI on Yom Kippur. 在赎罪日向拉比撒谎
[42:53] I couldn’t get a clean slate for one fucking day. 在他妈在这种日子 都不能洁身自守
[42:55] I don’t understand what’s going on. 我不明白这是怎么回事
[42:56] Me, either, sister, me, either. 我也是 姐妹 我也是
[42:59] There are so many questions spinning around in my head. 有太多疑问在我脑子里盘旋
[43:03] Why did he leave? 为什么他会离开
[43:05] Why wasn’t I enough? 我做的还不够好吗
[43:07] And why didn’t they put the stage over there 他们为什么不把舞台安置在对面墙边
[43:10] against that wall instead of over here by the bathroom 而是对着这边的厕所
[43:12] so you wouldn’t have to listen to every giant bowel movement 所以在这边你就不得不听到
[43:15] that takes place in there? 每个上厕所的人发出的声音
[43:17] Yeah. Clear as a bell. 是的 声音之大如雷贯耳
[43:19] I’m sorry. I’m a little drunk. 抱歉 我有点小醉
[43:21] It’s all gone. 什么都没了
[43:23] Everything I’ve counted on is gone. 我所指望的一切都没了
[43:26] You feeling better now? 你现在舒服了吗
[43:31] So my life completely fell apart today. 今天我的生活彻底土崩瓦解了
[43:34] Did I mention that my husband left me? 我有没有提到我老公离开了我
[43:36] Whoo-hoo! 喔喔
[43:37] All right. All right. But did I mention 好吧 好吧 但我没有提到
[43:39] that he left me for his secretary? 他是因为他的秘书离开我的吧
[43:43] She’s 21 and dumb as a Brillo pad. 她21岁 笨手笨脚就像布瑞罗护垫
[43:46] And I’m not naive. I know that men like stupid girls. 我也不傻 我知道男人都喜欢笨女孩
[43:49] Right? 对吧
[43:50] But I thought Joel wanted more than stupid. 但我以为乔尔会好点
[43:51] I thought he wanted spontaneity and wit. 我以为他想要的是自发和智慧的女人
[43:54] I thought he wanted to be challenged. 我以为他想要的是有所挑战
[43:56] You know what I mean? 你知道我是什么意思吗
[43:57] You two are going to be together forever. 你们俩将永远在一起
[43:59] I’ll tell you this much. 我告诉你这么多
[44:01] I was a great wife. 我是一个很棒的妻子
[44:03] I was fun. I planned theme nights. 我风趣 我会安排主题之夜
[44:05] I dressed in costumes. I gave him kids… 我衣着不凡 我给他生儿育女
[44:08] a boy and a girl. 一儿一女
[44:10] And yes, our little girl is looking 是的 我们的小女儿一天天看起来
[44:11] more and more like Winston Churchill 越来越像 温斯顿 丘吉尔了
[44:13] every day, you know, with that big Yalta head. 你知道 就是大额头
[44:15] But that’s not a reason to leave, right? 但这也不至于让他离开 对吧
[44:18] Really? Really? After what I just said about the bathroom? 真的吗 真的吗 我刚吐槽完厕所你就要去吗
[44:20] Walk of shame. 丢不丢人
[44:23] Walk of shame! 丢不丢人
[44:26] I loved him. 我爱过他
[44:29] And I showed him I loved him. 我也向他表明了我爱过他
[44:32] Whoo! 喔
[44:33] All that shit they say 那些说犹太女孩
[44:35] about Jewish girls in the bedroom? 闺房的段子
[44:37] Not true. There are French whores 那不是真的 那些法国妓女
[44:40] standing around the Marais District 站在马莱区附近说到
[44:41] saying “Did you hear what Midge did 你有没有听到米琪那天晚上
[44:44] to Joel’s balls the other night?” 对乔尔的蛋蛋做了什么
[44:49] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这一切发生了
[44:51] I can’t believe I’m losing him to Penny Pan. 我不敢相信我输给了潘妮 潘
[44:54] That’s her name. Terrible, right? 这是小三的名字 很差劲 对吧
[44:57] Penny Pan. Penny Pan. 潘妮 潘 潘妮 平底锅
[45:00] Penny Pan. 硬币 平底锅
[45:02] And I’m officially losing my mind, 我算是失去理智了
[45:04] which is perfect. 这很好
[45:05] Now I will be alone and crazy, 现在我是形单影只 肆言如狂
[45:07] the famous mad divorcé of the upper West Side. 著名的上西区离婚女
[45:13] Upper West Side? Really? Where? 上西区 真的 在哪儿
[45:14] 72nd and Amsterdam. 阿姆斯特丹72号
[45:16] That place on the corner 拐角有庭院的
[45:17] – with the courtyard? – That’s the one. – 那个地方吗 – 就是那个
[45:18] That’s nice. We looked there. 很不错 我们也看过那个地方
[45:19] But the closets were so small, 但是壁橱太小了
[45:21] and I wanted a powder room. 我想要一个化妆间
[45:23] Do you know I’ve seen her twice 你知道吗 我两次看见她
[45:25] with her shirt on inside out? 衬衣都穿反了
[45:26] Penny. Twice. 潘妮 两次
[45:28] Once, fine. You were rushed in the morning. 一次 好吧 你可能早上太着急了
[45:30] Twice, you can only be trusted 两次 你只能在乡村集市上
[45:32] to butter people’s corn at the county fair. 给别人的玉米刷黄油了
[45:34] And here’s the worst thing. 最糟糕的是
[45:36] And I know this is shallow and petty and small, 我知道这样说可能会显得小肚鸡肠
[45:41] but she’s not even that pretty. 但她甚至一点都不漂亮
[45:44] Her ankles and her calves 她的脚踝和她的小腿
[45:46] are the same width. 一样宽
[45:47] And I’m sorry, but look at me. 抱歉 但看看我
[45:49] I am the same size now that I was at my wedding. 我还和结婚的时候的身材一样
[45:53] And come on, who wouldn’t want to come home 拜托 有这样的完美玉体哪个男人
[45:55] to this every night? 每天晚上不会飞奔回家
[45:56] Okay. All right. 好吧 好吧
[45:58] Maybe today’s not the best day to judge. 也许今天不太适合评判
[45:59] I’ve been crying, and my face is all puffy, 我刚才哭过 脸都肿了
[46:02] and just… just… 那 那就
[46:04] Ignore my head. Now, from here down, 忽略我的脑袋 现在 从脖子往下
[46:06] who wouldn’t want to come home to this? 谁不会为了这样的完美玉体飞奔回家呢
[46:09] Actually, I’m a little bloated right now. 事实上 我现在有点肿
[46:11] I drank a lot of wine, and my stomach is sort of… 我喝了太多红酒 我的胃有点
[46:13] Can… can I borrow that? 我能借用下这个吗
[46:15] Thank you. 谢谢
[46:17] Okay. Ignore this, ignore this. 好了 忽略这个 忽略这个
[46:19] But imagine coming home to these every night. 但想象一下每天晚上都为此飞奔回家
[46:23] Whoo! 喔
[46:24] Yeah. 是啊
[46:26] Yeah, they’re pretty good, right? 是啊 很不赖 对吧
[46:28] Plus they’re standing up on their own. 而且它们依然珠圆玉润 呼之欲出
[46:35] – Shit. – Seriously, – 妈的 – 说真的
[46:36] there’s no fucking way 潘妮 潘压根就没有办法
[46:38] that Penny Pan can compete with these tits! 和这样的波涛胸涌竞争
[46:42] So what if you’re never going to be a stand-up comedian. 所以就算你不能成为单口喜剧演员又能怎么样
[46:45] Look at what greets you at the door. 看看每天在家门口迎接你的是什么
[46:46] – Shit. – Get down from there right now. – 糟了 – 赶紧从台上下来
[46:48] You think Bob Newhart’s got a set of these at home? 你以为鲍伯 纽哈特在家里也有这样的一对吗
[46:50] Rickles, maybe. 可能有一堆吧
[46:52] Aah! Hey! 啊 嘿
[46:54] Let’s go. 跟我走
[46:56] – Hey, fuck Penny Pan! – Bravo! – 嘿 他妈的潘妮 潘 – 太棒啦
[47:00] This is not what you think. 这不是你们想的那样
[47:01] She’s a housewife. She doesn’t know the rules. 她就是一个家庭主妇 她不知道规矩
[47:03] Yeah, yeah. We can discuss it at the station. 好 好 我们到局里再说
[47:05] – Station? What station? – Come on. – 局里 什么局 – 拜托
[47:07] Come back next week! 下周再来
[47:08] I don’t understand what’s going on. 我不知道到底怎么回事
[47:10] You’re under arrest. 你被逮捕了
[47:11] – What? Why? – Public indecency – 什么 为什么 – 公然猥亵罪
[47:13] and performing without a cabaret license. 没有表演执照就上台表演
[47:15] You need a license to do that? Seriously? 这也需要执照吗 真的假的
[47:16] Yeah, yeah. You can bitch all about it 是的 是的 你可以和后座上的
[47:18] to your friend in the back seat there. 朋友接着吐槽
[47:19] – Go ahead. – Get in there. – 进去 – 坐进去
[47:20] Hey! Hey! Hey! 嘿 嘿 嘿
[47:26] Hey. 嘿
[47:28] Hi. 嗨
[47:36] Here you go. 走吧
[47:38] Thanks, Judy. 谢谢 朱迪
[47:40] You bailed me out? 你保释我出来的
[47:41] My good deed for the year. 我今年该做的好事
[47:43] You get chick raped? 你被强暴了吗
[47:44] I don’t think so. 没有吧
[47:46] – Here. – It’s still night out. – 给你 – 还是晚上吗
[47:48] Yep. 是的
[47:49] I feel different. 我感觉不一样
[47:50] You were in there for 20 minutes. 你就进去了20分钟
[47:51] 20 minutes can change you. 20分钟也能改变人生
[47:53] – Not really. – I’m a con now. – 不见得 – 我现在是一个有前科的人了
[47:55] – Not quite. – I’ve got a rap sheet. – 不完全是 – 我被记录在案了
[47:57] – No, you don’t. – I’m hard. – 不 你没有 – 我很伤心
[47:58] I’m a hard, used woman. Is my hair gray? 我是一个伤心被人抛弃的女人 我的头发变白了吗
[48:02] – No, it’s not. – It feels gray. – 不 没有 – 感觉好像变白了
[48:03] Jesus Christ. 上帝啊
[48:04] I had it all. 我拥有的一切
[48:05] I had everything I’d always wanted, 我拥有了我一直想要的一切
[48:07] and now it’s all falling apart. 现在一切都土崩瓦解了
[48:10] Okay. Come on. 好了 走吧
[48:13] ♪ Who’s sorry now? ♪ ♪ 谁现在感到抱歉了 ♪
[48:17] Mikey. 米奇
[48:19] ♪ Whose heart… ♪ Look at all the people. 看看这里的人 ♪ 谁的心 ♪
[48:22] They look so happy. Are they high? 看起来都很快乐 他们都嗨了吗
[48:24] Yes, they are. 是的 他们都嗨了
[48:25] Must be nice. 一定很有趣
[48:27] God, I’m so tired. 天啊 我好累
[48:28] I don’t think I’ve ever been so tired. 我感觉我从来都没有过这么疲惫过
[48:30] Have some nuts. 吃点坚果吧
[48:31] Do you notice I’m not wearing my own shoes? 你都没注意到我穿的不是自己的鞋子吗
[48:34] I’m not. Don’t know what happened, either. 我没注意 也不知道发生了什么
[48:37] Now I’m just a single, gray-haired ex-con 现在我就一个有着前科白发苍苍的孤家寡人
[48:40] drinking hooch and eating old nuts 穿着别人的鞋子
[48:41] in someone else’s shoes. 喝着烈酒 吃着过期的坚果
[48:43] Listen, if you’re still upset about your husband, 听着 如果你仍然因为你的丈夫心烦意乱
[48:44] don’t be. The guy was a fraud and a loser. 别这样了 那个家伙就是个骗子 是个软蛋
[48:47] – You don’t know him. – I know he was doing Bob Newhart’s act. – 你不了解他 – 我知道他剽窃了鲍伯 纽哈特的表演
[48:50] Everybody steals, right? 每个人都剽窃 对吗
[48:52] You didn’t. 你就没有
[48:53] I didn’t what? 我没有什么
[48:54] House party tonight. 今晚有家庭聚会
[48:56] Steal. You didn’t steal. 剽窃 你没有剽窃
[48:57] Your shit was totally original. 你的那些胡说八道完全是原创的
[48:59] Don’t get me wrong. It was rough, 别误会 有一点粗糙
[49:00] but I’m telling you, there is definitely something there. 但我告诉你 你有一定的潜力
[49:02] I’m thinking maybe we can meet somewhere, 如果我能让巴兹死了
[49:03] bigger club, if I could just get Baz to die. 我觉得也许我们会在别的地方遇见 更大一点的俱乐部
[49:06] – What are you talking about? – About your act. – 你在说什么呢 – 说你的表演
[49:08] I don’t have an act. 我没有表演
[49:10] You will when we’re done. 等我们敲定了你就有了
[49:12] I don’t understand. 我不明白
[49:13] You should do standup, and I can help you. 你应该表演单口 我可以帮你
[49:17] – Come on. – I’m serious. – 拜托 – 我说真的
[49:18] – I am a mother. – Great. We’ll use that. – 我就是一个当妈的 – 好 我们就利用这点
[49:21] One of your kids do something weird? 你的孩子们的一些趣闻轶事
[49:22] Tonight was an isolated incident. 今晚完全是一次独立偶然事件
[49:24] There are medications I can take 我可以吃点药来
[49:26] to make sure that never happens again. 确保不会再发生这种事情
[49:28] Look, 15 years 听着 15年来
[49:30] I’ve been working in clubs, okay? 我一直都在俱乐部工作
[49:31] 15 years watching every kind of loser 15年我眼看着各种蠢货
[49:33] get up there thinking he’s Jack Benny. 上台幻想着他就是杰克 本尼
[49:35] Twice have I seen someone deliver the goods. 我曾经只看到两个人说的不错
[49:37] First time, guy walks in… 第一次 那个家伙走上台
[49:39] West Coast, suntanned, arrogant pain in the ass. 来自西海岸 皮肤晒的黝黑 傲慢无礼的要命
[49:42] Three words into his act, I fucking knew it. 一开口说三个字 我就知道了
[49:44] I turned to Baz, and I said, “That guy’s gonna be famous.” 我转向巴兹 对他说 那个家伙肯定会出名
[49:47] – Who was he? – Mort Sahl. – 他是谁 – 莫特 萨尔
[49:48] He’s good. We saw him at Grossinger’s last year. 他很棒 我们去年在格罗辛格看了他的表演
[49:52] Yeah, well, the second time was tonight. 是的 第二次就是今天晚上
[49:54] Stop it. 别说了
[49:55] I know I’m right about this, 我相信我的直觉
[49:58] just like I know that unless I somehow get rich enough 就像我知道的那样 除非我有足够的钱
[50:00] to hire some German broad to walk me around the park 去雇一些德国人 在我年老的时候
[50:02] twice a day in my old age, 每天陪我在公园里散步两次
[50:03] I’m gonna spend my entire life alone. 我将独自度过我的一生
[50:05] That’s not true. 那不是真的
[50:06] It’s fine. I don’t mind being alone. 好吧 我不介意孤独终老
[50:10] I just do not want to be insignificant. 我只是不想变的无足轻重
[50:13] Do you? 你呢
[50:16] Don’t you want to do something no one else can do? 难道你不想做一些别人做不到的事情
[50:18] Be remembered as something other than a mother 以别的身份被记住 而不是妈妈
[50:20] or a housewife or member of the Communist Party? 或家庭主妇 或者共产主义者
[50:23] When did I become a member of the Communist Party? 我什么时候成了共产主义者了
[50:25] The minute you took that flyer. 你拿起那张传单的那一刻
[50:26] What? Shit. 什么 狗屁
[50:29] No. 不
[50:30] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[50:32] It’s Yom Kippur. I’m supposed to be fasting, 今天是赎罪日 我应该禁食的
[50:34] atoning for my sins in the eyes of God. 来弥补我在上帝眼中的罪恶
[50:36] – So? – So I’m eating peanuts. – 所以呢 – 我吃了花生
[50:38] You showed your tits to half of Greenwich Village. 你还向半个格林威治村的人展示了你的双峰了呢
[50:40] You think the fucking nuts are what’s going to piss Him off? 你认为几颗破坚果就会惹他生气吗
[50:41] – I have to go. – Hey, come on. – 我得走了 – 嘿 别呀
[50:43] Thank you for my coat. I paid full price at Saks. 谢谢你帮我拿了大衣 这是我在萨克斯百货店全款买的
[50:47] Hey. Come back! 嘿 回来
[50:49] Miriam! 米里亚姆
[50:56] 385 Riverside Drive. 河畔大道385号
[50:59] Wait. Do I have money? 等下 我看下我有钱吗
[51:02] I do not have money. 我没带钱
[51:08] I ain’t got all day, lady. 我没那么多时间 女士
[51:15] “One standing ovation, everyone goes home pregnant.” 再讲一个笑话 所有人回家都笑怀孕了
[51:21] ♪ I got me ten fine toes ♪ ♪ 我用我的漂亮的脚趾 ♪
[51:23] ♪ To wiggle in the sand ♪ ♪ 在沙滩上游走 ♪
[51:26] ♪ Lots of idle fingers snap to my command ♪ ♪ 许多懒散的手指突然听我的指挥 ♪
[51:29] ♪ A lovely pair of heels that kick to beat the band ♪ ♪ 一双漂亮的高跟鞋跟着节奏踢踏 ♪
[51:34] ♪ Contemplatin’ nature can be fascinatin’ ♪ ♪ 观察周围很让人着迷 ♪
[51:38] ♪ Add to these… ♪ ♪ 再加上 ♪
[51:39] Hey, don’t you see? 嘿 你不明白吗
[51:40] That’s part of the image. 这是形象的一部分
[51:41] Yeah, with the shawl and the stove pipe hat 是的 披着披肩戴上魔术帽
[51:43] and the… the string top? 还有顶上装饰
[51:46] ♪ To tell the whole darn world ♪ ♪ 告诉整个讨厌的世界 ♪
[51:46] You don’t have the shawl? 你没有披肩
[51:47] ♪ If you don’t happen to like it ♪ ♪ 如果你碰巧不喜欢 ♪
[51:48] Where’s the shawl Abe? 你的披肩呢 艾贝
[51:49] ♪ Deal me out, thank you kindly ♪ ♪ 交给我吧 谢谢你的好意 ♪
[51:50] You left it in Washington? 你忘在华盛顿了
[51:51] ♪ Pass me by ♪ ♪ 从我身边溜走 ♪
[51:52] What are you wearing now? 那你现在穿着什么
[51:53] Sort of cardigan? 羊毛衫吗
[51:53] ♪ Pass me by, pass me by ♪ ♪ 从我身边溜走 从我身边溜走 ♪
[51:57] ♪ If you don’t happen to like it, pass me by ♪ ♪ 如果你碰巧不喜欢 从我身边溜走 ♪
[52:17] ♪ I’ll tell the whole darn world ♪ ♪ 我会告诉整个讨厌的世界 ♪
[52:19] ♪ If you don’t happen to like it ♪ ♪ 如果你碰见不喜欢 ♪
[52:21] ♪ Deal me out, thank you kindly ♪ ♪ 交给我吧 谢谢你的好意 ♪
[52:23] ♪ Pass me by ♪ ♪ 从我身边溜走 ♪
[52:26] ♪ Pass me by, pass me by ♪ ♪ 从我身边溜走 从我身边溜走 ♪
[52:29] ♪ If you don’t happen to like it, pass me by ♪ ♪ 如果你碰巧不喜欢 从我身边溜走 ♪
[52:41] I went by the Gaslight, 我去了煤气灯找你
[52:43] and they told me to come here. 他们告诉我来这儿
[52:44] Is this your apartment? 这是你的公寓吗
[52:45] Yeah. 是的
[52:47] I’ll be by tomorrow at 10. 我明天早上10点再来
[52:50] You don’t have a very long lease, do you? 你没有签长期的租约 是不是
[52:52] Because you should move. 因为你应该搬家
[52:54] Hey, did you say 10? In the morning? 嘿 你刚说了10点吗 早上吗
[52:57] ♪ I got me ten fine toes ♪ ♪ 我用我的漂亮脚趾 ♪
[53:00] ♪ To wiggle in the sand ♪ ♪ 在沙滩上游走 ♪
[53:02] ♪ Lots of idle fingers snap to my command ♪ ♪ 许多懒散的手指突然听我的指挥 ♪
[53:05] ♪ A lovely pair of heels that kick to beat the band ♪ ♪ 一双漂亮的高跟鞋跟着节奏踢踏 ♪
[53:10] ♪ Contemplatin’ nature can be fascinatin’ ♪ ♪ 观察周围很让人着迷 ♪
[53:14] ♪ Add to these a nose that I can thumb ♪ ♪ 再加上我根本就不在乎 ♪
[53:17] You guys ever gonna tale a broom to this place? 你们这帮人从来都不打扫这里吗
[53:20] We’ve already got penicillin. You don’t need to grow it. 虽然我们有了青霉素 但你们也不能让细菌肆意生长吧
[53:22] Just take your things and leave, Bruce. 带上你的东西赶紧走吧 布鲁斯
[53:24] I had three joints in my wallet. 我钱包里有三个大麻卷
[53:26] I expect to find them all there. 我希望都还在里面
[53:29] If you guys have some coke back there, 如果你们这里有可卡因
[53:30] we could have a hell of a party. 我们都能开一场极乐派对了
[53:35] You’re not my wife. 你不是我老婆
[53:36] No. 不是
[53:38] I thought my wife bailed me out. 我以为我老婆来捞我了
[53:40] No. I did. 不是 是我
[53:45] Thanks. 谢谢
[53:46] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[53:47] Sure. 当然
[53:51] Do you love it? 你喜欢吗
[53:52] Do I love what? 我喜欢什么
[53:54] Comedy. Standup. Do you love it? 喜剧 单口 你喜欢吗
[53:57] Seriously? 认真的吗
[54:01] Well, I’ve been doing it a while. 我干这行有段时间了
[54:05] Okay, let’s put it like this. 好 我这么说吧
[54:07] If there was anything else in the entire world 如果这世上还有别的事情可以维持生计
[54:08] that I could possibly do to earn a living, 我肯定会去做
[54:10] I would. Anything. 我会的 任何事
[54:11] I’m talking dry cleaners to the Klan, 我说的是去三K党做干洗工
[54:13] crippled kid portrait painter, slaughterhouse attendant. 残疾儿童肖像画家 屠宰场服务员
[54:16] If someone said to me, 如果有人对我说
[54:17] “Leonard, you can either eat a guy’s head 莱纳德 你可以吃一个人的头
[54:19] or do two weeks at the Copa,” 或者去科帕做两周表演
[54:20] I’d say “Pass the fucking salt.” 我会说 把该死的盐递给我
[54:23] It’s a terrible, terrible job. 这是一个很糟糕 很糟糕的工作
[54:25] It should not exist, 不应该存在
[54:27] like cancer and God. 就像癌症和上帝
[54:30] Sorry. I went to the Varick station instead. 抱歉 我跑到瓦里克警局去了
[54:34] Why the hell would you do that? 你为什么要去哪儿
[54:35] Because you like Varick better. 因为你更喜欢去瓦里克
[54:36] Jesus, Honey, you don’t get to pick. 上帝啊 亲爱的 这种事哪还有的选
[54:38] But do you love it? 但你喜欢吗
[54:48] Yeah. He loves it. 是的 他喜欢
[55:08] ♪ There are some things ♪ ♪ 有一些东西 ♪
[55:09] ♪ You can’t cover up ♪ ♪ 你不能用 ♪
[55:11] ♪ In lipstick and powder ♪ ♪ 口红和粉底来掩盖 ♪
[55:15] ♪ Thought I heard you mention my name ♪ ♪ 我听到你提起我的名字 ♪
[55:18] ♪ Can’t you talk any louder? ♪ ♪ 你能不能再大声点 ♪
[55:22] ♪ Don’t come any closer, don’t come any nearer ♪ ♪ 别靠太近 别靠太近 ♪
[55:26] ♪ My vision of you ♪ ♪ 我对你的幻想 ♪
[55:28] ♪ Can’t come any clearer ♪ ♪ 不能再清晰了 ♪
[55:30] ♪ I ♪ ♪ 我 ♪
[55:33] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[55:35] ♪ I just want to hear ♪ ♪ 我只想听 ♪
[55:37] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[55:39] ♪ And they say it’s not allowed ♪ ♪ 她们说这是不允许的 ♪
[55:41] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[55:42] ♪ If they say that it’s so ♪ ♪ 如果他们说的是 ♪
[55:44] ♪ Don’t they think that I know by now? ♪ ♪ 难道他们不知道我现在知道 ♪
[55:49] ♪ Got the word up on everyone’s lipstick ♪ ♪ 每个人的口红上都有字 ♪
[55:53] ♪ That you’re getting faded ♪ ♪ 你在慢慢凋谢 ♪
[55:57] ♪ You may not be an old-fashioned girl ♪ ♪ 你也许不是过时的女孩 ♪
[56:00] ♪ But you’re gonna get dated ♪ ♪ 但你会去约会 ♪
[56:04] ♪ Was it really murder? ♪ ♪ 真的是谋杀吗 ♪
[56:06] ♪ Were you just pretending? ♪ ♪ 你是在假装吗 ♪
[56:08] ♪ Lately I have heard ♪ ♪ 最近我听说 ♪
[56:10] ♪ You are the living end ♪ ♪ 你最终活了下来 ♪
[56:15] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:16] ♪ And they want to know how ♪ ♪ 她们想知道怎么回事 ♪
[56:18] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:20] ♪ And they say it’s not allowed ♪ ♪ 她们说这是不允许的 ♪
[56:22] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:24] ♪ And they say it’s not allowed ♪ ♪ 她们说是不允许的 ♪
[56:26] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:28] ♪ And they think they know how ♪ ♪ 她们认为她们知道怎么回事 ♪
[56:30] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:31] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:33] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:35] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:37] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:39] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:41] ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah ♪ ♪ 是的 是的 是的 是的 ♪
[56:43] ♪ Girls talk ♪ ♪ 女孩们说 ♪
[56:44] ♪ Yeah, yeah, yeah ♪ ♪ 是的 是的 是的 ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号