Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] Nah. Now, seriously, 现在 不是吧
[00:08] there’s no fucking way that Penny Pann 潘妮 潘绝不可能
[00:12] can compete with these tits! 赢过这波涛汹涌
[00:16] – Do you love it? – Do I love what? – 你爱它吗 – 我爱什么
[00:19] Comedy. 喜剧
[00:20] Stand-up. Do you love it? 单口喜剧 你爱它吗
[00:22] Seriously? 说真的吗
[00:26] Well, I’ve been doing it a while. 我已经做这个有一阵了
[00:30] Okay, let’s put it like this. 这么跟你说吧
[00:32] If there was anything else in the entire world 只要这世界上还有其他任何
[00:33] that I could possibly do to earn a living, I would. 能让我养家糊口的事 我都会去做
[00:36] Anything. I’m talking dry cleaners to the Klan, 任何事 哪怕是去三K党做干洗工
[00:38] crippled-kid portrait painter, slaughterhouse attendant. 残疾儿童肖像画师 屠宰场打下手
[00:41] If someone said to me, “Leonard, you can either eat a guy’s head” 如果有人对我说“莱纳德 要么你去吃个人头
[00:44] or do two weeks at the Copa,” 要么去科帕讲两周单口”
[00:46] I’d say, “Pass the fucking salt.” 我会回答 “他妈的给我盐”
[00:49] It’s a terrible, terrible job. 这是份糟糕至极的工作
[00:51] It should not exist. 就不应该存在
[00:53] Like cancer and God. 就像癌症和上帝
[00:55] Sorry. 对不起
[00:56] I went to the Varick station instead. 我去了瓦里克警局
[00:59] – Why the hell would you do that? – ‘Cause you like Varick better. – 你为什么会走错 – 因为你更喜欢瓦里克
[01:01] Jesus, Honey, you don’t get to pick. 老天 宝贝 被抓了是没得选的
[01:03] But do you love it? 但你爱单口吗
[01:13] Yeah. He loves it. 他喜欢
[01:23] Excuse me. Do I need a receipt for the bail money, or… 打扰下 可以给我开保释金的收据 或
[01:25] And next up in a night full of triumphs, 下一位赢得满堂喝彩的女士
[01:28] Honey forgot to tell the cabdriver to turn the meter off. 我妻子忘记让出租车司机停里程表
[01:31] He’s up to 20 bucks and refuses to get paid in weed, 他要价20美元还不接受大麻付款
[01:34] so I was wondering if maybe you… Of course. Here. – 所以我想你能不能 – 当然 给你
[01:38] – Put it on my tab? – Sure. – 记我账上 – 好的
[01:39] And, hey, if you need any help finding a lawyer, 对了 如果你需要找律师
[01:42] I’ve got a drawer full of cards. 我有一抽屉名片
[01:43] Just don’t tell anyone you know where I am. -Lawyer? – 只是别告诉别人我在哪儿 – 律师
[01:45] – Receipt. – What? – 收据 – 什么
[01:47] Wha… What did you mean “lawyer”? 你说律师是什么意思
[01:50] Wait, wh-what about a lawyer? 为什么要提律师
[01:51] – Hold on. – You said – 等等 – 你说
[01:53] if I need help finding a lawyer. 如果我要找律师
[01:54] Why do I need help finding a lawyer? 为什么我需要律师
[01:55] You got arrested, arrested means court, court means lawyer. 你被捕了 就得上庭 上庭就需要律师
[01:58] But why do I need a lawyer? I got bailed out. -So? – 但我为什么要找律师 我被保释了 – 所以呢
[02:00] – On the night I was arrested. – So? – 就在被捕当晚 – 所以
[02:02] – I didn’t sleep there. – Where is this going? – 我都没在警局过夜 – 你想说什么
[02:04] I got bailed out on the night I got arrested. 我被捕当晚就被保释了
[02:05] It’s almost like it didn’t even happen. 就像什么都没发生过一样
[02:06] – But it did happen. – But very quickly. – 但确实发生了 – 很快啊
[02:09] My advice: be your own lawyer. 我的建议是 给自己辩护吧
[02:10] – It’s ticking. – I should… – 还在走表 – 我该
[02:12] – Wait. – Yes? – 等等 – 怎么
[02:14] What? 怎么了
[02:16] I… 我
[02:17] You…? 你
[02:19] I-I don’t know what to do. 我 我不知道该做什么
[02:22] Well, it’s morning. 那么 现在是早上
[02:25] Go have breakfast. 吃个早餐吧
[02:26] Lenny, for Christ’s sake, I’m dying here. 莱尼 等死我了
[02:28] Yes, sitting in the cab must be harrowing. 知道了 干坐在出租车里确实不好受
[02:59] Stop throwing it out the window and put it in the trash. 别再从窗外扔下来了 扔进垃圾桶啊
[03:06] See, even the dog is upset about it. 看吧 狗都受不了你
[03:30] – No. – You tackled her. – 没有 – 你撞倒她了
[03:32] A nudge. A gentle nudge. 推 就轻轻推了下
[03:33] You took her down like she had the ball at the ten-yard line. 你就是撞倒她了 就像她跑到十码线了一样
[03:36] I simply felt it went to the wrong person. 我只是觉得不该给那人
[03:37] She’d waste it. And this is a very nice bouquet. 她完全不值 而且这花这么漂亮
[03:39] – Her ears are still ringing. – It has gardenias in it. – 她的耳朵还在震呢 – 里面还有栀子花呢
[03:42] Brutal. My wife is brutal. 残忍 我的妻子真残忍啊
[03:44] It was perfect, wasn’t it? 很完美是不是
[03:46] Yeah. Perfect. 是啊 完美
[03:48] Perfect wedding, 完美的婚礼
[03:50] perfect breakfast, perfect life. 完美的早餐 完美的人生
[03:53] So… 所以
[03:54] – Last chance. – For what? – 最后的机会 – 干嘛
[03:56] We could still get that apartment around the corner. 我们还可以买下街角那个公寓
[03:58] – Joel… – We could eat here every day. – 乔尔 – 我们可以每天来这吃早餐
[03:59] – I know. – We could be downtown people. – 我知道 – 我们可以成为城里人
[04:02] Close to the clubs, the park. 周围就是各种俱乐部 公园
[04:03] – You love the park. – Riverside’s a park, too. – 你喜欢公园的 – 也爱滨江公园
[04:05] I thought you wanted to be a cool chick. 我还以为你想做个时尚少妇
[04:07] I can be a cool chick with a doorman 即使我和一个门卫
[04:08] and a Kelvinator Foodarama refrigerator, can’t I? 守着台老旧冰箱我也能做个时尚少妇 不是吗
[04:11] Yes, you can. 当然 你可以的
[04:12] I really love that apartment. 我真的很喜欢那套公寓
[04:13] I grew up in that building. 我从小在那长大
[04:15] My parents are so close. 离我父母还那么近
[04:17] – Very close. – When we have kids, – 确实近 – 当我们有了孩子
[04:18] we can just go upstairs, drop them off, 我们可以上楼把孩子扔给他们
[04:20] go downtown, and be cool cats by night. 去市中心通宵做对夜猫子
[04:22] We can have it all. 我们可以拥有这一切
[04:23] I’m not gonna say no to you. 我都没办法拒绝你
[04:25] Not after I saw what you’re capable of. 尤其是在我看到你能力之后
[04:29] – You love me, Joel? – Rochester probably loved – 你爱我吗 乔尔 – 罗切斯特大概爱过
[04:31] that first wife of his, and then she went nuts 他的第一任妻子 她后来疯了
[04:32] and burned the house down. 然后把房子烧了
[04:33] Do you? 你爱吗
[04:36] I do. 我爱
[04:39] Meet me in the bathroom. 到卫生间来找我
[04:41] – What? – Two-minute head start. – 什么 – 两分钟后
[04:43] A-Are you kidding me? You’re in a wedding dress. 你开玩笑吗 你还穿着结婚礼服啊
[04:45] Excuse me. Where’s the ladies’? 请问 女士洗手间在哪儿
[04:46] Thanks. Clock starts now. 谢谢 计时开始
[04:49] Who are you? 你到底是谁啊
[04:50] I thought I married a nice girl. 我还以为我娶了个乖女孩
[04:52] You did not. 你才没有
[05:22] ♪ Dance, dance ♪ ♪ 起舞吧起舞吧 ♪
[05:27] ♪ Only with me… ♪ ♪ 只与我一人 ♪
[05:31] You alone? 一个人吗
[05:36] Yes. 是的
[05:41] ♪ Love, love ♪ ♪ 爱情 爱情 ♪
[05:45] ♪ Love only me ♪ ♪ 只爱我一人 ♪
[05:50] ♪ Till all our sweet ♪ ♪ 直到我们甜蜜的 ♪
[05:55] ♪ Music ♪ ♪ 乐曲 ♪
[05:58] ♪ Is gone. ♪ ♪ 慢慢消散 ♪
[06:13] Joel left you. 乔尔抛弃你了
[06:15] I know. I was there. How do you know? 我知道 当时我在 你怎么知道的
[06:17] He’s at my house right now. 他现在就在我家
[06:18] What? 什么
[06:20] – Imo… – Shh. – 伊莫 – 嘘
[06:21] – My arm. – Shh. Shh. – 我的胳膊 – 嘘嘘
[06:23] Joel showed up at our house with this tiny girl suitcase, 乔尔拎着个小巧的女士手提箱出现在我家
[06:25] and he and Archie went into Archie’s office 之后和阿奇去了书房
[06:27] and shut the door, and all I could hear was 关上了门 我只听到了
[06:28] “bowling” and “pandas”… did you fight about bowling? “保龄球”和“熊猫” 你们因为保龄球吵架了吗
[06:30] – No. – Was there a panda? – 没啊 – 那熊猫呢
[06:32] – No. -Well, maybe it wasn’t pandas, but it had a “P.” – 没有 – 那就不是熊猫了 但我记得有P
[06:34] Joel left me for his secretary. 乔尔是为了他的秘书离开我的
[06:36] What? 什么
[06:38] – Penny Pann. – Pann like panda. – 潘妮 潘 – 潘妮和熊猫的发音相似
[06:40] – Pann like panda. – My God. – 听着是像熊猫 – 天啊
[06:42] Ladies, take your place. 女士们 各就各位
[06:46] – His secretary? – His idiot secretary. – 他的秘书吗 – 他的智障秘书
[06:49] Wouldn’t be better if she was smart. Actually it would. – 就算不是智障也好不到哪里 – 还是会好一点
[06:51] Everyone, arms to the sky. 各位 手臂举过头
[06:54] Rag doll down. 滚到底
[06:57] Shake it out. 抖起来
[06:59] His secretary. How unoriginal. 秘书 也太没创意了
[07:02] Unoriginality is kind of his thing lately. 他最近做的事都没什么创意
[07:04] Rag doll up. 摆上来
[07:05] Grab your Lythe-lines. 捡起你们的弹力绳
[07:09] It’s always those girls. 总是那些女孩子
[07:10] – What girls? – Those shorthand girls. – 哪些女孩 – 那些文秘
[07:13] Girls who go to secretarial school and learn shorthand, 那些上秘书专科学校学速记的女孩子
[07:16] and that gives them entre to our husbands. 然后通过这个去接近我们的丈夫
[07:17] And once they have entre to our husbands, 一旦她们接近了我们的丈夫
[07:19] our husbands entre right into them. 他们的魂就被勾走了
[07:21] Shorthand girls. 文秘女孩
[07:23] I could have been a shorthand girl. 我本来也有可能成为文秘的
[07:25] I could have gone out into the workforce with my shorthand, 我也可能去做些秘书之类的工作
[07:27] but I didn’t… I got married. 但我没有 我结婚了
[07:29] I did it the right way. 我选对了路
[07:30] – Longhand. – That’s right. – 有远见 – 那当然
[07:33] The worst part is, I didn’t suspect a thing. 最糟的是 我一点都没察觉到
[07:35] I just thought we were a great couple. 我还以为我们是模范夫妻
[07:38] I did, too. 我也这么认为
[07:39] I told Archie constantly, “Midge and Joel, 我一直跟阿奇说 “米琪和乔尔
[07:41] they are a great couple.” 他们是模范夫妻”
[07:43] Grab your bottles. 捡起你的瓶子
[07:51] Hey, stop working so hard. 喂 别那么用力
[07:53] Why? -You’re starting to look like them. – 为什么 – 你会变得和她们一样了
[07:59] – The divorcees? – Do not forget, – 那些离过婚的 – 别忘了
[08:01] we do this so we can eat cheesecake. 我们来健身是为了吃芝士蛋糕
[08:02] They do this because they need to find new men, 她们来健身是为了找到新男人
[08:04] or at least look trim for the coroner after they die alone. 或者是为了死了验尸时没那么难看
[08:07] Is that Martha Kilgallin? 那是玛莎 柯盖林吗
[08:08] – When did she join “the corner”? – Last week. – 她什么时候跑角落去了 – 上周
[08:11] Richard went straight to a lawyer’s office 理查德带着手提箱和一堆酒
[08:12] with his suitcase and his portable bar, 径直去了律师事务所
[08:14] and just like that, three became four. 就这样 三个变成了四个
[08:16] Now five. 现在是五个了
[08:18] Who knows besides me? 除了我还有谁知道
[08:19] My parents. Joel, Archie. 我父母 乔尔 阿奇
[08:23] Well, we won’t tell. 我们不会说出去的
[08:24] People will find out, eventually. 大家迟早会发现
[08:26] I should just come out with it and tell everyone 我就应该直接告诉大家
[08:29] and get it over with. 然后这事就过去了
[08:30] All right, let’s think this through. 好吧 我们理下思路
[08:32] If you do tell people, then at least 如果你告诉了人们 那至少
[08:34] you could control the narrative. 你掌握了发言权
[08:35] You know what I mean… 懂我的意思吧
[08:36] frame yourself in the best light. 让自己占据有利处境
[08:38] Done right, maybe you just get pushed back a row or two, 处理得当的话 也许你只会后退几排
[08:40] not all the way into “the corner.” 不会一直被扔在角落
[08:42] Maybe. 也许吧
[08:43] Unless you think Joel is coming back. 或者你觉得乔尔还会回心转意
[08:45] ‘Cause if you think he’s coming back, then it’s better 因为如果你觉得乔尔还会的话 就好办多了
[08:46] you don’t tell anybody, because then he’ll be back, 那你就不用告诉大家 因为等他回心转意
[08:48] and no one will have known he left. 就没人知道他还抛弃过你
[08:49] But if you tell them he left, and then he comes back, 但你如果你告诉了大家 然后又和好了
[08:51] you’ll still be the person that he left, only now he’s back. 你不过是个与出轨丈夫和好的弃妇
[08:54] But they’ll know that you were left, 但大家一直会记得你被抛弃过
[08:55] even though you aren’t left now. 即使之后你没有被抛弃
[08:56] And I don’t know what corner of the room 我都不知道这个屋里还有哪个角落
[08:57] you stand in to be that person. 能容下这样的你了
[08:58] All right, ladies, crab walk. 好的 女士们 螃蟹步
[09:13] ♪ Ain’t what you do ♪ ♪ 不是你做的吗 ♪
[09:15] ♪ It’s the way that you do it ♪ ♪ 像是你做事的方式 ♪
[09:16] ♪ Ain’t what you do ♪ ♪ 不是你做的吗 ♪
[09:18] ♪ It’s the way that you do it ♪ ♪ 像是你做事的方式 ♪
[09:19] ♪ Ain’t what you do ♪ ♪ 不是你做的吗 ♪
[09:21] ♪ It’s the way that you do it… ♪ ♪ 像是你做事的方式 ♪
[09:23] – Hey, Joel. – Hey, morning, Tony. – 嘿 乔尔 – 早安 托尼
[09:25] ♪ Ain’t what you do ♪ ♪ 不是你做的吗 ♪
[09:27] ♪ It’s the time that you do it ♪ ♪ 像是你做事的时机 ♪
[09:28] ♪ Ain’t what you do ♪ ♪ 不是你做的吗 ♪
[09:30] ♪ It’s the time that you do it ♪ ♪ 像是你做事的时机 ♪
[09:31] ♪ Ain’t what you do ♪ ♪ 不是你做的吗 ♪
[09:32] ♪ It’s the time that you do it ♪ ♪ 像是你做事的时机 ♪
[09:34] ♪ That’s what gets results ♪ ♪ 这就是结果 ♪
[09:36] ♪ You can try hard ♪ ♪ 你可以更努力 ♪
[09:39] ♪ Don’t mean a thing ♪ ♪ 别太当真了 ♪
[09:40] ♪ Don’t mean a thing ♪ ♪ 别太当真了 ♪
[09:42] ♪ Take it easy ♪ ♪ 轻松一点儿 ♪
[09:44] ♪ Please say it ♪ ♪ 和我一起说 ♪
[09:46] ♪ Then your jive will swing ♪ ♪ 接着一起摇摆 ♪
[09:48] ♪ It ain’t what you do ♪ ♪ 不是你做的吗 ♪
[09:50] ♪ It’s the place that you do it ♪ ♪ 像是你做事的地点 ♪
[09:52] ♪ That’s what gets results ♪ ♪ 这就是结果 ♪
[10:16] Moishe. 莫伊舍
[10:19] That’s a handprint, Jimmy. 这有个手印 吉米
[10:20] – Mr. Maisel… -Right there, right on the jacket. – 麦瑟尔先生 – 这里 就在夹克这里
[10:23] – A handprint. Not my handprint. – I know. – 一个手印 不是我的 – 我知道
[10:24] But it is my jacket, which is now ruined 但我夹克现在成这样了
[10:26] because right there, left hand, 因为这里 左手边
[10:27] – clear as day. – I’ll find out… – 很明显 – 我会查出
[10:29] I want you to find out whose goddamn handprint that is, 我要你找出这个该死的手印是谁弄的
[10:31] and you bring him to me. Yes? Good? Great. 然后带过来见我 明白了吗 好吗 好的
[10:33] Good work, ladies. 干的好 女士们
[10:35] – Keep ’em hum, hum, humming along. – Pop? – 保持下去 – 爸
[10:37] Love to hear the sound of the machines. 我就爱听这机器运转的声音
[10:39] – You don’t look sick. – Pop? – 你看起来没病啊 – 爸
[10:40] Miraculous recovery? 康复了
[10:42] Modern science score another knockout? 现代科学的又一大奇迹吗
[10:44] – I’m not sick. – That’s not what I heard. – 我没病 – 是吗
[10:46] I heard you were sick. Pin. 可我听说你病了 钉住
[10:47] Quiet. 安静
[10:48] Mother-in-law called an hour ago, 亲家母一小时前打电话给我
[10:50] said everyone in the family is sick. Everyone. 说家里每个人都病了 每个人
[10:52] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[10:54] I said halter. That’s a sweetheart. 我说的是系脖 你这是吊带
[10:56] – Halter! Halter! Halter! – Sorry, Mr. Maisel. – 系脖懂吗 – 对不起 麦瑟尔先生
[10:59] Your mother-in-law called and said the whole family is so ill 你岳母说所有家人都病了
[11:03] that break fast is canceled. 连开斋日都取消了
[11:05] So ill, the holiest of holy days cannot happen. 病到连这么神圣的日子都取消了
[11:08] If it’s so holy, why do you keep the factory open? 要是真这么神圣 那工厂怎么还开工啊
[11:10] – You want a smack in the face? – I’m just saying. – 你是想要一巴掌吧 – 我就说说
[11:12] Those people get paid by the piece. 这些人以此为生
[11:14] You want to take a day’s work away from them? 你想他们一天不能工作吗
[11:15] God wants them to go hungry 上帝会想看他们饿肚子吗
[11:17] – because I shut my doors? – Fine. – 就因为我不开张 – 好了
[11:18] Half of those people out there are gentiles. 这有一半的人是异教徒
[11:20] You go explain Yom Kippur to a gentile. 你去和他们解释什么是赎罪日吧
[11:23] “We’re happy, but we’re starving. 我们很开心 虽然我们饿着肚子
[11:25] It’s New Year’s, but we’re guilty.” 这是新的一年 但我们身负罪恶
[11:26] Sounding like a nonbeliever, Pop. 听着像是无信仰者说的话 爸
[11:28] No, I’m not a nonbeliever. I am a believer. 不 我可不是无信仰者 我是个信徒
[11:30] I believe that everything I have is because of Him. 我坚信我所拥有的一切都是因为“他”
[11:34] And these, which he gave me. 是他赐予我这一切
[11:36] – It’s Abe, right? – What? – 是亚伯对吧 – 什么
[11:37] – Abe canceled dinner? – No. – 是亚伯取消了晚餐 – 不是
[11:39] – Abe’s a nonbeliever? – Abe did not cancel dinner. – 亚伯是个无信仰者吗 – 亚伯没有取消晚餐
[11:41] That schmuck cancels the dinner. 那个笨蛋取消了晚餐
[11:43] – A holy dinner, he cancels. – It’s not Abe. – 多神圣的晚餐啊 他取消了 – 不是亚伯
[11:45] Your mother’s very upset. Does Abe know that? 你母亲很难过 亚伯知道吗
[11:47] – It’s not Abe. – Yom Kippur – 不是亚伯 – 救赎日
[11:49] is a very big deal for your mother. 对你母亲而言非常重要
[11:50] There’s kugel, she sees the kids. 有面食 她看着那些孩子
[11:52] Yeah, I know. -You think that happens every day? – 是的 我知道 – 你觉得这种日子天天有的吗
[11:53] You think every day there’s kugel and kids? 你觉得每天都能看到孩子们吃面吗
[11:54] – If you’d just… – Ooh, there was crying. – 你能不能 – 有人在哭
[11:56] So much crying. 哭得那么伤心
[11:58] A good 40 to 50 minutes of crying. 哭了有四五十分钟
[12:00] And finally, I said, “Shirley, if Abe doesn’t 最后我说 “雪莉 如果亚伯不想
[12:02] want us at his house, what are we gonna do?!” 我们出现在他的家里 我们要怎么办”
[12:03] Pop! Please, just stop talking. 爸 求你别说了
[12:10] I’m not talking. 我不说了
[12:13] You’re not talking, either. 你也不说了
[12:17] Quiet’s nice sometimes. 有时候安静更让人舒适
[12:18] I have to tell you something. 我有话和你说
[12:22] Okay. 说吧
[12:25] Midge and I are splitting up. 米琪和我分手了
[12:27] That’s why dinner was canceled. 这就是为什么晚餐取消了
[12:28] We split up… last night. 我们昨晚分手了
[12:32] What’s her name? 她叫什么
[12:33] – Who? – The girl. – 谁 – 那个女孩
[12:34] – No, no, no, no. – Trixie, Dixie… – 不是 – 戴克西 迪克西
[12:36] – It’s not like that. – No? – 不是那么回事 – 不是吗
[12:37] No! No. It didn’t work. 不是 是我们不爱了
[12:39] It’s nobody’s fault. 不是谁的错
[12:41] Sometimes these things happen, okay? 自然而然地发生了 好吗
[12:42] People with the best of intentions just grow apart. 出于好意 人们随着成长就彼此分开了
[12:45] That’s all. Just wanted you to know. 仅此而已 就想让你知道这点
[12:48] That you and Midge split up? 知道你和米琪分手了吗
[12:49] – Yes. – Okay. Sorry to hear it. – 是的 – 好的 我很遗憾
[12:51] I always liked Midge. 我一直很喜欢米琪
[12:52] Just not the one? 不是对的人 是吗
[12:56] That’s gonna be a hell of a phone call to your mother. 打电话告诉你母亲这件事太残忍了
[12:58] I’ll do it when I get home. 等我回家我会打给她的
[12:59] Home? Okay. You’ll call your mother when you get home 回家 好的 你回家后打电话给你母亲
[13:03] and let her know your marriage is over. 让她知道你的婚姻完蛋了
[13:04] That’ll be terrific. Hey! 那太棒了 嘿
[13:07] Don’t bother calling your mother. I’ll tell her. 别打给你妈妈了 我会告诉她的
[13:10] That roll of pink tulle you’re dragging across the ground… 你拖在地上的那卷粉色薄纱
[13:12] it’s French. 是法国的
[13:13] Do you know what else is French? The guillotine! 你知道还有什么是法国的吗 断头台
[13:16] Turn your back for one minute, 一分钟不看着
[13:17] everybody is the village idiot. 就都变成乡下白痴
[13:20] Well, at least Abe’s gonna be happy. 好吧 至少亚伯会很开心
[13:22] – What are you talking about? – He never thought much of you. – 你在说什么 – 他从来都没看上你
[13:24] – That’s not true. – No? -不可能 – 不可能吗
[13:25] Okay. My mistake. 好吧 我错了
[13:26] Put it down! 放下
[13:28] Put it… Let me see your hand. 放 让我看看你的手
[13:29] Up in the air… left hand right now! 举起左手 马上
[13:34] Morning, Professor. 早上好 教授
[13:37] Good morning, Professor Weissman. 早上好 维斯曼教授
[13:50] There it is. 就是这样
[13:51] Study it. 好好研究下
[13:53] Now, this matrix is composed of two row vectors… 现在 这个矩阵是由两个行向量组成
[13:57] v-one and v-two, but the rank is only one. V1和V2 但只有一个秩
[14:01] Can anyone tell me why? 有人能告诉我为什么吗
[14:04] No. No. 不 不
[14:05] No. No. Truman? 不 不 杜鲁门
[14:08] Because once it’s reduced to echelon form, 因为一旦转换成梯阵式
[14:10] there’s only one independent vector. 就只有一个独立的向量
[14:12] Correct. Now, can anyone tell me the nullity of this matrix? 答对了 现在有人能告诉我这个矩阵的零向量吗
[14:17] No. No. No. No. 不 不 不 不
[14:21] – Truman? – Unbelievable. – 杜鲁门 – 又是他
[14:24] I’m sorry. Do you have something to say? 抱歉 你有什么要说的吗
[14:28] You never call on me. You never call on anyone. 你从来不叫我 也不叫别人
[14:30] You only ever call on Truman. 你只会抽杜鲁门
[14:32] Truman knows the answers. 杜鲁门知道答案
[14:34] Truman always knows the answers. 杜鲁门总是知道答案
[14:36] Yes, but we could know the answers. 是的 但是我们也能知道答案
[14:38] Really? Did you? 真的吗 你知道吗
[14:40] No. 不知道
[14:43] – Did you know the answer? – No. – 你知道答案吗 – 不知道
[14:45] No? Did you know the answer? 不知道 你知道答案吗
[14:48] – No. – No. – 不知道 – 不知道
[14:49] So none of you knew the answer. 所以你们没人知道答案
[14:52] – No. – But Truman. – 没有 – 除了杜鲁门
[14:53] But we could have known the answer. That’s the point. 但是我们本可以知道答案 这才是重点
[14:55] Could have? 本可以
[14:57] Could have. Charlie… 本可以 查理
[15:00] – Lance. – Could have doesn’t count. – 兰斯 – 本可以 没意义
[15:03] Maybe doesn’t count. 也许 没意义
[15:05] “I took a shot” doesn’t count. 我猜的 也没意义
[15:07] Because this room is a sanctuary 因为这个房间是一个
[15:10] from the variables in the outside world. 远离外面世界变数的圣所
[15:13] In this room, we deal with absolutes. 在这里 我们和绝对打交道
[15:17] Period. 在我的课上
[15:18] In this room… 在这个房间里
[15:20] this is what counts. 这才是重要的
[15:24] These two vectors are collinear. 这两个向量是共线的
[15:28] They go… together. 它们在一条线上
[15:31] And they will always go together. 并且它们永远都会在一条线上
[15:34] This is the solemn vow made by mathematics. 这是神圣的数学誓言
[15:37] In this room, v-two is never going to break that vow 在这里 V2永远不会打破这个誓言
[15:41] and decide that it doesn’t need the other vector anymore, 并且决定它不再需要其它的向量
[15:44] that it’s gonna run off and become linearly independent. 决定了它会逃跑并变成线性独立
[15:47] V-two is never going to come home from work one day V2永远不会某天下班回到家
[15:50] and tell v-one, “You know what?” 告诉V1 你知道吗
[15:52] “I think I need my own vector space. 我觉得我需要自己的向量空间
[15:56] See ya.” 再见
[15:58] And then v-one’s dad has to come in and tell her, “No”, 然后V1的爸爸不得不走进来告诉她 不
[16:02] “you can’t let v-two do that. 你不能让V2那么做
[16:03] You-you got to go get v-two back,” 你 你要让V2回来
[16:07] an impermanent solution, 一个暂时的解决方案
[16:08] because v-one’s dad is not gonna be around forever 因为V1的父亲不会永远在她身边
[16:13] to solve all of v-one’s problems. 去解决V1所有的问题
[16:21] Write that down. 记下来
[16:28] ♪ Daisy is darling, Iris is sweet ♪ ♪ 雏菊很迷人 鸢尾很甜美 ♪
[16:33] ♪ Lily is lovely, Blossom’s a treat ♪ ♪ 百合很可爱 花对所有的 ♪
[16:38] ♪ Of all the sweethearts ♪ ♪ 甜心都是一种享受 ♪
[16:41] ♪ A guy could meet ♪ ♪ 每个男人都会遇到所爱 ♪
[16:43] ♪ Well, I finally chose an American beauty rose ♪ ♪ 我最终选了漂亮的美国玫瑰 ♪
[16:48] ♪ Laurel will hug you ♪ ♪ 月桂会拥抱你 ♪
[16:51] ♪ Orchid’s divine ♪ ♪ 兰花是神圣的 ♪
[16:53] ♪ Still I finally chose an American beauty rose. ♪ ♪ 我还是选了一朵漂亮的美国玫瑰 ♪
[17:00] And just like that, Joel left, in the middle of the night, 就这样 乔尔在半夜离开了
[17:03] – like a cat burglar. – God, that’s terrible. – 像一个飞贼 – 天呐 太糟糕了
[17:05] I’m so surprised. He seemed 我很惊讶 他看起来
[17:06] so crazy about Midge. You want sugar today? 很爱米琪 今天要加糖吗
[17:09] No. Maybe a lump. 不用 要不加一块
[17:10] – Two lumps. – I put in three. – 两块 – 我放了三块
[17:12] It’s a stressful time. 现在你压力挺大的
[17:14] Drink. 喝吧
[17:18] How is poor Miriam? 可怜的米里亚姆怎么样了
[17:19] Who can tell with her? 谁能和她谈谈心呢
[17:21] You know, maybe I sensed something. 你知道吗 我可能察觉到了不对劲
[17:23] But just last week, I told her to get pregnant again. 但上周 我还叫她再要个孩子
[17:26] Too hot. 太烫了
[17:28] I told her, “Three before 30.” That was my mistake. 我跟她说 30岁之前要3个孩子 是我的错
[17:30] I waited too long between Miriam and Noah. 生米里亚姆和诺亚之间我隔太久了
[17:32] – I could only fit in two. – You need to drink the tea, honey. – 我只能要两个了 – 亲爱的 先喝茶吧
[17:35] But Miriam is Miriam. 但是米里亚姆就是米里亚姆
[17:36] She wanted to play and run around 她想到处游玩
[17:38] dressed in black like a FellinI film. 像费里尼电影里一样穿黑衣服
[17:41] It’s fine now. 现在不烫了
[17:42] There’s beer in her refrigerator. 她冰箱里有啤酒
[17:44] – Dear. – Joel thinks she’s frivolous. – 天呐 – 乔尔觉得她轻浮
[17:46] – That’s why he left. – She’s always been her own girl. – 所以他抛弃了她 – 她一直在做她自己
[17:48] Do you remember when 你还记得
[17:49] she wanted to learn to drive? 她想学开车那会儿吗
[17:51] Because she found pink driving gloves. 因为她发现了粉色的驾驶手套
[17:53] Everything with Midge starts with an accessory. 米琪的所有想法都是由配饰激发的
[17:55] How’s Abe taking all this? 亚伯怎么说的
[17:57] Abe got up this morning and went to work. 亚伯今天早上起床就去上班了
[17:59] The world could be ending, and he’d get up and go to work. 就算世界要毁灭 他还是会起床去上班
[18:01] And if Columbia University fell into the ocean, 如果哥伦比亚大学沉入了海里
[18:04] he’d work from home. 他就会在家里工作
[18:07] – Here. – Does the rabbi know? – 给你 – 拉比知道吗
[18:09] – What? No. God, no. – Good. – 什么 不 天啊 不知道 – 很好
[18:11] – Can you imagine? – I don’t want to. – 你能想象吗 – 我不想
[18:13] We’re all sick. That’s what he knows. 我们都生病了 我这么告诉他的
[18:15] Very, very sick. You did not see me today. 非常 非常严重 你今天没见过我
[18:17] Who am I talking to? No one. I’m alone here. 我能跟谁说啊 没人 这儿就我一个
[18:19] Okay, let’s take a look at this. 好的 我们来看看这个
[18:22] I failed her. I failed her somehow. 我对不起她 在某种程度上
[18:24] My whole family, everyone’s married. 我家族的每个人都结婚了
[18:26] Abe’s family, everyone’s married. 亚伯家族的每个人也都结婚了
[18:28] I should’ve sent her to Paris. My mother sent me to Paris. 我应该送她去巴黎的 我妈妈就送我去了巴黎
[18:30] Paris is wonderful, but it’s good Midge didn’t go. 巴黎很棒 但是米琪没去是好事
[18:33] There was danger for her there. 那对她来说很危险
[18:35] – Too much bread. – Yes. – 太多诱惑了 – 是的
[18:37] Okay, let’s see. 好的 来看看
[18:39] I just need to know whether or not 我只需要知道是不是
[18:40] this separation is actually going to happen. 真的要分开
[18:42] – I see a hammer. – Is a hammer good? – 我看见了一个铁锤 – 铁锤是好事吗
[18:44] It is if you want to hang a picture. 你要是想挂一幅画它是不错
[18:46] Please, Drina… 拜托 迪娜
[18:48] A hammer means triumph. You will triumph. 铁锤象征胜利 你会胜利的
[18:51] And the leaves say this journey will end in peace and happiness. 这些茶叶说整件事将以和平和幸福告终
[18:56] Triumph? Peace and happiness? You’re sure? 胜利 和平和幸福 你确定吗
[18:59] – You’re doubting the leaves? – No. Never. – 你怀疑茶叶吗 – 不 从不
[19:01] Okay, you’re still nervous. Drina knows this. 好吧 你还是很担心 迪娜看出来了
[19:04] I’ll tell you what. 我告诉你怎么做
[19:06] I’ll throw in a charm. Put this 我给你一个符咒 把这个
[19:08] under Miriam’s pillow for a week. 在米里亚姆的枕头底下放一周
[19:11] It’ll help the luck stick. 它会带来好运
[19:13] My God, what is that smell? 我的天 这是什么味道
[19:15] Tannis root. Just tell Miriam 是单宁根 就告诉米里亚姆
[19:16] a rat died in the wall or something. 墙里有老鼠死了什么的
[19:18] – Thank you, Drina. – Don’t worry. – 谢谢你 迪娜 – 别担心
[19:20] Miriam will land on her feet. 米里亚姆会振作起来的
[19:23] Take it from me. 相信我
[19:26] Are you paying by check today? 你今天用支票付款吗
[19:34] Hey, Mrs. Maisel! Hold on a sec! 麦瑟尔夫人 稍等
[19:36] – What’s wrong? – Some guy showed up here looking for you. – 怎么了 – 有人来这找你
[19:38] I asked him to wait down here, but he pushed right past. 我叫他在这等 但是他强行冲了进去
[19:40] – Almost bit me. – No. – 差点咬到我 – 不
[19:42] – Hey, I’m calling the cops right now. – Don’t call the cops. – 我现在就报警 – 别报警
[19:44] Everything’s fine! 没什么大事
[19:46] – Good morning, Mrs. Maisel. – Good morning. – 早上好 麦瑟尔夫人 – 早上好
[19:53] I’m sorry. 对不起
[19:54] – Are you fucking kidding me? – I know. – 你在跟我开玩笑吗 – 我知道
[19:55] – I know. – 9:30. – 我知道 – 九点半
[19:57] I got up at 9:30. In the morning. 我早上九点半起床
[20:00] You know the last time I was up at 9:30 in the morning? 你知道我上一次九点半起床是什么时候吗
[20:02] It was the last time I stayed out all night 是我整夜没睡
[20:03] and got home at 9:30 in the morning. 然后早上九点半到家
[20:05] That is the last time I was up at 9:30 in the morning. 那是我上一次早上九点半起床
[20:07] I’m sorry. It was a rough night. 抱歉 昨晚太难熬了
[20:09] Hey, you came to me, okay? 是你先找上我的 好吗
[20:10] You know, I-I didn’t ask you to bang on my door. 你知道 我 我没让你去敲我的门
[20:12] I didn’t even tell you where my door was. 我连我住哪儿都没告诉你
[20:13] You figured out where it was 你找到了我的地址
[20:14] and then you came there and then you banged on it 然后你跑去我家 然后你自己主动
[20:16] – of your own free will. – I forgot. – 敲的门 – 我忘了
[20:18] Much better. 感觉好多了
[20:20] It is so much better that you just forgot. 你忘了真是太好了
[20:22] You know, my fear was that you remembered 你知道吗 我就怕你还记得
[20:23] and chose not to meet me. 然后选择不见我
[20:25] But now that I know I literally didn’t even enter into y… 但是现在我知道 我甚至没有进入
[20:28] Wh-Where the hell are we? What is this, fucking Versailles? 我们在哪儿 这是什么地方 凡尔赛宫吗
[20:30] It’s my apartment. 这是我的公寓
[20:32] Your table is set for 30. 你的餐桌可以坐下30个人
[20:33] Who has cutlery for 30? 谁会准备30套餐具
[20:35] Jesus Christ, what is this, a landing strip? 天呐 这是什么 飞机跑道吗
[20:37] Where is your airplane, in the bathroom? 你的飞机在哪儿 在浴室吗
[20:39] I had no idea you were such an important person. 我不知道你来头这么大
[20:41] If I had realized that the queen of England had stood me up, 我要是知道英国女王放了我鸽子
[20:44] I would have understood. But I just thought 我就理解了 但是我以为
[20:45] you were some drunk housewife who needed my help. 你只是某个需要我帮助的醉酒家庭主妇
[20:47] I had no idea you were related to fucking Charlemagne. 我不知道你和查理曼大帝是亲戚
[20:52] ‘Cause if Catherine the Great had shown up and said, 因为如果凯瑟琳大帝出现在我面前说
[20:53] “Hey, let’s meet at 10:00,” I probably wouldn’t have expected 我们十点见吧 我也许就不会期待
[20:55] her to show up either. But you have to tell people who you are. 她的出现 但是你要告诉别人你是谁
[20:58] ‘Cause if all they have to go on is the fact 因为他们会认为
[21:00] that you make appointments and then forget about them, 是你预约见面又忘记了这回事
[21:02] they’re just gonna think you’re a stuck-up twat. 他们会觉得你是一个目中无人的混蛋
[21:03] It’s an easy mistake to make. 这是一个很容易犯的错误
[21:05] I almost made that same mistake. 我差点也犯了同样的错
[21:06] But then I saw your dining room was set for Parliament… 但刚才我看见你的餐厅被布置成议会桌的样子
[21:09] What the… What is this, 这是 这是什么
[21:11] a backup place in case you get bored with the other one? 一个备用的地方以防你们厌烦了另外一个吗
[21:14] What the hell is going on here? 这里到底什么情况怎么回事
[21:16] – They’ve already eaten, Miss Miriam. – Thank you, Zelda. – 他们都已经吃过了 米里亚姆小姐 – 谢谢 塞尔达
[21:18] Hey, Zelda, have you seen the place downstairs? 嘿 塞尔达 你去过楼下的公寓吗
[21:20] – It will blow your mind. – Hi, lady. – 会让你大开眼界的 – 你好 女士
[21:22] What? Where are we going? 什么 我们要去哪儿
[21:23] Why am I touching this child? 为什么我要牵着这孩子
[21:24] – Why is this child touching me? – Hi, lady. – 为什么这孩子牵着我 – 女士好
[21:26] Why is his hand sticky? Why is your hand sticky? 为什么这孩子手上黏糊糊的 为什么你的手这么黏
[21:29] Where has his hand been that it is now currently very sticky? 他的手摸了什么 为什么现在这么黏
[21:33] – Hi, lady. – Why am I still holding this child? – 女士好 – 为什么我还牵着这孩子
[21:36] He can’t find his way home from here? 他找不到回家的路了吗
[21:38] I made it home just fine when my mother forgot me 我妈妈把我忘在休战纪念日游行的时候
[21:40] at the Armistice Day Parade. 我也顺利找回家了
[21:41] An old soldier with one arm gave me a nickel 一个独臂老兵给了我五分硬币
[21:43] and I took the bus home. You’re welcome! 我自己坐车回家了 不用谢
[21:45] Real polite kid you got there. Good job. 你孩子真懂礼貌 教得真好
[21:48] Would you like some iced tea? 你要点冰茶吗
[21:49] Do I want some iced tea? 我要点冰茶吗
[21:50] Let me think. Fuck you. 我想想 去你的
[21:52] No, I do not want any iced tea. 不 我不要什么冰茶
[21:55] First, you stand me up. 首先 你放我鸽子
[21:57] Then you Bataan Death March me through Buckingham Palace. 其次你带我在白金汉宫里进行巴丹死亡行军
[22:00] You make me hold your kid’s filthy hand, 你让我牵了你孩子的脏手
[22:01] which means I probably got 14 different kinds of cholera right now. 这意味着我现在可能携带了14种不同的霍乱病毒
[22:04] Sit down. I’ll get us some iced tea. 快坐 我拿点冰茶来
[22:05] Sit where? Here? What, on this? Are you kidding me? 坐哪儿 这儿吗 什么 坐这儿 你开玩笑吗
[22:07] I’m not sitting in here. 我才不要坐这儿
[22:09] This is not furniture for sitting! 这不是用来坐的家具
[22:10] This is furniture you get appraised 这些是当你死了个有钱叔叔时
[22:12] when a rich uncle dies. 被用来低价估卖的家具
[22:13] You really should put plastic 你真的应该用塑料
[22:14] – over all of this. – It’s fine. – 把这些都包起来 – 没关系的
[22:16] Are those two really your children 那两个真是你孩子吗
[22:18] or did we just break in and kidnap a couple kids? 还是我们非法闯入绑架的孩子
[22:20] – Of course they’re mine. – Well, just making sure. – 他们当然是我的 – 只是确认下
[22:23] I mean, when you fraternize with an ex-con… 毕竟在和有前科的人结交
[22:25] Hey, did you know that I have to get a lawyer and go to court? 你知道我必须找个律师上法庭吗
[22:28] – Yes. – Even though I got – 是啊 – 即使我
[22:29] bailed out on the night I got arrested. 在被捕当晚就被保释了
[22:31] What the hell does that have to do with anything? 这有什么关系吗
[22:32] – So it’s not a thing? – No, it’s not a thing. – 这不算个事吗 – 当然不算
[22:35] Why do I have it in my head that it’s a thing? 为什么我觉得这是个事呢
[22:37] I don’t know, lady. Maybe it’s all that royal inbreeding. 不知道 可能是因为皇室近亲交配
[22:40] This is not that fancy of an apartment. 这个公寓没那么奢华
[22:42] It’s just ridiculous. That whole getting arrested thing. 这太荒谬了 整个逮捕事件
[22:44] So I said some bad words. 就因为我说了几句脏话
[22:46] Well, and you flashed the room. 你可是在大庭广众之下坦胸露乳了
[22:48] – What? – You flashed the room. – 什么 – 你在大庭广众之下坦胸露乳了
[22:50] You pulled your top down. 你把你的上衣脱了
[22:51] – I did not. – You did, too. – 我没有 – 你有
[22:53] You hit a switch and out they came. 你触及了底线他们就进来了
[22:55] – That’s ridiculous. – “Soup’s on, boys!” – 太荒唐了 – 开饭了 孩子们
[22:57] If I did that, I’d remember. 如果我真做了 我一定会记得
[22:59] – Cake? – No, I do not want cake. – 要蛋糕吗 – 不 我不想吃蛋糕
[23:01] You know what, I would like to know what I am doing… 你知道吗 我想知道我在干嘛
[23:03] Wow. 喔
[23:04] That-that is an adorable cake. 这个蛋糕 很可爱
[23:06] I’m sorry about today. 我对今天的事很抱歉
[23:08] I really am. 真的很抱歉
[23:09] Okay. 好吧
[23:11] Let’s just forget about this morning, okay? 让我们忘掉这个早上 好吗
[23:13] I’m here. We can start now. 我现在在这儿 我们可以现在开始
[23:15] You have any paper? Pen? 你有纸笔吗
[23:17] Maybe parchment and a quill? 或者羊皮纸和羽毛笔
[23:19] – Why? – So I can write down some stuff for you – 为什么 – 这样我可以写点东西给你
[23:20] – to talk about onstage. – No, no, no. – 以用作舞台表演 – 不 不要
[23:22] Look, I’m-I’m sorry about this morning, 这样 我对早上的事很抱歉
[23:24] but that woman last night, 但昨天你见到的那个女人
[23:25] she was not me. 她不是我
[23:26] This is me. I am me. 这才是我 我才是我
[23:29] I’m the woman who’s gonna be standing 我将是那个站在
[23:30] in the corner next to Martha Kilgallin, 玛莎·基尔盖伦身旁 绝望且像头猪
[23:32] – desperate and sweating like a pig. – There are two Ls – 一样流汗的女人 – 基尔盖伦
[23:35] – in “Kilgallin”? – I’m the woman who’s gonna get elbowed – 有两个Ls吗 – 我将是那个
[23:36] out of the way at the butcher shop so that other women 在肉店被推开的女人 这样一来其他女人
[23:38] can get the best lamb chops. Other women who have husbands 就能买到最好的羊肉 那些为丈夫
[23:40] to shop for. Nobody cares if you’re ordering steak for one. 买菜的女人 没人会在意你给自己买的羊排
[23:43] That’s me. That’s the real me we’re dealing with. 这就是我 这就是真正的我
[23:45] And she’s not fun. She’s sad and embarrassed 而她并不有趣 她既悲伤又窘迫
[23:49] and… What are you doing? 并且 你在干嘛
[23:50] I’m making notes. This is great stuff. 我在记笔记 这些句子太好了
[23:52] This is not great stuff. 这些并不是什么好句子
[23:53] This is my life falling apart. 这是我分崩离析的生活
[23:55] My husband left me. Do you understand that? 我丈夫抛弃了我 你能理解吗
[23:58] He left me, left my children. You’ve met my children. 他抛弃了我 抛弃了我的孩子 你见过我的孩子了
[24:00] I did. One of ’em gave me bubonic plague. 见到了 其中一个还传染了我黑鼠疫
[24:02] It was jelly, goddamn it. Children get jelly 那是果冻 我天 孩子手上
[24:04] – on their hands. – Okay. Relax. – 沾了果冻 – 好 放松
[24:06] The woman who showed up at that club and said those crazy things 那个在俱乐部出现又说了疯话的女人
[24:08] was in a state. 只是处于一种状态
[24:10] A manic emotional state. 一种疯狂的情绪中
[24:11] Bullshit. You loved it. 扯淡 你享受其中
[24:13] Yes! For a moment it-it was glorious, okay? 是的 有一瞬间我很开心 行了吧
[24:16] F-For one moment, I said and did things 有一瞬间 我的那些言行
[24:18] that I’ve never done or said before. 我之前都没说过也没做过
[24:20] But-but that is all a complete blur to me now. 但现在我完全记不清了
[24:23] I don’t know how I got there. 我不知道我怎么做到的
[24:25] I wouldn’t know how to get there again. 我不知道要怎样重新做到
[24:26] And I’m not gonna try. Do you understand? 而我也不想尝试 你明白吗
[24:30] Yeah. 嗯
[24:31] I understand. 我明白
[24:34] Made me come all the way to the Upper West Side. 让我从大老远跑到上西区
[24:36] Didn’t even have a doctor’s appointment. 甚至不是为了看医生
[24:38] Wait. 等等
[24:53] For the bail. 保释的钱
[25:02] See ya. 再见
[25:17] Not too many fatty pieces. It’s all he’ll eat. 不要太多肥肉 他就吃那么多
[25:19] Yes, Mrs. Weissman. 好的 维斯曼夫人
[25:20] The rest can be leftovers for tomorrow. 剩的可以留着明天吃
[25:23] Abe! Dinner’s on the table! 亚伯 晚餐上桌了
[25:27] – Hello? – Rosie? – 喂 – 罗斯
[25:28] My God, Rosie, is that you? 天啊 罗斯 是你吗
[25:30] Yes, it’s me, Shirley. 对 是我 雪莉
[25:31] Rosie, I’m beside myself. 罗斯 我要疯了
[25:33] I feel like a building just fell on my head. 我感觉一栋房子刚从我头顶坍塌了
[25:35] A block. A whole block. 一个街区的 一整个街区的房子
[25:37] I feel like 34th between Sixth and Seventh 我觉得34层刚刚从6层和7层间
[25:39] just fell right on my head. 砸落在我头上
[25:41] I thought dinner was on the table. 我以为晚饭上桌了
[25:43] Calm down. You sound winded. 冷静 你听起来喘不过气
[25:44] I see carrots, potatoes… 我看见胡萝卜 土豆
[25:46] Hey, the salad’s on the table. 色拉在桌上
[25:48] – I’m talking to Shirley. – Shirley? – 我在和雪莉说话 – 雪莉
[25:50] Great. Tell her to hang on. 正好 让她别挂
[25:51] I want to put her on speakerphone. 我想接上扬声器
[25:53] Shirley, will you hold on just one minute? 雪莉 你能稍等一会儿吗
[25:54] You’re not hanging up on me, are you? 你不是要挂电话吧
[25:56] No, I’ll be right back. 不会 我马上回来
[25:57] People think I’m such a strong person, but I’m not. 人们都认为我是个坚强的人 但我不是
[26:00] Hurry, before she hangs herself with the phone cord. 快 在她用电话线自缢前
[26:02] Okay. And… go. 好的 好了
[26:05] Shirley, are you still there? 雪莉 你还在听吗
[26:07] – Barely. – Okay, good. – 快不行了 – 好
[26:09] Go ahead. You were saying? 继续 你刚说
[26:10] I was saying my heart is broken. 我刚说我的心碎了
[26:13] – Excellent. – What? – 太好了 – 什么
[26:14] Nothing. Go ahead, Shirley. 没什么 继续 雪莉
[26:15] I didn’t get to have my Yom Kippur dinner. 我没有去赎罪日晚餐
[26:17] It was ripped out from under me. 我的心被掏空了
[26:19] Just like when we went to Boca and we saw this magician 就像我们去博卡时看到的那个魔术师
[26:22] and he ripped a tablecloth out 他从一张摆好东西的桌上
[26:24] from under a completely set table. 扯下了桌布
[26:26] Only in my case, everything falls to the floor 只是换成我 所有的东西都落在了地板上
[26:28] and smashes into a million pieces. 摔了个粉碎
[26:31] Tell her to speak up a little. 让她声音大点
[26:32] Shirley, dear, could you speak up? 雪莉 亲爱的 你能大点声吗
[26:33] I look forward to that dinner all year! 一整年里我都在期待那段晚餐
[26:36] But then I heard you all had such a terrible flu. 但后来我听说你患了严重的流感
[26:39] My heart stopped. I mean, the flu is very serious. 我都快窒息了 流感是很严重的
[26:41] People die from the flu. But when Moishe told me 人们因流感而亡 但莫伊舍告诉我
[26:43] you didn’t actually have the flu, I was so relieved. 你并不是真得了流感 我就放心了
[26:46] “Thank God, I don’t have to worry about that.” 感谢上帝 我不用担心这个了
[26:48] But then he said the kids split up, 但后来他说孩子们分手了
[26:50] and suddenly I just wished everybody had the flu. 突然我就希望所有人都患了流感
[26:53] – Split up? – Now what do I have? – 分手 – 现在我还有什么
[26:55] No Yom Kippur. 没有赎罪日
[26:56] No daughter-in-law. 没有儿媳妇
[26:57] No grandchildren. 没有孙子孙女
[26:59] You’ll always have the grandchildren. 他们永远都是你的孙子孙女
[27:00] Well, sure, yes, as a concept, but… 当然 是的 只是概念上的 但
[27:03] Shirley, when did you hear the kids were breaking up? 雪莉 你什么时候听说孩子们分手了
[27:06] – Just now. – You’re sure? – 刚刚 – 你确定吗
[27:08] Yes. Joel came to see Moishe this afternoon and… 确定 乔尔下午见了莫伊舍 之后
[27:11] Wait, who is this? Who am I talking to? 等等 是谁 我在和谁说话
[27:13] That was Abe, Shirley. Now, try and calm down. 是亚伯 雪莉 现在尽量冷静
[27:15] I promise you’ll see the grandchildren again. 我保证你会再见到孙子孙女的
[27:17] When? When am I gonna see them again? 什么时候 什么时候能再见到他们
[27:20] Next Yom Kippur? What am I, 20? 下个赎罪日 我多大年纪了 才20吗
[27:22] I could be dead in an hour! 也许一小时后我就死了
[27:24] I hear there’s a terrible flu going around. 我听说最近蔓延着严重的流感
[27:26] No, the flu wasn’t real, Shirley. The flu was an excuse. 不 流感不是真的 雪莉 流感只是个借口
[27:28] Now people need an excuse not to see family? 现在人们回避家人都需要找借口了吗
[27:32] What a world. 世界成什么样了
[27:33] She didn’t go to him. I told Miriam to go to him 她没去找他 我让米里亚姆去找他的
[27:35] – and she didn’t go to him. – Abe, Abe… – 但她没去 – 亚伯 亚伯
[27:37] – Who? – Nothing, Shirley, I’m here. – 谁 – 没事 雪莉 我在
[27:39] I just wish we could all be together 我只希望我们能团聚
[27:41] just one more time. 只一次就好
[27:43] One dinner. 共享一次晚餐
[27:44] I know, Shirley. 我理解 雪莉
[27:46] One dinner. 一次晚餐
[27:47] So we can celebrate the new year. 让我们能庆贺新年
[27:48] So I can see my grandchildren again. 让我能再见到我的孙子孙女
[27:50] So we can… be a family. 让我们能 再成为一家人
[27:52] I hear you, Shirley. Now let me let you go. 我明白你的意思 雪莉 现在我先挂了
[27:54] I promise I will speak to Miriam and then we’ll talk later. 我保证会和米里亚姆谈谈 我们之后再聊
[27:57] I’m gonna try her now. Bye, Rose. 我现在就和她说 拜 罗斯
[27:58] No… Shirley. 不 雪莉
[28:00] Sh-Shirley! 雪莉
[28:19] Zelda! Open the door! 塞尔达 快开门
[28:22] Open the door! 快开门
[28:25] No, I pr… I-I am not. I promise you. – 不 我保 没有 我保证
[28:27] No, yeah, 不 对
[28:33] Well, that’s not true, Shirley. 那不是真的 雪莉
[28:35] I promise you’ll see the children before you die. 我保证 你死前一定能见到孩子们
[28:37] Damn it. 去他的
[28:38] Yes, of cour… Yes, they love you. 对 当然 他们爱你
[28:40] And they miss you. Yes, I’m-I’m very, very sure. 他们也很想你 对 我非常非常肯定
[28:44] Yes. Yes, I’m sure. 对 我确定
[28:47] Okay. 好
[28:48] Of course. 当然
[28:50] I, I-I understand completely. 我 我完全理解
[28:53] Thursday dinner will be fine. 周四的晚餐会如期
[28:56] Yes, I promise. 对 我保证
[28:57] Everybody will be there. Okay. 所有人都会来 好的
[28:59] All right. Yes. A ah, okay. Bye-bye, Shirley. 嗯嗯 好的 拜拜 雪莉
[29:02] What a terrible place the inside of her head must be. 她脑子都装的是些什么
[29:06] I tried to warn you. 我本来想提醒你
[29:07] You have so many nines in your number. 但你的号码里有太多9
[29:09] – Thursday night? – Thursday night. – 星期四晚上吗 – 是的
[29:11] Well, I can get you out of it. 我可以帮你推掉
[29:13] Really? How? 真的吗 怎么推
[29:14] I don’t know. And Joel? 我不知道 乔尔呢
[29:16] – He is expected. – Should I call him for you? – 他也要来 – 要我打电话通知他吗
[29:18] You really think Shirley hasn’t gotten to him already? 你以为雪莉还没告诉他吗
[29:20] You’re right. 你说得对
[29:23] It’ll be fine. 没关系
[29:24] I’ll have to see him eventually. 我终归是要见他的
[29:26] I mean, we have the children. 毕竟 我们还有孩子
[29:27] We’ll just… have to be adults. 我们得成熟地处理这件事
[29:29] And what are you gonna wear? 你穿什么
[29:31] – Why? – Wear your red dress. – 问这个干嘛 – 穿你的那条红裙子
[29:33] That’s an evening dress. 那是晚宴服
[29:34] It’s dinner. That’s evening. 这就是晚宴啊
[29:35] – Mama… – If you have to see Joel, – 妈 – 如果你要见乔尔
[29:37] then he has to see you, and if he has to see you, 那他也要见你 如果他要见你
[29:39] he should see what he’s missing. 你就要美得让他后悔莫及
[29:40] That is not what this dinner’s for. 那不是这个晚餐的本意
[29:41] You’re a single woman now. 你现在是单身女人
[29:43] That’s what every dinner’s for. 参加晚宴就是为了吸引人的眼球
[30:52] – Morning, Mr. Maisel. – Morning, Louella. – 早 麦瑟尔先生 – 早 鲁埃拉
[30:53] Jack, I will have that proposal on your desk by lunch, 杰克 中午之前我会把提案交到你的桌子上
[30:56] I promise. 我保证
[31:04] Good morning, Mr. Maisel. 早 麦瑟尔先生
[31:06] Did Miss Pann call in sick? 潘恩小姐请病假了吗
[31:08] Miss Pann? No. 潘恩小姐吗 没有
[31:10] I’m your new girl, Mrs. Moskowitz. 我是你的新助理 莫斯科维兹夫人
[31:12] – My… – Funny little story: – 我的 – 讲个小故事
[31:14] I met you when you were an itty-bitty boy. 第一次见面的时候 你还是个小屁孩
[31:17] That’s how long I’ve been working here. 一晃眼 我都在这儿工作这么长时间了
[31:19] Your father used to bring you here to visit your uncle 你爸爸以前会带你来看你的叔叔
[31:22] and you’d run around in those little green pants. 你穿着绿色的小裤衩到处跑
[31:25] Yeah, I’m sorry, who assigned you to this desk? 没错 抱歉 谁让你来这里的
[31:27] John Meeks in Personnel. 人事部的约翰 米克斯
[31:29] Aw, you were so good on the yo-yo. 啊 你以前可会玩溜溜球了
[31:32] Are you still good on the yo-yo? 你现在还玩吗
[31:33] I don’t know. 我不知道
[31:35] Carol Moskowitz 卡罗尔 莫斯科维兹
[31:36] is one of the best secretaries we have here. 是公司里最好的助理之一
[31:38] Good typist, always has a smile for you, 打字快 总是笑眯眯的
[31:40] plus, she makes a terrific cup of coffee. 而且还泡得一手好咖啡
[31:42] We just thought this would be a good fit, 鉴于你从小她就认识你
[31:43] seeing as how she knew you when you were a boy. 我们觉得 她是做你助理的绝佳人选
[31:45] So, that’s it? Penny’s gone? Fired? 所以 你们就让潘妮走了 把她炒了
[31:47] She is not fired, we simply 她没被炒 我们只是
[31:49] moved her to the billing department. 把她调到了财务部
[31:50] You simply moved… You know… 你们只是调动了 你知道的
[31:52] I’m a vice president here, John. 我是这里的副会长 约翰
[31:54] I should’ve been consulted. 你们应该征询我的意见
[31:55] Have a say over who my secretary is. 谁做我的助理
[31:58] Or when she’s been moved to the billing department! 或者我的助理什么时候被调去财务部 总得问问我吧
[31:59] Sorry, Joel. Out of my hands. 抱歉 乔尔 不是我决定的
[32:01] This came from the top. 这是上面的意思
[32:26] – That’s some entrance. – Stay out of my life. – 来势汹汹啊 – 别插手我的事
[32:29] Aha! I was right. 啊哈 我猜对了
[32:30] – I mean it. – I wasn’t sure at first. – 我没开玩笑 – 开始我还不确定
[32:31] I heard that name, Penny Pann, and I thought, 听到那个名字 潘妮 潘恩 我就想
[32:33] “Well, that’s a stupid name,” 这名字也太蠢了吧
[32:34] but I took a shot and I was right. 我猜就是她了 果然被我猜中了
[32:36] – That is my job. – I love being right. – 这是我的工作 – 猜对的感觉真好
[32:38] My job, my office! 这是我的工作 我的办公室
[32:39] I know, I got you that job and that office. 我知道 你的工作和办公室都是我给的
[32:41] – That’s beside the… – You were supposed to work – 现在不是在说这 – 你本来该在这里
[32:42] here, with me, but you didn’t want to. 和我一起工作 但是你不愿意
[32:44] Work was too hard here. 这里的工作太累了
[32:46] – Might get your suit dirty. – That’s not why and you know it. – 会把你的衣服弄脏 – 你知道不是因为这个
[32:48] Was I hurt? Sure. But fuck me, you’re my son. 我伤心吗 肯定的 但你他妈的终究是我儿子
[32:50] So, I call my brother, I say give him a job, a good job, 所以 我打电话给你叔叔请他给你份工作 一份体面的工作
[32:53] not a bullshit job in a storeroom or as a clerk. 不要库房里的活 也不要做小职员
[32:56] No getting bagels, no running errands like a schlemiel. 还不能是端茶送水 跑腿打杂的小厮
[32:58] No, give him an office, and a secretary named Penny Pann. 都不行 给他一间办公室 还有一个叫潘妮 潘恩的秘书
[33:01] I did that for you. 全都是我给你的
[33:03] And I did this for you also. 所以现在我也可以把她调走
[33:05] Stay out of my life! 滚出我的生活
[33:12] ♪ Papa love mambo ♪ ♪ 爸爸喜欢曼波舞
[33:15] ♪ Mama loves mambo ♪ ♪ 妈妈喜欢曼波舞
[33:19] All of this goes in that mouth 小家伙 要把这些都吃完
[33:20] before you leave this seat, young man. 才能离开桌子
[33:22] – Zelda? – I’ll have eyes on him, Miss Miriam. – 泽尔达 – 我会看着他的 米丽亚姆小姐
[33:25] Thank you, Zelda. 谢谢 泽尔达
[33:26] Everything smells delicious. 真香啊
[33:28] ♪ Mama loves mambo ♪ – ♪ Mama loves mambo ♪ ♪ 妈妈喜欢曼波舞 妈妈喜欢曼波舞
[33:33] ♪ Evens his weight with it now ♪ ♪ 他平衡着身体的重量
[33:36] ♪ He goes to, she goes fro ♪ ♪ 他后退一步 她前进一步
[33:41] ♪ He goes fast ♪ ♪ 他舞步轻快 ♪
[33:45] – Joel? – Sorry. – 乔尔 – 对不起
[33:46] I, I didn’t knock. 我 我没敲门
[33:48] I just… started to come in, but then I… 我直接就进来了 然后我
[33:51] I didn’t know if I should, so I… 我不知道该不该 所以我
[33:54] – closed it. – So what’s the verdict? – 又把门关上了 – 所以呢
[33:56] In or out? 进还是不进
[33:57] In. 进
[33:59] ♪ Papa loves mambo ♪ ♪ 爸爸喜欢曼波
[34:02] Living room’s that way, unless you forgot. 提醒你一下 起居室在那边
[34:04] – Going to get a jacket. – Wasn’t sure if you forgot. – 我去换件外套 – 我怕你忘了
[34:06] – Been gone one day, Midge. – That long, ha? – 我就离开了一天 米琪 – 还不够久 是吧
[34:08] – This is going really well. – Yeah. – 简直好极了 – 是啊
[34:11] So I’m at work late, it’s stone quiet, 那天我工作到很晚 四周一片寂静
[34:14] and I hear a rustling noise from a button crate. 我听到装纽扣的箱子里有窸窸窣窣的声音
[34:17] Have I told you this story, Abe? 我给你讲过这个吗 亚伯
[34:19] Actually Moishe, you haven’t, that I know of. 事实上 莫伊舍 我不记得你讲过
[34:22] Good! So I grab a pair of scissors, 很好 然后我就抓起一把剪刀
[34:24] I’m on my hands and knees crawling over to the crate, 我手脚并用爬到箱子那里
[34:26] I’m gonna surprise attack. 我打算来个突袭
[34:28] I jump up, and I rip the top off, 我跳起来 一把把盖子掀掉
[34:30] bare hands, right off! 徒手哦 一下就掀掉了
[34:32] Two chickens jump out. 两只鸡从里面跳了出来
[34:33] Live chickens! 活蹦乱跳的鸡
[34:35] They jumped in somewhere in Jersey, 他们是在泽西岛的某地跳进来的
[34:36] and took a ride across the Hudson! 然后坐船渡过哈德孙河
[34:42] Let me tell you, I admired those boys. 我挺佩服那俩家伙的
[34:45] And they were delicious. 而且它们真是美味
[34:48] What, what are those? 这 这是什么
[34:49] Gougères. French cheese puffs. Gougères 法式奶酪泡芙
[34:52] French food is salty. Is that on purpose? 法国菜很咸 是故意的吗
[34:54] – Probably. – Did you know – 也许吧 – 你知道吗
[34:56] a lot of French women aren’t married? 许多法国女人嫁不出去
[34:57] Because they’re always going topless on their beaches. 因为她们总是在沙滩上裸着上身
[35:00] Men see if for free, they’re not gonna propose. 男人可以免费看光她们 就不会向她们求婚了
[35:02] You know what I just realized? 你知道我刚想到什么了吗
[35:03] We never do these things at your house, Abe. 我们从没在你们家用过晚餐 亚伯
[35:05] Our place is bigger, 我们家更宽敞
[35:07] Moishe, more entertaining space. 莫伊舍 接待客人更方便
[35:08] Sorry I’m late, everybody. 抱歉 诸位 我来晚了
[35:10] Joel. Thank God. 乔尔 谢天谢地 你终于来了
[35:12] Hello, Mom. 你好 妈
[35:15] Hello, Rose. Abe. 你好 罗斯 亚伯
[35:19] Hello, Joel. 你好 乔尔
[35:22] Somebody’s sending a message, Shirley. 有人在使眼色 雪莉
[35:27] What message? What are you talking about? 什么眼色 你说什么呢
[35:28] Ethan wanted to say good night. 伊森想跟大家说晚安
[35:30] – Daddy. – Hey, pal. – 爸爸 – 嘿 小家伙
[35:32] Get over here. 过来
[35:34] You got your new pajamas on? 穿了新睡衣
[35:36] Looks good, it looks good. Go say hi to Grandma, okay? 不错 真好看 去给奶奶打招呼 好吗
[35:39] – Yeah. Grandma. – Come here, Ethan. – 耶 奶奶 – 过来 伊森
[35:40] You are such a precious boy. 真是个乖宝宝
[35:43] All right, come on, come to Grandpa. 好了 过来 到爷爷这来
[35:45] No, I don’t want him to go. 不 我不想让他走
[35:46] This might have to last me for a long, long while. 下次抱他可能要等到猴年马月了
[35:49] You miss the Dodgers? 你想道奇队(美国加州洛杉矶的一支职棒大联盟球队)了吗
[35:51] You know, they left because of you, right? 你知道吗 因为你他们离开了
[35:53] – Moishe. – They left because – 莫伊舍 – 他们离开是因为
[35:54] you never went to a game, and they said, 你从不去看比赛 他们说
[35:56] when the hell is Ethan coming to a game? 伊森到底什么时候才来看比赛
[35:58] Shirley? Do you need something? 雪莉 你需要什么东西吗
[36:01] Thank goodness… 我的天
[36:02] There he goes. 又跑了
[36:04] You know, my strongest memory of Joel is him running away from us 你知道 我对乔尔印象最深的就是他穿着绿色的小裤衩
[36:08] in his little green pants. 从我们身边跑开
[36:17] How are you doing, Miriam? 你还好吗 米里亚姆
[36:19] I’m doing fine. 我很好
[36:20] If you ever need anything, Shirley and I are here for you. 如果你有什么需要 尽管跟我和雪莉说
[36:23] I appreciate that. 谢谢
[36:24] You know, when my sister’s husband died young, 你知道吗 我妹夫死得早
[36:26] she started volunteering at the old ladies nursing home, 我妹妹就去养老院当志愿者
[36:29] reading stories, teaching cha-cha classes, 为老太太读故事 教她们跳恰恰舞
[36:31] things like that. 诸如此类
[36:32] Helped her get through the long, lonely days, 借以消磨漫长孤寂的白天
[36:35] and at night, jigsaw puzzles, portraits, 晚上 她就玩拼图 画画
[36:38] basket of puppies was a big one. 她最喜欢画的是篮子里的小狗
[36:40] Could you excuse me just a minute? 请允许我离开一下
[36:43] ♪ You know that we were meant ♪ ♪ 你知道 我们注定
[36:45] ♪ To be more than just friends… ♪ ♪ 不止是朋友
[36:52] Can I see you in the bedroom a minute? 你能跟我来卧室一趟吗
[37:00] I just don’t understand 我就不懂
[37:01] why you didn’t ask me to bring something. 为什么你不叫我带点东西过来呢
[37:03] Because you’re a guest, Shirley. 因为你是客人 雪莉
[37:04] I don’t even know what this is. 我都不知道这是什么
[37:06] I’ll make soup. Soup we understand. 我来做汤 汤我会做
[37:08] Shirley, you’re a guest. You’re our guest. 雪莉 你是客人 你是我们的客人
[37:12] You’re a guest. 你是客人
[37:14] – What is that? – Chicken soup. – 这是什么 – 鸡汤
[37:16] Where did that come from? 从哪儿来的
[37:17] I put it in the freezer last time I was here. 我上次来的时候放冰箱里的
[37:19] Do you have any matzo meal? 你们有逾越节薄饼吗
[37:21] Never mind, I have some in my purse. 算了 我包里有
[37:22] I think I brought some… 我记得我带了些
[37:34] Stop there. 就站那儿吧
[37:38] I am not a violent man, Joel. 我不是个暴力的人 乔尔
[37:40] But if I were, I would take you upstairs to my apartment 不然的话 我就会把你带上楼
[37:43] and throw you out the window. 把你从我的窗户扔出去
[37:44] Do you know why I’m not throwing you out this window? 知道为什么我不把你从这个窗户扔出去吗
[37:46] – No. – Because my window – 不知道 – 因为我的窗户所在的楼层更高
[37:47] is on a higher floor and I want to make sure it sticks. 我想确保能摔死你
[37:50] – Abe… – No. – 亚伯 – 别
[37:51] You do not call me Abe. 别叫我亚伯
[37:53] – What do I call you? – Nothing. – 那叫你什么 – 什么也别叫
[37:55] You call me nothing. 什么也别叫
[37:57] You don’t talk to me or look at me. 不要跟我说话 也别看我
[37:59] If you see me on the street, you will cross the street, 如果你在街上看到我 就马上穿到街对面去
[38:02] whether or not there is a crosswalk present. 不管有没有人行道
[38:04] Your pedestrian safety is of no importance to me anymore. 你走路安不安全再也不关我的事
[38:07] – I… – You what? You’re sorry? – 我 – 你怎么 你很抱歉
[38:09] You didn’t mean to do what you did? It just happened? 你不是故意的 事情就那样发生了
[38:12] You have children, Joel. 你们还有孩子 乔尔
[38:14] – You made promises. – I know. – 你发过誓的 – 我知道
[38:21] You stupid, stupid boy. 你这个傻小子
[38:27] Where are you going to find a girl like Miriam again? 你上哪儿再找像米里亚姆这么好的姑娘啊
[38:38] Dinner’s ready, Papa. 晚饭好了 爸爸
[38:41] Can I help you with that? 需要我帮忙吗
[38:42] I’ve got it. 我可以的
[38:45] You look really beautiful tonight. 你今晚很漂亮
[38:47] Well, I’ve got an armful of meat. 我还端着一盘肉呢
[38:49] Yeah, that can’t hurt. 是啊 无伤大雅
[38:53] We should probably figure out some logistics. 我们可能要好好商量下后续的事情
[38:55] Logistics? 后续
[38:57] You have things here. Clothes. 这儿还有你的东西 衣服什么的
[38:59] I can pack them all up for you, if you’d like. 如果你需要 我可以都给你打包
[39:01] Okay… 好吧
[39:03] Can I come by and see the kids sometimes? 我可以时常来看看孩子吗
[39:05] I’ll take ’em out so I’m not here. 我会把他们带出去玩的
[39:07] Of course. You’re their dad. 当然 你是他们的爸爸
[39:10] They love you. We’ll figure something out. 他们爱你 我们会处理好的
[39:13] – We’re sitting down, Shirley. – I know. – 我们该入座了 雪莉 – 我知道
[39:14] I just wanted to do one more thing… 我只是想再做一件事
[39:16] You’ve done so much already. 你做的已经够多了
[39:17] Dinner, everyone. Move. 开饭了 各位 来吧
[39:20] ♪ I won’t know sweet music ♪ ♪ 我一直不懂得音乐的甜美 ♪
[39:24] ♪ Until you return ♪ ♪ 直到你回来 ♪
[39:27] ♪ Someday ♪ ♪ 某天 ♪
[39:32] Abe, I know this is your gathering, 亚伯 我知道你才是这次聚会的主人
[39:34] but I’d like to take a moment to talk about family. 但我想占用几分钟说说家事儿
[39:36] – Terrific. – I know we’re going through – 很好 – 我知道我们正在经历
[39:38] a rough, rough time, and I just want to 一段艰难的时光 我只是想
[39:40] thank everyone for coming together tonight. 谢谢各位今晚的到来
[39:42] – Do you smell something burning? – Because by coming together – 你闻到烧焦的味道了吗 – 因为在这样困难的时期
[39:44] under these trying circumstances 我们聚在一起
[39:46] we’re showing future generations, 向下一代展示
[39:47] your Ethans, your Esthers, that in times of hardships, 包括你的伊森和埃丝特 在这种艰难的时刻
[39:50] self-sacrifice is often necessary. 自我牺牲是必不可少的
[39:52] Like the sacrifice I made pulling 13 Jews out of Germany 就像1943年 我从德国解救十三个犹太人时
[39:57] – in 1943. – Here we go. – 所做的牺牲一样 – 又开始了
[39:59] I got that call, I didn’t know who these people were, 我接到一通电话 我并不知道他们是谁
[40:01] I didn’t know how to do it, I just knew there were 我也不知道怎么办 我只知道有十三个犹太人
[40:03] 13 Jews that wanted out of Germany, 想要逃离德国
[40:06] and I was the man to get them out. 而我就是帮助他们出逃的那个人
[40:08] At great cost. What I paid per head. 我付出了很大代价 为每个人都花了一笔钱
[40:11] – Okay, time to eat. – Anyhow, – 好了 可以开始吃饭了 – 尽管如此
[40:13] the other day, sitting in temple, 前几天 我坐在圣殿时
[40:14] looking at all the empty seats next to us… 看着我们旁边的那些空椅子
[40:16] seats we paid for as a family… 那是我们还是一家人时买的位置
[40:18] I was filled with great sadness. 我陷入了深深的悲伤
[40:21] Something wrong, Abe? 有什么问题吗 亚伯
[40:22] Seats I paid for, actually. 实际上 钱是我付的
[40:24] You were going to pay me back… 你本来是要还我的
[40:26] So it’s about money. 所以就是因为钱吗
[40:27] I didn’t realize you were hurting. 我没想到你会为此难受
[40:28] I’m not hurting. 我没有难受
[40:29] I’m just saying we had an agreement. 我只是说我们之前说好了的
[40:31] Well, you seem to have a nice life, 好吧 你看起来生活很幸福
[40:32] you’ve got your lovely home, 你有一个温馨的家
[40:34] you’ve got your servant here. 有一个仆人
[40:35] Zelda is not a servant, she’s an employee. 塞尔达不是仆人 她只是个员工
[40:37] – She’s family. – Family, too. – 她是家人 – 对 她也是家人
[40:38] And well-paid, with vacation time. 而且收入不错 也有假期
[40:40] She went to Holland last year. 去年她还去了荷兰
[40:42] – Iceland. – Iceland. Better than Holland. – 冰岛 – 冰岛 比荷兰还好
[40:43] In ancient times, we were the slaves. 在过去 我们也是奴隶
[40:45] – We don’t own slaves. – I don’t own her! – 我们不拥有奴隶 – 我没有拥有她
[40:48] Can we all just calm down, eat some soup? 我们能不能冷静一下 喝点汤
[40:50] This is ridiculous! Are we really just going to 荒谬 我们难道都要坐在这儿
[40:52] sit here and pretend everyone’s having a nice evening? 假装享受这个夜晚吗
[40:54] We’re not having a nice evening. 我们并没有很享受这个晚上
[40:55] Fine, then I’ll say it. The separation… 好 那我就直说了 这个分手
[40:57] this ridiculous breakup… it’s not going to happen. 荒谬的分手 是不可能的
[41:00] This is not the place to have this conversation. 这不是谈这个话题的场合
[41:02] No one’s talking to you. 没人在跟你说话
[41:04] What are you gonna do about it, Abe? 亚伯 你准备怎么办
[41:06] Going to let Miriam here just suddenly drift along 难道要让米利亚姆失去丈夫的保护
[41:08] without a husband to protect her? 孤苦无依吗
[41:10] She’s gonna do what with her life? 她要怎么度过自己的人生
[41:11] Sit around all day long eating bon-bons, 整天坐在那里吃着糖果
[41:13] watching Queen For A Day. 看着 女王的一天
[41:15] – Is that what you want for her? – Of course not! – 那就如了你的意吗 – 当然不是
[41:17] – That’s what’s gonna happen. – It’s not! – 但是那马上就会成为现实了 – 不会
[41:18] – Is too! – I’m going back to school! – 会 – 我准备回学校
[41:20] – What? – School?! – 什么 – 学校
[41:21] Everybody, please, just calm down, calm down. 拜托大家 冷静下来 冷静
[41:23] All this anger and emotion is pointless. 愤怒和意气用事都是毫无意义的
[41:26] The leaves said that the separation will not happen. 茶叶表明了他俩不会分手的
[41:29] It’s all going to end in peace and happiness. 所有一切都会和平幸福地结束
[41:40] Can I see you two in the bedroom a minute? 麻烦你们两个跟我来一下卧室
[41:48] You swore to me you wouldn’t see that crackpot anymore. 你向我发过誓不再见那个疯子
[41:51] Drina’s a friend, and she’s very gifted. 迪娜是我的朋友 她很有天赋
[41:53] She reads sediment. And you, 她解读茶叶渣 还有你
[41:55] I told you to go get him back. 我告诉过你让他回心转意
[41:57] What? 什么
[41:58] I told you to fix your face, 我跟你说了让你化好妆
[42:00] put on a nice dress and get him back. 穿个漂亮裙子 让他回心转意
[42:01] – What happened? – I… – 到底发生了什么 – 我
[42:03] You forgot how to fix your face? 你忘了怎么化妆吗
[42:04] – You couldn’t find a dress? – No. – 还是找不到裙子 – 不是
[42:05] – Then what? – I don’t want him here – 那是什么 – 如果他不想回来的话
[42:08] if he doesn’t want to be here. 我也不想他回来
[42:09] Of course you do. 你当然想
[42:10] You want him here no matter what 你想让他回来
[42:11] he thinks or feels or wants. 无论他有什么想法或是感受
[42:13] – No. – Miriam, – 不 – 米里亚姆
[42:15] because of you, we are stuck in this house with that man 因为你 我们不得不和那个男人待在一起
[42:18] and his bloviating and speeches. 听他的长篇大论
[42:21] And I have to say, if he talks about getting 我不得不说 如果他再提一次
[42:23] those 13 Jews out of Germany one more time… 关于帮助那十三个犹太人逃出德国的事
[42:26] – Abe… – He brought them here – 亚伯 – 他把他们带过来
[42:28] and stuck them in his factory. 然后关在自己的工厂里
[42:30] They’re all working there. 让他们在那儿工作
[42:31] Is he paying these poor people? 他有给那些可怜的人工钱吗
[42:33] Are there toilets for them? I’ve seen their faces. 有供他们使用的卫生间吗 我见过他们
[42:36] I can’t be sure of this, but one of them has a look like, 我不是很确定 但是他们中一定有人会想
[42:38] “I should have taken my chances back in Germany.” 我应该回德国碰碰运气
[42:40] Papa. 爸爸
[42:41] He’s a pompous ass! I said it. 他真是个自大的混蛋 我就这么说了
[42:43] Did you hear that? Is that the fridge? 你们听到了吗 是冰箱的声音吗
[42:45] God, she’s going after the dessert. 天呐 她在找甜点了
[42:47] Shirley! 雪莉
[42:56] Are you really going back to school? 你真的准备回学校吗
[42:59] No. 不
[43:01] What are you gonna do? 你准备怎么办
[43:05] I don’t know. 我不知道
[43:16] What’s this for? 这是什么意思
[43:18] I don’t know. 我也不知道
[43:42] Where we gonna go? 我们去哪儿
[43:43] I don’t care, the street… what do I care? 我不在乎 大街上 我还在乎什么
[43:45] – God. – Aw, you’re bluffing. – 天呐 – 哦 你在吓唬我
[43:46] I’m not bluffing. 我没有吓唬你
[43:47] This is not a bluff you want to call. 这不是你想的那样
[43:49] I’m doing nothing. 我什么也没做
[43:50] This is all you, my boy. 这全怪你 孩子
[43:51] Are you crazy? It was a wedding gift. 你疯了吗 这是结婚礼物
[43:53] What was a wedding gift? 什么是结婚礼物
[43:54] A wedding gift to a married couple. 这是给结婚夫妻的礼物
[43:55] A gift for you and Miriam. 给你和米里亚姆的
[43:56] You say there’s no longer a couple? 你说你们两个不是夫妻了
[43:58] Fine, I’ll take it back. 好啊 我收回这个礼物
[43:59] The apartment is in my name. 这个公寓在我名下
[44:00] I can do what I want with it. 我想怎样就怎样
[44:02] – He owns your apartment? – Why would you do this? – 你们的公寓在他名下 – 你为什么要这样做
[44:04] You say you want me out of your life. 你说你想要我滚出你的生活
[44:05] Okay, I’m out of your life. 好啊 我这就滚出你的生活
[44:07] But I’m taking the apartment with me. 但是我要带着公寓一起走
[44:08] You’re a real son of a bitch. 你真是个混蛋
[44:09] Joel. It-it’s not true. 乔尔 这不是真的
[44:10] Tell me it’s not true. 告诉我这不是真的
[44:11] You going back to school, Miriam? 你不是准备重回学校吗 米里亚姆
[44:13] Take a business class. 读个商科吧
[44:14] ‘Cause the boy here doesn’t know 因为这个男人
[44:15] – his ass from his elbows. – Hey, hey, we have neighbors. – 屁都不懂 – 我说 我们还有邻居呢
[44:17] He’s fuckin’ lousy with numbers. 他对数字一窍不通
[44:19] You guys are broke. You’re living hand to mouth. 你们破产了 你们只能勉强糊口
[44:21] Joel buys you flowers, they’re from me. 乔尔给你买花 那都是我的钱
[44:23] – Joel… – You own nothing. – 乔尔 – 你什么也没有
[44:24] Your apartment is mine, his job is his uncle’s, so mine. 你的公寓属于我 他的工作是他叔叔给的 也就是我的
[44:28] He’s provided nothing, he’s saved nothing. 他没出一分钱 也没存一分钱
[44:30] Joel, please talk. 乔尔 说话啊
[44:32] You didn’t tell her. Your wife, she didn’t know. 你没告诉她 你的妻子不知道这件事
[44:35] – Toddlers, both of you. – Okay, get out of my house. – 两个不懂事的孩子 – 行 滚出我的房子
[44:38] – You mean my house. – I don’t care whose house it is! – 你说的是我的房子 – 我不管是谁的
[44:40] – Get out if it! – Let’s be clear about it… – 滚出去 – 我们要说清楚
[44:45] Mosh, get out of here! I said get out, both of you! 莫西 滚出去 我说你们两个滚出去
[44:48] Just stop… Just take him out of here… 住手 把他给我轰出去
[44:50] – The happy family. – Shirley… – 快乐的家庭 – 雪莉
[44:53] Wichita. 威奇托市
[44:56] Wichita. 威奇托市
[44:59] Wichita! 威奇托市
[45:01] – Excuse me, Miss. – Ha! – 不好意思 小姐 – 哈
[45:06] Clothed in mendacity, Wichita. 披着虚伪的外衣 威奇托市
[45:11] Dripping… What the… Come on. 滴 怎么 拜托
[45:12] Ya zhivu v bolshom dome na kholm Ya zhivu v bolshom dome na kholm.
[45:16] That’s Russian, motherfucker! 这是俄语 混蛋
[45:20] And here we go. 又开始了
[45:22] I was a Russian literature major, 我学的是俄国文学
[45:23] and that line was from a book, 刚才那句来自一本书
[45:25] or a poem… I can’t remember. 或者是一首诗 我记不住了
[45:26] All I can remember is. 我只记得
[45:28] Ya zhivu v bolshom dome na kholm Ya zhivu v bolshom dome na kholm,
[45:31] which means, “I live in the large house on the hill.” 意思是 我住在山上的大房子里
[45:36] That’s funny. 真好笑
[45:38] That’s really funny. 太好笑了
[45:39] And the reason it’s so funny is because 好笑的原因是
[45:42] I used to live in the large house on the hill. 我曾经也住在山上的大房子里面
[45:45] And now I live nowhere. 而现在 我无家可归了
[45:48] As of an hour ago, my address changed to “ahah”. 一个小时以前 我的地址变成了”啊哈”
[45:50] See, 看吧
[45:52] my life completely fell apart today, 我的生活在今天彻底分崩离析了
[45:55] and here’s why. 原因是这样的
[45:57] My father-in-law owns my house. 我的公寓在我公公的名下
[46:01] And he took it back when his son left me. 他在他儿子抛弃我后把公寓收了回去
[46:08] Actually, that doesn’t sound funny at all. 事实上 这件事听起来并不好笑
[46:10] That sounds… awful. 听起来 糟透了
[46:13] Biblical, right? 非常糟糕 对吗
[46:15] Like, like it’s Adam and Eve time, 就像 就像人类始祖亚当和夏娃
[46:19] and I marry Adam’s son, Cain. 我嫁给了亚当的儿子 该隐
[46:22] We get a nice little place, I think we’re very happy, 我们有了自己的房子 我认为我们很幸福
[46:25] and then one day Cain leaves me for, 然而有一天 该隐离开了我因为
[46:28] I don’t know, his brother Abel, 我不知道 他的弟弟亚伯
[46:30] because there’s only four fuckin’ people 因为那时候就他妈只有四个人
[46:31] on the planet at this point. 在这个地球上
[46:33] And then Adam… Adam takes my house 然后亚当 亚当收回了我们的房子
[46:36] and tells me to do jigsaw puzzles. 然后让我去玩拼图游戏
[46:41] God, how did I not know it wasn’t our house? 天呐 我怎么不知道那房子不是我们的
[46:44] How stupid am I? I mean, I never thought to ask, 我怎么这么蠢 我的意思是 我从没想过问一下
[46:47] “Hey, in case you leave me for your secretary, 我说 以防你和你的秘书私奔
[46:49] what’s the situation with our deed?” 我们的房产契约是怎么写的
[46:52] It’s the bras, right? 是因为胸罩 对吧
[46:54] It’s the bras. 一定是因为胸罩
[46:56] And the… the girdles and the corsets, 还有 还有紧身衣和束腹带
[46:59] all designed to cut off the circulation to your brain, 都设计的紧得像是要切断你的大脑血液循环
[47:01] so you walk around on the verge of passing out, 让你走在路上随时都有可能晕过去
[47:04] and you look at your husband, and he tells you things, 然后你看着你的丈夫 他告诉你的事
[47:06] and you just believe them. 你就都相信了
[47:07] Like, like when you’re a little girl, 就像 就像你还是小女孩的时候
[47:10] and people say, “The princess lived in a magic castle 人们都说 公主在魔法城堡里
[47:13] for a hundred years.” 住了一百年
[47:14] “And then a prince climbed up the side, 然后王子爬上来
[47:17] slayed a dragon, kissed her, woke her up, 杀死了一条龙 亲了公主 把她唤醒了
[47:19] and they lived happily ever after.” 然后他们过上了幸福的生活
[47:22] And you think… that’s plausible. 而你认为 还蛮可信的
[47:27] Couple of details are fuzzy, 其中有些细节很模糊
[47:28] but sure, I’ll buy that. 但是 我买账
[47:30] Later, you find out the prince’s father owns the castle, 之后 你发现 王子的父亲是这座城堡的主人
[47:33] the prince’s secretary knows shorthand, 王子的秘书会速记
[47:35] and Sleeping Beauty’s screwed. 然后睡美人就被甩了
[47:38] You’ve heard about the shorthand girls? 你们听说过会速记的女孩吗
[47:41] These are girls whose skill in life 她们所掌握的生活技能
[47:44] is not writing full sentences. 就是不写完整的句子
[47:47] Meanwhile, I went to college to learn Russian. 而我 我在大学学习俄语
[47:50] And speaking of vodka, why don’t they serve booze here? 说到伏特加 这里为什么不提供酒呢
[47:53] I need a drink. 我要喝酒
[47:55] I need a stiff drink. 我要喝烈酒
[47:56] I need a drink so stiff I could blow it. 我需要一杯足够烈的酒 让我能够搞砸一切
[47:58] Sorry, that’s un-ladylike. 对不起 这样不够淑女
[48:02] You look offended. 你看起来受到了冒犯
[48:03] I don’t mean to offend the delicate. 我不是故意要冒犯娇弱的人
[48:05] I-I used to be delicate. I was delightful. 我过去也很娇弱 很讨人喜欢
[48:07] I was a goddamn flower. I smelled like roses, 我曾经是一朵鲜花 香如玫瑰
[48:11] and sunshine shone out of my ass. 太阳照在我的屁股上
[48:13] What? 怎么了
[48:15] I said sunshine. 我说的是阳光
[48:17] Hey, when you get home, check the name on your deed. 我说 回家后 检查一下房产证的名字
[48:21] You are kidding me. 开玩笑吧
[48:22] I know I must seem a bit angry 我知道对于你们来说
[48:24] and deranged to you all right now, and I am. 我现在看起来又生气又神经错乱 对 我就是
[48:27] I’ll admit, I would like to repeatedly kick 我承认 接下来几个小时里
[48:30] every man in here in the balls 我想要踢遍
[48:32] over the course of the next several hours. 这里每一个男人的蛋蛋
[48:34] I won’t, though. I am still a lady. 然而我不会这样做 我还是个淑女
[48:37] And a lady never kicks men repeatedly in the balls 一个淑女从来不会狂踢男人的蛋蛋
[48:40] for longer than 20, 30 minutes tops. 超过二三十分钟
[48:41] Because then their girdles start to draw blood. 因为那之后她们的束腰带就会让血液不流通
[48:44] All right, all right. 好了 好了
[48:46] I told you about the language. You know the drill. 我告诉过你要注意谈吐 你知道这里的规矩
[48:48] Officer Peluso… 佩卢索警官
[48:49] Ladies and gentlemen, Officer Peluso! 女士们先生们 这是佩卢索警官
[48:55] He arrested me just the other night. 就在前几天 他逮捕了我
[48:57] Come down from there right now or I’m coming up there. 现在就从那里下来 不然我就上去了
[49:00] Officer, sorry, I work alone. 警官 不好意思 我现在一个人上班
[49:01] Now, and apparently for the rest of my life. 很明显我的后半生也是这样
[49:03] I’m gonna count to five. One… 我数到五 一
[49:06] That’s the end of my show, folks. Tune in next week, 我的表演结束了 各位 下周请继续收听
[49:08] when my grandmother steals my pearls and fucks my boyfriend. 我的祖母偷了我的珍珠 还上了我的男朋友
[49:11] Five! Let’s go, Peluso. 五 我们走 佩卢索
[49:21] That’s my client. 那是我的客户
[49:27] We charge for pictures now. 现在开始 拍照要收费了
[49:39] ♪ Doo doo doo doo doo doo doo doo ♪ ♪ 嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟 ♪
[49:47] ♪ Doo doo doo doo doo doo doo doo ♪ ♪ 嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟 ♪
[49:55] ♪ You’ve got your mother in a whirl ♪ ♪ 你让你妈妈都乱了 ♪
[49:59] ♪ She’s not sure if you’re a boy or a girl ♪ ♪ 她都分不清你是男是女 ♪
[50:03] ♪ Hey, babe, your hair’s all right ♪ ♪ 宝贝 你的发型真不错 ♪
[50:07] ♪ Hey, babe, let’s go out tonight ♪ ♪ 宝贝 我们出去过夜吧 ♪
[50:10] ♪ You like me and I like it all ♪ ♪ 你喜欢我 我喜欢这感觉 ♪
[50:14] ♪ We like dancing and we look divine ♪ ♪ 我们喜欢跳舞 看起来不食人间烟火 ♪
[50:17] ♪ You love bands when they play it hard ♪ ♪ 你爱那些乐队 他们在卖力演奏 ♪
[50:22] ♪ You want more and you want it fast ♪ ♪ 你还想要更多 还要更快一点 ♪
[50:25] ♪ They put you down, they say I’m wrong ♪ ♪ 他们把你放倒 还说我有问题 ♪
[50:29] ♪ You tacky thing, you put them on ♪ ♪ 你才有问题 勾搭他们 ♪
[50:33] ♪ Rebel Rebel, you’ve torn your dress ♪ ♪ 叛逆 反抗 你撕破裙子 ♪
[50:37] ♪ Rebel Rebel, your face is a mess ♪ ♪ 叛逆 反抗 你脸一团糟 ♪
[50:41] ♪ Rebel Rebel, how could they know? ♪ ♪ 叛逆 反抗 他们怎么知道 ♪
[50:44] ♪ Hot tramp, I love you so ♪ ♪ 性感的你 我太爱你了 ♪
[50:51] ♪ Don’t ya ♪ ♪ 你呢 ♪
[50:56] ♪ Doo doo doo doo doo doo doo doo ♪ ♪ 嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟 ♪
[51:03] ♪ You’ve got your mother in a whirl ♪ ♪ 你让你妈妈都乱了 ♪
[51:07] ♪ Cause she’s not sure if you’re a boy or a girl ♪ ♪ 她都分不清你是男是女 ♪
[51:11] ♪ Hey, babe, your hair’s all right ♪ ♪ 宝贝你的发型真不错 ♪
[51:15] ♪ Hey, babe, let’s stay out tonight ♪ ♪ 宝贝 我们出去过夜吧 ♪
[51:19] ♪ You like me and I like it all ♪ ♪ 你喜欢我 我喜欢这感觉 ♪
[51:21] ♪ We like dancing and we look divine… ♪ ♪ 我们喜欢跳舞 看起来极好 ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号