Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] ♪ See the pyramids along the Nile ♪ ♪ 看着尼罗河畔的金字塔 ♪
[00:11] ♪ Watch the sunrise on a tropic isle ♪ ♪ 看着热带岛屿上的日出 ♪
[00:18] ♪ Just remember, darling ♪ ♪ 亲爱的 请记住 ♪
[00:21] ♪ All the while… ♪ ♪ 一直以来 ♪
[00:23] Hello, there. 你们好
[00:24] Remember me? 还记得我吗
[00:26] Vaguely. 记不太清了
[00:28] Hey. Joel Maisel. 嘿 乔尔 麦瑟尔
[00:29] – Palmer Witherspoon. – Really? – 帕尔默 威瑟斯彭 – 真的吗
[00:32] Are you here with a date, Joel? 乔尔 你带自己的舞伴来吗
[00:33] Not yet. 还没有
[00:35] – You want another drink? – I’ll get it. – 你想再来一杯酒吗 – 我去拿
[00:37] – Same thing? – Amaretto sour. – 老样子 – 杏仁酸酒
[00:39] Yikes. We’ll work on that. 呀 我们会研究这个问题的
[00:42] Amaretto sour, please, Palmer. 杏仁酸酒 帕尔默 谢谢
[00:45] I’m good, Palmer, thanks. 我不用了 帕尔默 谢谢
[00:48] – I thought we got Goebbels in ’45. – Stop it. – 我以为戈贝尔在45年的时候就死了 – 别闹了
[00:51] He’s so white and shiny. 他真是油头粉面
[00:52] Palmer’s a good guy. 帕尔默是个好人
[00:53] Yeah. Bar’s ten feet away. 是啊 吧台在三米远的地方
[00:55] Surprised he didn’t get lost. 他没有迷路我真的很惊讶
[00:57] Hey, I made you laugh. 嘿 我把你逗笑了
[01:00] ♪ So alone… ♪ ♪ 多么孤单 ♪
[01:03] I like when you laugh. 我喜欢你笑的样子
[01:04] Joel. 乔尔
[01:07] You know, it’s funny, but lately, 你知道 这很好笑 但是最近
[01:09] every time I turn around, you’re there. 每次我回过头都能看到你
[01:11] Yeah. 没错
[01:12] Get used to it. 习惯就好
[01:14] You like this song? 你喜欢这首歌吗
[01:17] I do like this song. 我确实很喜欢这首歌
[01:18] Good. ‘Cause it’s ours now. 那就好 现在这是我们的歌了
[01:24] We should not be doing this. 我们不应该这么做
[01:26] That’s half the fun. 这是一半乐趣所在
[01:29] Palmer’s coming back. 帕尔默要回来了
[01:31] Yeah, I saw him asking for directions. 没错 我看到他在问路了
[01:35] ♪ Wet with rain, but remember… ♪ ♪ 被雨淋湿 要记得 ♪
[01:38] You’re destined for better things than this. 你值得比这更好的东西
[01:40] ♪ You’re home again ♪ ♪ 你回来了 ♪
[01:44] ♪ You belong ♪ ♪ 你属于 ♪
[01:50] ♪ To me. ♪ ♪ 我 ♪
[01:54] No, this is the guy I met two weeks ago 不 这是我两周前遇到的那个男人
[01:56] at the Bon Soir, the one who’s going bald on top? 在那个叫晚上好的店里 那个光着膀子的人
[01:58] – With the greasy mustache… – Yeah, that guy. – 留着油腻腻的胡须 – 没错 就是他
[02:00] This blows my mind. 真让我惊讶
[02:02] I know, you know? Then he says… get this… 我知道 你知道吗 他然后说 拿着这个
[02:04] he says “So, the cash, now” just like that. 他说 所以 现金给我 现在 就像这样
[02:06] You know me, I don’t put up with shit, 你知道的 我才不会忍着
[02:08] so I grab his knife and… Do I owe you money? 所以我抢了他的刀 我欠你钱啊
[02:10] Sorry. 不好意思
[02:12] Anyhow, I grab his knife and… 总之 我抢了他的刀
[02:14] – I thought he’d move. – Hey, everyone dies. – 我以为他会躲开 – 嘿 人都是要死的
[02:17] Worst part was the blood. 最糟糕的是血
[02:18] It was everywhere. 到处都是
[02:19] On the walls, on the floor. 在墙上 在地板上
[02:20] I mean, look at this. 我是说 看看这些
[02:22] He was like a fire hydrant. 他像个消防栓一样
[02:23] And I love this top. 我很喜欢这件上衣
[02:24] – Salt it. – What? – 用盐洗 – 什么
[02:26] The stain. 那些血迹
[02:27] Salt it, then pour boiling water on it till the water runs clear. 用盐搓 然后浇上滚烫的开水直到水变清澈
[02:30] Stain should be gone. 应该能去掉血迹
[02:31] Neat. 真棒
[02:33] Thanks. 谢谢你
[02:36] Gonna need a lot of salt everywhere. 我需要很多盐
[02:38] I would listen to her. 我会听她的话
[02:39] She looks like she knows what she’s talking about. 她看起来像是知道自己在说什么的人
[02:41] Wonder if she has other tips for, like, bullet holes and stuff. 我很好奇她有没有什么别的小建议 像是弹孔啊之类的
[02:46] Hello? 喂
[02:47] Yeah, Mrs. Weissman? 是维斯曼女士吗
[02:49] Yes? 怎么了
[02:50] Hello, I’m a friend of your daughter’s. 你好 我是你女儿的朋友
[02:52] And? 然后呢
[02:53] Well, she just wanted me to call 她只是想让我打个电话
[02:55] to say that, she’s fine, nothing’s wrong, 告诉你 她很好 没什么问题
[02:58] she’s just gonna be home a little later than usual. 她只是会比平常晚一点到家
[03:00] She just wanted to make sure it’s okay you guys 她只是想让确认一下你们能
[03:02] keep an eye on the kids a while longer. 再看一会儿孩子
[03:04] Who is this? 你到底是谁
[03:05] Well, I… I told you, ma’am, 嗯 我 我告诉过你了 女士
[03:07] I’m a, I’m a friend of Midge’s. 我是一个 我是你女儿的一个朋友
[03:08] Your name. What’s your name? 你的名字 你叫什么名字
[03:11] Carol. 卡罗尔
[03:12] You had to think about it? 你还要想一想吗
[03:14] – Janet? – Wait. – 珍妮特 -等一下
[03:15] Do you not know who you are? 你知道你是谁吗
[03:17] – Not at the moment. – Where is she? – 现在不知道 – 她人在哪儿
[03:18] – Where’s Miriam? – Look, this is really about the kids. – 米里亚姆在哪儿 – 听着 这只是跟孩子有关
[03:21] What about the kids? 孩子怎么办
[03:23] You know, I just blanked. 你知道的 我刚才突然头脑空白
[03:25] But look, I just… all I know is Midge is fine, 但是听着 我只是 我只知道米琪没事
[03:27] she will pick up the kids later, she’s just gonna be late. 她一会儿会去接孩子 就是有点晚
[03:31] Let’s start again from the top, shall we? 我们从头再来怎么样 可以吗
[03:34] Sure. 没问题
[03:35] Miriam Maisel? 米里亚姆 麦瑟尔
[03:36] – Yes. – Your bail’s posted. – 到 – 你的保释金交了
[03:38] Lipstick, cigarettes… 唇膏 香烟
[03:39] Hey, I had some Necco Wafers in here. 嘿 我还有一些糖呢
[03:42] They’re gone. 怎么不见了
[03:43] A little lesson that crime doesn’t pay. 犯罪要付出代价的一点小教训
[03:45] You got a coat? It’s cold out. 你有外套吗 外面很冷
[03:47] Susie probably has it. 苏西可能会有
[03:49] – You’re not Susie. – Nope. – 你可不是苏西 – 不是
[03:52] Thought Susie bailed me out. 我以为苏西保释了我
[03:53] I was working down the street, 我在街上工作
[03:55] heard some cute uptown chick got arrested doing a set. 听说有一个可爱的城里妞在演出时被捕了
[03:58] I put two and two together. 就猜到是你了
[03:59] Well… 好吧
[04:01] Thanks. 谢谢你
[04:02] I guess we’re even. 我想我们扯平了
[04:03] – Hey, I threw in cab fare. – Aw, rats. – 嘿 我还付了出租车钱 – 嗷 讨厌
[04:06] ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh… ♪ ♪ 哦 哦 哦 哦 哦 ♪
[04:08] Called me cute? 你刚才说我可爱
[04:11] – Here, I got it. – Thanks. – 来 我帮你开 – 谢谢
[04:20] Hey, I thought you were bailing me out. 嘿 我以为你会来保释我
[04:22] – What’s wrong? – Your mother. That’s what’s wrong. – 出什么问题了 – 你母亲 她才是问题所在
[04:25] – So you called her. – Yeah, I called her, and it was awful. – 所以你给她打电话了 – 是的 我打了 那真是糟透了
[04:28] I mean, I forgot my own name. How the hell does that happen? 我是说 我忘了我自己的名字 那到底是怎么回事
[04:30] – My mother can intimidate. – I was Carol for a second, – 我母亲有时候很吓人 – 我一会儿叫卡罗尔
[04:32] then I was Donna or some shit, then I was Mrs. Miniver 然后又叫堂娜什么的 然后我还叫米尼弗夫人
[04:34] for like a full three minutes. 大概有个三分钟吧
[04:36] – Mrs. Miniver? From the movie? – Yeah. – 米尼弗夫人 电影里的那个 – 是啊
[04:38] She was spinning webs around me, man, 她在我周围撒网
[04:39] she was like a evil web-spinning spider death sorceress. 她像是一个邪恶的到处撒网的死亡女巫
[04:44] I almost confessed to the Lindbergh kidnapping. 我几乎要为林德伯格绑架案自首了
[04:46] They caught that guy. 那个人被抓了
[04:47] Shit. You’re not gonna believe this. 天 你不会相信的
[04:49] – Holy shit. – What? – 真是见鬼了 – 怎么了
[04:50] The best comedian… I mean, 最优秀的喜剧演员 我是说
[04:51] the best fucking comedian in the business… 业内最他妈厉害的喜剧演员
[04:53] – is right over there. – Where? – 就在那里 – 哪儿
[04:54] Right there. 就在那
[04:56] You mean Lenny? 你是说兰尼
[04:58] – Really? “Lenny,” like you know him? – Yeah. – 真的吗 叫得这么亲切搞得你认识一样 – 是啊
[05:00] How the hell do you know Lenny Bruce? 你怎么认识兰尼 布鲁斯的
[05:02] – He bailed me out. – Why? – 他保释了我 – 为什么
[05:03] ‘Cause I bailed him out. 因为我保释过他
[05:04] What the hell? I’ve only known you two days. 什么鬼 我只认识你两天
[05:06] Machine ate my quarters. 机器吞了我的硬币
[05:08] You should tell someone. 你应该去投诉
[05:09] Or have one of mine, Lenny, please. 或者来一根我的 兰尼 请
[05:11] Thanks. 谢谢你
[05:13] – You got a light? – Sure. – 你有火吗 – 当然
[05:15] ♪ Ooh, ooh, ooh. ♪ ♪ 哦 哦 哦 ♪
[05:17] What the fuck? 什么鬼
[05:18] Susie, this is Lenny. 苏西 这是兰尼
[05:20] – Lenny, Susie. – Yeah. – 兰尼 苏西 – 啊
[05:21] From the gas light, right? 是煤油灯的人 对吗
[05:23] Yeah, I guess I precede me. My… r-reputation does. 是我 我想我超过了我 我是说我名声在外
[05:27] 苏西负责运营煤油灯 但是除此之外她还做了很多 Susie runs the 煤油灯, but she does more than that.
[05:30] Yeah, yeah, I’m-I’m branching out at the moment. 是啊是啊 我现阶段正在扩张
[05:32] I-I got some very big plans in the works. 我在业内有着宏伟的计划
[05:34] Very big plans. 非常宏伟的计划
[05:36] Cool. What plans? 酷 什么计划
[05:40] Blank. Second time tonight. 一片空白 今晚第二次了
[05:42] I need some coffee. Could… coffee? 我要来点咖啡 能来点咖啡吗
[05:45] That looks scary. 那看起来很吓人
[05:46] And familiar. 而且很熟悉
[05:47] I have to appear in court. 我必须要出庭
[05:49] What’s more fun than that? 能有什么比这更有趣
[05:51] A late-in-life bris, that’s more fun. 晚年的割礼 那更有趣
[05:53] Let your manager take care of this. 让你的经理来处理这些
[05:55] Manager. That’s what I blanked on earlier. 经理 我之前就是为了想这个而一片空白
[05:57] – I’m a manager now. – Cool. – 我现在是个经理了 – 酷
[05:59] I will get you a lawyer. 我会给你找个律师
[06:01] My cue to leave. 我该走了
[06:03] – Thanks again, Lenny, really. – Anytime. – 谢谢你 兰尼 真的很感谢 – 随时为你效劳
[06:05] Hey, I’m introducing a friend’s combo 嘿 我要介绍一个朋友的爵士乐队
[06:07] at the Vanguard Friday night, you should come by. 礼拜五晚上在先驱者 你们应该来看看
[06:09] Both of you. 你们俩都来
[06:10] – We’ll see. – I will, – 我们会看的 – 我会来的
[06:11] very seriously consider that, Mr. Bruce. 非常认真地考虑这件事 布鲁斯先生
[06:14] – Thank you. – See you. – 谢谢你 – 回见
[06:20] – Figures. – What? – 人啊 -什么
[06:21] You get arrested, you get bailed out by Lenny Bruce. 你被捕了 然后被兰尼 布鲁斯保释了
[06:24] If I got arrested, I’d be bailed out 如果我被捕了
[06:25] by whatever Village tinker bell has blow job money 只会有某个乡村小女孩拿着前一晚
[06:28] left over from the night before. 卖身挣来的钱来保释我
[06:31] She said nothing. 她什么都没说
[06:32] She just waltzed in, scooped up the kids, 她就这么冲进来 带走了孩子
[06:35] yelled “thanks” and left. 喊着谢谢啦 然后走了
[06:36] No explanation. 一句解释都没有
[06:38] It was 1:15 in the morning. 那可是凌晨一点十五分
[06:39] And it was cold last night. 昨天晚上还这么冷
[06:41] What does that have to do with anything? 这两者有什么关系
[06:42] Nothing, I’m just saying it was cold. 没什么 我只是说外面很冷
[06:44] Where’s the coffee? 咖啡在哪儿
[06:45] Why is there no coffee? 为什么没有咖啡
[06:46] Her hair was still wet, like she just showered. 她的头发还是湿的 像是刚洗过澡
[06:49] Who showers at that hour? 谁会在那个时候洗澡
[06:50] Where’s Zelda? Zelda’s in charge of coffee. 塞尔达在哪儿 她负责煮咖啡
[06:52] She’s acting so strange and different. 她表现得很奇怪也很不同
[06:55] – Why? – Why? Her marriage, Abe. – 为什么 – 为什么 她的婚姻 亚伯
[06:58] When did Zelda get married? 塞尔达什么时候结婚的
[06:59] – Not Zelda, your daughter. – Her. – 不是塞尔达 你的女儿 – 她啊
[07:01] Yes, her. I know it’s a horrible time, 是她 我知道这是一个很可怕的时候
[07:04] but I don’t know what’s going on with her. 但是我不知道她怎么了
[07:05] I don’t know what she’s doing or where she’s going. 我不知道她在干嘛或是要干嘛
[07:08] Yesterday, after that blow-up at dinner, she just left. 昨天 晚宴上大闹一场之后 她就这么走了
[07:11] And she had a place to go. 而且她没地方去啊
[07:13] If I got mad at you at 10:00 at night, 如果我在夜里十点跟你生气的话
[07:15] and I walked out that door, I would not have a place to go. 我走出那扇门 我无处可去
[07:17] I’d be standing outside the door thinking, 我会站在门外想着
[07:18] “I don’t have a place to go.” 我无处可去
[07:19] She walked out that door and had a place to go. 她走出那扇门 竟然有地方可去
[07:21] And that call from this strange person, this “Mrs. Miniver.” 还有那个陌生人打来的电话 叫什么米尼弗夫人
[07:25] Mrs. Miniver? From the movie? 米尼弗夫人 电影里那个吗
[07:27] Obviously it wasn’t Mrs. Miniver, Abe. 显然不是真的米尼弗夫人 亚伯
[07:29] Somebody stole my briefcase. 有人偷了我的公文包
[07:31] Who is this person that doesn’t give me her name? 那个不告诉我真名的人到底是谁
[07:33] That doesn’t even seem to know what she’s calling about. 似乎都不知道打电话来要说什么
[07:35] She didn’t even know the kids’ names. 她甚至不知道孩子们叫什么
[07:37] I even heard her crying at one point. 我甚至一度听到她在哭泣
[07:39] I was trying to get more information out of her 我本想从她那儿获取更多信息
[07:41] and I realized she wasn’t even on the other end of the phone, 然后我发现她根本就没有在听
[07:43] she had gone somewhere, I was talking to myself. 她走开了 我在跟自己说话
[07:46] – Abe, are you listening? – Yes! – 亚伯 你在听吗 – 是的
[07:48] Then acknowledge me. 那给我点回应啊
[07:49] Somebody really did steal my briefcase. 真的有人偷走了我的公文包
[07:51] It’s in the foyer. 就在玄关
[07:53] It shouldn’t be there. 不可能在那儿
[07:54] This is not my relationship with Miriam. 这不是我与米里亚姆的相处模式
[07:56] This is not how it’s always been. 这跟以前不一样
[07:58] I used to know all her friends. 我以前知道她所有的朋友
[08:00] I used to know what she did. 知道她做了什么
[08:02] I used to know her mind. 了解她的想法
[08:04] Now I know nothing. 现在我什么也不知道了
[08:05] It was in the foyer. 确实在玄关
[08:10] I’m very concerned about her. 我非常担心她
[08:15] I have that thing tonight. 我今晚有事
[08:37] It’s the fourth time in three days. 这是三天里的第四次
[08:40] I wake up and he’s just standing there, staring at me. 我醒来他就站在那里 盯着我看
[08:42] – Spooky. – He’s never done this. – 让人毛骨悚然 – 他以前从没这样过
[08:45] Well, it’s pretty obvious what this is about. 这很明显是因为你们俩的事
[08:47] – It is? – The man whose name we do not speak. – 是吗 – 那个我们不提的男人
[08:49] You mean Joel? 你是说乔尔
[08:50] I thought we weren’t speaking his name. 我以为我们不能说他的名字
[08:52] He’s living with you, Imogene, how can you not speak his name? 他跟你们一起住 伊莫金 你怎么可能不说他的名字
[08:54] I’m just trying to be sensitive. 我只是想体谅你
[08:56] I don’t think that’s it. 我不认为是因为这件事
[08:57] I mean, Ethan’s so young, 我是说 伊森太小了
[08:58] and Joel was usually off to work before he was even up. 他醒来时乔尔通常都去上班了
[09:01] No, Ethan knows, because kids know everything. 不 伊森知道 因为孩子们什么都知道
[09:04] They’re like those monkeys who know a tsunami’s coming 他们就像那些比任何人都能提前
[09:06] before everyone else. 预知海啸来临的猴子
[09:07] – They know. – Maybe. – 他们知道 – 也许吧
[09:09] – Well, what does Dr. Spock say? – I don’t know. – 斯波克医生书上怎么说的 – 我不知道
[09:12] – Have you not consulted your Dr. Spock? – No. – 你没有看过斯波克医生那本育儿圣经吗 – 没有
[09:14] – But you have Dr. Spock. – I think so. – 但你有斯波克医生那本书吧 – 我想是吧
[09:17] Midge, have you not read Dr. Spock? 米琪 你没看过斯波克医生的育儿圣经吗
[09:18] – I’ve skimmed it. – Skimmed it? – 我大致浏览了下 – 浏览
[09:20] Midge, you don’t skim Dr. Spock, 米琪 你不应该只是浏览斯波克医生
[09:22] you absorb Dr. Spock, you inhale Dr. Spock. 你得吸收它 内化它
[09:26] I mean, how are your children even alive 我说 你的孩子都是怎么活下来的
[09:28] – and you have not read Dr. Spock? – I’m not sure. – 你都没有读过斯波克医生 – 我不确定
[09:30] It’s everything you need to know about raising children. 它包括了你养育孩子需要知道的一切
[09:33] I got my copy the day I met Archie. 我在遇到阿奇的第一天就有了它的复印版
[09:35] I brought it along on our second date. 我们第二次约会时我带着它
[09:36] He was surprised. 他很惊讶
[09:37] Shoot, I’m talking about Archie. 天呐 我在说阿奇
[09:40] – So? – He’s my husband. – 所以呢 – 他是我的丈夫
[09:41] Yes, I know, I know Archie. 是 我知道阿奇是谁
[09:43] But I wasn’t going to say the “H” word. 但是我不应该说H这个字
[09:44] – You can say it. – You’re getting upset. – 你可以说 – 你生气了
[09:46] – I’m not getting upset. – You’re mad at me – 我没有生气 -你生气我们
[09:47] – that we took him in. – I’m not mad at you, – 收留了他 – 我没有对你生气
[09:49] – it’s not your fault. – How could it possibly be my fault? – 这不是你的错 -这怎么会是我的错
[09:51] – I said that it wasn’t. – It’s not. – 我说不是 – 本来就不是
[09:52] Okay. 好吧
[09:53] So you’re fine with this whole situation? 所以你能接受这整件事吗
[09:54] Well, I’m not loving it. 我不是很爽
[09:56] I knew it. You hate me. 我就知道 你讨厌我
[09:57] – I don’t hate you. – You’re ganging up on me. – 我不讨厌你 – 你在针对我
[09:59] There’s one of me, Imogene. 就只有我自己一个人 伊莫金
[10:00] One person cannot gang up on someone. That’s math. 就我一个人 怎么针对你 这是数学问题
[10:02] – You sound mad. – I know. – 你听起来很生气 – 我知道
[10:04] I’m sorry. 对不起
[10:07] I hate Joel. 我恨乔尔
[10:08] I resigned as president of his fan club yesterday. 我昨天辞去了他粉丝俱乐部主席的职务
[10:14] Hello. 有人在吗
[10:16] Hello? Mama? 妈妈 你在吗
[10:17] Coming. 来了
[10:19] Hello, handsome. 你好啊 帅哥
[10:21] – You look nice. Chanel? – Jacques Fath. – 你穿的真美 是香奈儿吗 – 是杰奎斯 菲斯
[10:24] – New? – Kind of. – 新款吗 – 应该吧
[10:25] Pretty. Where are you off to? 好看 你要去哪
[10:27] Dentist. 牙科诊所
[10:29] So, Esther’s got an ear infection again. 爱斯特的耳朵又感染了
[10:31] That’s because her forehead 那是因为她的额头
[10:32] is putting pressure on her eardrums. 给她的耳膜造成压力
[10:34] Did you tell the doctor that? 你跟医生说过吗
[10:35] I will mention it next time I see him. 下次去看他我会提的
[10:36] Abe, Miriam is here. 亚伯 米里亚姆来了
[10:38] I see her. 我看见她了
[10:41] Fancy outfit for a dentist. 穿着漂亮衣服去见牙医
[10:43] Is Joel going to be there? 乔尔也会去那吗
[10:44] No, he’s not. 不 他不会
[10:46] I’m putting the exact amount in each bottle 我往每个瓶子里放了同样多的量
[10:47] so you don’t have to think about it. 所以你不需要担心
[10:48] So, where is Joel staying? 所以 乔尔现在待在哪儿
[10:50] He is staying with Archie and Imogene. 他跟阿奇和伊莫金住在一起
[10:52] That’s good. 那挺好的
[10:54] Why is that good, Mama? 为什么那是好的 妈妈
[10:55] Well, at least he’s not living with that girl. 至少他没跟那个女孩住在一起
[10:57] If the baby wakes up, it’s a drop in each ear, 如果宝宝醒了 每个耳朵里滴一滴
[10:59] and don’t let her wriggle for a full minute after. 之后的一分钟不要让她乱动
[11:01] I just put her hands under her tush and sit on her lightly. 我会把她的手放在她的屁股下面 然后轻轻的压着她
[11:05] Miriam, wait. 米里亚姆 等等
[11:06] – Miriam. – Mama, I’m late. – 米里亚姆 – 妈妈 我要迟到了
[11:08] Hear me out because if he’s not living with that girl, 听我说完 因为他没跟那个女人住在一起
[11:10] maybe it’s not so serious. 所以事情可能没那么严重
[11:12] You said he was in love with her, but maybe he’s not. 你说他爱上了那个女人 或许并不是
[11:15] Maybe you should give him a call. 或许你该给他打个电话
[11:16] Abe, what do you think? 亚伯 你怎么想
[11:18] I told everybody what I thought should happen 我告诉你每个人我认为应该发生的事情
[11:19] and everybody completely ignored me. 但是没人理会我
[11:21] That’s not true. 并不是那样的
[11:22] Or maybe you should go have dinner with your friends, 或者你今晚应该和你的朋友 阿奇和伊莫金
[11:24] Archie and Imogene, at their place tonight. 一起在他们家吃饭
[11:25] Don’t let Ethan bring his Lincoln Logs near the playpen. 不要让伊森把他的林肯积木带到围栏旁边
[11:27] Esther eats them. 爱斯特会吃掉的
[11:28] I mean, they’re your friends as much as Joel’s. 我是说 他们是你和乔尔共同的朋友
[11:30] – Right, Abe? – Ibid! – 是吗 亚伯 – 同上
[11:31] – I’ve got to go. – What? Miriam! – 我要走了 – 什么 米里亚姆
[11:33] I’ll be back later this afternoon. 我今天下午就回来了
[11:35] Don’t forget to sit on the baby. 别忘了看好宝宝
[11:47] Pardon me. 不好意思
[11:53] Is-is this Christopher Street? 这里是克里斯托弗街吗
[11:55] Yes? No? 是 还是不是
[11:56] God, yeah. 天呐 是的
[12:04] – Hey. – Give it to me. – 嘿 – 把它给我
[12:05] The judge doesn’t know what he’s talking about. 法官自己都不知道他在说什么
[12:08] How do I know? 我怎么会知道
[12:09] I’ve only litigated in front of the man, like, a thousand times. 我只是在他面前诉讼过 大概一千次
[12:13] No, not literally, smart-ass. 不 不是字面意思 自作聪明的家伙
[12:16] It’s a figure of speech. 这只是一个比喻
[12:20] Sorry, is this a lawyer’s office? 抱歉 这是律师的办公室吗
[12:22] Yes, it is. 是的 就是这儿
[12:24] Smells like mildew. 一股发霉味儿
[12:25] Well, that could be me. What’s with the duds? 好吧 那可能是我的味道 你那是什么扮相
[12:27] You got a shoot with Harper’s Bazaar later? 你接下来要去时尚芭莎拍大片吗
[12:29] I always dress nicely for important meetings. 参加重要会议我都会盛装出席
[12:31] When Joel and I met our co-op board for the first time, 当我和乔尔第一次见业主委员会时
[12:33] I made the mistake of wearing pedal pushers 我犯了穿七分裤的错误
[12:34] and they made us come back three times. 然后他们让我们来来回回跑了三趟
[12:37] Is that a sandwich? 那是一个三明治吗
[12:38] It used to be. 曾经是
[12:39] Here, come. Sit. 这里 来吧 坐下
[12:41] No, no, listen, Lizanne, Terminiello v. Chicago. 不 不 听着 丽赞妮 在芝加哥政府控告特米尼奥的案子中
[12:44] Douglas says the function of free speech 道格拉斯说言论自由的作用
[12:46] is to invite dispute! 只会引起争执
[12:49] Yeah, that’s fucking poetry, goddamn it. 没错 就是他妈的押韵 该死的
[12:51] I say so, too. I’ll call you later. 我也这样觉得 晚点再打给你
[12:53] You’re my 11:00? 你是我十一点的预约客户吗
[12:55] – Yes, sir. – Susie, right? – 是的 先生 – 苏西 是吗
[12:56] Yeah, and this is Miriam Maisel, Michael Kessler. 是的 这位是米里亚姆 麦瑟尔 迈克尔 凯瑟勒
[12:59] You going somewhere after this? 你之后要去哪吗
[13:00] Country club? White House? 乡村俱乐部 白宫
[13:01] I dressed for the meeting. 我就是专程来见你的
[13:03] You dressed for the meeting. 你为这个会面穿成这样
[13:04] She dressed for the meeting. 她为这个会面穿成这样
[13:05] I dress for important meetings. 我为重要会议盛装出席
[13:07] Well, you’ve come to the wrong place. 你来错地方了
[13:10] You like that? 你喜欢那个吗
[13:11] Kirk Douglas gave me that. 柯克 道格拉斯给我的
[13:12] He used it when he played Van Gogh in that movie. 他在扮演梵高的电影中用过它
[13:14] Really? W-Wow. I-I love Kirk Douglas. 真的吗 哇噢 我喜欢柯克 道格拉斯
[13:16] I worked pro bono for his pal, Trumbo, 当他拒绝向国会供出其他人的名字时
[13:18] when he refused to name names to Congress. 我为他的朋友特朗博做无偿服务
[13:20] You worked on that? 你在办那个案子
[13:21] Michael here has defended them all. 迈克尔在这里为他们辩护
[13:22] Mainly constitutional things. 主要是一些与宪法相关的事务
[13:23] Yeah, Jim Crow, he’s on it. 是的 吉姆克劳法案 他参与了
[13:25] – Voting rights, he’s on it. – What’s happening with voting? – 选举权法案 他也参与了 – 选举怎么了
[13:27] Besides states keeping Negroes from the polls, you mean? 除了不把黑人算入民意调查外
[13:30] Yeah, Ethel and Julius Rosenberg, he was on their team. 是的 艾瑟尔和朱利叶斯 罗森博格的案子 他是帮他们辩护的
[13:32] Took four zaps in the chair 在椅子上用四把枪
[13:33] to kill poor Ethel. 杀死了可怜的艾瑟尔
[13:35] There was smoke coming out of her ears. 当时还有烟从她耳朵里冒了出来
[13:36] Jewish women are known to be more difficult. 都知道的 身为犹太妇女尤为不易
[13:38] This is really fascinating. 这真是太让人惊讶了
[13:40] I’m-I’m gonna read up on all this stuff when I get home. 我回到家里要好好了解这些事
[13:42] You mean right after your cotillion? 你是说在你参加完舞会之后吗
[13:43] My what? 我的什么
[13:44] I’m just joking. 我只是开个玩笑
[13:46] You are dressed very fancy. 你穿的很漂亮
[13:48] All right, let’s see what we got here. 好了 来看看我们有什么资料
[13:50] “Performing without a cabaret license.” Bullshit. 没有执照的表演 胡扯
[13:53] “Public indecency.” 公然猥亵
[13:54] You said stuff to make a nun blush, 你说的东西让修女脸红
[13:56] but you didn’t say it in a convent, I’m assuming. 但我猜 你并不是在修道院里说的
[13:57] I was not in a convent. 我压根没去过修道院
[13:59] – So, where’s the crime? – Right. – 所以这算哪门子罪名 – 对啊
[14:00] Wow. “Simulating a sex act while on stage.” 哇噢 在舞台上进行性爱表演
[14:03] “Sex act”? What? That’s-that’s ridiculous. 性爱表演 什么 那是胡扯
[14:05] Yeah, I would’ve remembered that. 是的啊 我记得
[14:06] Says something here about miming a whore 在那里说一些模仿妓女
[14:08] tickling a man’s testicles. 挑逗男人蛋蛋的事
[14:09] – I did do that. – Yeah, she did. – 我没有做过 – 不 她做过
[14:11] It was fucking funny. 而且特别搞笑
[14:12] And apparently, you exposed your breasts. 很显然 你还露胸了
[14:14] I do not remember that. 那个我不记得了
[14:15] I do, and I got to tell you, Mike, 我记得 而且我得告诉你 麦克
[14:17] when she whipped those things out, I ducked. 当她把那对东西露出来时 我回避了
[14:19] I’m telling you, boy, they were glowing. 我告诉你 老兄 它们会发光
[14:20] It was like a Mack truck was coming at me. It killed. 感觉就像一辆麦克货车迎面驶来 赞爆了
[14:23] – We will fight it all. – Good. – 我们要全部推翻 – 很好
[14:24] I would like to be found innocent. 我希望能自证清白
[14:25] I would like that, too. 我也希望如此
[14:27] Cops that hang out around outside clubs 在俱乐部外面晃荡的条子们
[14:29] waiting to harass entertainers 就等着那样打断演员们
[14:30] for doing their thing, I hate that. 太讨厌了
[14:32] Passionately. 非常讨厌
[14:33] You start controlling speech, 你开始控制舆论
[14:35] you’re slip-sliding toward fascism, 逐渐向法西斯主义倾斜
[14:36] and we saw how that turned out. 我们都清楚那样的后果
[14:38] Great. You’re hired. 很好 你被录用了
[14:39] It’s kind of up to him. 这取决于他
[14:41] The meeting is more to get him to do it. 这次会面更多是为了让他接下你这案子
[14:44] Will you do it? 你愿意帮我吗
[14:46] For nothing? 无偿的
[14:48] If you had just dressed for the meeting. 如果你为了这次会面就如此盛装打扮的话
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:50] Thank you, Mr. Kessler. 谢谢你 凯斯勒先生
[14:53] Kessler. 我是凯斯勒
[14:54] Yeah, Tom, I told you to call me yesterday. 是啊 汤姆 我叫你昨天给我打电话
[14:56] No, this is not about the Rikers thing. 不 这和里克斯无关
[14:58] This is about the Jersey thing. Hang on, hang on. 和泽西岛有关 等等 等等
[15:00] The outfit… 这身衣服
[15:01] You will not see it again. 我不会再穿了
[15:02] No, no, no. Wear it to court. 不不不 穿它上法庭
[15:04] It was an illegal search. 这是非法搜查
[15:06] How? They had no warrant 怎么会 他们没有搜查令
[15:07] and they busted his door in, that’s how. 却破门而入 就是这么回事
[15:10] Thank you, Jerry. 谢谢你 杰瑞
[15:29] Rose? 罗斯
[15:30] Shh. 嘘
[15:37] I want to work on these signs with you. 我想跟你讨论下这些留言
[15:50] Rose? 罗斯
[15:52] Rose… can I get you anything? 罗斯 需要我帮你拿什么吗
[15:58] No. 不用
[16:02] Rose… 罗斯
[16:03] I just… 我只是
[16:05] I just have to let this pass. 我只想熬过这阵子
[16:10] All right. 好吧
[16:12] I’ll be in my study. 我去书房了
[16:15] Our daughter is in trouble, 我们女儿遇到了麻烦
[16:19] and you’re not doing anything about it. 而你却什么忙都不帮
[16:29] So, it’s my understanding, Mr. Kennedy, 那么 在我看来 肯尼迪先生
[16:31] that your client is pleading guilty 你的委托人承认
[16:33] to drunk and disorderly conduct, 酗酒和行为不检的罪行
[16:35] including obstruction of pedestrian traffic. 包括阻塞交通
[16:38] Guy in the yellow shirt. 黄色衣服的人
[16:39] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗 – 好了
[16:41] One, two, three. 一 二 三
[16:43] – Rapist. – Confidence trickster. – 强奸犯 – 信用诈骗
[16:44] Confidence trickster? 信用诈骗
[16:46] Who are you, Charles Dickens? 你是谁 查尔斯 狄更斯吗
[16:47] He is not a rapist. 他不是强奸犯
[16:49] He looks pretty rapey to me. 我看就像强奸犯
[16:51] I’m going with con man. 我还是觉得是个诈骗犯
[16:52] Or arsonist. 或者纵火犯
[16:53] You can’t change your answer. 你不能改答案
[16:56] All right, orange tie, crappy suit. Ready? 好吧 橙色领带 蹩脚西装那个 准备好了吗
[16:58] – Yeah. – One, two, three. – 好 – 一 二 三
[16:59] – Pickpocket. – Horse fucker. – 扒手 – 操了匹马
[17:01] I thought we were really playing. 我还以为我们在认真猜
[17:03] No, I’m telling you, that guy has fucked a horse. 对 我告诉你 那家伙肯定操了匹马
[17:05] Got the judge to drop the cabaret license thing. 法官同意不追究表演许可证的事情了
[17:08] – Great. – Yes, thank you. – 很好 – 好的 谢谢
[17:09] He’s in kind of a pissy mood, so let me do the heavy lifting. 他现在有点生气 待会让我来对付他
[17:13] Gladly. 太好了
[17:14] Next case. 下一个
[17:16] Docket number 4623. 文件编号4623
[17:17] Miriam Maisel, 米里亚姆 麦瑟尔
[17:18] charged with 1140A of the penal law. 被控违反刑法1140A条例
[17:21] Tits up. 抬头挺胸
[17:22] Miriam Maisel, you are charged 米里亚姆 麦瑟尔 你被控
[17:24] with 1140A of the penal law. 违反刑法1140A条例
[17:26] While performing in a licensed venue, 你在一家拥有经营许可的场地演出时
[17:28] you presented and participated in an obscene, indecent tableau. 上演了一场淫秽 粗俗的舞台表演
[17:34] Who is presiding as the prosecutor? 谁是起诉人
[17:37] Leon Cranmer, on behalf of the People, Judge. 利昂 克兰麦 人民代表 法官
[17:39] And for the defense? 谁是辩护律师
[17:40] Good morning, Your Honor, Michael Kessler. 早上好 法官大人 迈克尔 凯斯勒
[17:42] And may I address the court? 我可以开始辩护了吗
[17:44] – Yes, Mr. Kessler. – Thank you, Your Honor. – 可以 凯斯勒先生 – 谢谢您 法官大人
[17:46] Your Honor, Mrs. Maisel is as she appears before you: 法官大人 麦瑟尔夫人 正如您看到的那样
[17:49] An upstanding citizen with a spotless record. 是一位正直清白的公民
[17:53] She is married with two beautiful preschool children. 她已婚并育有两个可爱的学龄前孩子
[17:55] She’s a graduate of Bryn Mawr 她毕业于布林茅尔学院
[17:57] and is enormously respected in her community. 在社区里广受尊重
[17:59] A list of people 很多人
[18:00] willing to vouch for her fine character 都愿意为她良好的品格担保
[18:02] would be as long as your arm. 甚至可以排长队
[18:04] A list that would include the venerable RabbI Wasserman 甚至包括谢丽思以色列神庙的
[18:07] of Temple Shearith Israel. 沃瑟曼拉比
[18:08] But most importantly, 但最重要的是
[18:09] and I cannot stress this strongly enough, 我必须再次强调
[18:11] there is no way this activity would recur. 此类情况不会再次发生了
[18:15] This was a blip, an anomaly. 这只是一次突发 一个意外
[18:17] It will never happen again. 再也不会发生了
[18:19] But it already has. 但已经发生了
[18:20] I’m sorry? 您说什么
[18:21] Isn’t this her second arrest? 这难道不是她第二次被捕吗
[18:23] Yes, but, Your Honor… 是 但是 法官大人
[18:24] Regardless of that, Your Honor, there’s no denying 这不重要 法官大人 不可否认的是
[18:26] that Mrs. Maisel is an honorable, respectable woman, 麦瑟尔夫人是一位德高望重 受人尊敬的女士
[18:29] and we are asking that these charges be dismissed. 我们请求撤销这些指控
[18:32] Is your husband in the courtroom? 你的丈夫来了吗
[18:34] Who, me? 谁 我的
[18:35] I don’t believe Mr. Kessler has a husband. 我不觉得凯斯勒先生会有丈夫
[18:37] Is your husband in the courtroom, ma’am? 你的丈夫在法庭上吗 女士
[18:40] – No. – Well, I’m surprised by that. – 不在 – 好吧 我很惊讶
[18:42] He’s at work. 他在上班
[18:43] Well, this is a serious matter, little lady. 好吧 这是一件很重要的事情 女士
[18:46] So I’m curious as to why he didn’t take the morning off 所以我很好奇为什么你丈夫不请一上午假
[18:48] to help you deal with this. 来帮你解决这事
[18:50] Well, maybe he thought I could handle it on my own. 可能他相信我自己能解决
[18:53] Yes, Mr. Maisel is a busy man, and I see no reason 是的 麦瑟尔先生工作很忙 同样我觉得没必要
[18:56] to use up any more of your valuable time, Your Honor. 再浪费您更多宝贵的时间的 法官大人
[18:58] The language chronicled in these incidents, ma’am… crude. 这些案件里记录的语言 女士 很粗俗
[19:03] – Lewd. – Well, I… – 下流 – 我
[19:04] And also hearsay, Your Honor, 这只是谣传 法官大人
[19:06] reported by an obviously overzealous police officer. 被一位明显过分热心办案的警官夸大了
[19:09] Effectively, this was entrapment. 事实上 这是钓鱼执法
[19:11] Mr. Kessler, we don’t need to hear 凯斯勒先生 我们不需要知道
[19:12] how much you hate the police. 你有多讨厌警察
[19:14] I don’t hate the police, Your Honor, 我不讨厌警察 法官大人
[19:15] but I would like to point out that no other witness 但我想指出 没有一位目击者
[19:18] has stepped forward to make any sort of complaint. 站出来对此投诉
[19:20] Mrs. Maisel, we all slip sometimes. 麦瑟尔夫人 我们难免会犯错
[19:22] Would you agree to that? 你同意吗
[19:24] Yes, Your Honor. 同意 法官大人
[19:25] But the court does acknowledge your standing in the community, 但法院认同你在社区中的地位
[19:28] your lack of prior arrests. 你之前没有逮捕记录
[19:31] – You’re certainly packaged right. – Thank you? – 你的衣着打扮也很端庄 – 谢谢
[19:33] In many ways, it’s our culture that’s slipping. 在许多方面 是我们的文化在衰败
[19:36] Shirley Temple is a thing of the past. 秀兰 邓波儿已经是过去时了
[19:38] – Too bad. – Shirley Temple, Your Honor? – 太惨了 – 秀兰 邓波儿 法官大人
[19:40] Surely, Your Honor, these are salient points. 没错 法官大人 这才是关键
[19:42] Now, I’ll consider dismissal after some assurance 现在 只要你保证
[19:45] that you’ll no longer engage in actions 不会再做出任何
[19:47] to the detriment of the moral health 有损身边人道德健康的行为
[19:48] of those around you. 我就撤销你的案底
[19:49] – Moral health? Come on. – Excuse me. – 道德健康 得了吧 – 什么意思
[19:52] – Your Honor… – Look, ev-everyone in that audience – 法官大人 – 你看 那里的每一位观众
[19:54] was so plastered, they didn’t know 都烂醉如泥 他们根本不知道
[19:55] – what the hell was going on, anyway. – What was that? – 到底发生了什么 – 什么意思
[19:57] It’s a coffee house, it’s just coffee, there’s no booze. 那是个咖啡馆 只喝咖啡 没有酒
[19:59] – Sit down, young man. – Well, at least he said “young.” – 坐下 年轻人 – 好吧 至少他说我年轻
[20:01] Your Honor, emotions are running a little high here… 法官大人 大家都有点激动
[20:03] And what exactly was wrong with the words I said? 我到底哪说错话了
[20:05] What’s the crime there? 我到底犯了什么罪
[20:07] The language you used was foul, indisputably. 你言语粗鄙 毋庸置疑
[20:10] But what’s the difference between me saying those words 但是对于那里的观众
[20:12] on a stage to an audience that’s there to hear them, 我在台上对他们说的那些话
[20:14] and a bunch of guys saying shit loud enough 和一群家伙在PJ克拉克沙龙的
[20:16] for everybody to hear at P.J. Clarke’s? 大声喧哗 出口成脏 有什么区别
[20:18] What did you say? 你说什么
[20:19] With everything that’s going on out there, 看看外面都发生了什么
[20:20] Jim Crow laws, voter fraud, 黑人歧视法 选举舞弊
[20:23] you’re taking the time to pick on a “little lady”? 你竟然还在浪费时间挑我这个 小女人 的错
[20:25] That’s bullshit. 太他妈蠢了
[20:27] Mrs. Maisel! 麦瑟尔夫人
[20:28] 被指控为苏联间谍的美国夫妇 埃塞尔和朱利叶斯 罗森伯格也是被诬陷的
[20:32] – Thanks, Judy. – You got it. – 谢了 朱迪 – 不客气
[20:34] Contempt of court fine is $200. Cash. 藐视法庭罚款两百美元 现金
[20:37] Can’t you talk him out of it? 你能说服他不罚款吗
[20:39] This isn’t Perry Mason. 这可不是佩里 梅森
[20:40] I have to go to the bathroom. 我想去卫生间
[20:42] They’ll let you use the bathroom. 他们会让你用卫生间的
[20:43] Have you seen the bathroom? I’m not using that bathroom. 你见过这里的卫生间吗 我才不会用
[20:45] Well, then you’re gonna have to hold it until you pay the money. 那你就只能憋着等到付了罚款了
[20:47] – What a scam… – And go back into court – 太过分了 – 然后回到法庭
[20:49] – and apologize to the judge. – No way. – 向法官道歉 – 想都别想
[20:51] – I’m not apologizing. – Then you’re staying here. – 我才不要道歉 – 那你就待在这吧
[20:53] I can’t stay here, I have to pick up my son. 我不能待在这 我还要去接我儿子
[20:55] Then you got to pay $200 and apologize to the judge. 那你就得付两百美元然后跟法官道歉
[20:57] Not until he apologizes to me. 除非他先跟我道歉
[20:58] Then you’re staying here. 那你还是待在这吧
[21:04] Hello. 你好
[21:05] – Joel. – Midge? – 乔尔 – 米琪
[21:06] What’s-what’s wrong? Are the kids okay? 出了什么事吗 孩子们还好吗
[21:08] Yes. Listen… 还好 听着
[21:10] I’m gonna ask you for something and I need you to say yes. 我需要你的帮助 你一定要答应我
[21:14] I need $200. 我需要两百刀
[21:16] In cash. 现金
[21:17] – And I need it in the next hour. – What? – 而且一个小时内就要 – 什么
[21:19] A man is gonna pick it up. 一个男人会找你拿
[21:20] Please don’t ask him who he is. 请不要问他是谁
[21:22] And please never ask me what the money’s for. 也千万不要问我拿钱干什么
[21:25] Just give it to him. 给他就好
[21:26] Wait… where are you? 等等 你在哪
[21:28] – Don’t ask me that either. – “Don’t ask”? – 这个也别问 – 别问
[21:30] Well, what the hell can I ask you, Midge? I mean… 好吧 我到底能问你什么 米琪 我是说
[21:32] Y-You call me up out of the blue asking for money, 你 你突然打给我要钱
[21:34] I can’t ask you this, I can’t ask you that, 我这也不能问 那也不能问
[21:36] I don’t know if you’re hurt, or you’re sick, 我不知道你是不是受伤了 还是生病了
[21:40] It’s crazy, I’m having a heart attack here. 太扯了 我心脏病都要犯了
[21:42] – What do you want me to do? – Joel? – 你想让我怎么做 – 乔尔
[21:48] – One hour. – Thank you. – 给我一小时 – 谢谢你
[21:57] ♪ I suddenly need assistance ♪ ♪ 我忽然间需要帮助 ♪
[21:59] ♪ But will I find it here? ♪ ♪ 在这里能找到吗 ♪
[22:01] ♪ There’s more to you, my lad ♪ ♪ 我的朋友 你的外貌 ♪
[22:03] ♪ Than meets the eye or the earth ♪ ♪ 不足以表达你的内心 ♪
[22:06] ♪ The story you tell with such aplomb ♪ ♪ 你如此自信地诉说故事 ♪
[22:08] ♪ I somehow can’t believe ♪ ♪ 我却无法相信 ♪
[22:10] ♪ I’m curious as to just exactly what is up your sleeve… ♪ ♪ 我很好奇 你到底还隐瞒了些什么 ♪
[22:16] ♪ What’s in it for you? What’s in it for you? ♪ ♪ 对你有何好处 对你有何好处 ♪
[22:18] ♪ What’s in it for you…? What’s in it for you…? ♪ ♪ 对你有何好处 对你有何好处 ♪
[22:20] ♪ What is it you’re after? What is it you’re after? ♪ ♪ 你想取得什么 你想取得什么 ♪
[22:23] ♪ I wish I knew I wish I knew. ♪ ♪ 真希望我知道 真希望我知道 ♪
[22:25] I’ll be damned. Abe Weissman? 真没想到 大名鼎鼎的亚伯 维斯曼
[22:27] Gracing the floors of my humble business? 居然驾临我的小公司
[22:30] – How are you, Abe? – I’m good, Moishe! – 亚伯 还好吗 – 我还好 莫伊舍
[22:32] When was the last time you were south of Central Park, Abe? 你最后一次来中央公园的南部 是什么时候了
[22:34] Was Roosevelt still president? 当时罗斯福还是总统吧
[22:35] It’s been a while, Moishe. 确实过了很久了 莫伊舍
[22:37] You too busy to talk? 现在很忙吗
[22:38] For you? Never. Get down here. 对你 我永远有时间 过来吧
[22:41] Please, tell me 请说吧
[22:42] you’ve come to let me fit you for a decent suit. 你是来让我帮你定制一套得体的衣服
[22:45] My God, Abe, I’ve been trying to get you out of tweeds 我的天 亚伯 很久以前我就想
[22:47] since Hector was a pup. 让你别穿粗花呢了
[22:48] I’m not here for a suit, Moishe. 莫伊舍 我不是来买衣服的
[22:50] Or something for Rosie, then. 那是为罗斯做礼服吗
[22:51] Not that I’ve ever seen her wear the same thing twice. 虽然我从来没见过她衣服重样过
[22:53] She has plenty of clothes. 她的衣服够多的了
[22:55] Well, then, what? 那么 你是来干什么的呢
[22:57] – Well… – It’s about dinner. I know. – 其实 – 是关于那顿晚餐 我知道
[22:59] It was a terrible night. I’m sorry it took that turn. 真是糟糕 很抱歉事情发展成那样
[23:01] All that yelling, all that emotion. 那么多吼叫 过激的情感
[23:03] – It was very emotional. – Well, you try to make someone – 非常过激的情感 – 是 想让一个人
[23:05] do the right thing, doesn’t always work out. 做正确的事情 并不总是能够成功
[23:07] Moishe… 莫伊舍
[23:08] Serious face. Easter Island face. 严肃脸上来了 摩艾石像脸
[23:10] I know that face. 我知道这脸的意思
[23:11] I was wondering, is there any way 我在想 有没有可能
[23:13] I can get you to change your mind 让我改变你的主意呢
[23:15] – about taking back the apartment? – Nope. No way. – 让你放弃收回公寓呢 – 不 没门
[23:17] – I paid for it. I overpaid for it. – I know. – 我付了钱 还花的高价钱 – 我知道
[23:19] It was mine to take back. My son knew this. 本来就该我收回的 我的儿子知道的
[23:21] – I’m sure he did. – So what’s the point here, Abe? – 他肯定是知道 – 所以你还在这说什么呢
[23:22] Why are you even bringing this up? 为什么还要提这件事情
[23:24] – I want to get the kids back together. – Join the club. – 我想让孩子们复合 – 谁不想
[23:27] And the apartment is a big piece of that puzzle. 那所公寓是他们复合的一大关键
[23:29] I’ve already put it on the market. 我已经在市场上发广告了
[23:30] You can take it off the market. 你可以撤回你的广告
[23:31] People are gonna love the layout, 大家都会喜欢房子的布局
[23:33] and it’s so close to the park. 还那么靠近公园
[23:34] I’ll pay for half the apartment. 公寓的房价我来付一半
[23:37] What do you mean, you’ll pay for half? 你这是什么意思
[23:38] So, we’re each in 50-50. 这样 我们一人付一半
[23:40] Co-owners. 成为共有者
[23:41] Then, we keep it available 然后把公寓空着
[23:43] if and when Joel and Miriam get back together. 等乔尔和米里亚姆什么时候复合了
[23:45] 50-50? 一人一半
[23:48] Yes. 对
[23:49] Like we did the temple seats. 跟那次买寺庙座一样
[23:52] Yes. Just like we did the temple seats. 对 就跟买寺庙座那次一样
[23:55] And you can swing that? Place ain’t cheap. 你付得起吗 那公寓可不便宜
[23:57] – I can swing it. – You can swing for that, – 我有能力 – 你能在这上面花钱
[23:59] but not for a better suit? 就不能花钱买更好的衣服
[24:00] – My suits are fine, Moishe. – Your suits are old. – 我的衣服都很好 莫伊舍 – 你的衣服都旧了
[24:01] My suits are good. 我的衣服耐穿
[24:04] You know… 你知道吗
[24:07] – I shouldn’t say it. – No. – 算了不说了 – 别
[24:09] No, go ahead, say it. – 别不说 说吧
[24:10] I never thought you liked me so much. 我一直认为你不怎么喜欢我
[24:11] No. I like you very much, Moishe. 不 我很喜欢你 莫伊舍
[24:14] I don’t know. We invite you over, you never come. 看不出来 我们邀请你来家里 你都没来过
[24:16] Well, school keeps me busy. 大学那边忙得很
[24:19] Shirley never sees enough of Rosie. 雪莉也很少看到罗斯
[24:20] – That we should fix… – And maybe it’s me, – 她们倒是可以多见见 – 也许只是我
[24:22] but you always seemed to have a weird attitude 不过每次我提到十三的时候
[24:24] whenever I brought up the 13. 你的态度就变得很奇怪
[24:26] You know what I’m talking about? 知道我指的是什么吧
[24:28] The 13 people I got out of Germany in ’43… 我四三年从德国救出的那十三个人
[24:30] No, I know who they are… 我知道你说的是谁
[24:32] At great cost, at great sacrifice, I did that, Abe. 我付出了很大的代价 牺牲了很多 亚伯
[24:36] I have nothing but admiration for the great sacrifice you made 莫伊舍 你把那些可怜人救出
[24:39] to get those poor people out of Germany, Moishe. 对此我很尊重和欣赏你
[24:41] – You do? – Yes, very much. – 是吗 – 是的 非常的
[24:46] Good. Good. 那就好 那就好
[24:49] I’ll take the offer, 50-50, for the kids. 我接受你的提议 一人一半 为了孩子们
[24:53] Thank you, Moishe. 谢谢你 莫伊舍
[24:54] Look at this. 看看我们
[24:55] Look at this! Come here! 看看我们 过来
[24:57] Okay. 好吧
[24:58] You and me on the same side! 你我立场一致
[25:00] – The Allies planning D-Day. – Yeah, yes. – 同盟一起计划作战 – 对 是
[25:02] And who’s gonna stop us? 谁能阻止我们
[25:03] – No one’s gonna stop us, Moishe. – No. – 没有人能阻止我们 莫伊舍 – 没有人
[25:04] No one’s gonna stop us. 没有人能阻止我们
[25:06] – No. – Hey, wait a minute, wait, here we go. – 对 – 等一下 这件好了
[25:09] Take this for Rosie. 送给罗斯吧
[25:11] – No, really, Moishe… – When was the last time you came home – 真不用了 莫伊舍 – 你最后一次给你夫人
[25:13] – with a gift for your wife? – Fairly recently. – 送礼物是什么时候了 – 最近才送过
[25:15] Take it. 收下吧
[25:16] All right, fine, fine, but here’s some… 那好吧 好吧 给你些钱
[25:17] What are you, crazy? Your money’s no good here. 你这是疯了吧 我才不要你的钱
[25:19] All right. Now, that’s very nice of you, 你这样就太客气了
[25:21] but this is your business, and… 但这是你的生意 而且
[25:22] No, I wouldn’t hear of it. 别说了 我不听
[25:24] Well. 还是
[25:26] Thank you for the coat, Moishe. 谢谢你送的外套 莫伊舍
[25:36] Now we just have to figure out 接下来我们得想办法
[25:37] how to get Joel to the next step. 怎么让乔尔回心转意
[25:39] – Joel will come back. – What do you mean? – 乔尔会回来的 – 怎么说
[25:41] I mean, I know my son. 我懂我的儿子
[25:43] Follow-through’s never been his strong suit. 他可不擅长坚持到底
[25:45] Tell Rosie not to worry, he’ll be back. 告诉罗斯别担心 他会回来的
[25:49] Partners! 合伙人
[25:51] Ha, ha. 哈 哈
[25:52] Yeah, Tuesday’s fine. 行 周二可以
[25:54] I got a 4:00 call, then I’m in the clear. 我四点有个电话要打 之后就没事了
[25:57] Hey, who else is gonna… 对了 还有谁
[26:01] Al, let me call you back. 阿尔 我过会再打给你
[26:05] – Mr. Maisel. – Yes? – 麦瑟尔先生 – 是的
[26:23] She’s okay? 她没事吧
[26:24] She’s okay. 她没事
[26:33] Welcome back, Mrs. Maisel. 麦瑟尔女士 欢迎回来
[26:35] I see that you’ve posted payment on your fine, 看来你已经付了你的罚款了
[26:38] and that you have something you’d like to say to the court. 现在是不是对法官有话要说
[26:41] Yes, Your Honor. 是的 法官殿下
[26:43] My behavior earlier today was irrational. 我之前的举止是不合理的
[26:47] Could you speak up, please? 请你大点声 好吗
[26:50] My behavior earlier today 我今天的举止
[26:53] was irrational, irresponsible 是不合理 不负责任的
[26:57] and extremely disrespectful. 并且极其的不尊敬
[26:59] I let my emotions get the better of me. 我让情绪冲热了头脑
[27:03] After all, I am a woman. 毕竟 我是一个女人
[27:06] And therefore, I humbly apologize. 为此 我诚恳地道歉
[27:09] Good, good. 不错 不错
[27:11] Now my original inclination was to dismiss these charges, 原本我的决定是驳回这些指控
[27:14] but in view of what happened here today, I offer this: 但看到今天发生的一切后 我提议
[27:19] Plead guilty, and you’ll be sentenced to time served. 认罪 你已被拘留的时间将作为刑期
[27:22] Otherwise, you can risk trial, 不然的话 你可以冒险接受审讯
[27:24] where the maximum fine will be a thousand dollars 最高罚款为一千元
[27:27] and up to three months in jail. 外加三个月的刑期
[27:29] – Three months? – Now, as you consider this, – 三个月 – 在你考虑的时候
[27:32] please think long and hard 请你花时间认真想想
[27:33] about how generous I’m feeling right now, 本法官现在的慷慨决定
[27:36] and about how easy it would be to make me angry again. 再次惹我生气也是很容易的事情
[27:43] – I plead guilty, Your Honor. – Good! – 我认罪 法官大人 – 好
[27:46] The defendant pleads guilty on all counts, 被告人对所有指控认罪
[27:48] and she is sentenced to time served. 她的刑期将是已被拘留的时间
[27:50] – Thank you, Your Honor. – Yes, thank you, Your Honor. – 谢谢你 法官大人 – 对 真是感谢你 法官大人
[27:53] You’re welcome, Mrs. Maisel. And by the way, 不用谢 麦瑟尔女士 还有
[27:55] that is a lovely dress you are wearing. 您穿的裙子真是好看
[28:01] Hang on to my card. 留下我的名片
[28:02] I think you’re gonna need it. 你以后还会需要的
[28:06] I’m burning this dress when I get home. 我回家要烧了这件裙子
[28:09] God, I’m gonna be so late for Ethan. 老天 早就该去接伊森了
[28:11] Hey, get this: The horse fucker was a flasher, so I was close. 听我说 操马的人其实是暴露狂 挺接近的
[28:15] Susie. 苏西
[28:17] – Tell me it’s gonna work. – What? – 告诉我能办得到 – 什么
[28:20] This comedy thing, I’m-I’m staking a lot on it. 喜剧这一行 我为这个下注了太多
[28:23] It’s gonna affect my whole family, it has to work. 它会影响我的全家 它必须成功
[28:26] Of course it’s gonna work. 当然能成功了
[28:27] No, I mean, it really has to work. 我是说 它真的要成功
[28:30] Miriam, it’s okay. 米里亚姆 没事的
[28:32] I have been gearing up for this my entire life. 我一辈子都在做准备
[28:34] I have got a plan. It is long term, 我有一个计划 是长期的
[28:36] and I swear to you, it is gonna work. 我发誓 一定能成功的
[28:55] All right, just keep in mind 好了 还有别忘了
[28:56] that Dow Chemical always slows down around the holidays. 陶氏化工每逢过节都会放慢工作率
[28:58] So, someone should drop by their Jersey plant, like now, 所以有谁现在就得去他们泽西工厂看着
[29:01] to see them in person, check in on the pipeline. 跟他们见个面 检查一下管道
[29:03] Please don’t make me go to Jersey. 拜托不要叫我去泽西
[29:05] – Don, you’re going to Jersey. – I don’t get a say? – 唐 你去泽西 – 我没有话语权了吗
[29:07] – Seniority counts for something, Donny. – They like us there. – 长辈更有话语权 小唐 – 那边喜欢我们的
[29:10] Let them show you around, take you to lunch. 让他们带你参观 请你吃个午饭
[29:11] Just don’t get too drunk. 别喝得烂醉就好
[29:13] Ha! Good luck with that. 哈 祝你好运
[29:14] – Help Don out on his travel? – Certainly. – 替唐安排出差吧 – 没问题
[29:17] – Come back a conqueror. – You got it, boss. – 征服他们 – 老板 你说的算
[29:20] – Hey, you up for a drink? – Can’t. – 一起喝一杯吧 – 不行
[29:22] The missus talked me into bowling with some couples – 夫人叫我和她文言俱乐部的朋友们
[29:23] from her literary improvements club. 一起去打保龄球
[29:25] – Ouch. – Tag along. – 够呛 – 一起去吧
[29:27] You and I can drink and they can all keep pretending 你我在一边喝酒 他们可以假装喜欢
[29:29] they liked The World of Suzie Wong. 苏丝黄的世界
[29:30] – I’ll pass. – I figured. – 我就算了 – 我猜也是
[29:32] Hey, if you don’t eat before you get home, 对了 如果你回家前不吃饭的话
[29:34] Imogene left you some meatloaf in the fridge. 伊莫金在冰箱给你留了肉饼
[29:35] – I’ll be fine. – Sitter will be there at 7:00, – 不用担心我 – 保姆七点到
[29:37] but she knows you got first dibs on the TV. 但她知道看什么节目你来定
[29:39] Yeah, listen, Arch, you know, 听着阿奇
[29:41] I’m not gonna be on your couch forever. 我不会永远住在你家沙发上的
[29:42] – I promise. – What are you talking about? – 我保证 – 你说什么呢
[29:44] This is great. You’re like the pet we never had. 这样挺好的 你就像个宠物一样
[29:47] Yeah, well, I’m working on a plan, just so you know. 好吧 就是告诉你 我在做计划了
[29:49] Sure, sure. Get your own place. 行 行 找到一个住处是吧
[29:51] You get your name up in lights. 把你的名字摆在灯光上
[29:52] – What? – Joel Maisel, king of comedy. – 什么 – 乔尔 麦瑟尔 喜剧之王
[29:55] Yeah, right. Well, we’ll see about that. 是 好吧 看情况了
[29:58] Let’s get Mason’s sign-off over at Dow 先让马森搞定陶氏那边
[30:00] and then we can talk about king of comedy. 然后再来说喜剧之王的事
[30:02] Okay. Hey. 好 对了
[30:03] For the sitter. 给保姆的
[30:05] All right. Bowling alley’s in Jersey. 好吧 保龄球馆在泽西岛
[30:07] There’s no escaping Jersey. 看来逃不出泽西岛了
[30:09] Mr. Maisel. 麦瑟尔先生
[30:10] Yes, Mrs. Moskowitz? 什么事 莫斯科维茨夫人
[30:12] It’s Penny on the line, again. 潘妮又打过来了
[30:16] – Tell her I left already. – Yes, sir. – 告诉她我已经走了 – 好的
[30:34] Let me explain it to you. 让我来解释一下
[30:36] Let me explain Jewish and goyish to you. 让我来解释一下犹太人和非犹太人的区别
[30:37] I’ll show you how it works. 你就明白是怎么回事了
[30:39] Gene Ammons is Jewish. 金艾 蒙斯是犹太人 美国著名爵士乐萨克斯风演奏者
[30:41] Ray Charles is very Jewish. 雷 查尔斯是地道的犹太人 美国著名灵魂音乐家 钢琴演奏家
[30:44] Al Jolson is goyish. 艾尔 乔森不是犹太人 美国著名歌唱家 表演家
[30:46] The Army is goyish. 陆军不是犹太人
[30:48] The Navy is goyish. 海军不是犹太人
[30:49] The Marine Corps is goyish. 海军陆战队不是犹太人
[30:51] The Air Force is Jewish. 空军是犹太人
[30:54] Kool-Aid, goyish. 酷爱饮料 非犹太人
[30:56] Instant potatoes, scary goyish. 即食土豆 超可怕的非犹太人
[30:58] There was a thing in Life magazine, 生活杂志上曾经这样登过
[31:01] there was a picture of this cat. 有张猫的画像
[31:03] See, he’s up in the mountains, a r-rope around him, 它在山顶上 被根绳子绑住
[31:06] in this ad for Camel cigarettes. 这是骆驼牌香烟的广告
[31:08] And it’s-it’s… 它 它
[31:09] This is… dig, his name is so goyish, it’s beautiful. 这很 它的名字太不犹太了 太好听了
[31:14] Bob B-Y-H-R-E. 鲍勃 B-Y-H-R-E
[31:16] Try to say it. Bob B-Y-H-R-E. 试着读一下 鲍勃 B-Y-H-R-E
[31:20] Bob Buh? 鲍勃啥
[31:21] It’s so goyish, you can’t even say it. 太不犹太了 你甚至说不出口
[31:24] Bob Burrre. 鲍勃 巴什么
[31:28] Now, dig, Bob, it said, “Bob Bhyre”, 现在 鲍勃 它说 鲍勃 巴伦
[31:30] who goes up to the mountains to save people for nothing.” 他不求回报上山救人
[31:34] He risks his life to save people for nothing. 他不顾安危地救人
[31:36] What Jew would do that? 什么样的犹太人会那么做啊
[31:39] Bob Byhre does it. 鲍勃 巴伦会
[31:43] Now, dig it, these cats behind me, 现在 看看 我身后的这些人
[31:45] they’re just cool. 他们太酷了
[31:47] They just got back from Chicago, 他们刚刚从芝加哥回来
[31:48] opening for Mingus. 给明格斯做开场表演 美国爵士乐的标杆人物
[31:50] In fact, I heard he was thinking about packing it in 事实上 我听说他在听完他们演奏后
[31:51] after hearing them. Isn’t that right, guys? 就考虑要把他们收归门下了 对吧 老兄们
[31:53] So, give them a round of applause 掌声欢迎
[31:55] and don’t fake it like you did for me 不要像给我的掌声那么假
[31:56] or like your wives do for you. 也不要像你们老婆给你们的掌声那样
[31:59] Lindsey Trent and the Hot Three. 有请林赛 特伦特和火力三人组
[32:09] You actually made it. 你真来了
[32:10] I actually did. 我来了
[32:12] It’s my first jazz club. 这是我第一次来爵士俱乐部
[32:13] Mine, too. 我也是
[32:25] Pounder comes up, saying I was all drunk and belligerent. 庞德尔走过来 说我喝醉了就好斗
[32:28] Well, were you? 是吗
[32:29] I wasn’t drunk. I was stoned. 我没喝醉 只是嗑嗨了
[32:31] And we had finished playing for the night. 那晚我们还完成了演出
[32:33] What’s that have to do with it? 这有什么关系吗
[32:34] I wasn’t belligerent during the set. 演出的时候我不好斗
[32:36] Nah, you were just missing notes during the set. 对 你只是忘谱了而已
[32:38] Yeah, but it’s jazz. 对 但这是爵士乐
[32:39] Who can tell when you’re missing the notes? 谁知道你有没有弹错啊
[32:40] You know, in St. Louis, they pulled me in for spitting. 知道吗 在圣路易斯 我吐痰被抓了
[32:43] – What? – Spitting, yeah. – 什么 – 就是吐痰
[32:44] Spitting while black is more like it. 黑人更喜欢吐痰
[32:45] Hell, yeah. 对
[32:47] – I’ve been hooked seven times. – Seven? What? – 我被抓了七次 – 七次 什么
[32:49] For talking in front of people who paid to see me talk. 就因为给一群付钱看我表演的人表演
[32:53] Seven arrests. 七次被捕
[32:54] Shit, you got me beat. 厉害了 你赢了
[32:55] Yeah, I only got the one. 我才一次
[32:57] Two for me. 我两次
[33:00] We’re talking about getting arrested. 我们说的是被捕
[33:03] Yeah. 对
[33:04] For jaywalking or something? 因为乱穿马路什么的
[33:06] Profanity. Indecent exposure. 粗俗 有伤风化的裸露
[33:08] Shit. 厉害了
[33:09] Well, much respect, Duchess. 向您致敬 公爵夫人
[33:12] Is this a marijuana joint? 这是大麻吗
[33:13] – That smell. – Get ready, man, get ready. – 那个味道 – 准备好 老兄 准备好
[33:16] My college roommate’s sock drawer smelled like this. 我大学室友装袜子的抽屉就是这个味
[33:18] I thought it was some Eastern European potpourri. 我还以为是什么东欧香料
[33:21] – I hold it in, right? – If you can. – 我就这么吸一口 对吗 – 你可以试试
[33:22] No, no, man. This can’t be the little man. 天哪 老兄 这不会是你儿子吧
[33:25] Yeah, six months and counting. 对 六个月了
[33:27] What, what? He looks like he can already hold drumsticks. 什么 他看上去已经可以抓住鼓槌了
[33:29] He can hold drumsticks. 他不光可以抓住鼓槌
[33:30] He can hold a radial tire. 还可以抱住子午线轮胎
[33:32] He’s strong, this kid. 他力气很大 这孩子
[33:33] No cough. 没咳嗽
[33:35] – Was I supposed to cough? – Not if you can help it. – 我应该咳嗽吗 – 如果你能忍得住的话
[33:37] Excellent. 棒极了
[33:38] How do you feel? 你感觉如何
[33:39] How do I feel? How do I feel? 我感觉如何 我感觉如何
[33:41] I’m trying to figure out how I feel. 我也想知道我感觉如何
[33:43] I feel fine. I feel good. 我还好 我很好
[33:44] So, what do we do? Do we do an activity? 我们要干什么 要搞个演出吗
[33:46] Take another hit. 再吸一口
[33:49] So cute. 真可爱
[33:51] Shoot, I coughed. 该死的 我咳嗽了
[33:52] I noticed. 我看到了
[33:53] Is this your baby? 这是你孩子吗
[33:54] – He thinks it is. – Shut up, man. – 他觉得是 – 闭嘴 老兄
[33:57] So cute. 真可爱
[33:58] You got any of your own? 你有孩子吗
[34:00] – A boy and a girl. – Yeah, let’s see a picture. – 一个男孩一个女孩 – 给我们看看照片
[34:03] This one, man, 这孩子 老兄
[34:05] it’s all my wife’s doing. 都是我老婆的功劳
[34:06] I come home every night. 每晚我回家
[34:08] It’s still breathing. It’s a little bit bigger. 他还活着 就是长大了一点
[34:10] You know, she does it all and I just roll thunder. 她一个人照顾孩子 而我只是播了个种
[34:12] She is amazing. 她太棒了
[34:14] Hey, guys. 嘿 兄弟们
[34:15] – You’re back up. – Damn. – 准备上台 – 该死的
[34:17] – Lenny, go introduce us. – Come on. – 兰尼 你来开场吧 – 别这样
[34:18] You can’t ask me after I’ve taken five hits off a joint. 你不能让我在抽了大麻之后上台
[34:21] I can’t remember my name. 我连自己叫什么都记不清了
[34:23] I’ll introduce you. 我来给你们开场
[34:24] An activity. Yes. 一个演出 对
[34:26] Here, hold this. 给你 拿着
[34:29] Where the hell does she think she’s going? 她以为她要去哪
[34:31] I have no idea. 我也不知道
[34:32] Anyone got Sen-Sen? 有人有森森吗 一种口气清新剂
[34:38] Hi everybody. 大家好
[34:39] Are you ready for some more music? 想再来点音乐吗
[34:43] Nice. 很好
[34:45] So, first time at a jazz club, raise your hand. 谁是第一次来爵士俱乐部 举手
[34:48] Just me? 只有我吗
[34:49] Wow. Only virgin. 哇哦 唯一的处女
[34:53] Losing my virginity to a bunch of jazz musicians, 把初夜献给一群爵士乐演奏家
[34:54] every Jewish mother’s worst nightmare. 所有犹太母亲最大的噩梦
[34:57] Anyway, I was outside talking to the guys, 算了 我刚刚在外面和他们聊天
[34:59] and Lindsey here whips out his… 林赛掏出他的
[35:01] wallet. 钱包
[35:03] What did you think I was gonna say? His penis? 你们以为我要说什么 他的鸡儿吗
[35:05] No. That was already out. 不 那个已经在外面了
[35:09] So, he pulled out a picture of his really cute baby, 他拿出一张他可爱孩子的照片
[35:12] very adorable, and then somebody asked me if I had kids, 非常可爱 然后有人问我有没有孩子
[35:14] and I said yes, and they asked to see a picture, 我说有 然后他们想看照片
[35:16] and I realized… I don’t have one. 我才意识到 我没有照片
[35:19] I’ve got two kids. No picture. 我有两个孩子 却没有照片
[35:22] I’ve got everything else in the world in my purse. 我包里什么都有
[35:24] I’ve got a… look, a-a Diners Club card, 我有 看看 一张食客俱乐部会员卡
[35:27] a compact; 一个粉饼
[35:29] One, two, three lipsticks… three. 一 二 三支唇膏 三支
[35:31] Two lips, three lipsticks. 两片嘴唇 三支唇膏
[35:33] Nail polish, 指甲油
[35:35] cigarettes, a corn pad, and a Kotex sanitary belt. 香烟 防磨脚贴 高洁丝卫生巾
[35:38] It comes in white now, ladies, so rush right out. 都出白色包装了 女士们 赶紧来姨妈吧
[35:41] I mean, 我是说
[35:43] if my kids got kidnapped and I had to describe them, 如果我的孩子被绑架了要我描述他们的样子
[35:45] I’d have to say, “They look like kids.” 我只能说 他们看起来像小孩
[35:47] “I-I don’t know. The whosit’s got a head. 我 不知道怎么说 一个有脑袋
[35:49] The other one’s got a… head.” 另一个 也有脑袋
[35:55] Anyone know this fucker? 有谁知道这混蛋吗
[35:57] Dr. Spock. 斯波克博士
[35:59] I had never read this, 我从来没读过这书
[36:00] not until my son started doing this really weird thing 直到我儿子开始有怪异的行为
[36:02] where I wake up and he’s staring at me like he’s planning things. 我醒来时发现他正盯着我像在策划什么阴谋
[36:06] And-and I’m thinking, “Well, right now he’s small. 我想着 他还小
[36:08] I can take him, but in a few years…” 我还能应付 但过几年
[36:12] So, I turned to the expert. 所以 我寻求专家帮助
[36:14] And one of the things he says is, “Trust yourself.” 书里有一条说 相信自己
[36:17] You know more than you think you do.” 你知道的比以为自己知道的多
[36:19] Are you fucking kidding me? 这他妈在逗我吗
[36:21] That’s his sage advice? 那就是他的权威建议
[36:23] “You got this”? 你能行
[36:24] Trust me, I don’t got this. 相信我 我可不行
[36:26] And now, now I’m thinking, “A,” I could have used the money 现在 我想 要不我可以用
[36:29] I spent on this stupid book on a fourth lipstick, 花在这本破书上的钱再买支唇膏
[36:31] and “B,” what if I wasn’t supposed to be a mother? 还是 如果我本来就不应该当母亲呢
[36:36] What if I picked the wrong profession? 如果我选错了职业呢
[36:38] If you’re afraid of blood, you don’t become a surgeon. 如果你晕血 你就当不了医生
[36:40] If you don’t like to fly, you don’t join Pan Am. 如果你恐高 你就进不了泛美航空公司
[36:42] I-I can’t change my mind and donate my kids to the library, 我不能改变主意 像捐这本书一样
[36:46] like I’m gonna do with this book. 把孩子捐给图书馆
[36:49] My God, I’m awful. 天哪 我太失败了
[36:51] I mean, women are supposed to be mothers. 我是说 女人就应该当母亲
[36:53] It’s supposed to be natural. 这本来是水到渠成的
[36:55] It comes with the tits, right? 谁叫我们有胸 对吧
[36:57] The equipment is pre-installed. 这对胸是天生的
[37:00] I mean, are there exceptions? 那有没有例外呢
[37:02] What if some of us are just supposed to travel a lot? 假如某些人天生注定是旅行家呢
[37:06] Or run 24-hour diners out in rural areas wearing coveralls? 或者穿着工作服在乡村开全天营业的小餐馆
[37:10] What if some of us are supposed 假如有些人就是应该
[37:11] to just talk to adults our entire life? 一辈子只和成年人相处呢
[37:15] I never thought about any of this before tonight. 以前我从来没想过这些
[37:16] Ethan’s gonna know. He’s gonna look at my face when I get home 伊森会知道的 当我回家的时候他会直视着我
[37:19] and figure out he has to accelerate the plan. 然后想办法加快实施他的计划
[37:20] Fuck. 糟糕
[37:21] I thought this was supposed to be a fun evening, 我以为今晚会是个美好的夜晚
[37:23] filled with music and smoking pot 和一群陌生人在小巷子里
[37:26] with a bunch of strange men in an alley, 边听音乐边抽大麻
[37:27] and instead I’m filled with dread and doubts 但现在我内心却充满了恐惧和疑虑
[37:30] and I am starving. 还饿得要死
[37:32] Why am I starving? Do they serve food here? 为什么我这么饿 这里有吃的吗
[37:34] Is Lenny Bruce boring at home? 兰尼 布鲁斯在家是一个无聊的人吗
[37:36] Like, at home is he all, 在家的时候就这样
[37:36] “Have you seen my red socks?” 你看见我的红袜子了吗
[37:38] And then he comes on stage and he’s all, 然后站在舞台上 就变成
[37:39] “I’m gonna put a little 我要在破布上
[37:41] airplane glue on a rag and fuck, shit, cock, prick.” 涂点飞机胶水 哦 操 爽飞了
[37:43] And are those pretzels? 那是椒盐脆饼吗
[37:50] Delicious. 真好吃
[37:53] What? 什么
[37:54] You got to introduce the band. 你得介绍乐队啊
[37:56] Shit. 见鬼
[37:59] Lindsey Trent and the Hot Three. 林赛 特伦特和激情三士
[38:27] – Excuse me, ma’am. – Yes? – 不好意思 女士 – 怎么了
[38:28] 修士俱乐部功绩感谢宴 1938纪念埃德沙利文 修士俱乐部
[38:30] Guests have to sign in. 访客需要签名登记
[38:32] Then I will do that. 我会签的
[38:35] And your name is? 您的名字是
[38:36] Chuckle Frankenburg. 查克 弗兰克博
[38:38] Are you sure you’re in the right place? 您确定来对地方了吗
[38:40] – The Friars Club? – I don’t know. Am I? – 修士俱乐部 – 我不知道 我来对了吗
[38:41] – I don’t know. – Third base. – 我不知道 – 三垒
[38:43] This was fun. 很有趣
[38:44] Ma’am, please don’t walk away from me. 女士 请留步
[38:46] – Ma’am. – May I help you? – 女士 – 有什么能为您服务的吗
[38:49] Yes. I am here to have dinner. 是的 我来这儿用晚餐
[38:51] I don’t think so, sorry. 我认为不是这样 抱歉
[38:52] – Kenneth. – Oh, Kenneth. – 肯尼思 – 肯尼思
[38:53] He was talking some serious shit about you earlier. 他刚才说了你很多坏话
[38:56] Naughty boy. Carry on. 淘气的孩子 继续工作
[38:59] Ma’am? 女士
[39:01] Ma’am, ma’am. 女士 女士
[39:03] This club is for members only. 本俱乐部只接待会员
[39:05] It’s a hangout for comics, not the U.N. 只是喜剧演员出来闲逛 又不是联合国
[39:08] Just loosen up, guys. 放轻松 小伙子们
[39:09] – You can’t stay here. – Then kick me out. – 您不能待在这儿 – 那就撵我走
[39:12] No takers? 谁也不敢
[39:13] Why don’t you get Milton Berle to swing his dick around, 你们怎么不找米尔顿 伯利来施威
[39:16] knock me out into the street. 把我赶到街上呢
[39:17] – That’ll do the trick. – Hold on, guys. – 他们会玩这招 – 等等 伙计们
[39:18] I’m sorry, Mr. Drake. 抱歉 德雷克先生
[39:20] – We’ll take care of this. – No, I’ll take care of this. – 我们会解决的 – 不 我来解决
[39:22] – Hello, Susie. – Harry. – 你好 苏西 – 哈里
[39:23] You’re a giant pain in the ass. 你真是个闹事鬼
[39:25] Your ear hair is turning gray. 你鬓角变白了
[39:26] I’ll take it from here, guys. 后面我来处理 伙计们
[39:28] If she touched you, wash. 如果她碰到了你们 清洗
[39:30] Ha-ha. We still on for lawn bowling Sunday, yeah? 哈哈 我们周日还约草地保龄球 对吗
[39:33] Come on. 来吧
[39:35] Two Scotches, please. 请来两杯苏格兰威士忌
[39:40] Wow, George Jessel looks like he fell in a vat of fries. 乔治 杰赛尔看起来像掉进一大桶炸薯条里了
[39:43] Did I miss your call? 我错过你的电话了吗
[39:45] – I didn’t call. – Couldn’t scrape up a nickel? – 我没打过 – 凑不满一镍币
[39:48] Didn’t want to deal with your idiot secretary. 不想应付你的傻瓜秘书
[39:50] I hate her. I hate all secretaries. 我讨厌她 我讨厌所有秘书
[39:51] They’re worthless. What’s the name of yours? 他们毫无价值 你秘书叫什么来着
[39:53] Sandra. 桑德拉
[39:55] Yeah, she’s half moron, half boobs. 胸大无脑的那个
[39:57] And 100% my wife. 她还是我妻子
[39:59] Really? Since when? 真的 什么时候开始
[40:01] A few months ago. I’m sorry you weren’t invited to the wedding. 几个月前 抱歉没邀你去婚礼
[40:04] I’ll go to the next one. 下次我会去的
[40:06] So I sent this kid down to the Gaslight, 说来我把那个孩子叫到煤气灯了
[40:08] he’s working up a set. 他在筹备一场演出
[40:09] Fellow named Langford. You catch him? 名字叫兰福德 你见到他了吗
[40:12] I caught the whiff. I can still smell it. 那个发臭的家伙 现在我还能闻到臭味
[40:15] No good? 不好吗
[40:16] Well, he helped tune the piano, so it wasn’t a complete loss. 他帮我把钢琴调好了 不全算白忙
[40:19] Susie, don’t take this the wrong way, 苏西 别误会
[40:22] but, what the hell are you doing here? 不过 你到底来这儿干什么的
[40:26] Well, I’m thinking about getting into management, like you. 我在考虑和你一样从事管理行业
[40:30] – Well, there’s no one like me. – I know. – 没人能像我 – 我知道
[40:33] I mean, you discovered a lot of people. 我意思是 你挖掘了很多人
[40:34] Good people, funny people. 有才的人 有趣的人
[40:36] I mean, you put Jerry and Dean together, for Christ’s sake. 像是你把杰瑞和迪恩组合 太棒了
[40:38] You’re the only one I can stand in this stupid business. 你是这整个愚蠢行业里我唯一能忍的人了
[40:40] I love you, too. 我也爱你
[40:42] I found somebody, and she is impulsive 我找到一个人 她行事冲动
[40:45] and intuitive and hysterical, and I think she’s gonna be big. 直觉感强 歇斯底里 我觉得她能红
[40:48] She sing? 她唱歌吗
[40:49] No, Harry, she’s a comic. 不 哈里 她是喜剧演员
[40:51] Okay, okay. 好吧
[40:52] Female comics are a tough sell. 女性喜剧演员很难推销
[40:54] – What’s her name? – I’m not gonna tell you. – 她叫什么 – 不告诉你
[40:56] Then you’re gonna go after her, and I’ll be stuck with your 你肯定会抢走她 我就无法摆脱你去年送来的
[40:58] brother’s nephew’s son’s camp counselor you sent to me last year. 你哥哥的侄子的儿子的野营顾问了
[41:01] All right, all right. She’ll remain nameless. 好吧 好吧 我不问名字了
[41:04] She’s special. I mean, raw, unpredictable. 她很特别 我说 未经雕琢 不可预测
[41:07] And we are going forward in a big, aggressive way. 我们充满冲劲 势不可挡
[41:09] – Well, that sounds great. – It is. – 那听起来很好 – 是的
[41:11] – I just, I got one question. – Shoot. – 只是我有一个问题 – 直说
[41:15] What the hell do I do? 我应该做什么
[41:17] One question? 一个问题
[41:21] Okay, lesson one, 好吧 第一课
[41:24] learn how to deal with secretaries. 学会怎样应对秘书
[41:27] Call and set up a lunch. 打电话来 安排一顿午餐
[41:29] It’s a much longer conversation. 这场对话会很长
[41:37] – No, the guy’s name is Tanner, – Taxi! – 不 那个人叫坦纳 – 计程车
[41:39] – And it’s on Lenox. – Right, the guy’s Lanner, – 是雷诺克斯的 – 对 那人叫兰纳
[41:41] – and it’s on Tennox, I got it. – You got shit. – 是坦诺克斯的 我知道了 – 你知道鬼
[41:43] – You’re going with me. – Fine, I’ll go with you. – 你得和我来 – 好 我跟你走
[41:45] Just be gentle. 只是 绅士点
[41:47] Hey, we’re going up to an after-hours in Harlem. 我们要去哈雷姆区班后活动
[41:50] Do you want to tag along? 你要一起吗
[41:51] I-I think I’m gonna head home. 我想我要回家了
[41:53] Okay. 没问题
[41:54] I did pretty good for my first night of freedom. 我在第一个自由夜做的很好
[41:56] – Freedom? – Yeah. – 自由 – 是的
[41:59] My husband left me. 我丈夫离开了我
[42:01] – Shit. – Yeah. – 见鬼了 – 是啊
[42:04] It’s… 这
[42:07] You need me to be understanding or something? 你需要我表示理解或者什么吗
[42:11] I can pretend to do that. 我能装做理解的
[42:13] It is what it is. 事情就那样了
[42:15] Here, take this one. We’ll grab another. 来 坐这辆 我们会再招一辆
[42:19] Thanks. 谢了
[42:22] – Night, Midge. – Night, Midge. – 晚安 米琪 – 晚安 米琪
[42:29] For later. 留作后用
[42:35] – Riverside and 113th. – Sure. – 河滨路113号 – 没问题
[42:38] See ya, Midge. 再见 米琪
[42:40] Bye, Lenny. 再见 兰尼
[42:44] Wait, was I supposed to make a pass at you? 等等 我是不是该和你调个情
[42:52] Dad, you know I look up to you, and I respect you. 爸爸 你知道我敬仰你 尊重你
[42:57] And I know that you’ve always thought 我也知道你一直想
[42:59] that I’d follow you into the business here. 让我跟从你来这儿工作
[43:02] But I’m not you. I’m me. 但我不是你 我是我自己
[43:06] Now, you and Mom sacrificed a lot, 你和妈妈为我牺牲了很多
[43:10] and you’ve given me every opportunity, 你也给了我一切可能的机会
[43:12] but, Dad, I want to make it somewhere on my own. 但 爸爸 我想自己做出点成就
[43:15] Like you did. 像你曾经那样
[43:16] Y-You came to New York without a nickel in your pocket, 你刚来纽约时口袋里没有一分钱
[43:18] and you built something, you forged your own path. 但你做出了事业 走出了自己的路
[43:21] So let me forge mine. 所以让我也走出自己的路
[43:25] Well, that’s a very sound argument, son. 这个论点很有力 儿子
[43:27] You’re a brilliant man… I have faith 你是个聪明人 我相信
[43:29] that you know what you’re doing, 你知道自己在做什么
[43:31] and you can achieve anything you set your mind to. 也相信你一旦确立目标就能达成
[43:34] Now, take off your clothes. 现在 脱下你的衣服
[43:36] Okay, see, I don’t think my father’s gonna say that. 好吧 这里 我觉得我爸不会说这种话
[43:38] – He might. – You’re not taking this seriously. – 说不定呢 – 你没在认真演
[43:40] – I am. – You’re not. – 我很认真 – 你没有
[43:41] Okay, I’m gonna think of serious things 好吧 我来严肃地想想
[43:43] to get myself in a serious frame of mind. 想象我是个严肃的人
[43:45] The atom bomb. Septic shock. 想想原爆 败血性休克
[43:48] – Midge… – Indochina, whatever that is. – 米琪 – 中南半岛 不管那是什么
[43:50] Midge… 米琪
[43:53] do you really think this is a good idea? 你真觉得这是好主意
[43:56] It’s a very sound argument. 这个论点很有力
[43:58] I think you’re a brilliant man, 我认为你很出色
[44:00] and I have faith that you know what you’re doing, 我对你做的一切都有信心
[44:02] and you can achieve anything you set your mind to. 相信你能实现一切下定决心去做的事
[44:05] Now, take off your clothes. 现在 脱下衣服
[44:06] ♪ A life of regret ♪ ♪ 充满后悔的一生 ♪
[44:09] ♪ And maybe I’ll give ♪ ♪ 也许我会给予 ♪
[44:12] ♪ Much more than I’ll get ♪ ♪ 比所得多得多之物 ♪
[44:15] ♪ But nevertheless, I’m in love ♪ ♪ 但无论如何 我正陷入 ♪
[44:21] ♪ With you. ♪ ♪ 与你的爱恋中 ♪
[44:33] – Joel? – Hey. – 乔尔 – 嘿
[44:35] – You need… – No, no, I got it. – 你需要 – 不 我自己来
[44:38] Thanks. 谢谢
[44:46] You been downtown? 你出城了
[44:48] No. Laundry day. 不 洗衣日
[44:51] – What are you doing here? – Midge… – 你在这儿干什么呢 – 米琪
[44:56] I’ve been thinking a lot about our situation… 我一直在考虑我们现在的处境
[44:58] where we are. 想了很多
[45:00] I’m on a couch. 我在沙发上
[45:02] And you, I mean, I don’t know what happened today. 而你 我是说 我不知道今天发生了什么
[45:05] I don’t know what you needed the money for, 我不知道你为什么需要那笔钱
[45:07] and I don’t care. 我也不在意
[45:08] I promised I wouldn’t ask. 我保证不会问
[45:10] But clearly, things aren’t going great 但很明显 情况对我们两人来说
[45:12] for either one of us. 都不怎么好
[45:14] Maybe this was a mistake. 或许这是个错误
[45:17] So… 所以
[45:21] I’m thinking of giving it another go. 我想试着重新来过
[45:37] Papa? 爸爸
[45:39] What are you doing down here? 你在这儿干什么呢
[45:41] Well, I brought Ethan down a few hours ago. 我几小时前把伊森带下来
[45:45] He likes his bed, 他喜欢他的床
[45:47] and he was staring at Rose in a very weird way. 另外他之前在用奇怪的眼神盯着罗斯
[45:50] Sure, yeah. 当然 没问题
[45:53] Are you okay? 你还好吗
[45:56] Joel was downstairs. 乔尔刚在楼下
[45:58] Here? 这儿
[46:01] What did he want? 他想干什么
[46:03] He wanted to give it another go. 他想试着重新来过
[46:05] Really? 真的
[46:08] Well… 嗯
[46:12] what did you say? 你怎么说
[46:15] No. 不行
[46:20] No? 不行
[46:24] Why? 为什么
[46:26] Because you left. 因为你选择了离开
[46:47] ♪ In the wee small hours ♪ ♪ 在清晨 ♪
[46:52] ♪ Of the morning ♪ ♪ 之时 ♪
[46:56] ♪ While the whole wide world ♪ ♪ 当整个广大的世界 ♪
[46:59] ♪ Is fast asleep ♪ ♪ 都沉睡着 ♪
[47:04] ♪ You lie awake ♪ ♪ 你清醒地躺着 ♪
[47:08] ♪ And think about the girl ♪ ♪ 心里想着那个女孩 ♪
[47:12] ♪ And never, ever think ♪ ♪ 而从未 从未 ♪
[47:15] ♪ Of counting sheep ♪ ♪ 想过数羊催眠 ♪
[47:21] ♪ When your lonely heart ♪ ♪ 当你孤独的心 ♪
[47:26] ♪ Has learned its lesson ♪ ♪ 学到了教训 ♪
[47:30] ♪ You’d be hers ♪ ♪ 若她愿在 ♪
[47:33] ♪ If only she would call ♪ ♪ 那个清晨 ♪
[47:39] ♪ In the wee small hours ♪ ♪ 给你电话 ♪
[47:44] ♪ Of the morning ♪ ♪ 你会属于她 ♪
[47:47] ♪ That’s the time ♪ ♪ 这就是 ♪
[47:50] ♪ You miss her most ♪ ♪ 所有时刻里 ♪
[47:54] ♪ Of all ♪ ♪ 你最想她之时 ♪
[48:16] ♪ Girl, you got this need to know what I’m all about ♪ ♪ 女孩啊 你需要知道我的心 ♪
[48:24] ♪ Well, there’s something that you dig you can’t figure out ♪ ♪ 尽管有些东西你探求也无法明白 ♪
[48:31] ♪ Well, now you wanna know what moves my soul ♪ ♪ 现在你想知道什么触动了我的灵魂 ♪
[48:35] ♪ And what ticks inside of my brain ♪ ♪ 想知道什么在我脑海中滴嗒 ♪
[48:38] ♪ Well, I got this need I just can’t control ♪ ♪ 我不能自已 ♪
[48:42] ♪ And it’s A-drivin’ me insane ♪ ♪ 这愈加使我疯狂 ♪
[48:46] ♪ I can’t take it ♪ ♪ 我无法承受 ♪
[48:49] ♪ Because I’m hungry for those good things, baby ♪ ♪ 因我渴望这些美好之物 亲爱的 ♪
[48:53] ♪ With a real fine girl like you. ♪ ♪ 渴望你一般美好的女孩 ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号