时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ♪ See the pyramids along the Nile ♪ | ♪ 看着尼罗河畔的金字塔 ♪ |
[00:11] | ♪ Watch the sunrise on a tropic isle ♪ | ♪ 看着热带岛屿上的日出 ♪ |
[00:18] | ♪ Just remember, darling ♪ | ♪ 亲爱的 请记住 ♪ |
[00:21] | ♪ All the while… ♪ | ♪ 一直以来 ♪ |
[00:23] | Hello, there. | 你们好 |
[00:24] | Remember me? | 还记得我吗 |
[00:26] | Vaguely. | 记不太清了 |
[00:28] | Hey. Joel Maisel. | 嘿 乔尔 麦瑟尔 |
[00:29] | – Palmer Witherspoon. – Really? | – 帕尔默 威瑟斯彭 – 真的吗 |
[00:32] | Are you here with a date, Joel? | 乔尔 你带自己的舞伴来吗 |
[00:33] | Not yet. | 还没有 |
[00:35] | – You want another drink? – I’ll get it. | – 你想再来一杯酒吗 – 我去拿 |
[00:37] | – Same thing? – Amaretto sour. | – 老样子 – 杏仁酸酒 |
[00:39] | Yikes. We’ll work on that. | 呀 我们会研究这个问题的 |
[00:42] | Amaretto sour, please, Palmer. | 杏仁酸酒 帕尔默 谢谢 |
[00:45] | I’m good, Palmer, thanks. | 我不用了 帕尔默 谢谢 |
[00:48] | – I thought we got Goebbels in ’45. – Stop it. | – 我以为戈贝尔在45年的时候就死了 – 别闹了 |
[00:51] | He’s so white and shiny. | 他真是油头粉面 |
[00:52] | Palmer’s a good guy. | 帕尔默是个好人 |
[00:53] | Yeah. Bar’s ten feet away. | 是啊 吧台在三米远的地方 |
[00:55] | Surprised he didn’t get lost. | 他没有迷路我真的很惊讶 |
[00:57] | Hey, I made you laugh. | 嘿 我把你逗笑了 |
[01:00] | ♪ So alone… ♪ | ♪ 多么孤单 ♪ |
[01:03] | I like when you laugh. | 我喜欢你笑的样子 |
[01:04] | Joel. | 乔尔 |
[01:07] | You know, it’s funny, but lately, | 你知道 这很好笑 但是最近 |
[01:09] | every time I turn around, you’re there. | 每次我回过头都能看到你 |
[01:11] | Yeah. | 没错 |
[01:12] | Get used to it. | 习惯就好 |
[01:14] | You like this song? | 你喜欢这首歌吗 |
[01:17] | I do like this song. | 我确实很喜欢这首歌 |
[01:18] | Good. ‘Cause it’s ours now. | 那就好 现在这是我们的歌了 |
[01:24] | We should not be doing this. | 我们不应该这么做 |
[01:26] | That’s half the fun. | 这是一半乐趣所在 |
[01:29] | Palmer’s coming back. | 帕尔默要回来了 |
[01:31] | Yeah, I saw him asking for directions. | 没错 我看到他在问路了 |
[01:35] | ♪ Wet with rain, but remember… ♪ | ♪ 被雨淋湿 要记得 ♪ |
[01:38] | You’re destined for better things than this. | 你值得比这更好的东西 |
[01:40] | ♪ You’re home again ♪ | ♪ 你回来了 ♪ |
[01:44] | ♪ You belong ♪ | ♪ 你属于 ♪ |
[01:50] | ♪ To me. ♪ | ♪ 我 ♪ |
[01:54] | No, this is the guy I met two weeks ago | 不 这是我两周前遇到的那个男人 |
[01:56] | at the Bon Soir, the one who’s going bald on top? | 在那个叫晚上好的店里 那个光着膀子的人 |
[01:58] | – With the greasy mustache… – Yeah, that guy. | – 留着油腻腻的胡须 – 没错 就是他 |
[02:00] | This blows my mind. | 真让我惊讶 |
[02:02] | I know, you know? Then he says… get this… | 我知道 你知道吗 他然后说 拿着这个 |
[02:04] | he says “So, the cash, now” just like that. | 他说 所以 现金给我 现在 就像这样 |
[02:06] | You know me, I don’t put up with shit, | 你知道的 我才不会忍着 |
[02:08] | so I grab his knife and… Do I owe you money? | 所以我抢了他的刀 我欠你钱啊 |
[02:10] | Sorry. | 不好意思 |
[02:12] | Anyhow, I grab his knife and… | 总之 我抢了他的刀 |
[02:14] | – I thought he’d move. – Hey, everyone dies. | – 我以为他会躲开 – 嘿 人都是要死的 |
[02:17] | Worst part was the blood. | 最糟糕的是血 |
[02:18] | It was everywhere. | 到处都是 |
[02:19] | On the walls, on the floor. | 在墙上 在地板上 |
[02:20] | I mean, look at this. | 我是说 看看这些 |
[02:22] | He was like a fire hydrant. | 他像个消防栓一样 |
[02:23] | And I love this top. | 我很喜欢这件上衣 |
[02:24] | – Salt it. – What? | – 用盐洗 – 什么 |
[02:26] | The stain. | 那些血迹 |
[02:27] | Salt it, then pour boiling water on it till the water runs clear. | 用盐搓 然后浇上滚烫的开水直到水变清澈 |
[02:30] | Stain should be gone. | 应该能去掉血迹 |
[02:31] | Neat. | 真棒 |
[02:33] | Thanks. | 谢谢你 |
[02:36] | Gonna need a lot of salt everywhere. | 我需要很多盐 |
[02:38] | I would listen to her. | 我会听她的话 |
[02:39] | She looks like she knows what she’s talking about. | 她看起来像是知道自己在说什么的人 |
[02:41] | Wonder if she has other tips for, like, bullet holes and stuff. | 我很好奇她有没有什么别的小建议 像是弹孔啊之类的 |
[02:46] | Hello? | 喂 |
[02:47] | Yeah, Mrs. Weissman? | 是维斯曼女士吗 |
[02:49] | Yes? | 怎么了 |
[02:50] | Hello, I’m a friend of your daughter’s. | 你好 我是你女儿的朋友 |
[02:52] | And? | 然后呢 |
[02:53] | Well, she just wanted me to call | 她只是想让我打个电话 |
[02:55] | to say that, she’s fine, nothing’s wrong, | 告诉你 她很好 没什么问题 |
[02:58] | she’s just gonna be home a little later than usual. | 她只是会比平常晚一点到家 |
[03:00] | She just wanted to make sure it’s okay you guys | 她只是想让确认一下你们能 |
[03:02] | keep an eye on the kids a while longer. | 再看一会儿孩子 |
[03:04] | Who is this? | 你到底是谁 |
[03:05] | Well, I… I told you, ma’am, | 嗯 我 我告诉过你了 女士 |
[03:07] | I’m a, I’m a friend of Midge’s. | 我是一个 我是你女儿的一个朋友 |
[03:08] | Your name. What’s your name? | 你的名字 你叫什么名字 |
[03:11] | Carol. | 卡罗尔 |
[03:12] | You had to think about it? | 你还要想一想吗 |
[03:14] | – Janet? – Wait. | – 珍妮特 -等一下 |
[03:15] | Do you not know who you are? | 你知道你是谁吗 |
[03:17] | – Not at the moment. – Where is she? | – 现在不知道 – 她人在哪儿 |
[03:18] | – Where’s Miriam? – Look, this is really about the kids. | – 米里亚姆在哪儿 – 听着 这只是跟孩子有关 |
[03:21] | What about the kids? | 孩子怎么办 |
[03:23] | You know, I just blanked. | 你知道的 我刚才突然头脑空白 |
[03:25] | But look, I just… all I know is Midge is fine, | 但是听着 我只是 我只知道米琪没事 |
[03:27] | she will pick up the kids later, she’s just gonna be late. | 她一会儿会去接孩子 就是有点晚 |
[03:31] | Let’s start again from the top, shall we? | 我们从头再来怎么样 可以吗 |
[03:34] | Sure. | 没问题 |
[03:35] | Miriam Maisel? | 米里亚姆 麦瑟尔 |
[03:36] | – Yes. – Your bail’s posted. | – 到 – 你的保释金交了 |
[03:38] | Lipstick, cigarettes… | 唇膏 香烟 |
[03:39] | Hey, I had some Necco Wafers in here. | 嘿 我还有一些糖呢 |
[03:42] | They’re gone. | 怎么不见了 |
[03:43] | A little lesson that crime doesn’t pay. | 犯罪要付出代价的一点小教训 |
[03:45] | You got a coat? It’s cold out. | 你有外套吗 外面很冷 |
[03:47] | Susie probably has it. | 苏西可能会有 |
[03:49] | – You’re not Susie. – Nope. | – 你可不是苏西 – 不是 |
[03:52] | Thought Susie bailed me out. | 我以为苏西保释了我 |
[03:53] | I was working down the street, | 我在街上工作 |
[03:55] | heard some cute uptown chick got arrested doing a set. | 听说有一个可爱的城里妞在演出时被捕了 |
[03:58] | I put two and two together. | 就猜到是你了 |
[03:59] | Well… | 好吧 |
[04:01] | Thanks. | 谢谢你 |
[04:02] | I guess we’re even. | 我想我们扯平了 |
[04:03] | – Hey, I threw in cab fare. – Aw, rats. | – 嘿 我还付了出租车钱 – 嗷 讨厌 |
[04:06] | ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh… ♪ | ♪ 哦 哦 哦 哦 哦 ♪ |
[04:08] | Called me cute? | 你刚才说我可爱 |
[04:11] | – Here, I got it. – Thanks. | – 来 我帮你开 – 谢谢 |
[04:20] | Hey, I thought you were bailing me out. | 嘿 我以为你会来保释我 |
[04:22] | – What’s wrong? – Your mother. That’s what’s wrong. | – 出什么问题了 – 你母亲 她才是问题所在 |
[04:25] | – So you called her. – Yeah, I called her, and it was awful. | – 所以你给她打电话了 – 是的 我打了 那真是糟透了 |
[04:28] | I mean, I forgot my own name. How the hell does that happen? | 我是说 我忘了我自己的名字 那到底是怎么回事 |
[04:30] | – My mother can intimidate. – I was Carol for a second, | – 我母亲有时候很吓人 – 我一会儿叫卡罗尔 |
[04:32] | then I was Donna or some shit, then I was Mrs. Miniver | 然后又叫堂娜什么的 然后我还叫米尼弗夫人 |
[04:34] | for like a full three minutes. | 大概有个三分钟吧 |
[04:36] | – Mrs. Miniver? From the movie? – Yeah. | – 米尼弗夫人 电影里的那个 – 是啊 |
[04:38] | She was spinning webs around me, man, | 她在我周围撒网 |
[04:39] | she was like a evil web-spinning spider death sorceress. | 她像是一个邪恶的到处撒网的死亡女巫 |
[04:44] | I almost confessed to the Lindbergh kidnapping. | 我几乎要为林德伯格绑架案自首了 |
[04:46] | They caught that guy. | 那个人被抓了 |
[04:47] | Shit. You’re not gonna believe this. | 天 你不会相信的 |
[04:49] | – Holy shit. – What? | – 真是见鬼了 – 怎么了 |
[04:50] | The best comedian… I mean, | 最优秀的喜剧演员 我是说 |
[04:51] | the best fucking comedian in the business… | 业内最他妈厉害的喜剧演员 |
[04:53] | – is right over there. – Where? | – 就在那里 – 哪儿 |
[04:54] | Right there. | 就在那 |
[04:56] | You mean Lenny? | 你是说兰尼 |
[04:58] | – Really? “Lenny,” like you know him? – Yeah. | – 真的吗 叫得这么亲切搞得你认识一样 – 是啊 |
[05:00] | How the hell do you know Lenny Bruce? | 你怎么认识兰尼 布鲁斯的 |
[05:02] | – He bailed me out. – Why? | – 他保释了我 – 为什么 |
[05:03] | ‘Cause I bailed him out. | 因为我保释过他 |
[05:04] | What the hell? I’ve only known you two days. | 什么鬼 我只认识你两天 |
[05:06] | Machine ate my quarters. | 机器吞了我的硬币 |
[05:08] | You should tell someone. | 你应该去投诉 |
[05:09] | Or have one of mine, Lenny, please. | 或者来一根我的 兰尼 请 |
[05:11] | Thanks. | 谢谢你 |
[05:13] | – You got a light? – Sure. | – 你有火吗 – 当然 |
[05:15] | ♪ Ooh, ooh, ooh. ♪ | ♪ 哦 哦 哦 ♪ |
[05:17] | What the fuck? | 什么鬼 |
[05:18] | Susie, this is Lenny. | 苏西 这是兰尼 |
[05:20] | – Lenny, Susie. – Yeah. | – 兰尼 苏西 – 啊 |
[05:21] | From the gas light, right? | 是煤油灯的人 对吗 |
[05:23] | Yeah, I guess I precede me. My… r-reputation does. | 是我 我想我超过了我 我是说我名声在外 |
[05:27] | 苏西负责运营煤油灯 但是除此之外她还做了很多 Susie runs the 煤油灯, but she does more than that. | |
[05:30] | Yeah, yeah, I’m-I’m branching out at the moment. | 是啊是啊 我现阶段正在扩张 |
[05:32] | I-I got some very big plans in the works. | 我在业内有着宏伟的计划 |
[05:34] | Very big plans. | 非常宏伟的计划 |
[05:36] | Cool. What plans? | 酷 什么计划 |
[05:40] | Blank. Second time tonight. | 一片空白 今晚第二次了 |
[05:42] | I need some coffee. Could… coffee? | 我要来点咖啡 能来点咖啡吗 |
[05:45] | That looks scary. | 那看起来很吓人 |
[05:46] | And familiar. | 而且很熟悉 |
[05:47] | I have to appear in court. | 我必须要出庭 |
[05:49] | What’s more fun than that? | 能有什么比这更有趣 |
[05:51] | A late-in-life bris, that’s more fun. | 晚年的割礼 那更有趣 |
[05:53] | Let your manager take care of this. | 让你的经理来处理这些 |
[05:55] | Manager. That’s what I blanked on earlier. | 经理 我之前就是为了想这个而一片空白 |
[05:57] | – I’m a manager now. – Cool. | – 我现在是个经理了 – 酷 |
[05:59] | I will get you a lawyer. | 我会给你找个律师 |
[06:01] | My cue to leave. | 我该走了 |
[06:03] | – Thanks again, Lenny, really. – Anytime. | – 谢谢你 兰尼 真的很感谢 – 随时为你效劳 |
[06:05] | Hey, I’m introducing a friend’s combo | 嘿 我要介绍一个朋友的爵士乐队 |
[06:07] | at the Vanguard Friday night, you should come by. | 礼拜五晚上在先驱者 你们应该来看看 |
[06:09] | Both of you. | 你们俩都来 |
[06:10] | – We’ll see. – I will, | – 我们会看的 – 我会来的 |
[06:11] | very seriously consider that, Mr. Bruce. | 非常认真地考虑这件事 布鲁斯先生 |
[06:14] | – Thank you. – See you. | – 谢谢你 – 回见 |
[06:20] | – Figures. – What? | – 人啊 -什么 |
[06:21] | You get arrested, you get bailed out by Lenny Bruce. | 你被捕了 然后被兰尼 布鲁斯保释了 |
[06:24] | If I got arrested, I’d be bailed out | 如果我被捕了 |
[06:25] | by whatever Village tinker bell has blow job money | 只会有某个乡村小女孩拿着前一晚 |
[06:28] | left over from the night before. | 卖身挣来的钱来保释我 |
[06:31] | She said nothing. | 她什么都没说 |
[06:32] | She just waltzed in, scooped up the kids, | 她就这么冲进来 带走了孩子 |
[06:35] | yelled “thanks” and left. | 喊着谢谢啦 然后走了 |
[06:36] | No explanation. | 一句解释都没有 |
[06:38] | It was 1:15 in the morning. | 那可是凌晨一点十五分 |
[06:39] | And it was cold last night. | 昨天晚上还这么冷 |
[06:41] | What does that have to do with anything? | 这两者有什么关系 |
[06:42] | Nothing, I’m just saying it was cold. | 没什么 我只是说外面很冷 |
[06:44] | Where’s the coffee? | 咖啡在哪儿 |
[06:45] | Why is there no coffee? | 为什么没有咖啡 |
[06:46] | Her hair was still wet, like she just showered. | 她的头发还是湿的 像是刚洗过澡 |
[06:49] | Who showers at that hour? | 谁会在那个时候洗澡 |
[06:50] | Where’s Zelda? Zelda’s in charge of coffee. | 塞尔达在哪儿 她负责煮咖啡 |
[06:52] | She’s acting so strange and different. | 她表现得很奇怪也很不同 |
[06:55] | – Why? – Why? Her marriage, Abe. | – 为什么 – 为什么 她的婚姻 亚伯 |
[06:58] | When did Zelda get married? | 塞尔达什么时候结婚的 |
[06:59] | – Not Zelda, your daughter. – Her. | – 不是塞尔达 你的女儿 – 她啊 |
[07:01] | Yes, her. I know it’s a horrible time, | 是她 我知道这是一个很可怕的时候 |
[07:04] | but I don’t know what’s going on with her. | 但是我不知道她怎么了 |
[07:05] | I don’t know what she’s doing or where she’s going. | 我不知道她在干嘛或是要干嘛 |
[07:08] | Yesterday, after that blow-up at dinner, she just left. | 昨天 晚宴上大闹一场之后 她就这么走了 |
[07:11] | And she had a place to go. | 而且她没地方去啊 |
[07:13] | If I got mad at you at 10:00 at night, | 如果我在夜里十点跟你生气的话 |
[07:15] | and I walked out that door, I would not have a place to go. | 我走出那扇门 我无处可去 |
[07:17] | I’d be standing outside the door thinking, | 我会站在门外想着 |
[07:18] | “I don’t have a place to go.” | 我无处可去 |
[07:19] | She walked out that door and had a place to go. | 她走出那扇门 竟然有地方可去 |
[07:21] | And that call from this strange person, this “Mrs. Miniver.” | 还有那个陌生人打来的电话 叫什么米尼弗夫人 |
[07:25] | Mrs. Miniver? From the movie? | 米尼弗夫人 电影里那个吗 |
[07:27] | Obviously it wasn’t Mrs. Miniver, Abe. | 显然不是真的米尼弗夫人 亚伯 |
[07:29] | Somebody stole my briefcase. | 有人偷了我的公文包 |
[07:31] | Who is this person that doesn’t give me her name? | 那个不告诉我真名的人到底是谁 |
[07:33] | That doesn’t even seem to know what she’s calling about. | 似乎都不知道打电话来要说什么 |
[07:35] | She didn’t even know the kids’ names. | 她甚至不知道孩子们叫什么 |
[07:37] | I even heard her crying at one point. | 我甚至一度听到她在哭泣 |
[07:39] | I was trying to get more information out of her | 我本想从她那儿获取更多信息 |
[07:41] | and I realized she wasn’t even on the other end of the phone, | 然后我发现她根本就没有在听 |
[07:43] | she had gone somewhere, I was talking to myself. | 她走开了 我在跟自己说话 |
[07:46] | – Abe, are you listening? – Yes! | – 亚伯 你在听吗 – 是的 |
[07:48] | Then acknowledge me. | 那给我点回应啊 |
[07:49] | Somebody really did steal my briefcase. | 真的有人偷走了我的公文包 |
[07:51] | It’s in the foyer. | 就在玄关 |
[07:53] | It shouldn’t be there. | 不可能在那儿 |
[07:54] | This is not my relationship with Miriam. | 这不是我与米里亚姆的相处模式 |
[07:56] | This is not how it’s always been. | 这跟以前不一样 |
[07:58] | I used to know all her friends. | 我以前知道她所有的朋友 |
[08:00] | I used to know what she did. | 知道她做了什么 |
[08:02] | I used to know her mind. | 了解她的想法 |
[08:04] | Now I know nothing. | 现在我什么也不知道了 |
[08:05] | It was in the foyer. | 确实在玄关 |
[08:10] | I’m very concerned about her. | 我非常担心她 |
[08:15] | I have that thing tonight. | 我今晚有事 |
[08:37] | It’s the fourth time in three days. | 这是三天里的第四次 |
[08:40] | I wake up and he’s just standing there, staring at me. | 我醒来他就站在那里 盯着我看 |
[08:42] | – Spooky. – He’s never done this. | – 让人毛骨悚然 – 他以前从没这样过 |
[08:45] | Well, it’s pretty obvious what this is about. | 这很明显是因为你们俩的事 |
[08:47] | – It is? – The man whose name we do not speak. | – 是吗 – 那个我们不提的男人 |
[08:49] | You mean Joel? | 你是说乔尔 |
[08:50] | I thought we weren’t speaking his name. | 我以为我们不能说他的名字 |
[08:52] | He’s living with you, Imogene, how can you not speak his name? | 他跟你们一起住 伊莫金 你怎么可能不说他的名字 |
[08:54] | I’m just trying to be sensitive. | 我只是想体谅你 |
[08:56] | I don’t think that’s it. | 我不认为是因为这件事 |
[08:57] | I mean, Ethan’s so young, | 我是说 伊森太小了 |
[08:58] | and Joel was usually off to work before he was even up. | 他醒来时乔尔通常都去上班了 |
[09:01] | No, Ethan knows, because kids know everything. | 不 伊森知道 因为孩子们什么都知道 |
[09:04] | They’re like those monkeys who know a tsunami’s coming | 他们就像那些比任何人都能提前 |
[09:06] | before everyone else. | 预知海啸来临的猴子 |
[09:07] | – They know. – Maybe. | – 他们知道 – 也许吧 |
[09:09] | – Well, what does Dr. Spock say? – I don’t know. | – 斯波克医生书上怎么说的 – 我不知道 |
[09:12] | – Have you not consulted your Dr. Spock? – No. | – 你没有看过斯波克医生那本育儿圣经吗 – 没有 |
[09:14] | – But you have Dr. Spock. – I think so. | – 但你有斯波克医生那本书吧 – 我想是吧 |
[09:17] | Midge, have you not read Dr. Spock? | 米琪 你没看过斯波克医生的育儿圣经吗 |
[09:18] | – I’ve skimmed it. – Skimmed it? | – 我大致浏览了下 – 浏览 |
[09:20] | Midge, you don’t skim Dr. Spock, | 米琪 你不应该只是浏览斯波克医生 |
[09:22] | you absorb Dr. Spock, you inhale Dr. Spock. | 你得吸收它 内化它 |
[09:26] | I mean, how are your children even alive | 我说 你的孩子都是怎么活下来的 |
[09:28] | – and you have not read Dr. Spock? – I’m not sure. | – 你都没有读过斯波克医生 – 我不确定 |
[09:30] | It’s everything you need to know about raising children. | 它包括了你养育孩子需要知道的一切 |
[09:33] | I got my copy the day I met Archie. | 我在遇到阿奇的第一天就有了它的复印版 |
[09:35] | I brought it along on our second date. | 我们第二次约会时我带着它 |
[09:36] | He was surprised. | 他很惊讶 |
[09:37] | Shoot, I’m talking about Archie. | 天呐 我在说阿奇 |
[09:40] | – So? – He’s my husband. | – 所以呢 – 他是我的丈夫 |
[09:41] | Yes, I know, I know Archie. | 是 我知道阿奇是谁 |
[09:43] | But I wasn’t going to say the “H” word. | 但是我不应该说H这个字 |
[09:44] | – You can say it. – You’re getting upset. | – 你可以说 – 你生气了 |
[09:46] | – I’m not getting upset. – You’re mad at me | – 我没有生气 -你生气我们 |
[09:47] | – that we took him in. – I’m not mad at you, | – 收留了他 – 我没有对你生气 |
[09:49] | – it’s not your fault. – How could it possibly be my fault? | – 这不是你的错 -这怎么会是我的错 |
[09:51] | – I said that it wasn’t. – It’s not. | – 我说不是 – 本来就不是 |
[09:52] | Okay. | 好吧 |
[09:53] | So you’re fine with this whole situation? | 所以你能接受这整件事吗 |
[09:54] | Well, I’m not loving it. | 我不是很爽 |
[09:56] | I knew it. You hate me. | 我就知道 你讨厌我 |
[09:57] | – I don’t hate you. – You’re ganging up on me. | – 我不讨厌你 – 你在针对我 |
[09:59] | There’s one of me, Imogene. | 就只有我自己一个人 伊莫金 |
[10:00] | One person cannot gang up on someone. That’s math. | 就我一个人 怎么针对你 这是数学问题 |
[10:02] | – You sound mad. – I know. | – 你听起来很生气 – 我知道 |
[10:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:07] | I hate Joel. | 我恨乔尔 |
[10:08] | I resigned as president of his fan club yesterday. | 我昨天辞去了他粉丝俱乐部主席的职务 |
[10:14] | Hello. | 有人在吗 |
[10:16] | Hello? Mama? | 妈妈 你在吗 |
[10:17] | Coming. | 来了 |
[10:19] | Hello, handsome. | 你好啊 帅哥 |
[10:21] | – You look nice. Chanel? – Jacques Fath. | – 你穿的真美 是香奈儿吗 – 是杰奎斯 菲斯 |
[10:24] | – New? – Kind of. | – 新款吗 – 应该吧 |
[10:25] | Pretty. Where are you off to? | 好看 你要去哪 |
[10:27] | Dentist. | 牙科诊所 |
[10:29] | So, Esther’s got an ear infection again. | 爱斯特的耳朵又感染了 |
[10:31] | That’s because her forehead | 那是因为她的额头 |
[10:32] | is putting pressure on her eardrums. | 给她的耳膜造成压力 |
[10:34] | Did you tell the doctor that? | 你跟医生说过吗 |
[10:35] | I will mention it next time I see him. | 下次去看他我会提的 |
[10:36] | Abe, Miriam is here. | 亚伯 米里亚姆来了 |
[10:38] | I see her. | 我看见她了 |
[10:41] | Fancy outfit for a dentist. | 穿着漂亮衣服去见牙医 |
[10:43] | Is Joel going to be there? | 乔尔也会去那吗 |
[10:44] | No, he’s not. | 不 他不会 |
[10:46] | I’m putting the exact amount in each bottle | 我往每个瓶子里放了同样多的量 |
[10:47] | so you don’t have to think about it. | 所以你不需要担心 |
[10:48] | So, where is Joel staying? | 所以 乔尔现在待在哪儿 |
[10:50] | He is staying with Archie and Imogene. | 他跟阿奇和伊莫金住在一起 |
[10:52] | That’s good. | 那挺好的 |
[10:54] | Why is that good, Mama? | 为什么那是好的 妈妈 |
[10:55] | Well, at least he’s not living with that girl. | 至少他没跟那个女孩住在一起 |
[10:57] | If the baby wakes up, it’s a drop in each ear, | 如果宝宝醒了 每个耳朵里滴一滴 |
[10:59] | and don’t let her wriggle for a full minute after. | 之后的一分钟不要让她乱动 |
[11:01] | I just put her hands under her tush and sit on her lightly. | 我会把她的手放在她的屁股下面 然后轻轻的压着她 |
[11:05] | Miriam, wait. | 米里亚姆 等等 |
[11:06] | – Miriam. – Mama, I’m late. | – 米里亚姆 – 妈妈 我要迟到了 |
[11:08] | Hear me out because if he’s not living with that girl, | 听我说完 因为他没跟那个女人住在一起 |
[11:10] | maybe it’s not so serious. | 所以事情可能没那么严重 |
[11:12] | You said he was in love with her, but maybe he’s not. | 你说他爱上了那个女人 或许并不是 |
[11:15] | Maybe you should give him a call. | 或许你该给他打个电话 |
[11:16] | Abe, what do you think? | 亚伯 你怎么想 |
[11:18] | I told everybody what I thought should happen | 我告诉你每个人我认为应该发生的事情 |
[11:19] | and everybody completely ignored me. | 但是没人理会我 |
[11:21] | That’s not true. | 并不是那样的 |
[11:22] | Or maybe you should go have dinner with your friends, | 或者你今晚应该和你的朋友 阿奇和伊莫金 |
[11:24] | Archie and Imogene, at their place tonight. | 一起在他们家吃饭 |
[11:25] | Don’t let Ethan bring his Lincoln Logs near the playpen. | 不要让伊森把他的林肯积木带到围栏旁边 |
[11:27] | Esther eats them. | 爱斯特会吃掉的 |
[11:28] | I mean, they’re your friends as much as Joel’s. | 我是说 他们是你和乔尔共同的朋友 |
[11:30] | – Right, Abe? – Ibid! | – 是吗 亚伯 – 同上 |
[11:31] | – I’ve got to go. – What? Miriam! | – 我要走了 – 什么 米里亚姆 |
[11:33] | I’ll be back later this afternoon. | 我今天下午就回来了 |
[11:35] | Don’t forget to sit on the baby. | 别忘了看好宝宝 |
[11:47] | Pardon me. | 不好意思 |
[11:53] | Is-is this Christopher Street? | 这里是克里斯托弗街吗 |
[11:55] | Yes? No? | 是 还是不是 |
[11:56] | God, yeah. | 天呐 是的 |
[12:04] | – Hey. – Give it to me. | – 嘿 – 把它给我 |
[12:05] | The judge doesn’t know what he’s talking about. | 法官自己都不知道他在说什么 |
[12:08] | How do I know? | 我怎么会知道 |
[12:09] | I’ve only litigated in front of the man, like, a thousand times. | 我只是在他面前诉讼过 大概一千次 |
[12:13] | No, not literally, smart-ass. | 不 不是字面意思 自作聪明的家伙 |
[12:16] | It’s a figure of speech. | 这只是一个比喻 |
[12:20] | Sorry, is this a lawyer’s office? | 抱歉 这是律师的办公室吗 |
[12:22] | Yes, it is. | 是的 就是这儿 |
[12:24] | Smells like mildew. | 一股发霉味儿 |
[12:25] | Well, that could be me. What’s with the duds? | 好吧 那可能是我的味道 你那是什么扮相 |
[12:27] | You got a shoot with Harper’s Bazaar later? | 你接下来要去时尚芭莎拍大片吗 |
[12:29] | I always dress nicely for important meetings. | 参加重要会议我都会盛装出席 |
[12:31] | When Joel and I met our co-op board for the first time, | 当我和乔尔第一次见业主委员会时 |
[12:33] | I made the mistake of wearing pedal pushers | 我犯了穿七分裤的错误 |
[12:34] | and they made us come back three times. | 然后他们让我们来来回回跑了三趟 |
[12:37] | Is that a sandwich? | 那是一个三明治吗 |
[12:38] | It used to be. | 曾经是 |
[12:39] | Here, come. Sit. | 这里 来吧 坐下 |
[12:41] | No, no, listen, Lizanne, Terminiello v. Chicago. | 不 不 听着 丽赞妮 在芝加哥政府控告特米尼奥的案子中 |
[12:44] | Douglas says the function of free speech | 道格拉斯说言论自由的作用 |
[12:46] | is to invite dispute! | 只会引起争执 |
[12:49] | Yeah, that’s fucking poetry, goddamn it. | 没错 就是他妈的押韵 该死的 |
[12:51] | I say so, too. I’ll call you later. | 我也这样觉得 晚点再打给你 |
[12:53] | You’re my 11:00? | 你是我十一点的预约客户吗 |
[12:55] | – Yes, sir. – Susie, right? | – 是的 先生 – 苏西 是吗 |
[12:56] | Yeah, and this is Miriam Maisel, Michael Kessler. | 是的 这位是米里亚姆 麦瑟尔 迈克尔 凯瑟勒 |
[12:59] | You going somewhere after this? | 你之后要去哪吗 |
[13:00] | Country club? White House? | 乡村俱乐部 白宫 |
[13:01] | I dressed for the meeting. | 我就是专程来见你的 |
[13:03] | You dressed for the meeting. | 你为这个会面穿成这样 |
[13:04] | She dressed for the meeting. | 她为这个会面穿成这样 |
[13:05] | I dress for important meetings. | 我为重要会议盛装出席 |
[13:07] | Well, you’ve come to the wrong place. | 你来错地方了 |
[13:10] | You like that? | 你喜欢那个吗 |
[13:11] | Kirk Douglas gave me that. | 柯克 道格拉斯给我的 |
[13:12] | He used it when he played Van Gogh in that movie. | 他在扮演梵高的电影中用过它 |
[13:14] | Really? W-Wow. I-I love Kirk Douglas. | 真的吗 哇噢 我喜欢柯克 道格拉斯 |
[13:16] | I worked pro bono for his pal, Trumbo, | 当他拒绝向国会供出其他人的名字时 |
[13:18] | when he refused to name names to Congress. | 我为他的朋友特朗博做无偿服务 |
[13:20] | You worked on that? | 你在办那个案子 |
[13:21] | Michael here has defended them all. | 迈克尔在这里为他们辩护 |
[13:22] | Mainly constitutional things. | 主要是一些与宪法相关的事务 |
[13:23] | Yeah, Jim Crow, he’s on it. | 是的 吉姆克劳法案 他参与了 |
[13:25] | – Voting rights, he’s on it. – What’s happening with voting? | – 选举权法案 他也参与了 – 选举怎么了 |
[13:27] | Besides states keeping Negroes from the polls, you mean? | 除了不把黑人算入民意调查外 |
[13:30] | Yeah, Ethel and Julius Rosenberg, he was on their team. | 是的 艾瑟尔和朱利叶斯 罗森博格的案子 他是帮他们辩护的 |
[13:32] | Took four zaps in the chair | 在椅子上用四把枪 |
[13:33] | to kill poor Ethel. | 杀死了可怜的艾瑟尔 |
[13:35] | There was smoke coming out of her ears. | 当时还有烟从她耳朵里冒了出来 |
[13:36] | Jewish women are known to be more difficult. | 都知道的 身为犹太妇女尤为不易 |
[13:38] | This is really fascinating. | 这真是太让人惊讶了 |
[13:40] | I’m-I’m gonna read up on all this stuff when I get home. | 我回到家里要好好了解这些事 |
[13:42] | You mean right after your cotillion? | 你是说在你参加完舞会之后吗 |
[13:43] | My what? | 我的什么 |
[13:44] | I’m just joking. | 我只是开个玩笑 |
[13:46] | You are dressed very fancy. | 你穿的很漂亮 |
[13:48] | All right, let’s see what we got here. | 好了 来看看我们有什么资料 |
[13:50] | “Performing without a cabaret license.” Bullshit. | 没有执照的表演 胡扯 |
[13:53] | “Public indecency.” | 公然猥亵 |
[13:54] | You said stuff to make a nun blush, | 你说的东西让修女脸红 |
[13:56] | but you didn’t say it in a convent, I’m assuming. | 但我猜 你并不是在修道院里说的 |
[13:57] | I was not in a convent. | 我压根没去过修道院 |
[13:59] | – So, where’s the crime? – Right. | – 所以这算哪门子罪名 – 对啊 |
[14:00] | Wow. “Simulating a sex act while on stage.” | 哇噢 在舞台上进行性爱表演 |
[14:03] | “Sex act”? What? That’s-that’s ridiculous. | 性爱表演 什么 那是胡扯 |
[14:05] | Yeah, I would’ve remembered that. | 是的啊 我记得 |
[14:06] | Says something here about miming a whore | 在那里说一些模仿妓女 |
[14:08] | tickling a man’s testicles. | 挑逗男人蛋蛋的事 |
[14:09] | – I did do that. – Yeah, she did. | – 我没有做过 – 不 她做过 |
[14:11] | It was fucking funny. | 而且特别搞笑 |
[14:12] | And apparently, you exposed your breasts. | 很显然 你还露胸了 |
[14:14] | I do not remember that. | 那个我不记得了 |
[14:15] | I do, and I got to tell you, Mike, | 我记得 而且我得告诉你 麦克 |
[14:17] | when she whipped those things out, I ducked. | 当她把那对东西露出来时 我回避了 |
[14:19] | I’m telling you, boy, they were glowing. | 我告诉你 老兄 它们会发光 |
[14:20] | It was like a Mack truck was coming at me. It killed. | 感觉就像一辆麦克货车迎面驶来 赞爆了 |
[14:23] | – We will fight it all. – Good. | – 我们要全部推翻 – 很好 |
[14:24] | I would like to be found innocent. | 我希望能自证清白 |
[14:25] | I would like that, too. | 我也希望如此 |
[14:27] | Cops that hang out around outside clubs | 在俱乐部外面晃荡的条子们 |
[14:29] | waiting to harass entertainers | 就等着那样打断演员们 |
[14:30] | for doing their thing, I hate that. | 太讨厌了 |
[14:32] | Passionately. | 非常讨厌 |
[14:33] | You start controlling speech, | 你开始控制舆论 |
[14:35] | you’re slip-sliding toward fascism, | 逐渐向法西斯主义倾斜 |
[14:36] | and we saw how that turned out. | 我们都清楚那样的后果 |
[14:38] | Great. You’re hired. | 很好 你被录用了 |
[14:39] | It’s kind of up to him. | 这取决于他 |
[14:41] | The meeting is more to get him to do it. | 这次会面更多是为了让他接下你这案子 |
[14:44] | Will you do it? | 你愿意帮我吗 |
[14:46] | For nothing? | 无偿的 |
[14:48] | If you had just dressed for the meeting. | 如果你为了这次会面就如此盛装打扮的话 |
[14:49] | Thank you. | 谢谢 |
[14:50] | Thank you, Mr. Kessler. | 谢谢你 凯斯勒先生 |
[14:53] | Kessler. | 我是凯斯勒 |
[14:54] | Yeah, Tom, I told you to call me yesterday. | 是啊 汤姆 我叫你昨天给我打电话 |
[14:56] | No, this is not about the Rikers thing. | 不 这和里克斯无关 |
[14:58] | This is about the Jersey thing. Hang on, hang on. | 和泽西岛有关 等等 等等 |
[15:00] | The outfit… | 这身衣服 |
[15:01] | You will not see it again. | 我不会再穿了 |
[15:02] | No, no, no. Wear it to court. | 不不不 穿它上法庭 |
[15:04] | It was an illegal search. | 这是非法搜查 |
[15:06] | How? They had no warrant | 怎么会 他们没有搜查令 |
[15:07] | and they busted his door in, that’s how. | 却破门而入 就是这么回事 |
[15:10] | Thank you, Jerry. | 谢谢你 杰瑞 |
[15:29] | Rose? | 罗斯 |
[15:30] | Shh. | 嘘 |
[15:37] | I want to work on these signs with you. | 我想跟你讨论下这些留言 |
[15:50] | Rose? | 罗斯 |
[15:52] | Rose… can I get you anything? | 罗斯 需要我帮你拿什么吗 |
[15:58] | No. | 不用 |
[16:02] | Rose… | 罗斯 |
[16:03] | I just… | 我只是 |
[16:05] | I just have to let this pass. | 我只想熬过这阵子 |
[16:10] | All right. | 好吧 |
[16:12] | I’ll be in my study. | 我去书房了 |
[16:15] | Our daughter is in trouble, | 我们女儿遇到了麻烦 |
[16:19] | and you’re not doing anything about it. | 而你却什么忙都不帮 |
[16:29] | So, it’s my understanding, Mr. Kennedy, | 那么 在我看来 肯尼迪先生 |
[16:31] | that your client is pleading guilty | 你的委托人承认 |
[16:33] | to drunk and disorderly conduct, | 酗酒和行为不检的罪行 |
[16:35] | including obstruction of pedestrian traffic. | 包括阻塞交通 |
[16:38] | Guy in the yellow shirt. | 黄色衣服的人 |
[16:39] | – You ready? – Yeah. | – 准备好了吗 – 好了 |
[16:41] | One, two, three. | 一 二 三 |
[16:43] | – Rapist. – Confidence trickster. | – 强奸犯 – 信用诈骗 |
[16:44] | Confidence trickster? | 信用诈骗 |
[16:46] | Who are you, Charles Dickens? | 你是谁 查尔斯 狄更斯吗 |
[16:47] | He is not a rapist. | 他不是强奸犯 |
[16:49] | He looks pretty rapey to me. | 我看就像强奸犯 |
[16:51] | I’m going with con man. | 我还是觉得是个诈骗犯 |
[16:52] | Or arsonist. | 或者纵火犯 |
[16:53] | You can’t change your answer. | 你不能改答案 |
[16:56] | All right, orange tie, crappy suit. Ready? | 好吧 橙色领带 蹩脚西装那个 准备好了吗 |
[16:58] | – Yeah. – One, two, three. | – 好 – 一 二 三 |
[16:59] | – Pickpocket. – Horse fucker. | – 扒手 – 操了匹马 |
[17:01] | I thought we were really playing. | 我还以为我们在认真猜 |
[17:03] | No, I’m telling you, that guy has fucked a horse. | 对 我告诉你 那家伙肯定操了匹马 |
[17:05] | Got the judge to drop the cabaret license thing. | 法官同意不追究表演许可证的事情了 |
[17:08] | – Great. – Yes, thank you. | – 很好 – 好的 谢谢 |
[17:09] | He’s in kind of a pissy mood, so let me do the heavy lifting. | 他现在有点生气 待会让我来对付他 |
[17:13] | Gladly. | 太好了 |
[17:14] | Next case. | 下一个 |
[17:16] | Docket number 4623. | 文件编号4623 |
[17:17] | Miriam Maisel, | 米里亚姆 麦瑟尔 |
[17:18] | charged with 1140A of the penal law. | 被控违反刑法1140A条例 |
[17:21] | Tits up. | 抬头挺胸 |
[17:22] | Miriam Maisel, you are charged | 米里亚姆 麦瑟尔 你被控 |
[17:24] | with 1140A of the penal law. | 违反刑法1140A条例 |
[17:26] | While performing in a licensed venue, | 你在一家拥有经营许可的场地演出时 |
[17:28] | you presented and participated in an obscene, indecent tableau. | 上演了一场淫秽 粗俗的舞台表演 |
[17:34] | Who is presiding as the prosecutor? | 谁是起诉人 |
[17:37] | Leon Cranmer, on behalf of the People, Judge. | 利昂 克兰麦 人民代表 法官 |
[17:39] | And for the defense? | 谁是辩护律师 |
[17:40] | Good morning, Your Honor, Michael Kessler. | 早上好 法官大人 迈克尔 凯斯勒 |
[17:42] | And may I address the court? | 我可以开始辩护了吗 |
[17:44] | – Yes, Mr. Kessler. – Thank you, Your Honor. | – 可以 凯斯勒先生 – 谢谢您 法官大人 |
[17:46] | Your Honor, Mrs. Maisel is as she appears before you: | 法官大人 麦瑟尔夫人 正如您看到的那样 |
[17:49] | An upstanding citizen with a spotless record. | 是一位正直清白的公民 |
[17:53] | She is married with two beautiful preschool children. | 她已婚并育有两个可爱的学龄前孩子 |
[17:55] | She’s a graduate of Bryn Mawr | 她毕业于布林茅尔学院 |
[17:57] | and is enormously respected in her community. | 在社区里广受尊重 |
[17:59] | A list of people | 很多人 |
[18:00] | willing to vouch for her fine character | 都愿意为她良好的品格担保 |
[18:02] | would be as long as your arm. | 甚至可以排长队 |
[18:04] | A list that would include the venerable RabbI Wasserman | 甚至包括谢丽思以色列神庙的 |
[18:07] | of Temple Shearith Israel. | 沃瑟曼拉比 |
[18:08] | But most importantly, | 但最重要的是 |
[18:09] | and I cannot stress this strongly enough, | 我必须再次强调 |
[18:11] | there is no way this activity would recur. | 此类情况不会再次发生了 |
[18:15] | This was a blip, an anomaly. | 这只是一次突发 一个意外 |
[18:17] | It will never happen again. | 再也不会发生了 |
[18:19] | But it already has. | 但已经发生了 |
[18:20] | I’m sorry? | 您说什么 |
[18:21] | Isn’t this her second arrest? | 这难道不是她第二次被捕吗 |
[18:23] | Yes, but, Your Honor… | 是 但是 法官大人 |
[18:24] | Regardless of that, Your Honor, there’s no denying | 这不重要 法官大人 不可否认的是 |
[18:26] | that Mrs. Maisel is an honorable, respectable woman, | 麦瑟尔夫人是一位德高望重 受人尊敬的女士 |
[18:29] | and we are asking that these charges be dismissed. | 我们请求撤销这些指控 |
[18:32] | Is your husband in the courtroom? | 你的丈夫来了吗 |
[18:34] | Who, me? | 谁 我的 |
[18:35] | I don’t believe Mr. Kessler has a husband. | 我不觉得凯斯勒先生会有丈夫 |
[18:37] | Is your husband in the courtroom, ma’am? | 你的丈夫在法庭上吗 女士 |
[18:40] | – No. – Well, I’m surprised by that. | – 不在 – 好吧 我很惊讶 |
[18:42] | He’s at work. | 他在上班 |
[18:43] | Well, this is a serious matter, little lady. | 好吧 这是一件很重要的事情 女士 |
[18:46] | So I’m curious as to why he didn’t take the morning off | 所以我很好奇为什么你丈夫不请一上午假 |
[18:48] | to help you deal with this. | 来帮你解决这事 |
[18:50] | Well, maybe he thought I could handle it on my own. | 可能他相信我自己能解决 |
[18:53] | Yes, Mr. Maisel is a busy man, and I see no reason | 是的 麦瑟尔先生工作很忙 同样我觉得没必要 |
[18:56] | to use up any more of your valuable time, Your Honor. | 再浪费您更多宝贵的时间的 法官大人 |
[18:58] | The language chronicled in these incidents, ma’am… crude. | 这些案件里记录的语言 女士 很粗俗 |
[19:03] | – Lewd. – Well, I… | – 下流 – 我 |
[19:04] | And also hearsay, Your Honor, | 这只是谣传 法官大人 |
[19:06] | reported by an obviously overzealous police officer. | 被一位明显过分热心办案的警官夸大了 |
[19:09] | Effectively, this was entrapment. | 事实上 这是钓鱼执法 |
[19:11] | Mr. Kessler, we don’t need to hear | 凯斯勒先生 我们不需要知道 |
[19:12] | how much you hate the police. | 你有多讨厌警察 |
[19:14] | I don’t hate the police, Your Honor, | 我不讨厌警察 法官大人 |
[19:15] | but I would like to point out that no other witness | 但我想指出 没有一位目击者 |
[19:18] | has stepped forward to make any sort of complaint. | 站出来对此投诉 |
[19:20] | Mrs. Maisel, we all slip sometimes. | 麦瑟尔夫人 我们难免会犯错 |
[19:22] | Would you agree to that? | 你同意吗 |
[19:24] | Yes, Your Honor. | 同意 法官大人 |
[19:25] | But the court does acknowledge your standing in the community, | 但法院认同你在社区中的地位 |
[19:28] | your lack of prior arrests. | 你之前没有逮捕记录 |
[19:31] | – You’re certainly packaged right. – Thank you? | – 你的衣着打扮也很端庄 – 谢谢 |
[19:33] | In many ways, it’s our culture that’s slipping. | 在许多方面 是我们的文化在衰败 |
[19:36] | Shirley Temple is a thing of the past. | 秀兰 邓波儿已经是过去时了 |
[19:38] | – Too bad. – Shirley Temple, Your Honor? | – 太惨了 – 秀兰 邓波儿 法官大人 |
[19:40] | Surely, Your Honor, these are salient points. | 没错 法官大人 这才是关键 |
[19:42] | Now, I’ll consider dismissal after some assurance | 现在 只要你保证 |
[19:45] | that you’ll no longer engage in actions | 不会再做出任何 |
[19:47] | to the detriment of the moral health | 有损身边人道德健康的行为 |
[19:48] | of those around you. | 我就撤销你的案底 |
[19:49] | – Moral health? Come on. – Excuse me. | – 道德健康 得了吧 – 什么意思 |
[19:52] | – Your Honor… – Look, ev-everyone in that audience | – 法官大人 – 你看 那里的每一位观众 |
[19:54] | was so plastered, they didn’t know | 都烂醉如泥 他们根本不知道 |
[19:55] | – what the hell was going on, anyway. – What was that? | – 到底发生了什么 – 什么意思 |
[19:57] | It’s a coffee house, it’s just coffee, there’s no booze. | 那是个咖啡馆 只喝咖啡 没有酒 |
[19:59] | – Sit down, young man. – Well, at least he said “young.” | – 坐下 年轻人 – 好吧 至少他说我年轻 |
[20:01] | Your Honor, emotions are running a little high here… | 法官大人 大家都有点激动 |
[20:03] | And what exactly was wrong with the words I said? | 我到底哪说错话了 |
[20:05] | What’s the crime there? | 我到底犯了什么罪 |
[20:07] | The language you used was foul, indisputably. | 你言语粗鄙 毋庸置疑 |
[20:10] | But what’s the difference between me saying those words | 但是对于那里的观众 |
[20:12] | on a stage to an audience that’s there to hear them, | 我在台上对他们说的那些话 |
[20:14] | and a bunch of guys saying shit loud enough | 和一群家伙在PJ克拉克沙龙的 |
[20:16] | for everybody to hear at P.J. Clarke’s? | 大声喧哗 出口成脏 有什么区别 |
[20:18] | What did you say? | 你说什么 |
[20:19] | With everything that’s going on out there, | 看看外面都发生了什么 |
[20:20] | Jim Crow laws, voter fraud, | 黑人歧视法 选举舞弊 |
[20:23] | you’re taking the time to pick on a “little lady”? | 你竟然还在浪费时间挑我这个 小女人 的错 |
[20:25] | That’s bullshit. | 太他妈蠢了 |
[20:27] | Mrs. Maisel! | 麦瑟尔夫人 |
[20:28] | 被指控为苏联间谍的美国夫妇 埃塞尔和朱利叶斯 罗森伯格也是被诬陷的 | |
[20:32] | – Thanks, Judy. – You got it. | – 谢了 朱迪 – 不客气 |
[20:34] | Contempt of court fine is $200. Cash. | 藐视法庭罚款两百美元 现金 |
[20:37] | Can’t you talk him out of it? | 你能说服他不罚款吗 |
[20:39] | This isn’t Perry Mason. | 这可不是佩里 梅森 |
[20:40] | I have to go to the bathroom. | 我想去卫生间 |
[20:42] | They’ll let you use the bathroom. | 他们会让你用卫生间的 |
[20:43] | Have you seen the bathroom? I’m not using that bathroom. | 你见过这里的卫生间吗 我才不会用 |
[20:45] | Well, then you’re gonna have to hold it until you pay the money. | 那你就只能憋着等到付了罚款了 |
[20:47] | – What a scam… – And go back into court | – 太过分了 – 然后回到法庭 |
[20:49] | – and apologize to the judge. – No way. | – 向法官道歉 – 想都别想 |
[20:51] | – I’m not apologizing. – Then you’re staying here. | – 我才不要道歉 – 那你就待在这吧 |
[20:53] | I can’t stay here, I have to pick up my son. | 我不能待在这 我还要去接我儿子 |
[20:55] | Then you got to pay $200 and apologize to the judge. | 那你就得付两百美元然后跟法官道歉 |
[20:57] | Not until he apologizes to me. | 除非他先跟我道歉 |
[20:58] | Then you’re staying here. | 那你还是待在这吧 |
[21:04] | Hello. | 你好 |
[21:05] | – Joel. – Midge? | – 乔尔 – 米琪 |
[21:06] | What’s-what’s wrong? Are the kids okay? | 出了什么事吗 孩子们还好吗 |
[21:08] | Yes. Listen… | 还好 听着 |
[21:10] | I’m gonna ask you for something and I need you to say yes. | 我需要你的帮助 你一定要答应我 |
[21:14] | I need $200. | 我需要两百刀 |
[21:16] | In cash. | 现金 |
[21:17] | – And I need it in the next hour. – What? | – 而且一个小时内就要 – 什么 |
[21:19] | A man is gonna pick it up. | 一个男人会找你拿 |
[21:20] | Please don’t ask him who he is. | 请不要问他是谁 |
[21:22] | And please never ask me what the money’s for. | 也千万不要问我拿钱干什么 |
[21:25] | Just give it to him. | 给他就好 |
[21:26] | Wait… where are you? | 等等 你在哪 |
[21:28] | – Don’t ask me that either. – “Don’t ask”? | – 这个也别问 – 别问 |
[21:30] | Well, what the hell can I ask you, Midge? I mean… | 好吧 我到底能问你什么 米琪 我是说 |
[21:32] | Y-You call me up out of the blue asking for money, | 你 你突然打给我要钱 |
[21:34] | I can’t ask you this, I can’t ask you that, | 我这也不能问 那也不能问 |
[21:36] | I don’t know if you’re hurt, or you’re sick, | 我不知道你是不是受伤了 还是生病了 |
[21:40] | It’s crazy, I’m having a heart attack here. | 太扯了 我心脏病都要犯了 |
[21:42] | – What do you want me to do? – Joel? | – 你想让我怎么做 – 乔尔 |
[21:48] | – One hour. – Thank you. | – 给我一小时 – 谢谢你 |
[21:57] | ♪ I suddenly need assistance ♪ | ♪ 我忽然间需要帮助 ♪ |
[21:59] | ♪ But will I find it here? ♪ | ♪ 在这里能找到吗 ♪ |
[22:01] | ♪ There’s more to you, my lad ♪ | ♪ 我的朋友 你的外貌 ♪ |
[22:03] | ♪ Than meets the eye or the earth ♪ | ♪ 不足以表达你的内心 ♪ |
[22:06] | ♪ The story you tell with such aplomb ♪ | ♪ 你如此自信地诉说故事 ♪ |
[22:08] | ♪ I somehow can’t believe ♪ | ♪ 我却无法相信 ♪ |
[22:10] | ♪ I’m curious as to just exactly what is up your sleeve… ♪ | ♪ 我很好奇 你到底还隐瞒了些什么 ♪ |
[22:16] | ♪ What’s in it for you? What’s in it for you? ♪ | ♪ 对你有何好处 对你有何好处 ♪ |
[22:18] | ♪ What’s in it for you…? What’s in it for you…? ♪ | ♪ 对你有何好处 对你有何好处 ♪ |
[22:20] | ♪ What is it you’re after? What is it you’re after? ♪ | ♪ 你想取得什么 你想取得什么 ♪ |
[22:23] | ♪ I wish I knew I wish I knew. ♪ | ♪ 真希望我知道 真希望我知道 ♪ |
[22:25] | I’ll be damned. Abe Weissman? | 真没想到 大名鼎鼎的亚伯 维斯曼 |
[22:27] | Gracing the floors of my humble business? | 居然驾临我的小公司 |
[22:30] | – How are you, Abe? – I’m good, Moishe! | – 亚伯 还好吗 – 我还好 莫伊舍 |
[22:32] | When was the last time you were south of Central Park, Abe? | 你最后一次来中央公园的南部 是什么时候了 |
[22:34] | Was Roosevelt still president? | 当时罗斯福还是总统吧 |
[22:35] | It’s been a while, Moishe. | 确实过了很久了 莫伊舍 |
[22:37] | You too busy to talk? | 现在很忙吗 |
[22:38] | For you? Never. Get down here. | 对你 我永远有时间 过来吧 |
[22:41] | Please, tell me | 请说吧 |
[22:42] | you’ve come to let me fit you for a decent suit. | 你是来让我帮你定制一套得体的衣服 |
[22:45] | My God, Abe, I’ve been trying to get you out of tweeds | 我的天 亚伯 很久以前我就想 |
[22:47] | since Hector was a pup. | 让你别穿粗花呢了 |
[22:48] | I’m not here for a suit, Moishe. | 莫伊舍 我不是来买衣服的 |
[22:50] | Or something for Rosie, then. | 那是为罗斯做礼服吗 |
[22:51] | Not that I’ve ever seen her wear the same thing twice. | 虽然我从来没见过她衣服重样过 |
[22:53] | She has plenty of clothes. | 她的衣服够多的了 |
[22:55] | Well, then, what? | 那么 你是来干什么的呢 |
[22:57] | – Well… – It’s about dinner. I know. | – 其实 – 是关于那顿晚餐 我知道 |
[22:59] | It was a terrible night. I’m sorry it took that turn. | 真是糟糕 很抱歉事情发展成那样 |
[23:01] | All that yelling, all that emotion. | 那么多吼叫 过激的情感 |
[23:03] | – It was very emotional. – Well, you try to make someone | – 非常过激的情感 – 是 想让一个人 |
[23:05] | do the right thing, doesn’t always work out. | 做正确的事情 并不总是能够成功 |
[23:07] | Moishe… | 莫伊舍 |
[23:08] | Serious face. Easter Island face. | 严肃脸上来了 摩艾石像脸 |
[23:10] | I know that face. | 我知道这脸的意思 |
[23:11] | I was wondering, is there any way | 我在想 有没有可能 |
[23:13] | I can get you to change your mind | 让我改变你的主意呢 |
[23:15] | – about taking back the apartment? – Nope. No way. | – 让你放弃收回公寓呢 – 不 没门 |
[23:17] | – I paid for it. I overpaid for it. – I know. | – 我付了钱 还花的高价钱 – 我知道 |
[23:19] | It was mine to take back. My son knew this. | 本来就该我收回的 我的儿子知道的 |
[23:21] | – I’m sure he did. – So what’s the point here, Abe? | – 他肯定是知道 – 所以你还在这说什么呢 |
[23:22] | Why are you even bringing this up? | 为什么还要提这件事情 |
[23:24] | – I want to get the kids back together. – Join the club. | – 我想让孩子们复合 – 谁不想 |
[23:27] | And the apartment is a big piece of that puzzle. | 那所公寓是他们复合的一大关键 |
[23:29] | I’ve already put it on the market. | 我已经在市场上发广告了 |
[23:30] | You can take it off the market. | 你可以撤回你的广告 |
[23:31] | People are gonna love the layout, | 大家都会喜欢房子的布局 |
[23:33] | and it’s so close to the park. | 还那么靠近公园 |
[23:34] | I’ll pay for half the apartment. | 公寓的房价我来付一半 |
[23:37] | What do you mean, you’ll pay for half? | 你这是什么意思 |
[23:38] | So, we’re each in 50-50. | 这样 我们一人付一半 |
[23:40] | Co-owners. | 成为共有者 |
[23:41] | Then, we keep it available | 然后把公寓空着 |
[23:43] | if and when Joel and Miriam get back together. | 等乔尔和米里亚姆什么时候复合了 |
[23:45] | 50-50? | 一人一半 |
[23:48] | Yes. | 对 |
[23:49] | Like we did the temple seats. | 跟那次买寺庙座一样 |
[23:52] | Yes. Just like we did the temple seats. | 对 就跟买寺庙座那次一样 |
[23:55] | And you can swing that? Place ain’t cheap. | 你付得起吗 那公寓可不便宜 |
[23:57] | – I can swing it. – You can swing for that, | – 我有能力 – 你能在这上面花钱 |
[23:59] | but not for a better suit? | 就不能花钱买更好的衣服 |
[24:00] | – My suits are fine, Moishe. – Your suits are old. | – 我的衣服都很好 莫伊舍 – 你的衣服都旧了 |
[24:01] | My suits are good. | 我的衣服耐穿 |
[24:04] | You know… | 你知道吗 |
[24:07] | – I shouldn’t say it. – No. | – 算了不说了 – 别 |
[24:09] | No, go ahead, say it. | – 别不说 说吧 |
[24:10] | I never thought you liked me so much. | 我一直认为你不怎么喜欢我 |
[24:11] | No. I like you very much, Moishe. | 不 我很喜欢你 莫伊舍 |
[24:14] | I don’t know. We invite you over, you never come. | 看不出来 我们邀请你来家里 你都没来过 |
[24:16] | Well, school keeps me busy. | 大学那边忙得很 |
[24:19] | Shirley never sees enough of Rosie. | 雪莉也很少看到罗斯 |
[24:20] | – That we should fix… – And maybe it’s me, | – 她们倒是可以多见见 – 也许只是我 |
[24:22] | but you always seemed to have a weird attitude | 不过每次我提到十三的时候 |
[24:24] | whenever I brought up the 13. | 你的态度就变得很奇怪 |
[24:26] | You know what I’m talking about? | 知道我指的是什么吧 |
[24:28] | The 13 people I got out of Germany in ’43… | 我四三年从德国救出的那十三个人 |
[24:30] | No, I know who they are… | 我知道你说的是谁 |
[24:32] | At great cost, at great sacrifice, I did that, Abe. | 我付出了很大的代价 牺牲了很多 亚伯 |
[24:36] | I have nothing but admiration for the great sacrifice you made | 莫伊舍 你把那些可怜人救出 |
[24:39] | to get those poor people out of Germany, Moishe. | 对此我很尊重和欣赏你 |
[24:41] | – You do? – Yes, very much. | – 是吗 – 是的 非常的 |
[24:46] | Good. Good. | 那就好 那就好 |
[24:49] | I’ll take the offer, 50-50, for the kids. | 我接受你的提议 一人一半 为了孩子们 |
[24:53] | Thank you, Moishe. | 谢谢你 莫伊舍 |
[24:54] | Look at this. | 看看我们 |
[24:55] | Look at this! Come here! | 看看我们 过来 |
[24:57] | Okay. | 好吧 |
[24:58] | You and me on the same side! | 你我立场一致 |
[25:00] | – The Allies planning D-Day. – Yeah, yes. | – 同盟一起计划作战 – 对 是 |
[25:02] | And who’s gonna stop us? | 谁能阻止我们 |
[25:03] | – No one’s gonna stop us, Moishe. – No. | – 没有人能阻止我们 莫伊舍 – 没有人 |
[25:04] | No one’s gonna stop us. | 没有人能阻止我们 |
[25:06] | – No. – Hey, wait a minute, wait, here we go. | – 对 – 等一下 这件好了 |
[25:09] | Take this for Rosie. | 送给罗斯吧 |
[25:11] | – No, really, Moishe… – When was the last time you came home | – 真不用了 莫伊舍 – 你最后一次给你夫人 |
[25:13] | – with a gift for your wife? – Fairly recently. | – 送礼物是什么时候了 – 最近才送过 |
[25:15] | Take it. | 收下吧 |
[25:16] | All right, fine, fine, but here’s some… | 那好吧 好吧 给你些钱 |
[25:17] | What are you, crazy? Your money’s no good here. | 你这是疯了吧 我才不要你的钱 |
[25:19] | All right. Now, that’s very nice of you, | 你这样就太客气了 |
[25:21] | but this is your business, and… | 但这是你的生意 而且 |
[25:22] | No, I wouldn’t hear of it. | 别说了 我不听 |
[25:24] | Well. | 还是 |
[25:26] | Thank you for the coat, Moishe. | 谢谢你送的外套 莫伊舍 |
[25:36] | Now we just have to figure out | 接下来我们得想办法 |
[25:37] | how to get Joel to the next step. | 怎么让乔尔回心转意 |
[25:39] | – Joel will come back. – What do you mean? | – 乔尔会回来的 – 怎么说 |
[25:41] | I mean, I know my son. | 我懂我的儿子 |
[25:43] | Follow-through’s never been his strong suit. | 他可不擅长坚持到底 |
[25:45] | Tell Rosie not to worry, he’ll be back. | 告诉罗斯别担心 他会回来的 |
[25:49] | Partners! | 合伙人 |
[25:51] | Ha, ha. | 哈 哈 |
[25:52] | Yeah, Tuesday’s fine. | 行 周二可以 |
[25:54] | I got a 4:00 call, then I’m in the clear. | 我四点有个电话要打 之后就没事了 |
[25:57] | Hey, who else is gonna… | 对了 还有谁 |
[26:01] | Al, let me call you back. | 阿尔 我过会再打给你 |
[26:05] | – Mr. Maisel. – Yes? | – 麦瑟尔先生 – 是的 |
[26:23] | She’s okay? | 她没事吧 |
[26:24] | She’s okay. | 她没事 |
[26:33] | Welcome back, Mrs. Maisel. | 麦瑟尔女士 欢迎回来 |
[26:35] | I see that you’ve posted payment on your fine, | 看来你已经付了你的罚款了 |
[26:38] | and that you have something you’d like to say to the court. | 现在是不是对法官有话要说 |
[26:41] | Yes, Your Honor. | 是的 法官殿下 |
[26:43] | My behavior earlier today was irrational. | 我之前的举止是不合理的 |
[26:47] | Could you speak up, please? | 请你大点声 好吗 |
[26:50] | My behavior earlier today | 我今天的举止 |
[26:53] | was irrational, irresponsible | 是不合理 不负责任的 |
[26:57] | and extremely disrespectful. | 并且极其的不尊敬 |
[26:59] | I let my emotions get the better of me. | 我让情绪冲热了头脑 |
[27:03] | After all, I am a woman. | 毕竟 我是一个女人 |
[27:06] | And therefore, I humbly apologize. | 为此 我诚恳地道歉 |
[27:09] | Good, good. | 不错 不错 |
[27:11] | Now my original inclination was to dismiss these charges, | 原本我的决定是驳回这些指控 |
[27:14] | but in view of what happened here today, I offer this: | 但看到今天发生的一切后 我提议 |
[27:19] | Plead guilty, and you’ll be sentenced to time served. | 认罪 你已被拘留的时间将作为刑期 |
[27:22] | Otherwise, you can risk trial, | 不然的话 你可以冒险接受审讯 |
[27:24] | where the maximum fine will be a thousand dollars | 最高罚款为一千元 |
[27:27] | and up to three months in jail. | 外加三个月的刑期 |
[27:29] | – Three months? – Now, as you consider this, | – 三个月 – 在你考虑的时候 |
[27:32] | please think long and hard | 请你花时间认真想想 |
[27:33] | about how generous I’m feeling right now, | 本法官现在的慷慨决定 |
[27:36] | and about how easy it would be to make me angry again. | 再次惹我生气也是很容易的事情 |
[27:43] | – I plead guilty, Your Honor. – Good! | – 我认罪 法官大人 – 好 |
[27:46] | The defendant pleads guilty on all counts, | 被告人对所有指控认罪 |
[27:48] | and she is sentenced to time served. | 她的刑期将是已被拘留的时间 |
[27:50] | – Thank you, Your Honor. – Yes, thank you, Your Honor. | – 谢谢你 法官大人 – 对 真是感谢你 法官大人 |
[27:53] | You’re welcome, Mrs. Maisel. And by the way, | 不用谢 麦瑟尔女士 还有 |
[27:55] | that is a lovely dress you are wearing. | 您穿的裙子真是好看 |
[28:01] | Hang on to my card. | 留下我的名片 |
[28:02] | I think you’re gonna need it. | 你以后还会需要的 |
[28:06] | I’m burning this dress when I get home. | 我回家要烧了这件裙子 |
[28:09] | God, I’m gonna be so late for Ethan. | 老天 早就该去接伊森了 |
[28:11] | Hey, get this: The horse fucker was a flasher, so I was close. | 听我说 操马的人其实是暴露狂 挺接近的 |
[28:15] | Susie. | 苏西 |
[28:17] | – Tell me it’s gonna work. – What? | – 告诉我能办得到 – 什么 |
[28:20] | This comedy thing, I’m-I’m staking a lot on it. | 喜剧这一行 我为这个下注了太多 |
[28:23] | It’s gonna affect my whole family, it has to work. | 它会影响我的全家 它必须成功 |
[28:26] | Of course it’s gonna work. | 当然能成功了 |
[28:27] | No, I mean, it really has to work. | 我是说 它真的要成功 |
[28:30] | Miriam, it’s okay. | 米里亚姆 没事的 |
[28:32] | I have been gearing up for this my entire life. | 我一辈子都在做准备 |
[28:34] | I have got a plan. It is long term, | 我有一个计划 是长期的 |
[28:36] | and I swear to you, it is gonna work. | 我发誓 一定能成功的 |
[28:55] | All right, just keep in mind | 好了 还有别忘了 |
[28:56] | that Dow Chemical always slows down around the holidays. | 陶氏化工每逢过节都会放慢工作率 |
[28:58] | So, someone should drop by their Jersey plant, like now, | 所以有谁现在就得去他们泽西工厂看着 |
[29:01] | to see them in person, check in on the pipeline. | 跟他们见个面 检查一下管道 |
[29:03] | Please don’t make me go to Jersey. | 拜托不要叫我去泽西 |
[29:05] | – Don, you’re going to Jersey. – I don’t get a say? | – 唐 你去泽西 – 我没有话语权了吗 |
[29:07] | – Seniority counts for something, Donny. – They like us there. | – 长辈更有话语权 小唐 – 那边喜欢我们的 |
[29:10] | Let them show you around, take you to lunch. | 让他们带你参观 请你吃个午饭 |
[29:11] | Just don’t get too drunk. | 别喝得烂醉就好 |
[29:13] | Ha! Good luck with that. | 哈 祝你好运 |
[29:14] | – Help Don out on his travel? – Certainly. | – 替唐安排出差吧 – 没问题 |
[29:17] | – Come back a conqueror. – You got it, boss. | – 征服他们 – 老板 你说的算 |
[29:20] | – Hey, you up for a drink? – Can’t. | – 一起喝一杯吧 – 不行 |
[29:22] | The missus talked me into bowling with some couples | – 夫人叫我和她文言俱乐部的朋友们 |
[29:23] | from her literary improvements club. | 一起去打保龄球 |
[29:25] | – Ouch. – Tag along. | – 够呛 – 一起去吧 |
[29:27] | You and I can drink and they can all keep pretending | 你我在一边喝酒 他们可以假装喜欢 |
[29:29] | they liked The World of Suzie Wong. | 苏丝黄的世界 |
[29:30] | – I’ll pass. – I figured. | – 我就算了 – 我猜也是 |
[29:32] | Hey, if you don’t eat before you get home, | 对了 如果你回家前不吃饭的话 |
[29:34] | Imogene left you some meatloaf in the fridge. | 伊莫金在冰箱给你留了肉饼 |
[29:35] | – I’ll be fine. – Sitter will be there at 7:00, | – 不用担心我 – 保姆七点到 |
[29:37] | but she knows you got first dibs on the TV. | 但她知道看什么节目你来定 |
[29:39] | Yeah, listen, Arch, you know, | 听着阿奇 |
[29:41] | I’m not gonna be on your couch forever. | 我不会永远住在你家沙发上的 |
[29:42] | – I promise. – What are you talking about? | – 我保证 – 你说什么呢 |
[29:44] | This is great. You’re like the pet we never had. | 这样挺好的 你就像个宠物一样 |
[29:47] | Yeah, well, I’m working on a plan, just so you know. | 好吧 就是告诉你 我在做计划了 |
[29:49] | Sure, sure. Get your own place. | 行 行 找到一个住处是吧 |
[29:51] | You get your name up in lights. | 把你的名字摆在灯光上 |
[29:52] | – What? – Joel Maisel, king of comedy. | – 什么 – 乔尔 麦瑟尔 喜剧之王 |
[29:55] | Yeah, right. Well, we’ll see about that. | 是 好吧 看情况了 |
[29:58] | Let’s get Mason’s sign-off over at Dow | 先让马森搞定陶氏那边 |
[30:00] | and then we can talk about king of comedy. | 然后再来说喜剧之王的事 |
[30:02] | Okay. Hey. | 好 对了 |
[30:03] | For the sitter. | 给保姆的 |
[30:05] | All right. Bowling alley’s in Jersey. | 好吧 保龄球馆在泽西岛 |
[30:07] | There’s no escaping Jersey. | 看来逃不出泽西岛了 |
[30:09] | Mr. Maisel. | 麦瑟尔先生 |
[30:10] | Yes, Mrs. Moskowitz? | 什么事 莫斯科维茨夫人 |
[30:12] | It’s Penny on the line, again. | 潘妮又打过来了 |
[30:16] | – Tell her I left already. – Yes, sir. | – 告诉她我已经走了 – 好的 |
[30:34] | Let me explain it to you. | 让我来解释一下 |
[30:36] | Let me explain Jewish and goyish to you. | 让我来解释一下犹太人和非犹太人的区别 |
[30:37] | I’ll show you how it works. | 你就明白是怎么回事了 |
[30:39] | Gene Ammons is Jewish. | 金艾 蒙斯是犹太人 美国著名爵士乐萨克斯风演奏者 |
[30:41] | Ray Charles is very Jewish. | 雷 查尔斯是地道的犹太人 美国著名灵魂音乐家 钢琴演奏家 |
[30:44] | Al Jolson is goyish. | 艾尔 乔森不是犹太人 美国著名歌唱家 表演家 |
[30:46] | The Army is goyish. | 陆军不是犹太人 |
[30:48] | The Navy is goyish. | 海军不是犹太人 |
[30:49] | The Marine Corps is goyish. | 海军陆战队不是犹太人 |
[30:51] | The Air Force is Jewish. | 空军是犹太人 |
[30:54] | Kool-Aid, goyish. | 酷爱饮料 非犹太人 |
[30:56] | Instant potatoes, scary goyish. | 即食土豆 超可怕的非犹太人 |
[30:58] | There was a thing in Life magazine, | 生活杂志上曾经这样登过 |
[31:01] | there was a picture of this cat. | 有张猫的画像 |
[31:03] | See, he’s up in the mountains, a r-rope around him, | 它在山顶上 被根绳子绑住 |
[31:06] | in this ad for Camel cigarettes. | 这是骆驼牌香烟的广告 |
[31:08] | And it’s-it’s… | 它 它 |
[31:09] | This is… dig, his name is so goyish, it’s beautiful. | 这很 它的名字太不犹太了 太好听了 |
[31:14] | Bob B-Y-H-R-E. | 鲍勃 B-Y-H-R-E |
[31:16] | Try to say it. Bob B-Y-H-R-E. | 试着读一下 鲍勃 B-Y-H-R-E |
[31:20] | Bob Buh? | 鲍勃啥 |
[31:21] | It’s so goyish, you can’t even say it. | 太不犹太了 你甚至说不出口 |
[31:24] | Bob Burrre. | 鲍勃 巴什么 |
[31:28] | Now, dig, Bob, it said, “Bob Bhyre”, | 现在 鲍勃 它说 鲍勃 巴伦 |
[31:30] | who goes up to the mountains to save people for nothing.” | 他不求回报上山救人 |
[31:34] | He risks his life to save people for nothing. | 他不顾安危地救人 |
[31:36] | What Jew would do that? | 什么样的犹太人会那么做啊 |
[31:39] | Bob Byhre does it. | 鲍勃 巴伦会 |
[31:43] | Now, dig it, these cats behind me, | 现在 看看 我身后的这些人 |
[31:45] | they’re just cool. | 他们太酷了 |
[31:47] | They just got back from Chicago, | 他们刚刚从芝加哥回来 |
[31:48] | opening for Mingus. | 给明格斯做开场表演 美国爵士乐的标杆人物 |
[31:50] | In fact, I heard he was thinking about packing it in | 事实上 我听说他在听完他们演奏后 |
[31:51] | after hearing them. Isn’t that right, guys? | 就考虑要把他们收归门下了 对吧 老兄们 |
[31:53] | So, give them a round of applause | 掌声欢迎 |
[31:55] | and don’t fake it like you did for me | 不要像给我的掌声那么假 |
[31:56] | or like your wives do for you. | 也不要像你们老婆给你们的掌声那样 |
[31:59] | Lindsey Trent and the Hot Three. | 有请林赛 特伦特和火力三人组 |
[32:09] | You actually made it. | 你真来了 |
[32:10] | I actually did. | 我来了 |
[32:12] | It’s my first jazz club. | 这是我第一次来爵士俱乐部 |
[32:13] | Mine, too. | 我也是 |
[32:25] | Pounder comes up, saying I was all drunk and belligerent. | 庞德尔走过来 说我喝醉了就好斗 |
[32:28] | Well, were you? | 是吗 |
[32:29] | I wasn’t drunk. I was stoned. | 我没喝醉 只是嗑嗨了 |
[32:31] | And we had finished playing for the night. | 那晚我们还完成了演出 |
[32:33] | What’s that have to do with it? | 这有什么关系吗 |
[32:34] | I wasn’t belligerent during the set. | 演出的时候我不好斗 |
[32:36] | Nah, you were just missing notes during the set. | 对 你只是忘谱了而已 |
[32:38] | Yeah, but it’s jazz. | 对 但这是爵士乐 |
[32:39] | Who can tell when you’re missing the notes? | 谁知道你有没有弹错啊 |
[32:40] | You know, in St. Louis, they pulled me in for spitting. | 知道吗 在圣路易斯 我吐痰被抓了 |
[32:43] | – What? – Spitting, yeah. | – 什么 – 就是吐痰 |
[32:44] | Spitting while black is more like it. | 黑人更喜欢吐痰 |
[32:45] | Hell, yeah. | 对 |
[32:47] | – I’ve been hooked seven times. – Seven? What? | – 我被抓了七次 – 七次 什么 |
[32:49] | For talking in front of people who paid to see me talk. | 就因为给一群付钱看我表演的人表演 |
[32:53] | Seven arrests. | 七次被捕 |
[32:54] | Shit, you got me beat. | 厉害了 你赢了 |
[32:55] | Yeah, I only got the one. | 我才一次 |
[32:57] | Two for me. | 我两次 |
[33:00] | We’re talking about getting arrested. | 我们说的是被捕 |
[33:03] | Yeah. | 对 |
[33:04] | For jaywalking or something? | 因为乱穿马路什么的 |
[33:06] | Profanity. Indecent exposure. | 粗俗 有伤风化的裸露 |
[33:08] | Shit. | 厉害了 |
[33:09] | Well, much respect, Duchess. | 向您致敬 公爵夫人 |
[33:12] | Is this a marijuana joint? | 这是大麻吗 |
[33:13] | – That smell. – Get ready, man, get ready. | – 那个味道 – 准备好 老兄 准备好 |
[33:16] | My college roommate’s sock drawer smelled like this. | 我大学室友装袜子的抽屉就是这个味 |
[33:18] | I thought it was some Eastern European potpourri. | 我还以为是什么东欧香料 |
[33:21] | – I hold it in, right? – If you can. | – 我就这么吸一口 对吗 – 你可以试试 |
[33:22] | No, no, man. This can’t be the little man. | 天哪 老兄 这不会是你儿子吧 |
[33:25] | Yeah, six months and counting. | 对 六个月了 |
[33:27] | What, what? He looks like he can already hold drumsticks. | 什么 他看上去已经可以抓住鼓槌了 |
[33:29] | He can hold drumsticks. | 他不光可以抓住鼓槌 |
[33:30] | He can hold a radial tire. | 还可以抱住子午线轮胎 |
[33:32] | He’s strong, this kid. | 他力气很大 这孩子 |
[33:33] | No cough. | 没咳嗽 |
[33:35] | – Was I supposed to cough? – Not if you can help it. | – 我应该咳嗽吗 – 如果你能忍得住的话 |
[33:37] | Excellent. | 棒极了 |
[33:38] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[33:39] | How do I feel? How do I feel? | 我感觉如何 我感觉如何 |
[33:41] | I’m trying to figure out how I feel. | 我也想知道我感觉如何 |
[33:43] | I feel fine. I feel good. | 我还好 我很好 |
[33:44] | So, what do we do? Do we do an activity? | 我们要干什么 要搞个演出吗 |
[33:46] | Take another hit. | 再吸一口 |
[33:49] | So cute. | 真可爱 |
[33:51] | Shoot, I coughed. | 该死的 我咳嗽了 |
[33:52] | I noticed. | 我看到了 |
[33:53] | Is this your baby? | 这是你孩子吗 |
[33:54] | – He thinks it is. – Shut up, man. | – 他觉得是 – 闭嘴 老兄 |
[33:57] | So cute. | 真可爱 |
[33:58] | You got any of your own? | 你有孩子吗 |
[34:00] | – A boy and a girl. – Yeah, let’s see a picture. | – 一个男孩一个女孩 – 给我们看看照片 |
[34:03] | This one, man, | 这孩子 老兄 |
[34:05] | it’s all my wife’s doing. | 都是我老婆的功劳 |
[34:06] | I come home every night. | 每晚我回家 |
[34:08] | It’s still breathing. It’s a little bit bigger. | 他还活着 就是长大了一点 |
[34:10] | You know, she does it all and I just roll thunder. | 她一个人照顾孩子 而我只是播了个种 |
[34:12] | She is amazing. | 她太棒了 |
[34:14] | Hey, guys. | 嘿 兄弟们 |
[34:15] | – You’re back up. – Damn. | – 准备上台 – 该死的 |
[34:17] | – Lenny, go introduce us. – Come on. | – 兰尼 你来开场吧 – 别这样 |
[34:18] | You can’t ask me after I’ve taken five hits off a joint. | 你不能让我在抽了大麻之后上台 |
[34:21] | I can’t remember my name. | 我连自己叫什么都记不清了 |
[34:23] | I’ll introduce you. | 我来给你们开场 |
[34:24] | An activity. Yes. | 一个演出 对 |
[34:26] | Here, hold this. | 给你 拿着 |
[34:29] | Where the hell does she think she’s going? | 她以为她要去哪 |
[34:31] | I have no idea. | 我也不知道 |
[34:32] | Anyone got Sen-Sen? | 有人有森森吗 一种口气清新剂 |
[34:38] | Hi everybody. | 大家好 |
[34:39] | Are you ready for some more music? | 想再来点音乐吗 |
[34:43] | Nice. | 很好 |
[34:45] | So, first time at a jazz club, raise your hand. | 谁是第一次来爵士俱乐部 举手 |
[34:48] | Just me? | 只有我吗 |
[34:49] | Wow. Only virgin. | 哇哦 唯一的处女 |
[34:53] | Losing my virginity to a bunch of jazz musicians, | 把初夜献给一群爵士乐演奏家 |
[34:54] | every Jewish mother’s worst nightmare. | 所有犹太母亲最大的噩梦 |
[34:57] | Anyway, I was outside talking to the guys, | 算了 我刚刚在外面和他们聊天 |
[34:59] | and Lindsey here whips out his… | 林赛掏出他的 |
[35:01] | wallet. | 钱包 |
[35:03] | What did you think I was gonna say? His penis? | 你们以为我要说什么 他的鸡儿吗 |
[35:05] | No. That was already out. | 不 那个已经在外面了 |
[35:09] | So, he pulled out a picture of his really cute baby, | 他拿出一张他可爱孩子的照片 |
[35:12] | very adorable, and then somebody asked me if I had kids, | 非常可爱 然后有人问我有没有孩子 |
[35:14] | and I said yes, and they asked to see a picture, | 我说有 然后他们想看照片 |
[35:16] | and I realized… I don’t have one. | 我才意识到 我没有照片 |
[35:19] | I’ve got two kids. No picture. | 我有两个孩子 却没有照片 |
[35:22] | I’ve got everything else in the world in my purse. | 我包里什么都有 |
[35:24] | I’ve got a… look, a-a Diners Club card, | 我有 看看 一张食客俱乐部会员卡 |
[35:27] | a compact; | 一个粉饼 |
[35:29] | One, two, three lipsticks… three. | 一 二 三支唇膏 三支 |
[35:31] | Two lips, three lipsticks. | 两片嘴唇 三支唇膏 |
[35:33] | Nail polish, | 指甲油 |
[35:35] | cigarettes, a corn pad, and a Kotex sanitary belt. | 香烟 防磨脚贴 高洁丝卫生巾 |
[35:38] | It comes in white now, ladies, so rush right out. | 都出白色包装了 女士们 赶紧来姨妈吧 |
[35:41] | I mean, | 我是说 |
[35:43] | if my kids got kidnapped and I had to describe them, | 如果我的孩子被绑架了要我描述他们的样子 |
[35:45] | I’d have to say, “They look like kids.” | 我只能说 他们看起来像小孩 |
[35:47] | “I-I don’t know. The whosit’s got a head. | 我 不知道怎么说 一个有脑袋 |
[35:49] | The other one’s got a… head.” | 另一个 也有脑袋 |
[35:55] | Anyone know this fucker? | 有谁知道这混蛋吗 |
[35:57] | Dr. Spock. | 斯波克博士 |
[35:59] | I had never read this, | 我从来没读过这书 |
[36:00] | not until my son started doing this really weird thing | 直到我儿子开始有怪异的行为 |
[36:02] | where I wake up and he’s staring at me like he’s planning things. | 我醒来时发现他正盯着我像在策划什么阴谋 |
[36:06] | And-and I’m thinking, “Well, right now he’s small. | 我想着 他还小 |
[36:08] | I can take him, but in a few years…” | 我还能应付 但过几年 |
[36:12] | So, I turned to the expert. | 所以 我寻求专家帮助 |
[36:14] | And one of the things he says is, “Trust yourself.” | 书里有一条说 相信自己 |
[36:17] | You know more than you think you do.” | 你知道的比以为自己知道的多 |
[36:19] | Are you fucking kidding me? | 这他妈在逗我吗 |
[36:21] | That’s his sage advice? | 那就是他的权威建议 |
[36:23] | “You got this”? | 你能行 |
[36:24] | Trust me, I don’t got this. | 相信我 我可不行 |
[36:26] | And now, now I’m thinking, “A,” I could have used the money | 现在 我想 要不我可以用 |
[36:29] | I spent on this stupid book on a fourth lipstick, | 花在这本破书上的钱再买支唇膏 |
[36:31] | and “B,” what if I wasn’t supposed to be a mother? | 还是 如果我本来就不应该当母亲呢 |
[36:36] | What if I picked the wrong profession? | 如果我选错了职业呢 |
[36:38] | If you’re afraid of blood, you don’t become a surgeon. | 如果你晕血 你就当不了医生 |
[36:40] | If you don’t like to fly, you don’t join Pan Am. | 如果你恐高 你就进不了泛美航空公司 |
[36:42] | I-I can’t change my mind and donate my kids to the library, | 我不能改变主意 像捐这本书一样 |
[36:46] | like I’m gonna do with this book. | 把孩子捐给图书馆 |
[36:49] | My God, I’m awful. | 天哪 我太失败了 |
[36:51] | I mean, women are supposed to be mothers. | 我是说 女人就应该当母亲 |
[36:53] | It’s supposed to be natural. | 这本来是水到渠成的 |
[36:55] | It comes with the tits, right? | 谁叫我们有胸 对吧 |
[36:57] | The equipment is pre-installed. | 这对胸是天生的 |
[37:00] | I mean, are there exceptions? | 那有没有例外呢 |
[37:02] | What if some of us are just supposed to travel a lot? | 假如某些人天生注定是旅行家呢 |
[37:06] | Or run 24-hour diners out in rural areas wearing coveralls? | 或者穿着工作服在乡村开全天营业的小餐馆 |
[37:10] | What if some of us are supposed | 假如有些人就是应该 |
[37:11] | to just talk to adults our entire life? | 一辈子只和成年人相处呢 |
[37:15] | I never thought about any of this before tonight. | 以前我从来没想过这些 |
[37:16] | Ethan’s gonna know. He’s gonna look at my face when I get home | 伊森会知道的 当我回家的时候他会直视着我 |
[37:19] | and figure out he has to accelerate the plan. | 然后想办法加快实施他的计划 |
[37:20] | Fuck. | 糟糕 |
[37:21] | I thought this was supposed to be a fun evening, | 我以为今晚会是个美好的夜晚 |
[37:23] | filled with music and smoking pot | 和一群陌生人在小巷子里 |
[37:26] | with a bunch of strange men in an alley, | 边听音乐边抽大麻 |
[37:27] | and instead I’m filled with dread and doubts | 但现在我内心却充满了恐惧和疑虑 |
[37:30] | and I am starving. | 还饿得要死 |
[37:32] | Why am I starving? Do they serve food here? | 为什么我这么饿 这里有吃的吗 |
[37:34] | Is Lenny Bruce boring at home? | 兰尼 布鲁斯在家是一个无聊的人吗 |
[37:36] | Like, at home is he all, | 在家的时候就这样 |
[37:36] | “Have you seen my red socks?” | 你看见我的红袜子了吗 |
[37:38] | And then he comes on stage and he’s all, | 然后站在舞台上 就变成 |
[37:39] | “I’m gonna put a little | 我要在破布上 |
[37:41] | airplane glue on a rag and fuck, shit, cock, prick.” | 涂点飞机胶水 哦 操 爽飞了 |
[37:43] | And are those pretzels? | 那是椒盐脆饼吗 |
[37:50] | Delicious. | 真好吃 |
[37:53] | What? | 什么 |
[37:54] | You got to introduce the band. | 你得介绍乐队啊 |
[37:56] | Shit. | 见鬼 |
[37:59] | Lindsey Trent and the Hot Three. | 林赛 特伦特和激情三士 |
[38:27] | – Excuse me, ma’am. – Yes? | – 不好意思 女士 – 怎么了 |
[38:28] | 修士俱乐部功绩感谢宴 1938纪念埃德沙利文 修士俱乐部 | |
[38:30] | Guests have to sign in. | 访客需要签名登记 |
[38:32] | Then I will do that. | 我会签的 |
[38:35] | And your name is? | 您的名字是 |
[38:36] | Chuckle Frankenburg. | 查克 弗兰克博 |
[38:38] | Are you sure you’re in the right place? | 您确定来对地方了吗 |
[38:40] | – The Friars Club? – I don’t know. Am I? | – 修士俱乐部 – 我不知道 我来对了吗 |
[38:41] | – I don’t know. – Third base. | – 我不知道 – 三垒 |
[38:43] | This was fun. | 很有趣 |
[38:44] | Ma’am, please don’t walk away from me. | 女士 请留步 |
[38:46] | – Ma’am. – May I help you? | – 女士 – 有什么能为您服务的吗 |
[38:49] | Yes. I am here to have dinner. | 是的 我来这儿用晚餐 |
[38:51] | I don’t think so, sorry. | 我认为不是这样 抱歉 |
[38:52] | – Kenneth. – Oh, Kenneth. | – 肯尼思 – 肯尼思 |
[38:53] | He was talking some serious shit about you earlier. | 他刚才说了你很多坏话 |
[38:56] | Naughty boy. Carry on. | 淘气的孩子 继续工作 |
[38:59] | Ma’am? | 女士 |
[39:01] | Ma’am, ma’am. | 女士 女士 |
[39:03] | This club is for members only. | 本俱乐部只接待会员 |
[39:05] | It’s a hangout for comics, not the U.N. | 只是喜剧演员出来闲逛 又不是联合国 |
[39:08] | Just loosen up, guys. | 放轻松 小伙子们 |
[39:09] | – You can’t stay here. – Then kick me out. | – 您不能待在这儿 – 那就撵我走 |
[39:12] | No takers? | 谁也不敢 |
[39:13] | Why don’t you get Milton Berle to swing his dick around, | 你们怎么不找米尔顿 伯利来施威 |
[39:16] | knock me out into the street. | 把我赶到街上呢 |
[39:17] | – That’ll do the trick. – Hold on, guys. | – 他们会玩这招 – 等等 伙计们 |
[39:18] | I’m sorry, Mr. Drake. | 抱歉 德雷克先生 |
[39:20] | – We’ll take care of this. – No, I’ll take care of this. | – 我们会解决的 – 不 我来解决 |
[39:22] | – Hello, Susie. – Harry. | – 你好 苏西 – 哈里 |
[39:23] | You’re a giant pain in the ass. | 你真是个闹事鬼 |
[39:25] | Your ear hair is turning gray. | 你鬓角变白了 |
[39:26] | I’ll take it from here, guys. | 后面我来处理 伙计们 |
[39:28] | If she touched you, wash. | 如果她碰到了你们 清洗 |
[39:30] | Ha-ha. We still on for lawn bowling Sunday, yeah? | 哈哈 我们周日还约草地保龄球 对吗 |
[39:33] | Come on. | 来吧 |
[39:35] | Two Scotches, please. | 请来两杯苏格兰威士忌 |
[39:40] | Wow, George Jessel looks like he fell in a vat of fries. | 乔治 杰赛尔看起来像掉进一大桶炸薯条里了 |
[39:43] | Did I miss your call? | 我错过你的电话了吗 |
[39:45] | – I didn’t call. – Couldn’t scrape up a nickel? | – 我没打过 – 凑不满一镍币 |
[39:48] | Didn’t want to deal with your idiot secretary. | 不想应付你的傻瓜秘书 |
[39:50] | I hate her. I hate all secretaries. | 我讨厌她 我讨厌所有秘书 |
[39:51] | They’re worthless. What’s the name of yours? | 他们毫无价值 你秘书叫什么来着 |
[39:53] | Sandra. | 桑德拉 |
[39:55] | Yeah, she’s half moron, half boobs. | 胸大无脑的那个 |
[39:57] | And 100% my wife. | 她还是我妻子 |
[39:59] | Really? Since when? | 真的 什么时候开始 |
[40:01] | A few months ago. I’m sorry you weren’t invited to the wedding. | 几个月前 抱歉没邀你去婚礼 |
[40:04] | I’ll go to the next one. | 下次我会去的 |
[40:06] | So I sent this kid down to the Gaslight, | 说来我把那个孩子叫到煤气灯了 |
[40:08] | he’s working up a set. | 他在筹备一场演出 |
[40:09] | Fellow named Langford. You catch him? | 名字叫兰福德 你见到他了吗 |
[40:12] | I caught the whiff. I can still smell it. | 那个发臭的家伙 现在我还能闻到臭味 |
[40:15] | No good? | 不好吗 |
[40:16] | Well, he helped tune the piano, so it wasn’t a complete loss. | 他帮我把钢琴调好了 不全算白忙 |
[40:19] | Susie, don’t take this the wrong way, | 苏西 别误会 |
[40:22] | but, what the hell are you doing here? | 不过 你到底来这儿干什么的 |
[40:26] | Well, I’m thinking about getting into management, like you. | 我在考虑和你一样从事管理行业 |
[40:30] | – Well, there’s no one like me. – I know. | – 没人能像我 – 我知道 |
[40:33] | I mean, you discovered a lot of people. | 我意思是 你挖掘了很多人 |
[40:34] | Good people, funny people. | 有才的人 有趣的人 |
[40:36] | I mean, you put Jerry and Dean together, for Christ’s sake. | 像是你把杰瑞和迪恩组合 太棒了 |
[40:38] | You’re the only one I can stand in this stupid business. | 你是这整个愚蠢行业里我唯一能忍的人了 |
[40:40] | I love you, too. | 我也爱你 |
[40:42] | I found somebody, and she is impulsive | 我找到一个人 她行事冲动 |
[40:45] | and intuitive and hysterical, and I think she’s gonna be big. | 直觉感强 歇斯底里 我觉得她能红 |
[40:48] | She sing? | 她唱歌吗 |
[40:49] | No, Harry, she’s a comic. | 不 哈里 她是喜剧演员 |
[40:51] | Okay, okay. | 好吧 |
[40:52] | Female comics are a tough sell. | 女性喜剧演员很难推销 |
[40:54] | – What’s her name? – I’m not gonna tell you. | – 她叫什么 – 不告诉你 |
[40:56] | Then you’re gonna go after her, and I’ll be stuck with your | 你肯定会抢走她 我就无法摆脱你去年送来的 |
[40:58] | brother’s nephew’s son’s camp counselor you sent to me last year. | 你哥哥的侄子的儿子的野营顾问了 |
[41:01] | All right, all right. She’ll remain nameless. | 好吧 好吧 我不问名字了 |
[41:04] | She’s special. I mean, raw, unpredictable. | 她很特别 我说 未经雕琢 不可预测 |
[41:07] | And we are going forward in a big, aggressive way. | 我们充满冲劲 势不可挡 |
[41:09] | – Well, that sounds great. – It is. | – 那听起来很好 – 是的 |
[41:11] | – I just, I got one question. – Shoot. | – 只是我有一个问题 – 直说 |
[41:15] | What the hell do I do? | 我应该做什么 |
[41:17] | One question? | 一个问题 |
[41:21] | Okay, lesson one, | 好吧 第一课 |
[41:24] | learn how to deal with secretaries. | 学会怎样应对秘书 |
[41:27] | Call and set up a lunch. | 打电话来 安排一顿午餐 |
[41:29] | It’s a much longer conversation. | 这场对话会很长 |
[41:37] | – No, the guy’s name is Tanner, – Taxi! | – 不 那个人叫坦纳 – 计程车 |
[41:39] | – And it’s on Lenox. – Right, the guy’s Lanner, | – 是雷诺克斯的 – 对 那人叫兰纳 |
[41:41] | – and it’s on Tennox, I got it. – You got shit. | – 是坦诺克斯的 我知道了 – 你知道鬼 |
[41:43] | – You’re going with me. – Fine, I’ll go with you. | – 你得和我来 – 好 我跟你走 |
[41:45] | Just be gentle. | 只是 绅士点 |
[41:47] | Hey, we’re going up to an after-hours in Harlem. | 我们要去哈雷姆区班后活动 |
[41:50] | Do you want to tag along? | 你要一起吗 |
[41:51] | I-I think I’m gonna head home. | 我想我要回家了 |
[41:53] | Okay. | 没问题 |
[41:54] | I did pretty good for my first night of freedom. | 我在第一个自由夜做的很好 |
[41:56] | – Freedom? – Yeah. | – 自由 – 是的 |
[41:59] | My husband left me. | 我丈夫离开了我 |
[42:01] | – Shit. – Yeah. | – 见鬼了 – 是啊 |
[42:04] | It’s… | 这 |
[42:07] | You need me to be understanding or something? | 你需要我表示理解或者什么吗 |
[42:11] | I can pretend to do that. | 我能装做理解的 |
[42:13] | It is what it is. | 事情就那样了 |
[42:15] | Here, take this one. We’ll grab another. | 来 坐这辆 我们会再招一辆 |
[42:19] | Thanks. | 谢了 |
[42:22] | – Night, Midge. – Night, Midge. | – 晚安 米琪 – 晚安 米琪 |
[42:29] | For later. | 留作后用 |
[42:35] | – Riverside and 113th. – Sure. | – 河滨路113号 – 没问题 |
[42:38] | See ya, Midge. | 再见 米琪 |
[42:40] | Bye, Lenny. | 再见 兰尼 |
[42:44] | Wait, was I supposed to make a pass at you? | 等等 我是不是该和你调个情 |
[42:52] | Dad, you know I look up to you, and I respect you. | 爸爸 你知道我敬仰你 尊重你 |
[42:57] | And I know that you’ve always thought | 我也知道你一直想 |
[42:59] | that I’d follow you into the business here. | 让我跟从你来这儿工作 |
[43:02] | But I’m not you. I’m me. | 但我不是你 我是我自己 |
[43:06] | Now, you and Mom sacrificed a lot, | 你和妈妈为我牺牲了很多 |
[43:10] | and you’ve given me every opportunity, | 你也给了我一切可能的机会 |
[43:12] | but, Dad, I want to make it somewhere on my own. | 但 爸爸 我想自己做出点成就 |
[43:15] | Like you did. | 像你曾经那样 |
[43:16] | Y-You came to New York without a nickel in your pocket, | 你刚来纽约时口袋里没有一分钱 |
[43:18] | and you built something, you forged your own path. | 但你做出了事业 走出了自己的路 |
[43:21] | So let me forge mine. | 所以让我也走出自己的路 |
[43:25] | Well, that’s a very sound argument, son. | 这个论点很有力 儿子 |
[43:27] | You’re a brilliant man… I have faith | 你是个聪明人 我相信 |
[43:29] | that you know what you’re doing, | 你知道自己在做什么 |
[43:31] | and you can achieve anything you set your mind to. | 也相信你一旦确立目标就能达成 |
[43:34] | Now, take off your clothes. | 现在 脱下你的衣服 |
[43:36] | Okay, see, I don’t think my father’s gonna say that. | 好吧 这里 我觉得我爸不会说这种话 |
[43:38] | – He might. – You’re not taking this seriously. | – 说不定呢 – 你没在认真演 |
[43:40] | – I am. – You’re not. | – 我很认真 – 你没有 |
[43:41] | Okay, I’m gonna think of serious things | 好吧 我来严肃地想想 |
[43:43] | to get myself in a serious frame of mind. | 想象我是个严肃的人 |
[43:45] | The atom bomb. Septic shock. | 想想原爆 败血性休克 |
[43:48] | – Midge… – Indochina, whatever that is. | – 米琪 – 中南半岛 不管那是什么 |
[43:50] | Midge… | 米琪 |
[43:53] | do you really think this is a good idea? | 你真觉得这是好主意 |
[43:56] | It’s a very sound argument. | 这个论点很有力 |
[43:58] | I think you’re a brilliant man, | 我认为你很出色 |
[44:00] | and I have faith that you know what you’re doing, | 我对你做的一切都有信心 |
[44:02] | and you can achieve anything you set your mind to. | 相信你能实现一切下定决心去做的事 |
[44:05] | Now, take off your clothes. | 现在 脱下衣服 |
[44:06] | ♪ A life of regret ♪ | ♪ 充满后悔的一生 ♪ |
[44:09] | ♪ And maybe I’ll give ♪ | ♪ 也许我会给予 ♪ |
[44:12] | ♪ Much more than I’ll get ♪ | ♪ 比所得多得多之物 ♪ |
[44:15] | ♪ But nevertheless, I’m in love ♪ | ♪ 但无论如何 我正陷入 ♪ |
[44:21] | ♪ With you. ♪ | ♪ 与你的爱恋中 ♪ |
[44:33] | – Joel? – Hey. | – 乔尔 – 嘿 |
[44:35] | – You need… – No, no, I got it. | – 你需要 – 不 我自己来 |
[44:38] | Thanks. | 谢谢 |
[44:46] | You been downtown? | 你出城了 |
[44:48] | No. Laundry day. | 不 洗衣日 |
[44:51] | – What are you doing here? – Midge… | – 你在这儿干什么呢 – 米琪 |
[44:56] | I’ve been thinking a lot about our situation… | 我一直在考虑我们现在的处境 |
[44:58] | where we are. | 想了很多 |
[45:00] | I’m on a couch. | 我在沙发上 |
[45:02] | And you, I mean, I don’t know what happened today. | 而你 我是说 我不知道今天发生了什么 |
[45:05] | I don’t know what you needed the money for, | 我不知道你为什么需要那笔钱 |
[45:07] | and I don’t care. | 我也不在意 |
[45:08] | I promised I wouldn’t ask. | 我保证不会问 |
[45:10] | But clearly, things aren’t going great | 但很明显 情况对我们两人来说 |
[45:12] | for either one of us. | 都不怎么好 |
[45:14] | Maybe this was a mistake. | 或许这是个错误 |
[45:17] | So… | 所以 |
[45:21] | I’m thinking of giving it another go. | 我想试着重新来过 |
[45:37] | Papa? | 爸爸 |
[45:39] | What are you doing down here? | 你在这儿干什么呢 |
[45:41] | Well, I brought Ethan down a few hours ago. | 我几小时前把伊森带下来 |
[45:45] | He likes his bed, | 他喜欢他的床 |
[45:47] | and he was staring at Rose in a very weird way. | 另外他之前在用奇怪的眼神盯着罗斯 |
[45:50] | Sure, yeah. | 当然 没问题 |
[45:53] | Are you okay? | 你还好吗 |
[45:56] | Joel was downstairs. | 乔尔刚在楼下 |
[45:58] | Here? | 这儿 |
[46:01] | What did he want? | 他想干什么 |
[46:03] | He wanted to give it another go. | 他想试着重新来过 |
[46:05] | Really? | 真的 |
[46:08] | Well… | 嗯 |
[46:12] | what did you say? | 你怎么说 |
[46:15] | No. | 不行 |
[46:20] | No? | 不行 |
[46:24] | Why? | 为什么 |
[46:26] | Because you left. | 因为你选择了离开 |
[46:47] | ♪ In the wee small hours ♪ | ♪ 在清晨 ♪ |
[46:52] | ♪ Of the morning ♪ | ♪ 之时 ♪ |
[46:56] | ♪ While the whole wide world ♪ | ♪ 当整个广大的世界 ♪ |
[46:59] | ♪ Is fast asleep ♪ | ♪ 都沉睡着 ♪ |
[47:04] | ♪ You lie awake ♪ | ♪ 你清醒地躺着 ♪ |
[47:08] | ♪ And think about the girl ♪ | ♪ 心里想着那个女孩 ♪ |
[47:12] | ♪ And never, ever think ♪ | ♪ 而从未 从未 ♪ |
[47:15] | ♪ Of counting sheep ♪ | ♪ 想过数羊催眠 ♪ |
[47:21] | ♪ When your lonely heart ♪ | ♪ 当你孤独的心 ♪ |
[47:26] | ♪ Has learned its lesson ♪ | ♪ 学到了教训 ♪ |
[47:30] | ♪ You’d be hers ♪ | ♪ 若她愿在 ♪ |
[47:33] | ♪ If only she would call ♪ | ♪ 那个清晨 ♪ |
[47:39] | ♪ In the wee small hours ♪ | ♪ 给你电话 ♪ |
[47:44] | ♪ Of the morning ♪ | ♪ 你会属于她 ♪ |
[47:47] | ♪ That’s the time ♪ | ♪ 这就是 ♪ |
[47:50] | ♪ You miss her most ♪ | ♪ 所有时刻里 ♪ |
[47:54] | ♪ Of all ♪ | ♪ 你最想她之时 ♪ |
[48:16] | ♪ Girl, you got this need to know what I’m all about ♪ | ♪ 女孩啊 你需要知道我的心 ♪ |
[48:24] | ♪ Well, there’s something that you dig you can’t figure out ♪ | ♪ 尽管有些东西你探求也无法明白 ♪ |
[48:31] | ♪ Well, now you wanna know what moves my soul ♪ | ♪ 现在你想知道什么触动了我的灵魂 ♪ |
[48:35] | ♪ And what ticks inside of my brain ♪ | ♪ 想知道什么在我脑海中滴嗒 ♪ |
[48:38] | ♪ Well, I got this need I just can’t control ♪ | ♪ 我不能自已 ♪ |
[48:42] | ♪ And it’s A-drivin’ me insane ♪ | ♪ 这愈加使我疯狂 ♪ |
[48:46] | ♪ I can’t take it ♪ | ♪ 我无法承受 ♪ |
[48:49] | ♪ Because I’m hungry for those good things, baby ♪ | ♪ 因我渴望这些美好之物 亲爱的 ♪ |
[48:53] | ♪ With a real fine girl like you. ♪ | ♪ 渴望你一般美好的女孩 ♪ |